…seguindo parte da histórica “Route 66”!. (…following part of the historic “Route 66”)!.

…estávamos no estado de Novo México continuando a viajar na direcção leste, seguindo uma rota através da parte central deste estado!. Íamos na estrada rápida I-40, que até 1937 era parte do percurso da hoje histórica “Route 66”, que seguia uma rota ainda mais longa através de Los Lunas, Albuquerque e Santa Fé!. Hoje, grandes porções desta histórica estrada, ainda seguem paralelas à estrada rápida I-40 já referida, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

…we were in the state of New Mexico continuing to travel eastward, following a route through the central part of this state!. We were on the fast highway I-40, which until 1937 was part of the route of the now historic “Route 66”, which followed an even longer route through Los Lunas, Albuquerque and Santa Fe! Today, large portions of this historic highway still run parallel to the aforementioned fast highway I-40, which followed its route, with some signs indicating exits to the “Old Trails Routes”, that is, to one of the scenic routes of the now historic “Route 66”, which, when passing through small towns or villages, are nothing more than frontage roads! 

…aqui e ali parávamos, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

…here and there we would stop, appreciating small snippets of popular culture where they adopted those ignored and significant sections of the old “Route 66” into their state highway networks, with the pompous name of “State Route 66” which for us, embodies the culture of adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the center/west with those of the Pacific Ocean Coast!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta!.

…and which in another time gave hope to the migrants who were heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and there we went, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit!.

…lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

…remembering that family who in the 1930s, to prepare for their trip to California, packed everything from their farm into a $50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salt pork to feed the 14 people on board their jalopy!

…a estrada rápida I-40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos acesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

…the fast I-40 highway, which runs along an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where besides truck stops where there are occasionally some convenience stores for travelers, there is not much to see or do, of course, except for the wonderful scenery of some towns where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the solitude of the American countryside! 

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

…and then we passed through the city of Santa Rosa, which to this day remains a world-famous icon of the “Route 66” of that era, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its home-cooked food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, its Museum with a large collection of old cars, trucks, toys, gas stations and memorabilia, all gathered to celebrate and remember the glory days of that historic highway! 

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, and we believe that this is one of the reasons it stands out because of how beautifully desolate it is! Much of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants and other necessities for civilization!

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de comboios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

…many years ago, Tucumcari had a unique and fascinating history, filled with tales of Comanche Indians and later when a construction camp for the Chicago, Rock Island and Pacific Railroad was built there, which soon became known as “Six Shooter Siding” due to the numerous gunfights, as there were famous train robbers and railroad construction workers who were very prone to pulling pistols on each other! 

…ali, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

..there we crossed a half-prosperous, half-abandoned stretch of road that tells us part of the town’s history, its days of business, its days of decline and its days of revival!.

Tony Borie.

…Parque Nacional da Floresta Petrificada, Arizona!. (…Petrified Forest National Park, Arizona!.)

…viajando sentimos alguma tranquilidade!. Sim, tranquilidade ao apreciar um trecho de estrada deserta ou um qualquer pássaro ou animal selvagem rodeado de folhas secas, porque viajamos no oeste, no estado do Arizona, em direcção ao mar Atlântico, ou seja, em direcção à nossa Flórida, no entanto continuávamos a parar aqui e ali, nem que fosse para apreciar um qualquer conjunto de cores violeta, amarelo ou laranja, em qualquer lugar ou em qualquer pôr do sol, porque o dia já ia longo!.

…traveling we feel some tranquility!. Yes, tranquility when enjoying a deserted road or any wild bird or animal surrounded by dried leaves, because we travel in the west, the state of Arizona, towards the Atlantic sea, that is, towards our Florida, but we would still stop here and there, even to enjoy any set of violet, yellow or orange colors, anywhere or in any sunset, the day far away!.

…e já passava do meio dia, no entanto estava no nosso roteiro visitar o Parque Nacional da Floresta Petrificada, assim abandonámos a estrada rápida I-40, saindo na cidade de Holbrook, Arizona, entrando numa estrada com uma ainda linha de postes telefónicos em troncos de madeira que marca o leito da hoje histórica “Route 66” dentro deste parque!. 

…and it was past noon, however it was in our script to visit the Petrified Forest National Park, so we abandoned the fast I-40 road, coming out in the city of Holbrook, Arizona, entering a road with a line of telephone posts on wooden trunks that marks the historic “Route 66” bed inside this park!. 

