…Zion National Park, Utah!.

…com algum cuidado e vindos do norte, viajando na nossa “White Fox” (caravana), pela estrada que atravessa o desfiladeiro de Zion, e que tem quase 10 km de comprimento, terminando no templo de Sinawava, que recebeu o nome do Deus Coiote dos índios Paiute, íamos admirando este maravilhoso parque, pois a elevação associada à criação do planalto do Colorado, elevou esta região para aproximadamente 10.000 pés (3.000 m), a partir de 13 milhões de anos atrás!.

...with some care and coming from the north, traveling in our “White Fox” (caravan), through the road that crosses the Zion Granny, and which is almost 10 km long, ending in the Temple of Sinawava, which was named after the Paiute Indians, we were admiring this wonderful park, because the elevation associated with the creation of the Colorado Plateau (3,000 feet raised (3,000 m), from 13 million years ago!.

…assim, entramos no Zion National Park, que é um parque nacional que está localizado na junção das regiões do já referido Planalto do Colorado e o Deserto de Mojave, com uma geografia única, pois as paredes do seu desfiladeiro são de arenito Navajo avermelhado e marrom, corroídas pelo North Fork do Virgin River e pelos riachos na área, que seguem caminhos retangulares, desenhando cenários únicos de articulação nas rochas, que vão atravessando este parque com uma variedade de zonas de vida, que permitem uma diversidade incomum de plantas e animais!.

…thus, we entered Zion National Park, which is a national park that is located at the junction of the already said Planalto do Colorado and the desert of Mojave, with a unique geography, because the walls of its gorge are of reddish and brown navajo sandy, eroded by the Virgin River north fork and the streams in the area, which follow row, drawing ways, drawing ways, drawing Unique scenarios of articulation in the rocks, which cross this park with a variety of life zones, which allow an unusual diversity of plants and animals!.

…nas suas montanhas, desfiladeiros, buttes, mesas, monólitos, rios, riachos, desfiladeiros e arcos naturais, existem numerosas espécies vegetais, bem como centenas de espécies de pássaros, mamíferos ou répteis, que habitam as diferentes zonas de vida do parque, que incluem deserto, matas ciliares, bosques e florestas de coníferas!. 

…in their mountains, paradors, buttes, tables, monoliths, rivers, streams, paradors and natural arches, there are numerous plant species, as well as hundreds of bird species, mammals or reptiles, which inhabit the different park life zones, which include desert, ciliary forests, forests and conifer forests!.

…dizem-nos que a habitação humana da área começou há cerca de 8.000 anos, quando grupos familiares de nativos americanos por aqui acamparam, onde podiam caçar ou coletar plantas e sementes, no entanto e posteriormente, talvez cerca de 2.000 anos atrás, alguns grupos começaram a cultivar milho e outras culturas, levando a um estilo de vida cada vez mais sedentário, construindo aldeias permanentes, chamadas “pueblos”!.

…they tell us that the human housing of the area began about 8,000 years ago, when family groups of American natives here camped, where they could hunt or collect plants and seeds, however and later, perhaps about 2,000 years ago, some groups began to cultivate corn and other cultures, leading to an increasingly sedentary lifestyle, building permanent villages, called “Pueblos”!.

…depois, com a exploração do sul do hoje estado de Utah pelos Padres Silvestre Vélez de Escalante e Francisco Atanasio Domínguez, que passaram perto do que hoje é o Centro de Visitantes de Kolob Canyons, por volta do ano de 1776, tornando-se no primeiro povo de ascendência europeia conhecido a visitar a área!.

…then, with the exploitation of the southern state of Utah by the Fathers Silvestre Vélez de Escalante and Francisco Atanasio Domínguez, who passed close to what is the Kolob Canyons visitors center around 1776, becoming in the first people of European descent known to visit the area!.

…alguns anos mais tarde, fazendeiros Mórmons da região da cidade de Salt Lake, estabeleceram-se por aqui, próximo do rio Virgin, usando a área de Kolob Canyons, para cortar madeira e para pastar o gado, ovelhas e cavalos!.

…a few years later, Mormon farmers in the city of Salt Lake, settled here, near the Virgin River, using the Kolob Canyons area, to cut wood and to graze cattle, sheep and horses!.

…já no ano de 1909, o presidente William Howard Taft nomeou a área de Mukuntuweap National Monument para proteger este maravilhoso canyon, criando-se o National Park Service, com propostas para ampliar o monumento aqui existente e mudar o nome do parque para Zion National Monument, pois Zion era um termo usado pelos Mórmons!. 

…already in 1909, President William Howard Taft appointed the Mukuntuweap National Monument area to protect this wonderful Canyon, creating National Park Service, with proposals to expand the existing monument here and change the name of the park to Zion National Monument, as Zion was a term used by Mormons!.

…antes de terminar, queremos referenciar que a geologia da área dos desfiladeiros de Sião e Kolob, inclui nove formações que juntas, que representam 150 milhões de anos de sedimentação principalmente na idade mesozóica, onde em vários períodos naquele tempo, mares rasos e quentes, riachos, lagoas e lagos, vastos desertos e ambientes secos próximos à costa cobriam quase toda esta área!. 

…before it is over, we want to reference that the geology of the Zion and Kolob canyon area includes nine formations that together, representing 150 million years of sedimentation mainly in the mesozoic age, where in several periods at that time, shallow and hot seas, streams, ponds and lakes, vast deserts and dry environments near the coast!

Tony Borie.        

…hotel “Stanley”, Estes Park, Colorado!.

…vindos do leste e viajando pela auto-estrada # 70, com longas rectas, oferecendo-nos uma variedade de paisagens diversificadas, conforme nos íamos aventurando para oeste, num cenário de pastagens onde aqui e ali apareciam algumas quintas com estábulos!.

…found from the east and traveling through the highway # 70, with long straight, offering us a variety of diverse landscapes, as we went to the west, in a pasture scenario where some farms with stables appeared here and there!.

…até que cruzámos a fronteira com o Colorado!. Parámos e visitámos o centro de boas-vindas, apreciando um museu bastante atractivo com motivos do oeste que frequentemente se vêm nos filmes de Hollywood, tomando conhecimento da rota que deveríamos seguir, porque o nosso objectivo era entrar na cordilheira de montanhas, que se prolonga por umas centenas de milhas de norte para sul, para o lado de lá da cidade de Denver, que os nossos antepassados deviam de ter muitas dificuldades para a cruzar e seguir em direcção à Califórnia!.

…until we crossed the border with Colorado!. We stopped and visited the welcome center, enjoying a very attractive museum with western motives that often come in Hollywood movies, becoming aware of the route we should follow, because our goal was to enter the mountain range, which lasts for a hundred miles from north to south, to the side of the city of Denver, that our ancestors should have many difficulties. to cross and head towards California!.

…entretanto, passámos pela cidade de Denver, aquela cidade de terra plana de um lado e montanhas do outro!. Era aquela Denver cantada em baladas de cowboys, aquela Denver na encosta da montanha e que é uma cidade sempre em movimento, uma espécie de posto avançado, talvez onde as pessoas esperam antes de atravessar a cordilheira de montanhas e ir para o outro lado, até às Montanhas Rochosas, impressionantes em beleza natural, incluindo algumas formações rochosas únicas, onde apesar de ser verão, lá no seu cimo apresentavam paisagens cobertas de neve e um adorado cenário branco!.

…however, we passed through the city of Denver, that flat town on one side and mountains on the other!. It was that Denver sung of cowboys ballads, that Denver on the mountain slope and that is always a moving city, a kind of advanced post, perhaps where people expect before crossing the mountain range and going to the other side, impressive in natural beauty, including some unique rock formations, where despite being summer, in their top, they had snow -covered landscapes and a beloved white scenery!.