…estes vestígios de um velho leito de estrada com estes postes telefónicos já desgastados, marcam o caminho da famosa “Rua Principal da América” que é a acima já mencionada, histórica “Route 66”, e para nossa curiosidade, o Parque Nacional da Floresta Petrificada é o único parque do Sistema de Parques Nacionais que contém uma secção da histórica “Route 66”!.

…these traces of an old roadbed with these already worn out telephone posts mark the path of the famous “Main Street of America” ​​which is mentioned above, historic “Route 66”, and for our curiosity, the Petrified Forest National Park is the only park of the national parks system containing a section of the historic “Route 66”!.

…tudo isto é impressionante porque o Parque Nacional da Floresta Petrificada fica na fronteira entre o condado de Apache e o condado de Navajo, no nordeste do Arizona e, é conhecido pelos seus fósseis, especialmente de árvores caídas que viveram no Triássico Superior da era Mesozóica, cerca de 225 a 207 milhões de anos atrás!. Durante esse período, a região que hoje é o parque, ficava perto do equador na borda sudoeste do supercontinente Pangeia, e o seu clima era húmido e subtropical!.

…all of this is impressive because the Petrified Forest National Park is on the border between Apache County and Navajo County, in northeastern Arizona and is known for its fossils, especially from fallen trees that lived in the top Trissaco of the Mesozoic era, about 225 to 207 million years ago!. During this period, the region that today is the park, was close to Ecuador at the southwest edge of the supercontinent Pangeia, and its mood was humid and subtropical!.

…o que mais tarde se tornou o nordeste do Arizona, que era uma planície baixa ladeada por montanhas ao sul e sudeste e um mar a oeste!. Os riachos que fluem pela planície a partir das terras altas depositaram sedimentos inorgânicos e matéria orgânica, incluindo árvores, bem como outras plantas e animais que entraram ou caíram na água!. No entanto, embora a maior parte da matéria orgânica se decomponha rapidamente ou seja comida por outros organismos, algumas são enterradas tão rapidamente que permanecem intactas e podem se tornar fossilizadas!.

…what later became the northeast of Arizona, which was a low plain flanked by mountains to the south and southeast and a sea to the west!. The streams that flow through the plain from the highlands have deposited inorganic sediments and organic matter, including trees, as well as other plants and animals that entered or fell into the water!. However, although most organic matter decomposes quickly or food by other organisms, some are buried so quickly that they remain intact and can become fossilized!.

…mais palavras para quê?. Nós, que por diversas vezes mencionamos que “perante diversos cenários nos tornamos em contadores de histórias”, aqui, depois de caminhar, observar, tocar, e claro, fotografar todo este maravilhoso cenário, só nos resta mencionar o que dizem os diversos letreiros que frequentemente nos aparecem, que mencionam “Collecting Petrified Wood is prohibited”, (é proibido colectar madeira petrificada)!. E para quê?. Carregar connosco tantos milhões de anos!.

…more words for what?. We, who often mention that “in the face of various scenarios we become in storytellers”, here, after walking, observing, and of course, photographing all this wonderful scenario, we can only mention what the various signs who often appear to us, who mention “Collecting Petrified Wood Is Prohibited”!. And for what?. Carry with us so many millions of years!.

Tony Borie.

Mexican Hat Rock, Utah!.

…quando viajamos numa qualquer estrada, a experiência diz-nos que para lá daquela pequena nuvem ou do cume daquela montanha ainda coberta com alguma neve que encobre milhões de anos de vida, existe sempre um cenário com imagens que não se dissipam da nossa memória!.

…when we travel on any road, the experience tells us that beyond that small cloud or the summit of that mountain still covered with some snow that covers millions of life, there is always a scenario with images that do not dissipate our memory!.

…foi o que nos aconteceu quando viajávamos em direcção ao sul pela estrada U.S. #163, um pouco antes, mas ainda fora dos limites da Navajo Nation e do Monument Valley, ao lado esquerdo, reparando neste unusual monumento em arenito vermelho, a que dão o nome de “Chapéu Mexicano”, que vem de uma rocha curiosamente em forma de “sombrero” na extremidade nordeste da cidade com o mesmo nome!.

…this is what happened to us when we traveled south by the U.S. #163, just before, but still outside the boundaries of Navajo Nation and Monument Valley, on the left, noticing this unusual monument in red sandstone, which gives the “Mexican hat”, which comes from a rock curiously in the northeast end of the city with the same end name!.