…continuando, e desviando-nos para norte e para oeste, ou seja, para as montanhas, pois o nosso verdadeiro destino era o “Rock Mountain National Park”!. Porque é dentro deste parque, na vertente leste da montanha que está situada uma bonita área designada por “Estes Park”, que é uma pequena vila, com um grande lago, casas pequenas e acolhedoras, estabelecimentos de modas e outras coisas para quem viaja, tudo muito limpinho, guardas florestais fazendo patrulha a toda a hora, e onde um pouco ao cimo está situado o famoso hotel “Stanley”, mesmo na encosta da montanha!. 

…continuing, and diverting us to the north and west, that is, to the mountains, because our true destination was the “Rock Mountain National Park”!. Because it is inside this park, in the eastern side of the mountain that is located a beautiful area designated by “Estes Park”, which is a small village, with a large lake, small and welcoming houses, fashion establishments and other things for those who travel, all very clean, patrol guards all the time, and where a little on top is the famous “Stanley” hotel, even on the slope of the mountain!.

…sim, o hotel “Stanley” dos filmes de Hollywood, onde actores famosos actuaram, como por exemplo, Jim Carrey e Jeff Daniels, no filme  “Dumb and Dumber”. 

…yes, the “Stanley” hotel of Hollywood movies, where famous actors acted, such as Jim Carrey and Jeff Daniels, in the movie “Dumb and Dumber”. 

…este hotel foi construído e começou a operar em 1909, onde passaram nomes famosos, como a sobrevivente do desastre do “Titanic”, Margaret Brown, o músico John Philip Sousa, o presidente Theodore Rosevelt, o imperador do Japão e muitas personalidades de Hollywood, contam que este hotel tem uma maldição, e que de noite, aparecem pessoas já mortas há muitos anos, por isso este hotel foi o tema do filme “The Shining”, com os actores Jack Nicholson e Shelley Duval!.

…this hotel was built and began operating in 1909, where famous names, such as Titanic’s disaster survivor, passed, Margaret Brown, musician John Philip Sousa, President Theodore Rosevelt, Japan Emperor and many Hollywood personalities, say this hotel has a curse, and that at night, people have appeared for many years. The theme of the movie “The Shining” with actors Jack Nicholson and Shelley Duval!.

…dormimos nele, no quarto 213, quase junto ao quarto 217, onde foi baseado a história do filme, dizem que aparecem vozes e pessoas já mortas há muitos anos, a caminhar nos corredores, nuas ou com roupa aos farrapos, durante a noite, a nós, nada apareceu, estávamos um pouco excitados, mas devia de ser de duas cervejas que tínhamos bebido no bar do hotel!.

…we slept in it, in room 213, almost next to bedroom 217, where the story of the movie was based, they say that voices and people have been killed for many years, walking in the halls, naked or with rags, at night, nothing appeared, we were a little excited, but it should be from two beers we had drunk in the hotel bar!.

…também percorremos parte do parque, caminhámos algumas distâncias e, fizemos um pic-nic junto de um lago!. Existem por aqui 359 milhas de carreiros famosos onde se pode caminhar, 150 lagos, 450 milhas de ribeiros caindo da montanha!.

…we also traveled part of the park, walked a few distances, and made a pic-nic next to a lake!. There are 359 miles of famous loaders where you can walk, 150 lakes, 450 miles of riverside falling from the mountain!.

…tem 72 picos, ou seja locais com nome, mais altos que 12.000 pés de altura, sendo o seu ponto mais alto com 14.259 pés, (4.346 metros), que se chama Long Peak!.

…it has 72 peaks, ie places with name, higher than 12,000 feet tall, its highest point with 14,259 feet, (4,346 meters), called Long Peak!.

…é o local de preferência de muitos atletas, campeões olimpicos, que aqui se preparam, também local de lazer de pessoas com boa situação financeira, que possuem casas em locais, que nunca imaginámos que podessem haver construção, como em ravinas, cimo de montes, vales, e em outros locais que são autênticos precipícios!.

…it is the preference place of many athletes, Olympic champions, who prepare here, also leisure place of people with good financial situation, who have houses in places, who have never imagined that there could be construction, such as Ravinas, Summary of Montes, Valleys, and other places that are authentic precipices!.

Tony Borie.

…Jackson Hole, Wyoming!.

…viajando pelo estado de Wyoming, na intimidade de uma estrada por vezes longa e deserta, num espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso, traiçoeiro e lento, mas maravilhoso, chegamos a uma cidade, que é o sonho das pessoas que adoram filmes ou motivos do oeste americano!. Chegámos à cidade de “cowboys”, que dá pelo nome  Jackson Hole, no estado de Wyoming!. 

…traveling the state of Wyoming, in the intimacy of a long, long and deserted road, in a show at the same time something treacherous and slow, but wonderful, we come to a city, which is the dream of people who love movies or motives of the West!. We arrived at the city of “cowboys”, which gives the name Jackson Hole, in the state of Wyoming!.

…aqui, parámos, indo caminhar por esta pequena cidade, ver a “Main Street”, os edifícios, alguns em tijolo vermelho, outros em madeira, nenhum tem mais do que dois andares, não vimos cafés ou restaurantes “temáticos”, estavam lá os “sallons”, o largo principal, a casa do ferreiro, a estação da polícia era a casa do “xerife” e, naquela “main street”, há muitos anos, talvez tivesse havido “duelos”!.

…here, we stopped walking through this small town, see the “Main Street”, the buildings, some in red brick, some in wood, none have more than two floors, we did not see cafes or “thematic” restaurants, there were the “Sallons”, the main square, the police station, the “sheriff” house and, in that “main street” There was “duels”!.

…esta pequena cidade, que está localizada muito perto da fronteira com o estado de Idaho, a qual recebeu o seu primeiro nome  de “Jackson’s Hole”, dado pelos caçadores de “beavers”, que andavam por esta área, caçando aqueles bonitos animais para depois venderem a sua pele, a David Edward “Davey” Jackson, que era sócio da Rocky Mountain Fur Company e, que naquele tempo estava estabelecido nesta área, a quem deviam tratar por  “Davey Jackson”, e claro, os homens da montanha, usavam uma  linguagem parecida como, “vamos ao Jackon’s Hole”, quando se dirigiam para esta povoação, pois fica entre diversas montanhas e, dava a sensação que entravam num “buraco”, que em inglês, quer dizer “hole”!.

…this small town, which is located very close to the border with the state of Idaho, which received its first name of “Jackson’s Hole”, given by the hunters of “beavers”, that walked through this area, hunting those beautiful ones animals to later sell their fur, to David Edward “Davey” Jackson, who was a partner in the Rocky Mountain Fur Company and, who at that time was established in this area, whom they should call “Davey Jackson”, and of course, the men of mountain, they used a language similar to, “let’s go to Jackon’s Hole”, when they went to this village, because it is between several mountains and, it felt like they were entering a “hole”, which in English means “hole”!.

…hoje é uma cidade, principalmente no inverno, que se transforma numa estância de turismo, com pistas de gelo nas suas montanhas e modernos hoteis, alguns de luxo, mesmo fora do que é costume se ver, tudo no mesmo estilo de há centenas de anos!.

…today it is a city, mainly in winter, that turns into a tourist resort, with ice rinks in its mountains and modern hotels, some of them luxury, even outside what is usual to see, all in the same style as there is hundreds of years!.

…no verão é visitada todos os dias por milhares de pessoas que vêm dos parques próximos e, não é difícil cruzar-se na rua, com qualquer artista de Hollywood, ou qualquer pessoa mediática, onde existe um comércio dirigido a motivos do oeste, mas de “puro oeste”, não, como se vê nas lojas das grandes cidades, que parecem imitações comparados com os artigos que aqui se vendem!.

…in the summer it is visited every day by thousands of people who come from nearby parks, and it is not difficult to cross the street, with any Hollywood artist, or any media person, where there is a trade directed to western reasons , but from “pure west”, not, as you can see in stores in big cities, which look like imitations compared to the articles that are sold here!.

…visitámos entre outros locais, um bar, que dá pelo nome de “Million Dollars Cowboy Bar”, que não é um bar normal, a sua construção remonta por volta do ano de 1890, é quase uma “gallery”, talvez um “museu”, onde se vive uma atmosfera fascinante de motivos do verdadeiro “American Wild West”!.  As cadeiras, são “selas” verdadeiras que os cowboys usavam para cavalgar, o balcão está coberto por moedas de dollares em prata, do século passado, armas antigas e motivos do oeste, são a sua decoração, os empregados andam vestidos à cowboy e, a cerveja que vendem, é feita lá em Jackson Hole!. 

…we visited, among other places, a bar, which goes by the name of “Million Dollars Cowboy Bar”, which is not a normal bar, its construction dates back to around 1890, it is almost a “gallery”, perhaps a “Museum”, where a fascinating atmosphere of motives of the true “American Wild West” is lived!. The chairs are real “saddles” that cowboys used to ride, the counter is covered with silver dollar coins from the last century, antique weapons and western motifs, they are their decoration, the employees are dressed in cowboy and, the beer they sell is made in Jackson Hole!.

…tem uma sala, com um pequeno palco, onde já actuaram, os mais famosos nomes de música “country”, como Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody ou James Cotton Blues Band!.

…has a room, with a small stage, where the most famous names of country music have performed, such as Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Wheel, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody or James Cotton Blues Band!.

…e, a polícia anda a pé e a cavalo, são os “xerifes e os seus ajudantes”!. Aqui passámos parte do dia e a noite, dormindo, depois de andar pelas ruas, entrar e sair em quase todos os estabelecimentos, comprar recordações para familiares, sem nunca nos cansar-mos, pois o ambiente era da alegria, as pessoas queriam comunicar, queriam ser agradáveis!.

…and the police are on foot and on horseback, they are the “sheriffs and their helpers”!. Here we spent part of the day and night, sleeping, after walking through the streets, entering and leaving almost all establishments, buying souvenirs for family members, without ever getting tired, because the atmosphere was joyful, people wanted to communicate, wanted to be nice!.

…Jackson Hole, Jackson Hole, iremos voltar um dia!.

…Jackson Hole, Jackson Hole, we will be back one day!.

Tony Borie.

Acadia National Park, Maine

…viajando pelo estado do Maine, seguíamos pela estrada estadual número 3, em direcção do Oceano Atlântico, quando nos surge na beira da estrada, o que viria a ser, a partir deste local, um cenário muito frequente, que eram restaurantes cozinhando e vendendo o marisco lagosta!. 

…traveling through the state of Maine, we were following state highway number 3, heading towards the Atlantic Ocean, when we came across on the side of the road what would become, from this point on, a very frequent scene, restaurants cooking and selling lobster!. 

…parámos num qualquer, havia fornos que funcionavam a lenha, cozinhando em panelas gigantes, lagosta de diversos tamanhos!. Ensinavam, explicando a maneira mais fácil para manusear e comer este pitéu!.

…we stopped at any, there were ovens that worked the firewood, cooking in giant pans, lobster of various sizes!. They taught, explaining the easiest way to handle and eat this delicacy!.

…depois, ainda tivemos tempo para visitar o Acadia Nacional Parque, que é um parque nacional a sudoeste de Bar Harbor, (Barra do Porto)!. Ocupa a maior parte do Mount Desert Island, (Monte da Ilha Deserta), e as suas ilhas menores, associadas ao longo da costa do Maine!. 

…after, we still had time to visit the Acadia National Park, which is a national park southwest of Bar Harbor!. It occupies most of Mount Desert Island, and its smaller islands, associated along the coast of Maine!.

…no Centro de Visitas, ofereceram-nos um mapa com o itinerário para percorrer o parque, onde podemos parar em alguns locais estratégicos, com cenários magníficos de mar e floresta!.

…at the Visitors Center, they gave us a map with the itinerary to explore the park, where we could stop at some strategic locations, with magnificent views of the sea and forest!

…o Mount Desert Island é a maior ilha no estado de Maine e é considerada a terceira maior dos Estados Unidos continentais que, como acima referimos, a maioria da ilha é ocupada pelo Parque Nacional Acadia!. Os visitantes da ilha, tal como nós, podemos desfrutar de caminhadas, ciclismo, compras, vistas panorâmicas e uma infinidade de outras atividades!.

Mount Desert Island is the largest island in Maine and is considered the third largest in the continental United States which, as mentioned above, most of the island is occupied by Acadia National Park!. Visitors to the island, like us, can enjoy hiking, cycling, shopping, panoramic views and a multitude of other activities!.

…esta ilha foi formada exclusivamente por geleiras que cortam saliências sólidas de granito para formar 17 montanhas, muitas vezes vistas refletidas em muitos lagos e lagoas de água doce, das quais inclui o famoso Monte Cadillac!. 

…this island was formed exclusively by glaciers that cut solid granite overhangs to form 17 mountains, often seen reflected in many freshwater lakes and ponds, including the famous Mount Cadillac!.

…é também o lar do Somes Sound, descrito como o único fiorde na costa leste e uma costa rochosa esculpida sem paralelo, que os habitantes locais descrevem o contorno único da ilha como um pulmão ligeiramente deformado, sendo essa silhueta bem conhecida, definindo os dois “lados” da ilha!.

…it is also home to Somes Sound, described as the only fjord on the east coast and a rocky coastline carved without parallel, which locals describe the island’s unique contour as a slightly deformed lung, this silhouette being well known, defending the two “sides” of the island!.

…a Mount Desert Island, tem centenas de trilhas, havendo também mais de 80 quilómetros de estradas de transporte, possuindo inúmeros lagos de água doce e marinas públicas para acesso ao oceano, onde os visitantes podem andar de barco ou pescar!. Depois de um dia caminhando pelas montanhas e bosques ou pela água, os visitantes como nós, podem  refrescar-se no lago Echo ou dar um mergulho no oceano Atlântico em Sand Beach, no Parque Nacional Acadia!.

…Mount Desert Island, has hundreds of trails, and there are also more than 80 kilometers of transport roads, with numerous freshwater lakes and public marinas to access the ocean, where visitors can go boating or fishing !. After a day walking through the mountains and woods or on the water, visitors like us can cool off at Lake Echo or take a dip in the Atlantic Ocean at Sand Beach, in Acadia National Park!.

…o Acadia Nacional Parque, é o mais antigo parque nacional nos Estados Unidos a leste do rio Mississippi, tal como o governo do Canada, que designou dois parques nacionais no leste de Ontário, que são, o Mil Ilhas e o Point Pelee, cuja área era originalmente habitada pelo povo Wabanaki!. 

…the Acadia National Park, is the oldest national park in the United States east of the Mississippi River, as is the government of Canada, which has designated two national parks in eastern Ontario, which are the Thousand Islands and Point Pelee , whose area was originally inhabited by the Wabanaki people!.

…a vida selvagem do parque, é o lar de cerca de 40 espécies diferentes de mamíferos, entre estes estão os esquilos vermelhos e cinzentos, as lebres com patas de neve, veados de cauda branca, alces, castores, porcos-espinhos, martas, ratos almiscarados, raposas, guaxinins, coiotes, linces e ursos negros!. As aves presentes e que que se observam normalmente são, as águias douradas, as corujas e os falcões, onde muitas espécies marinhas podem ser observadas na área circundante e nas suas águas de mar verdes ou azul brilhante!.       

...the wildlife of the park, is home to about 40 different species of mammals, among them are red and gray squirrels, snowy hare, white-tailed deer, elk, beaver, porcupine, mink, musk rats, foxes, raccoons, coyotes, bobcats and black bears!. The birds present and usually observer are golden eagles, owls and hawks, where many marine species can be observed in the surrounding area and in its sea water green or bright blue!.

Tony Borie.

…Cook Inlet, Alaska!.

…Alaska, Alaska!. Viajávamos no paralelo 60º N, como tal, nesta latitude, o sol é visível por quase 20 horas durante o solstício de quase verão!. Era mais um dia e mais uma vez a luz do sol aparecia e desaparecia e…, as montanhas também paravam de brilhar com as suas cores brilhantes!. 