…esta rocha mede 18 metros de largura por 3,7 m e, existem duas rotas de escalada que podemos usar para subir até junto do monumento!. Este nome de “Chapéu mexicano” tem sido frequentemente observado em listas de nomes de lugares incomuns!. 

...this rock measures 18 meters wide by 3.7 m and there are two climbing routes that we can use to climb up to the monument!. This name “Mexican hat” has been frequently observed in lists of unusual place names!.

…ainda um pouco antes de entrar na área do “Chapéu Mexicano”, seguindo na mesma direcção, virando também à esquerda atravessamos a ponte do rio San Juan, dirigindo com algum cuidado e virando à esquerda no San Juan River, existem alguns estabelecimentos comercias e um Posto Comercial, embora exista uma grande seta apontada na direção oposta!.

...just before entering the area of “Chapéu Mexicano”, going in the same direction, also turning left, we cross the bridge of the river San Juan, driving with some care and turning left on the San Juan River, there are some establishments stores and a Trading Post, although there is a large arrow pointing in the opposite direction!.

…aqui, das margens do rio San Juan, podemos admirar uma vista maravilhosa,  especialmente ao pôr do sol!. Nós admirámos e recomendamos!.

…here, from the banks of the San Juan River, we can admire a wonderful view, especially at sunset!. We admire and recommend!.

Tony Borie.   

…“Iditarod Trail Sled Dog Race”, 2025, Alaska!.

…embora vivendo no estado da Flórida, já algumas vezes aqui  mencionámos as nossas aventuras rumo ao norte, onde tudo se torna mais simples viajando em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte, atravessando parte do território do Canadá, incluindo o lendário e histórico “Alaska Highway”, que serpenteia pelas montanhas, planícies desertas, lagos e rios, das províncias de British Columbia e do Yukon até ao estado do Alaska, onde no período de alguns anos, viajando sempre por terra, por vezes atravessando rios em jangadas, já completámos três “expedições” a este estado!.

…although living in the state of Florida, we have sometimes mentioned our adventures to the north, where everything becomes simpler traveling to the west, just before starting a north turn, then again west, but always in the north direction, crossing part of the territory of Canada, crossing the legendary and historic “Alaska Highway”, which serpents, lakes, lakes and rivers, lakes and rivers Provinces of British Columbia and Yukon to the state of Alaska, where in the period of a few years, always traveling to the ground, sometimes crossing rivers in rafts, we have already completed three “expeditions” to this state!.

…como tal, é frequente escrever sobre o Alaska e continuar a receber notícias do que por lá se passa e, na página do Alaska’s News Source, tal como de outras origens, a quem agradecemos a notícia e as fotos, que acompanham esta histórica corrida que dá pelo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, e gentilmente nos vão informando, podemos ler que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Jessie Holmes, junto com os seus 10 cães que puxavam o seu trenó,atravessou o “Burled Arch” do Iditarod na distante cidade de Nome, pouco antes das três da manhã desta sexta -feira, com um tempo de término de 10 dias, 14 horas, 55 minutos, 44 segundos, passando assim a vencer a “Iditarod Trail Sled Dog Race 2025” e, esta corrida de cães de trenó Iditarod Trail de 1.128 milhas, que agora tem um novo campeão!.

…as such, it is often written about Alaska and continue to receive news of what is happening there and, on the Alaska’s News Source page, as well as other origins, to whom we thank the news and the photos, which accompany this historic race that gives the name of “Idarod Trail Sled Dog Race”, and kindly inform us, we can read that the “musher” (conductor of a dog pulled)) Jessie Holmes, along with her 10 dogs that pulled her sleigh, crossed the “Burled Arch” Iditarod in the distant city by Nome, just before three in the morning of Friday, with a time of 10 days, 14 hours, 55 minutes, 44 seconds, thus winning the “Iditarod Trail Sled Dog Race 2025” and this 1,128 miles, which now has a new champion!.

…parabéns a Jessie Holmes e à sua equipe de cães, por vencer o “2025 Iditarod”, que no final prestando homenagem aos ex-campeões após a vitória do Iditarod 53, disse: “estar em Blueberry Hills [fora de Unalakleet] e apreciar o pôr do sol mais incrível que vocês jamais poderiam imaginar, a lua brilhando na neve vidrada e nas luzes do norte, pensando em todas as grandes lendas antes de mim, olhando para mim, dizendo que eu poderia fazer isto. Eu só queria me juntar a esse clube com eles!.

…congratulations to Jessie Holmes and her dog team, for beating the “2025 Iditarod”, which in the end paying tribute to the former champions after the Victory of Iditarod 53, said: “being in Blueberry Hills [outside Unalakleet] and enjoying the most incredible sunset you could never imagine, the moon shining in the loud snow and the northern lights, thinking about all the big legends Before me, looking at me, saying that I could do this. I just wanted to join this club with them!.

…mas, o que é o “Iditarod Trail Sled Dog Race”?.  É uma corrida anual de Cães de Trenó de longa distância, muito simples de explicar!. A exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros, das quais já tivemos o privilégio de percorrer alguns pequenos troços do seus percursos), e a sua distância varia de ano para ano, mas oficialmente a rota tem à volta de 1.100 milhas de comprimento!.

…but, what is the “Idiarod Trail sled dog race”?.  It is an annual race of long-distance sleigh dogs, very simple to explain!. As were the “Santa Fe Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail” (old pioneers trails, of which we have had the privilege of traveling some small sections of their routes), and their distance varies from year to year, but officially the route has around 1,100 miles!

…e lá no Alaska, já estivemos em alguns lugares estratégicos junto do seu percurso, embora sendo época de verão, portanto com pouca neve, caminhando por pequenos troços que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

…and there in Alaska, we have been in some strategic places along with its course, although it is summer time, so with little snow, walking through small sections that were part of the story of pioneers, which in the nineteenth century, crossed not only plains in search of their promised land, but also “tundra” (Arctic region, flat and without trees with the permanently frozen underground), near the sea of ​​bearing) in the light of the “midnight sun”!.

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este pomposo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!. 

…this event began in 1973, as an event to test the best “mushers” with their sled dog teams, but evolved into today’s highly competitive race, where this pompous name of “Iditarod trail sled dog Race” is no more than a tribute to what the pioneers of the eighteen or nineteenth century, who ventured to the east, were made when the pioneers made to the east, when they landed in the city of Nome, in the sea of ​​Bearing!.

…este ano, realizou-se a 53ª corrida, a que também chamam da “última grande corrida no Earth” que à partida incluiu 29 americanos (19 Alaskans, 3 Mushers de Michigan, 1 do Alabama, Idaho, Michigan, Montana, New Hampshire e Wisconsin) e 4 Mushers internacionais (2 canadenses, 1 Dane e 1 Norwegian), e o campo de 33 Mushers era composto por 11 mulheres e 22 homens, 16 dos quais eram novatos, 17 eram veteranos e 2 foram campeões anteriores, tal como centenas de cães, todos com “toneladas de determinação”!.

…this year, the 53rd race was held, which they also call the “last big race at Earth” which in the match included 29 Americans (19 Alaskans, 3 Michigan Mushers, 1 of Alabama, Idaho, Michigan, Montana, New Hampshire and Wisconsin) and 4 International Mushers (2 Canadians, 1 Dane and 1 Norwegian) 33 Mushers consisted of 11 women and 22 men, 16 of whom were newcomers, 17 were veterans and 2 were previous champions, such as hundreds of dogs, all with “tons of determination”!.

…este ano a corrida seguiu uma nova rota, que começou no “Waterfront Lodge de Pike”, na cidade de Fairbanks, embora o seu início cerimonial tivesse ocorrido no sábado, 1º de março, às 10h, no centro de Anchorage, seguido pelo reinício oficial lá no norte, na cidade de Fairbanks, na segunda-feira, dia 3 de março, às 11h., e as equipas correram através de nevascas, causando condições severas com temperaturas abaixo de zero e ventos da força de vendaval, terminando sòmente quando o último “musher e a sua equipa de cães”, atravessar o “Burled Arch” do Iditarod na distante cidade de Nome!.

…this year the race followed a new route, which began on the “Waterfront Lodge de Pike” in the city of Fairbanks, although its ceremonial beginning had occurred on Saturday, March 1, at 10am, in the Anchorage Center, followed by the official restart in the north, in the city of Fairbanks, on Monday, March 3, at 11am. Temperatures below zero and windshield winds, ending just when the last “musher and your dog team”, cross the “Burled Arch” from the distant city of Nome!.