…Alaska, Alaska!. We were traveling on the 60º N parallel, as such, at this latitude, the sun is visible for almost 20 hours during the almost summer solstice! It was another day and once again the sunlight appeared and disappeared and…, the mountains also stopped shining with their brilliant colors!.

…claro, logo imaginámos, então quase no verão e ainda existe alguma chuva, algum frio e tanta neve a derreter?. No entanto, o gelo deve ter que derreter durante quase todo o verão e o frio e a chuva…, deve de ser por mais uns dias!.

…of course, we immediately imagined, so it was almost summer and there was still some rain, some cold and so much snow to melt?. However, the ice must have to melt for almost the entire summer and the cold and rain…, it must be for a few more days!. 

…era manhã e tínhamos deixado Homer Spit, entrando na Península do Kenai, apreciando vales e montanhas, lagos e pequenos ribeiros, aqui e ali pequenas povoações, onde em todas sempre havia um grande letreiro à entrada desejando boas-vindas e, dizendo que ali sim, era a capital da pesca ao salmão, com uma grande fotografia de um salmão maior que a dita povoação!.

…it was morning and we had left Homer Spit, entering the Kenai Peninsula, enjoying valleys and mountains, lakes and small streams, here and there small towns, where in each one there was always a large sign at the entrance welcoming us and, saying that this was indeed the capital of salmon fishing, with a large photograph of a salmon bigger than the said town! 

…e nós, consultando o “canal climático”, aqui, nesta área dizia-nos que havia alguma chuva e algum frio, pelo menos nos próximos dois dias, então, decidimos continuar para norte e ver o cenário perto da baía de Kachemak, na medida do possível, porque certamente com esse tempo deve haver dezenas de águias pescando nas ondas e lutando pela sobrevivência na praia de lama, pedra e areia fina!.

…and we, consulting the “weather channel” here, in this area told us that there would be some rain and some cold weather, at least in the next two days, so we decided to continue north and see the scenery near Kachemak Bay, as far as possible, because surely in that weather there must be dozens of eagles fishing in the waves and fighting for survival on the beach of mud, rocks and fine sand!.

…e era verdade!. Sempre que foi possível e havia acesso íamos em direção norte/oeste, não nos importando se havia curvas suaves ou apertadas, porque sempre que havia uma abertura nas árvores o cenário era impressionante, tal como na aldeia de Anchor Point, localizada aproximadamente a 20 milhas ao norte de Homer Spit!, ondeo rio Anchor, atravessa a aldeia, oferecendo excelente pesca de salmão-rei, bem como de muitos outros tipos de peixe!. 

…and it was true!. Whenever it was possible and there was access, we went north/west, not caring if there were gentle or sharp curves, because whenever there was an opening in the trees the scenery was impressive, such as in the village of Anchor Point, located approximately 20 miles north of Homer Spit!, where the Anchor River, runs through the village, offering excellent fishing for king salmon, as well as many other types of fish!. 

…aqui a estrada Sterling Highway, (estrada #1), torna-se na estrada mais a oeste dos USA e está lá uma placa a marcar o local, e o cenário com as montanhas ainda cobertas de neve do lado de lá da baía, mostrando um cenário  impressionante!.

 …here the Sterling Highway (highway #1) becomes the most westerly road in the USA and there is a sign marking the spot, and the scenery with the mountains still covered in snow on the other side of the bay, showing an impressive scene!. 

…e elas, as águias estavam lá na praia!. Eram às dezenas, iam mergulhar nas ondas pescando, e vinham comer na praia!. Era um cenário que se vê talvez uma vez na vida!. 

…and they, the eagles were there on the beach!. There were dozens of them, diving into the waves to fish, and coming to eat on the beach!. It was a scene that you see maybe once in your life!. 

…e nós pensámos…, existe por aqui pegadas moldadas no chão!. Isto deve de ser alguém com nós, aventureiros o suficiente para andar por aqui!. 

…and we thought…, there are footprints molded in the ground around here!. This must be someone like us, adventurous enough to walk around here!.

…como tal, fomos junto delas…, e algumas voavam na nossa frente, outras nem tanto e…, olhavam-nos, chilreando, talvez querendo dizer: “fora daqui”!. 

…so, we went along with them…, and some flew in front of us, others not so much and…, they looked at us, chirping, perhaps wanting to say: “get out of here”!. 

…também parámos na pequena e pitoresca aldeia de Ninilchik, que é uma aldeia Russa que remonta ao início do século XIX, onde existem várias casas que datam do século XIX, incluindo a primeira escola Russa e uma Igreja Ortodoxa Russa, onde um qualquer visitante como nós, adora a paz existente nesta aldeia à beira do mar, que foi colonizada por funcionários da Russian American Fur Company, como uma espécie de lar de idosos para os trabalhadores de longa data, que se casaram localmente e não queriam voltar para a Rússia. As velhas famílias de Ninilchik são ortodoxas Aussas e nativas americanas!.

…we also stopped in the small and picturesque village of Ninilchik, which is a Russian village dating back to the early 19th century, where there are several houses dating back to the 19th century, including the first Russian school and a Russian Orthodox Church, where any visitor like us, loves the peace of this seaside village, which was settled by employees of the Russian American Fur Company, as a sort of retirement home for long-time workers who married locally and did not want to return to Russia. The old families of Ninilchik are Aussian Orthodox and Native American!..

…é um bom lugar para tirar fotografias interessantes, sendo uma boa oportunidade para se fazer um passeio a pé e histórico!. Esta aldeia tem uma beleza gritante, costeira e antiga, que definem os padrões do Alaska, onde a água e a luz no ar conferem uma qualidade especial e, os barcos antigos ancorados a seco, parecem encontrar locais de descanso pitorescos e…, o cenário na praia era igual ao anterior e já descrito, com as águias pescando nas ondas e vindo comer na praia!.

…it is a good place to take interesting photographs, and a good opportunity to take a historical and walking tour!. This village has a striking, coastal and ancient beauty, which defines the standards of Alaska, where the water and light in the air give it a special quality and the old dry-moored boats seem to find picturesque resting places and… the scene on the beach was the same as before and already described, with eagles fishing in the waves and coming to eat on the beach!.

…continuando a nossa jornada em direção ao norte/oeste, sempre que possível junto à baía, vendo aqui e ali um cenário de  poças de maré e os diferentes vulcões em Cook Inlet do lado de lá da baía!. 

…continuing our journey towards the north/west, whenever possible along the bay, seeing here and there a scene of tide pools and the different volcanoes in Cook Inlet on the other side of the bay!. 

…e sempre continuando em direcção ao norte/oeste, seguindo por uma estrada secundária mais próxima da costa, que é o lar de muitos alces, ursos, linces, caribus, ovelhas e muito mais, passando por algumas vilas piscatórias, mostrando algumas vistas da enseada Cook e a única praia de acesso público que encontrámos era perto de Kasilof!.

…and always continuing towards the north/west, following a secondary road closer to the coast, which is home to many moose, bears, lynx, caribou, sheep and much more, passing through some fishing villages, showing some views of Cook Inlet and the only public access beach we found was near Kasilof!. 

ondepouco depois retornámos à Sterling Highway (estrada #1), com algumas vistas ocasionais de Cook Inlet!.

…where shortly after we returned to the Sterling Highway (road #1), with occasional views of Cook Inlet!

…e continuando sempre para norte até à cidade de Anchorage, onde pernoitámos num parque campismo!.

…and continuing north to the city of Anchorage, where we spent the night at a campsite! 

…definitivamente, valeu a pena!.

…it was definitely worth it!

Tony Borie

…Fort Smith, Arkansas!.

…vindos do oeste, viajávamos pela estrada rápida I-40 quando cruzámos a fronteira entrando no estado de Arkansas, chegando à cidade de Fort Smith, que fica na fronteira do estado de Oklahoma com o estado do Arkansas, situado na confluência dos rios Arkansas e Poteau, também conhecido como Belle Point!. É um local que já a alguns anos desejávamos visitar!. Porquê?. Porque sabíamos que este local é um Sítio Histórico Nacional, ainda com muita história complexa para descobrir!.