…e todos dias durante esta “última grande corrida no Earth”, havia notícias de como tudo ia decorrendo, por exemplo: “Paige Drobny está a liderar a corrida para o posto de controle na aldeia de Ruby. Neste momento ela está a 22 milhas de Ruby. Jessie Holmes vem a 11 milhas atrás na 2ª. Posição, algumas equipas estão descansando os cães na trilha, na milha 266. O clima, agora é de 34 graus e esta noite vai estar nublado com chuviscos de neve a baixo de 23 graus, com ventos de 20 MPH e a chance de neve é de 40%”.

…end every day during this “last big race at Earth”, there was news of how everything was taking place, for example: “Paige Drobny is leading the race to the control post in Ruby village. Right now she is 22 miles from Ruby. Jessie Holmes comes 11 miles ago in the 2nd. Position, some teams are resting dogs on the trail, in mile 266. The weather is now 34 degrees and tonight will be cloudy with 23 degrees snow drizzles, with 20 mph winds and the snow chance is 40%. ”

…depois ainda vêm outros relatos tais como:Jessie Holmes deixou Galena e está descansando na milha 391 em 1º lugar. Ele fica a 20 milhas do ponto de verificação de Nulato e 51 milhas até o ponto de verificação de Kaltag depois de Nulato. 5 equipes descansam no ponto de verificação de Galena, duas equipes descansam em Ruby e o resto das equipes de corrida chegam a Ruby. Eles nåo param, estão correndo e descansando ao longo da trilha!.

…then there are still other reports such as: Jessie Holmes left Galena and is resting in Mile 391 in 1st place. It is 20 miles from the Nulato check point and 51 miles to the Kaltag check point after Nulato. 5 teams rest at Galena’s check point, two teams rest in Ruby and the rest of the running teams come to Ruby. They do not stop, are running and resting along the trail!.

…outro relato a poucos dias do  final: Jessie Holmes pode deixar a aldeia de Kaltag às 5h28 e vai sair com 12 cães que ele próprio alimentou. Paige Drobny acaba de chegar ao ponto de verificação de Kaltag e parece que vai ficar por um tempo. Ela está em 2º lugar e chegou com 12 cães de arnês e 1 carregado e está prestes a alimentar os seus cães e deitá-los.

…another report a few days from the end: Jessie Holmes can leave Kaltag’s village at 5:28 am and will leave with 12 dogs that he himself fed. Paige Drobny has just arrived at the Kaltag check point and it seems to stay for a while. She is in 2nd place and arrived with 12 dogs of harness and 1 loaded and is about to feed her dogs and lay them!.

…já perto do final desta histórica corrida dizia-se:  Jessie Holmes e a sua equipe de 11 cães estão em 1º lugar, mas os cães não querem parar.  Ele chegou à aldeia de White Mountain às 8h39 e sairá às 16:39 depois de concluir a sua escala obrigatória de 8 horas de descanso.

…near the end of this historic race was said: Jessie Holmes and her 11 dog team are in 1st place, but dogs don’t want to stop.  He arrived at White Mountain village at 8:39 am and will leave at 4:39 pm after completing his mandatory 8 -hour rest!.  

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

…anyway, these are curiosities of the Alaska, the last frontier!. 

Tony Borie.

…Grand Canyon West, Nação Hualapai!. (… Grand Canyon West, Hualapai Nation!).

…a nossa rota era rumo ao leste, viajando na estrada US #93!. Numa área quase deserta, onde parámos num pequeno “oásis” para comprar água, biscoitos e gasolina, desviámo-nos um pouco para norte, porque adoramos o cenário do Rio Colorado e, sempre que nos é possível vamos junto dele, porque nos oferece uma sensação inegável do pré-histórico ao estar entre as imponentes sentinelas de rocha e as suas águas agitadas!. 

…our route was towards the east, traveling on the US #93!. In an almost deserted area, where we stopped in a small “oasis” to buy water, cookies and gasoline, we deviate a little to the north, because we love the Colorado River scenario and, whenever we can go to it, because it offers us an undeniable prehistoric feeling when being between the imposing rock sentries and their busy waters!. 

…continuando, depois de viajar aproximadamente 70 milhas pelo deserto do Arizona em direcção norte/leste numa estrada quase rural, chegámos finalmente ao Grand Canyon West, que sem qualquer dúvida é uma maravilha moldada pela lenta agitação do tempo que, até aos dias de hoje permanece sagrada, pelo menos para o povo da Nação Hualapai!.