…found from the West, we traveled along the rapid road I-40 when we crossed the border entering the state of Arkansas, reaching the city of Fort Smith, which is on the Oklahoma State border with Arkansas State, located at the confluence of the Arkansas and Poteau rivers, also known as Belle Point!. It is a place that we had to visit for a few years. Why?. Because we knew this place is a National Historical Site, still with a lot of complex history to find out!.

…andámos por lá e durante a nossa visita fomos tomando conhecimento de que antes da colonização Europeia das Américas, esta região era habitada por vários povos indígenas americanos, atraídos pelo local que era muito vantajoso por estar próximo aos rios, usando as vias navegáveis ​​para transporte e comércio e para fornecer peixes e água para as suas aldeias!. 

…we walked there and during our visit we were aware that before the European colonization of the Americas, this region was inhabited by several American indigenous peoples, attracted to the place that was very advantageous to be close to rivers, using the navigable roads for transport and commerce and to provide fish and water to their villages!. 

…tudo isto, até que os franceses reivindicaram esta área como parte da sua Nova França e La Louisiana e assim, alguns comerciantes de peles coloniais viajaram pelo Arkansas e outros rios para negociar com essas tribos!. Anos mais tarde, os EUA adquiriram este território e outras grandes áreas a oeste do rio Mississippi, da França, na célebre compra da Louisiana!. 

…all this, until the French claimed this area as part of their NewFrance and La Louisiana and thus some colonial fur trades traveled through Arkansas and other rivers to negotiate with these tribes!. Years later, the US acquired this territory and other major areas west of the Mississippi River from France in the celebrated Purchase of Louisiana!. 

…logo depois, o governo dos EUA enviou uma expedição para explorar as áreas ao longo do rio Arkansas e devido à localização estratégica deste local, fundaram Fort Smith como um posto militar, dando-lhe este nome após o general Thomas Adams Smith, que comandava o Regimento de Rifles do Exército dos EUA com sede perto de St. Louis, ter ordenado a um seu engenheiro topográfico, que encontrasse um local adequado no rio Arkansas para um forte!. Assim, o general Smith nunca visitou esta cidade ou os fortes que levaram o seu nome!.

…soon after, the US government sent an expedition to explore the areas along the Arkansas River and due to the strategic location of this place, founded Fort Smith as a military post, named after General Thomas Adams Smith, who commanded the US army rifles near St. Louis, ordered his topographic engineer to find a suitable place in Rio Arkansas for a strong!. Thus, General Smith never visited this city or the strong ones that took his name!.

…continuando, este local passou a ser estratégico, estabelecendo-se aqui uma presença militar quase constante, onde se tomaram decisões também importantes, principalmente durante a era da remoção de índios de tribos do sudeste americano a oeste do rio Mississippi para território indígena, que agora é o estado de Oklahoma, ou como base durante a Guerra do México, que como resultado os EUA adquiriram grandes territórios no Sudoeste e posteriormente anexaram a República do Texas, que era independente há alguns anos, ou mesmo durante a Guerra Civil dos EUA!.

…continuing, this place became strategic, establishing here an almost constant military presence, where also important decisions were made, especially during the era of the removal of Indians from the Mississippi Southeast River for indigenous territory, which is now the state of Oklahoma, or as the basis during the War of Mexico, which as a result the US acquired large territories and later annexed the Republic of the Republic Texas, who was independent for a few years, or even during the US Civil War!.

…entretanto Fort Smith tornou-se uma comunidade movimentada cheia de bordéis, bares e bandidos, pelo menos do outro lado do rio no Território Indígena!. Assim, havia que pôr ordem, percebendo-se imediatamente que seria necessário trazer a lei e a ordem para a região e, também se sabia que um tal Isaac Parker era um juiz forte e, logo se conseguiu a  nomeação do juiz Parker para o distrito de Fort Smith!.

…however Fort Smith became a busy community full of brothels, bars and bandits, at least across the river in the indigenous territory!. Thus, it had to be orderly, immediately realizing that it would be necessary to bring the law and order to the region, and it was also known that such an Isaac Parker was a strong judge and soon the appointment of Judge Parker to Fort Smith!.

…e depois de assumir o cargo, logo no seu primeiro mandato julgou 18 pessoas por assassinato, condenando 15 e, oito delas à morte!. Seis desses homens foram enforcados no mesmo dia!. Ao longo da sua carreira em Fort Smith, Parker condenou 160 pessoas à morte. Dessas, 79 foram executados na forca e, o seu tribunal agora está marcado como um Sítio Histórico Nacional, onde “mais homens foram mortos pelo governo dos EUA… do que em qualquer outro lugar da história americana”!.

…and after taking office, in his first term judged 18 people for murder, condemning 15 and eight of them to death!. Six of these men were hanged on the same day!. Throughout his career in Fort Smith, Parker has condemned 160 people to death. Of these, 79 were executed in the gallows, and his court is now marked as a National Historical Site, where “more men were killed by the US government … than anywhere else in American history”!.

…durante a nossa visita podemos ainda visitar o tribunal e a forca em “Fort Smith National Historic Site”, aprendendo sobre a história do infame “Hanging Judge”, além de poder visitar uma exposição no seu museu com cenários do que era a vida daquele tempo no forte, além de outras coisas históricas para se ver na área de Fort Smith, como por exemplo a área do museu dos comboios!.

…during our visit we can also visit the court and the force in “Fort Smith National Historic Site”, learning about the history of the infamous “Hanging Judge”, as well as visiting an exhibition in your museum with scenarios of what was the life of that time in the fort, and other historical things to see in the area of ​​Fort Smith, such as the area of ​​the Train Museum!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier)!.

…somos sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha e sem regras, nos pântanos do golfo da Guiné em África, que não desejamos em nenhuma circunstância se volte a repetir!. Todavia hoje, a nossa intenção ao descrever alguns momentos de angústia e medo, é de que principalmente as novas gerações nos leiam, porque uma das partes mais trágicas, era a cara da necessidade humana, era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra talvez rica e com um solo muito fértil e…, não resistimos a mencionar algumas passagens de relatos onde estávamos presentes ou por mensagens que nos passavam pela mão para serem decifradas, transformando-as em documentos militares, cujo conteúdo sabíamos, mesmo antes de chegarem ao conhecimento do comandante, tanto em África e neste caso, também quando regressámos à Europa, portanto cá vai: 

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço servindo de enfeite, talvez!. Estava sentada, ao lado de um balaio de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita, numa linguagem incompreensível e, de vez em quando tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas!. Estas três pessoas, eram no momento, os habitantes da aldeia!. Os companheiros africanos que serviam de guias e tradutores, chamados pelo alferes para traduzirem as palavras da mulher, diziam: Ela se lastima, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém!. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”!.

…we are survivors of a damn guerrilla war and without rules, in the swamps of the Gulf of Guinea in Africa, which we do not wish under any circumstances if it repeats again!. However today, our intention in describing some moments of anguish and fear is that especially the new generations read us, because one of the most tragic parts, was the face of human necessity, was the abandoned sick, the hungry family, the child who could not read, were men and women, some without shelter, with clothes in rags, fighting for survival, in a perhaps rich land and with a very fertile soil and… we did not resist some passages and mention. Reports where we were present or by messages that passed us by the hand to be deciphered, turning them into military documents, whose content we knew, even before they came to the commander’s knowledge, both in Africa and in this case, also when we returned to Europe, so here it goes: 

“In the village there was only one thin woman, already of a certain age, naked from the strap up, with some rings around her neck serving as a ornament, perhaps!. He was sitting, next to a rice balan with her face, speaking disturbed, in incomprehensible language, and occasionally took her hands off her face, at the same time that balancing her body and balancing Back!. In front of you were two children, also lean and naked!. These three people were at the moment, the inhabitants of the village!. The African companions who served as guides and translators, called by the ensign to translate the words of the woman, said: She was lamewhered, because the military had killed her two children and says to leave, that there is no one else!. It also says that there are four daughters, who disappeared one day at dawn and visit them from time to time, because at this moment they were guerrillas, carriers of war material ”!.