…continuing, after traveling approximately 70 miles through the Arizona Desert in the North/East direction on an almost rural road, we finally arrived at the Grand Canyon West, which is undoubtedly a wondering shaped by the slow stirrup that, to this day remains sacred, at least for the people of the Hualapai nation!.

….estávamos numa área que fazia parte do Parque Nacional do Grand Canyon, que é como se fosse uma zona montanhosa, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros, que vão até às profundezas do rio Colorado!. Enfim, cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos!.

…we were in an area that was part of the Grand Canyon National Park, which is like a mountainous zone, but on the contrary, it is flat, even flat, then the “molds” of the mountains, stuck in the openings of the land, paradeiros, which go to the depths of the Colorado River!. Finally, about 2 billion years of the earth’s geological history were exposed by the river, as this and its tributaries expose a layer after a layer of sediment!.

…era também o cenário da Nação Hualapai, para nós evidente, imediatamente após a chegada a Eagle Point, o lar da Skywalk em forma de ferradura e, despertou-nos a atenção um empregado, que nos pareceu um nativo dos Hualapai, que barafustava pelo barulho dos helicópteros que sobrevoavam por ali, dizendo entre outras, que os pássaros e os insectos desapareceram e que à noite, aí sim, se torna um paraíso, pois os helicópteros param e todos os pássaros e insetos começam a cantar ao mesmo tempo!.

…it was also the scenario of the Hualapai nation, for us evident, immediately after arriving at Eagle Point, the sky-shaped skywalk home and, picked us up an employee, who seemed to us a native of the Hualapai, who bored by the noise of the helicopters that flew over there, saying among others, that the birds and insects disappear and that at night, yes, it becomes a paradise, because the helicopters stop and all birds and insects begin to sing at the same time!.

…nós, habituados ao ambiente do resto do mundo, nunca nos tínhamos apercebido deste fenómeno mas devia de ser verdade à noite haver esta sinfonia maciça de som, um levante incrível da vida que não sabíamos que existia!. Continuando a conversa com este nativo da Nação Hualapai, convidou-nos a tirar o bilhete e passear na ponte do Skywalk, que é uma ponte de vidro em forma de ferradura de 10 pés de largura que se estende por 70 pés sobre a borda, até 4.000 pés acima do piso do Grand Canyon!.

…we, used to the environment of the rest of the world, have never realized this phenomenon but it should be true at night there was this massive symphony of sound, an amazing lift of life that we didn’t know existed!. Continuing the conversation with this native of the Hualapai nation, he invited us to take off his ticket and stroll on the Skywalk bridge, which is a 10-foot horseshoe-shaped glass bridge that extends 70 feet on the edge, up to 4,000 feet above the Grand Canyon!

…foi o que fizémos!. No entanto, antes de nos aventurar na plataforma, tomámos conhecimento da história deste território, em fotos e desenhos que adornam as paredes deste complexo, com artefatos Hualapai envoltos em vidro, ouvindo a música tradicional e a narrativa que enchia a sala, com contos que narravam a força de um povo cuja perseverança é tão impressionante quanto aquele cenário de rochas e desfiladeiros a que eles chamam de lar!.

…that’s what you did!. However, before venturing on the platform, we learned about the history of this territory, in photos and drawings that adorn the walls of this complex, with Hualapai artifacts wrapped in glass, listening to the traditional music and narrative that filled the room, with tales that narrated the strength of a people whose perseverance is as impressive as that scenario of rocks and canyons they call home!.

…entretanto entrámos na plataforma do Skywalk, com o chão aparentemente desaparecendo debaixo de nós, o estômago caiu um pouco mas, depois de algum tempo de embaraço na borda e um pouco de fé na magia, as nossas costas endireitaram-se e os nossos passos foram mais decididos, caminhando sobre esta ponte de vidro, onde olhando para as formações espectaculares e para uma rocha em forma de águia que se destacava um pouco a norte, que deu nome a este lugar, que é muito inerente à história de origem do povo  Hualapai!.

…in the meantime we entered the skywalk platform, with the floor apparently disappearing under us, the stomach fell a little but, after some time of embarrassment on the edge and a little faith in magic, our backs straightened and our steps were more decided, walking over this glass bridge, where looking at the spectacular formations and a north-like rock, stood out which named this place, which is very inherent in the history of origin of the people of Hualapai!.