…e agora, o outro relato quando regressámos a Portugal e visitámos a família de um companheiro morto em combate que vivia numa aldeia da montanha da Estrela e que tinha uma irmã e um irmão, ambos casados, onde a mãe andava sempre vestida de preto e dizia: 

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo!. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso e…, do meu António que era a cara do pai quando nasceu e que foi dar o corpo às balas e morreu na guerra, lá na África e por lá ficou!. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, (que nós lhe mandámos lá da Guiné com o resto dos haveres que lhe pertenciam, com a ajuda do Movimento Nacional Feminino), e trazia sempre ao peito a fotografia do filho, que beijava e encostava ao coração”!.

…and now, the other report when we returned to Portugal and visited the family of a combat dead companion who lived in a star mountain and had a sister and brother, both married, where the mother was always dressed in black and said: 

“I haven’t been, but it wasn’t long time!. I’m a widow twice, from my Joaquim, that God keeps his soul on rest and…, from my Antonio who was the face of his father when he was born and who went to the bullets and died in the war, there in Africa and there was always the rag of the bloody camouflage (which we sent him from the rest of his own, they belonged, with the help of the national female movement), and always brought to the chest the photograph of the son, who kissed and leaned against the heart ”!.

Tony Borie.

…Gateway Arch, St. Louis, Missouri.

…estávamos no estado do Missouri parando na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viagens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

…we were in the state of Missouri stopping in the city of St. Louis, which is on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and has its name in honor of King Louis IX, being founded in 1764 as a French hat trading village and, for us it has been a script in our west trips, as more than two hundred years ago and as the country has been expanded to the direction. West, Missouri became one of the main scales of emigrants!.

…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

… Its cognome is, “Mother of the West”, the Mother of the West, and we, parking our “White Fox” (caravan), almost not noticing it we reminded that musical “Meet Me in St. Louis”, starring Judy Garland, who is going on in this city and tells the story of a new life, in New York!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos em frente ao monumento Gateway Arch, na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, mesmo próximo ao ponto de partida da Expedição Lewis e Clark, que é um memorial nacional e que foi inaugurado no ano de 1965 para comemorar diversos acontecimentos, como por exemplo a Compra da Louisiana e o subsequente movimento para o oeste de exploradores e pioneiros americanos ou até o primeiro governo civil a oeste do Rio Mississippi, tornando-se hoje na peça central do Parque Nacional Gateway Arch,  e num símbolo internacionalmente reconhecido da cidade de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

…we don’t know well why, but we didn’t want to leave town either!. We were in front of the Gateway Arch monument in the river port area, which at that time was the largest port of the Mississippi River, even near the starting point of the Lewis and Clark expedition, which is a national memorial and was inaugurated in 1965 to commemorate various events, such as the purchase of Louisiana and the subsequent movement for the west of the explorers and even the first government or the first government Civil to the west of the Mississippi River, becoming today in the centerpiece of Gateway Arch National Park, and in an internationally recognized symbol of the city of St. Louis, as well as a popular tourist destination!.

…subimos ao seu topo!. Este arco é uma estrutura única, com 190 metros de altura, construído com triângulos equiláteros de aço soldados entre si, com o formato de uma curva catenária invertida!. São 1.076 degraus que levam ao topo do arco… mas, felizmente, não precisámos de subir as escadas, em vez disso, entrámos num pequenino elevador, que comportam cinco adultos, joelho com joelho, onde as pessoas altas podem ter que se curvar um pouco, levando à volta de quatro minutos para chegar ao topo. 

…we climbed to your top!. This arc is a unique structure, 190 meters high, built with equilateral triangles of welded steel, with the shape of an inverted catenary curve!. There are 1,076 steps that lead to the top of the arc…, but fortunately, we didn’t need to climb the stairs, instead we entered a tiny elevator, which hold five adults, knee knee, where tall people may have to bow a little, taking around four minutes to reach the top!. 

…a sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste, e hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano e toda aquela área do parque imediatamente ao redor do arco é tranquila e agradável, principalmente para caminhadas, onde existem alguns lagos e muitas áreas verdes e várias trilhas onde as escadas nos levam às margens do Rio Mississippi.

…its location was strategic for the time, becoming a starting point of west explorers and colonizers emigrating west, and today those who approach the city, even many miles away, can see the Gateway Arch, which are told that it is the highest monument on North American soil and all that area of ​​the park immediately around the bow is quiet and pleasant, especially for hiking, where there are some lakes and many green areas and several trails where the stairs lead us to the banks of the Mississippi River!. 

…também existe um museu abaixo do arco muito interessante com muita informação sobre o concurso de projeto do arco, sobre a história de St. Louis e a  Expedição Lewis e Clark, que começou e terminou em St. Louis, e a expansão para o oeste dos USA, com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de St. Louis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

…there is also a very interesting museum with a lot of information about the arch design contest, the story of St. Louis and the Lewis and Clark expedition, which started and ended in St. Louis, and the west of the west, with west motifs, and exemplifying what emigrants were doing and used on the way to the west, after being traveled, perhaps for years, in Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York or Philadelphia, who, after leaving St. Louis, took so many years to come to California, or even south, traveling through the “Santa Fe Trail”, which was also known for the “royal path”, which was a path that led them to the southern regions, next to the Mexico border!.

Tony Borie.

…parte da família veio visitar-nos!. (… part of the family came to visit us)!.

…esta semana é semana de Páscoa e como tendo ocorrido, no Novo Testamento está descrito que é tempo de Páscoa, ou mais propriamente Domingo da Ressurreição, como um festival e feriado comemorativo da ressurreição de Jesus!.

…this week is Easter week and as having happened, in the New Testament it is described that it is Easter time, or more Sunday of the resurrection, as a festival and commemorative holiday of the resurrection of Jesus!.

…e nesta época, uma parte da família ficou no norte, nas montanhas de Pennsylvania, no entanto vamos telefonando e vendo-nos pelo telefone, falando, falando, desejando uma Páscoa feliz, mas no final da conversação o resultado é sempre o mesmo, “muitas saudades”!.

…and at this time, a part of the family was in the north, in the mountains of Pennsylvania, however we are calling and seeing us on the phone, speaking, wishing, wishing a happy Easter, but at the end of the conversation the result is always the same, “a lot of longing”!.

…dizem-nos também, que o presente momento é um ponto culminante da Paixão de Jesus, precedida pela Quaresma, um período de 40 dias de jejum, oração e penitência, coisa que vamos fazendo fechados em casa, claro, sem cumprir o jejum, porque a vontade de comer ainda vai acontecendo, no entanto, a maioria dos cristãos referem-se à semana antes da Páscoa como “Semana Santa”!.

…they also tell us that the present moment is a culminating point of the passion of Jesus, preceded by Lent, a period of 40 days of fasting, prayer and penance, which we are closed at home, of course, without fulfilling the fast, because the desire to eat is still happening, however, however, most Christians refer to the week before Easter as “Holy Week”!.

…a outra parte da família veio aqui à Florida para nos ver e, para nós, a sua presença, são como que…, sem ter férias, estamos de férias, porque o sorriso das crianças é constante!.

…the other part of the family came to Florida to see us and, for us, your presence, are like…, without vacation, we are on vacation, because the smile of the children is constant!.

…e tentando concluindo a história da Páscoa, a Quinta-Feira Santa, em comemoração ao Domingo e à Última Ceia, e à Sexta-Feira Santa, comemorando a crucificação e a Páscoa, palavra que também nos dizem que representa uma festa solene dos hebreus, em memória da sua saída do Egipto, no entanto para os cristãos, é uma festa em memória da ressurreição de Jesus Cristo!.

…and trying to conclude the history of Easter, Holy Thursday, in celebration of Sunday and the last supper, and the Holy Friday, celebrating the crucifixion and Easter, a word that also tells us that it represents a solemn feast of the Hebrews, in memory of its exit from Egypt, however for Christians, is a feast in memory of the resurrection of Jesus Christ!.

…esta parte da família irá ficar por aqui algum tempo para nossa alegria!. Oxalá todos tenham uma Páscoa feliz e em família!.

…this part of the family will stay here for some time for our delight!. We wish everyone has a happy and family Easter!.

Tony Borie.

Harpers Ferry, West Virginia

…a tarde já ia avançada, quando chegámos ao vale de Shenandoah na confluência dos rios Potomac e Shenandoah, onde se juntam os  estados de Maryland, Virgínia e West Virgínia!. Pernoitámos por ali e, ao outro dia caminhámos pelas ruas calcetadas em pedra, pelas encostas agrestes e pela margem dos rios, parecendo-nos que viajávamos no tempo!.

…the afternoon was already late, when we arrived in the Shenandoah valley at the confluence of the Potomac and Shenandoah rivers, where the states of Maryland, Virginia and West Virginia join!. We spent the night there and, the other day we walked through the cobbled streets, the rough slopes and the riverside, looking like we were traveling in time!.

…já lá iam uns anos em que a curiosidade em visitar esta simpática cidade museu crescia em nós!. Porquê? Porque a sua história, pelo menos durante a Guerra Civil Americana, foi considerada o ponto mais ao norte do território controlado pelos confederados, embora um pouco mais a norte, mesmo a muito pouca distância, era unionista, e claro, falando da Guerra Civil, era considerado “o melhor ponto estratégico de todo o Sul”!.

…there were some years when the curiosity to visit this nice museum city grew in us!. Because? Because its history, at least during the American Civil War, was considered the most northerly point in the territory controlled by the Confederates, although a little further north, even at a very short distance, it was unionist, and of course, speaking of the Civil War, it was considered “the best strategic point in the whole South”!.

…caminhando por aqui, verificamos que as características geográficas de Harpers Ferry, são as principais razões para sua colonização e eventual desenvolvimento, tornando este local como um centro de transporte natural, situado na encosta de um grande rio, o Shenandoah, que se junta ao Rio Potomac, dando-nos a entender que Harpers Ferry guardava a entrada do grande Vale Shenandoah, na Virgínia, enquanto o rio Potomac proporcionava fácil acesso à capital  Washington!. 

…walking here, we find that the geographical characteristics of Harpers Ferry, are the main reasons for its colonization and eventual development, making this place as a center of natural transport, located on the side of a large river, the Shenandoah, which joins the Potomac River, implying that Harpers Ferry guarded the entrance to the great Shenandoah Valley in Virginia, while the Potomac River provided easy access to the capital Washington!.

…e mais, os vales dos rios possibilitaram a construção do canal de Chesapeake e Ohio, (que nunca foi concluído), e depois os caminhos de ferro de Baltimore e Ohio, logo seguidos dos caminhos de ferro de Winchester e Potomac, perfazendo assim o primeiro entroncamento ferroviário nos USA, sendo a primeira e por muitos anos a única ponte ferroviária sobre o rio Potomac!.

…and more, the river valleys made it possible to build the Chesapeake and Ohio canal, (which was never completed), and then the Baltimore and Ohio railways, soon followed by the Winchester and Potomac railways, thus making the first rail junction in the United States, being the first and for many years the only railway bridge over the Potomac River!.

…e claro, seguiram-se as linhas telegráficas e todas as outras componentes de um progresso e, a palavra Ferry (balsa) que dá o nome à cidade, terminou, quando uma ponte rodoviária em madeira coberta foi construída e, nenhuma das pontes de Washington D.C. conectando com a Virgínia, transportava mais tráfego de cavalos, pelo menos até depois da Guerra Civil!.

…and of course, telegraph lines and all other components of progress followed, and the word Ferry that gives the city its name ended when a covered wooden road bridge was built and none of the bridges Washington DC connecting with Virginia, carried more horse traffic, at least until after the Civil War!.

…vale a pena caminhar por aqui, onde a parte inferior e original da cidade se situa numa planície de inundação criada pelos dois rios,  cercada por um terreno mais alto, fazendo parte do Parque Histórico Nacional Harpers Ferry, que inclui a área mais populosa, onde está incluído o distrito histórico, fazendo parte do Registro Nacional de Lugares Históricos e, adjacentes à cidade, estão o Baltimore e Ohio  Railroad Potomac River Crossing e a Igreja Católica Romana de São Pedro!.

…it is worth walking here, where the lower and original part of the city is located on a floodplain created by the two rivers, surrounded by higher ground, forming part of the Harpers Ferry National Historical Park, which includes the most populous area, where the historic district is included, forming part of the National Register of Historic Places and, adjacent to the city, are the Baltimore and Ohio Railroad Potomac River Crossing and the Roman Catholic Church of St. Peter!.

…vários presidentes dos USA visitaram Harpers Ferry e, Thomas Jefferson viu “a passagem do Potomac através do Blue Ridge” de uma rocha que agora leva seu nome!. Esta paragem ocorreu quando Jefferson estava viajando para Filadélfia com a sua filha Patsy, chamando ao local de “talvez uma das cenas mais estupendas da natureza”, afirmando que, “esta cena vale uma viagem através do Atlântico”!.

…several presidents of the USA visited Harpers Ferry and, Thomas Jefferson saw “the passage of the Potomac through the Blue Ridge” of a rock that now bears his name!. This stop occurred when Jefferson was traveling to Philadelphia with his daughter Patsy, calling it “perhaps one of the most amazing scenes in nature”, stating that, “this scene is worth a trip across the Atlantic”!.

…e George Washington, viajou para Harpers Ferry durante o verão de 1785 para determinar a necessidade de canais de desvio e, em 1794,  a sua familiaridade com a área o levou a propor o local para um novo Arsenal dos USA!. Como tal, no ano de 1796, o governo federal comprou um terreno de 125 acres e, três anos depois iniciou a construção do Arsenal dos USA em Harpers Ferry!. Esta foi uma das duas únicas instalações nos USA, sendo a outra Springfield, Massachusetts, onde juntos, produziram a maioria das armas pequenas para o Exército dos USA!.

…and George Washington, traveled to Harpers Ferry during the summer of 1785 to determine the need for diversion channels and, in 1794, his familiarity with the area led him to propose the site for a new United States Arsenal!. As such, in the year 1796, the federal government purchased 125 acres of land and, three years later, began building the United States Arsenal on Harpers Ferry!. This was one of only two facilities in the US, the other being Springfield, Massachusetts, where together they produced most of the small arms for the US Army!.

…assim, a cidade foi transformada num centro industrial entre 1801 e 1861, quando o Arsenal foi destruído para evitar a captura durante a Guerra Civil!. O Arsenal produziu mais de 600.000 mosquetes, rifles e pistolas, onde o capitão inventor John H. Hall foi o pioneiro no uso de peças intercambiáveis ​​em armas de fogo fabricadas nos seus trabalhos de rifle neste Arsenal e, o seu rifle M1819 Hall foi a primeira arma de carregamento por culatra adotada pelo Exército dos EUA!. 

…thus, the city was transformed into an industrial center between 1801 and 1861, when the Arsenal was destroyed to avoid capture during the Civil War!. Arsenal produced more than 600,000 muskets, rifles and pistols, where captain inventor John H. Hall pioneered the use of interchangeable parts in firearms manufactured in his rifle work at this Arsenal, and his M1819 Hall rifle was the first back-loaded weapon adopted by the US Army!.

…mas, históricamente, Harpers Ferry também é conhecida pelo ataque do abolicionista John Brown, que liderou um grupo de 22 homens numa invasão ao Arsenal!. Cinco dos homens eram negros, sendo três negros livres, um escravo libertado e um escravo fugitivo, trazendo também 1.000 lanças de aço, que foram forjadas em Connecticut por um ferreiro e simpatizante deste abolicionista!. No entanto, as lanças, uma arma que não requer treinamento, nunca foram usadas porque Brown falhou em reunir mais escravos à revolta!.

…but, historically, Harpers Ferry is also known for the attack by abolitionist John Brown, who led a group of 22 men in an invasion of Arsenal!. Five of the men were black, three of them free blacks, a freed slave and a fugitive slave, also bringing 1,000 steel spears, which were forged in Connecticut by a blacksmith and supporter of this abolitionist!. However, the spears, a weapon that requires no training, were never used because Brown failed to bring more slaves into revolt!.

…continuando, atacaram e capturam vários edifícios, chegando a manter como refém o sobrinho de George Washington, o coronel Lewis Washington, na esperança de proteger o depósito de armas e armar os escravos, iniciando uma revolta no sul, nas montanhas Blue Ridge de Virginia!. 

…continuing, they attacked and captured several buildings, even holding George Washington’s nephew, Colonel Lewis Washington, hostage, hoping to protect the weapons depot and arm slaves, starting a revolt in the south, in the Blue Ridge Mountains of Virginia!.

…no entanto, os homens de John Brown foram rapidamente imobilizados por cidadãos locais e milícias, e forçados a se refugiar na casa de bombeiros (mais tarde chamada de Forte de John Brown), na entrada do Arsenal!. Uma unidade de fuzileiros navais do Washington Navy Yard, as tropas mais próximas, receberam ordens de levar uma força de 86 fuzileiros para a cidade, onde o tenente-coronel do exército, Robert E. Lee, foi encontrado em licença em sua casa na vizinha Arlington, sendo designado como comandante!.

…however, John Brown’s men were quickly immobilized by local citizens and militias, and forced to take refuge in the firehouse (later called John Brown Fort), at the entrance to Arsenal!. A marine unit from the Washington Navy Yard, the nearest troops, was ordered to take a force of 86 marines to the city, where army lieutenant colonel Robert E. Lee was found on leave at his neighboring home  Arlington, being appointed as commander!.

…junto com o seu ajudante de campo, Lee liderou a unidade com roupas civis, já que nenhum de seus uniformes estava disponível!. O contingente chegou de combóio e, após o fracasso das negociações, invadiram o corpo de bombeiros e capturaram a maioria dos invasores, matando alguns!. 

…along with his field assistant, Lee led the unit in civilian clothes, as none of his uniforms were available!. The contingent arrived by train and, after the failure of the negotiations, they invaded the fire department and captured the majority of the invaders, killing some!.

…Brown foi rapidamente julgado em Charles Town, sede do condado de Jefferson, por traição contra a Comunidade da Virgínia, assassinato e fomento de uma insurreição de escravos, sendo condenado por todas as acusações!. Foi enforcado em 2 de dezembro de 1859!. As palavras de John Brown, tanto da sua entrevista com o governador da Virgínia, quanto do seu famoso “último discurso”, “capturaram a atenção da nação como nenhum outro abolicionista ou proprietário de escravos antes ou depois”!.

…Brown was quickly tried in Charles Town, Jefferson County, for treason against the Commonwealth of Virginia, murder and fomenting a slave uprising, and was convicted on all charges! He was hanged on December 2, 1859!. John Brown’s words, both from his interview with the governor of Virginia, and from his famous “last speech”, “captured the nation’s attention like no other abolitionist or slave owner before or after”!.

…devido sobretudo à sua localização estratégica, a cidade era “fácil de conquistar mas difícil de segurar”!. Assim a Guerra Civil foi desastrosa para Harpers Ferry, que mudou de mãos oito vezes entre 1861 e 1865, apresentando um quadro bastante sombrio, onde os melhores edifícios foram totalmente destruídos e nada restava, excepto as suas fundações para marcar o local onde eles estiveram!. O Arsenal foi totalmente queimado e aquela parte do prédio onde o velho John Brown fez uma resistência tão fatal, ainda permaneceu como um monumento à sua memória!. 

…due mainly to its strategic location, the city was “easy to conquer but difficult to insure”!. Thus, the Civil War was disastrous for Harpers Ferry, who changed hands eight times between 1861 and 1865, presenting a rather bleak picture, where the best buildings were totally destroyed and there was nothing left, except their foundations to mark the place where they were!. The Arsenal was totally burned and that part of the building where old John Brown made such a fatal resistance, still remained as a monument to your memory!.

…como acima já mencionámos, por causa da sua localização estratégica e do caminho de ferro da Baltimore & Ohio, no extremo norte do Vale Shenandoah, as tropas da União e dos Confederados  deslocavam-se com frequência através da Harpers Ferry e, a guarnição da cidade de 14.000 soldados federais atraiu 1.500 contrabandos (escravos fugidos) que infelizmente foram devolvidos à escravidão quando as forças confederadas tomaram Harpers Ferry por volta do ano de 1862!.

…as we have already mentioned, because of its strategic location and the Baltimore & Ohio railroad, at the northern end of the Shenandoah Valley, Union and Confederate troops frequently moved through Harpers Ferry and, the garrison of the the city of 14,000 federal soldiers attracted 1,500 smugglers (escaped slaves) who unfortunately were returned to slavery when the Confederate forces seized Harpers Ferry around 1862!.

…depois, a Guerra Civil prolongou-se, onde de acordo com a história,  Harpers Ferry desempenhou um papel fundamental e, em pouco mais de uma semana antes de uma das muitas batalhas, o general Robert E. Lee havia perdido mais da metade de seu exército e, durante o cerco de Petersburgo em Junho de 1864 a abril de 1865, Lee tinha cerca de 60.000 homens famintos e desmoralizados sob seu comando para se opor a mais de 100.000 soldados da União!. Nesse momento observou que para evitar uma destruição desnecessária ao sul, “não havia mais nada a fazer” do que render-se ao tenente-general Ulysses S. Grant, após uma batalha naquela manhã!.

…then the Civil War went on, where according to history, Harpers Ferry played a key role and, in just over a week before one of the many battles, General Robert E. Lee had lost more than half of his army and, during the siege of Petersburg in June 1864 to April 1865, Lee had about 60,000 hungry and demoralized men under his command to oppose more than 100,000 Union soldiers!. At that moment he observed that to avoid unnecessary destruction to the south, “there was nothing more to be done” than surrender to Lieutenant-General Ulysses S. Grant, after a battle that morning!.

…a cidade também é a sede da Appalachian Trail Conservancy, porque a Trilha dos Apalaches passa diretamente pela cidade, (e nós percorremos parte do seu pequeno percurso), que alguns consideram o ponto médio psicológico desta famosa trilha, embora o ponto médio físico exacto seja mais ao norte, no estado da Pennsilvânia, (que era o nosso destino original), todavia, excepcionalmente, as cidades de Harpers Ferry e Bolivar fizeram parceria com a Appalaches Trail Conservancy, para serem declaradas uma Comunidade unida da Trilha dos Apalaches!.

…the city is also the headquarters of the Appalachian Trail Conservancy, because the Appalachian Trail passes directly through the city, (and we cover part of its short route), which some consider the psychological midpoint of this famous trail, although the exact physical midpoint be further north, in the state of Pennsilvania, (which was our original destination), however, exceptionally, the cities of Harpers Ferry and Bolivar have partnered with the Appalaches Trail Conservancy, to be declared a united Community of the Appalachian Trail!.

…e, alguns dos edifícios históricos da cidade, são usados ​​pelo National Park Service para um de seus quatro centros de treinamento nacionais, sendo hoje o National Park Service, o maior empregador da Harpers Ferry do século XXI!.

…and some of the city’s historic buildings are used by the National Park Service for one of its four national training centers, today being the National Park Service, the largest employer of the 21st century Harpers Ferry!.

…e nós simples visitantes de Harpers Ferry, continuámos a nossa jornada rumo ao estado de Pennsylvania, lembrando de que a cidade foi reconstruída pelo National Park Service, pois estava em ruínas no final da Guerra Civil e, em parte inundada pelos rios que por lá passam!.

…and we as simple visitors to Harpers Ferry, we continued our journey towards the state of Pennsylvania, remembering that the city was rebuilt by the National Park Service, because it was in ruins at the end of the Civil War and, in part, flooded by the rivers that there. pass!.

Tony Borie.