…na verdade até ficámos gratos por estar a olhar ao nosso redor, em vez de olhar para abaixo, para aquele desfiladeiro que nos parecia um precipício, enquanto outro helicóptero ocasionalmente voava sobre nós e, de volta ao terreno sólido, sem balanços, fizemos o nosso caminho através de uma aldeia nativa americana, que era o lar da tribo indígena Hualapai, onde em tempos caçavam e cultivavam uma grande faixa de planalto no norte do Arizona, ainda com alguns abrigos e outras estruturas tradicionais, como modelos de arquitetura que estavam por ali muito antes de qualquer estranho andar por aqui!. 

…in fact we even grateful to look around us, instead of looking down, to that gorge that seemed to us a cliff, while another helicopter occasionally flying over us and, back to solid ground, without balance, we made our way through an American native village, which was the Hualapai indigenous tribe, where they once hunted and cultivated a range of range Planalto in northern Arizona, still with some shelters and other traditional structures, such as architectural models that were around long before any stranger walks here!. 

…verificando assim, aquilo que foi resistindo aos ciclos de tempo, onde à cerca de 200 milhões de anos atrás, a areia que fazia parte do maior sistema de areia e dunas do continente norte-americano, que talvez fossem “mares de areia” que eventualmente se foram endurecendo pela água e minerais no Navajo Sandstone, numa uniforme e incrível camada lisa de arenito, que se estendia do Arizona para Wyoming, e ainda hoje pode ter mais de dois mil pés de espessura em alguns lugares!.

…thus, what was resisting time cycles, where about 200 million years ago, the sand that was part of the largest sand and dune system on the American continent, which may be “sand seas” that eventually hardened by water and minerals in the Sandstone, in a uniform and incredible smooth sandbidden layer from Arizona to Wyoming, and could still have today more than two thousand feet thick in some places!.

Tony Borie.

…o Kit Carson do velho oeste!. (…the Old West Kit Carson)!.

…viajando pelo inesquecível coração do oeste/centro/leste americano, seguindo numa qualquer estrada às vezes deserta, podemos explorar a sua rica história, onde as expectativas são mais elevadas de encontrar  paisagens deslumbrantes ou até a beleza da vida selvagem, dos riachos ou das montanhas, sejam elas pequenas ou grandes, com curvas amplas e vistas deslumbrantes, e claro, com muita beleza de imprevisível!.

…traveling through the unforgettable heart of the West/Centro/Eastern American, following a sometimes deserted road, we can explore its rich history, where expectations are higher of finding dazzling landscapes or even the beauty of wildlife, streams or mountains, whether small or large, with large curves and stunning views, and of course, with great beauty!.

…e foi mais ou menos o que hoje fizemos quando passámos pelo estado do Colorado, viajando por estradas que atravessam transversalmente “pradarias” em direcção ao sul/leste, onde seguíamos em plena “pradaria aberta”, passando pela pequena cidade de Kit Carson!. 

…and it was more or less what we did today when we passed through the state of Colorado, traveling through roads that cross cross -sectioning in south/east, where we went in the middle of “open prairie”, passing through the small town of kit Carson!.

…aqui, afrouxámos, parando por algum tempo numa cidade histórica que leva o nome de um dos mais notáveis ​​habitantes das planícies de fronteira…, conhecido por capturar, explorar e lutar, “coisas” que representavam o verdadeiro espírito de fronteira, que estava e que ainda está um pouco vivo no “Velho Oeste”!. 

…here we loosened, stopping for a while in a historic city that bears the name of one of the most notable inhabitants of the border plains…, known for capturing, exploring and fighting, “things” that represented the true border spirit, which was still a little alive in the “Old West”!. 

…a cidade foi fundada no ano de 1838, e já foi o terminal oeste da Union Pacific Railroad, todavia, a sua localização tornou-a um centro comercial com vastas extensões de pastagens e à volta de quatro centenas de poços de petróleo e gás ainda activos, e não é surpresa que a agricultura, a pecuária e a produção de petróleo sejam as principais indústrias da área!. Hoje, a cidade está mais silenciosa do que no passado e os bares desapareceram e restam apenas alguns cafés e hotéis, mas andando por aqui, quase se pode ouvir esporas tilintando, os cavalos relinchando e os copos tilintando, tal como se vê em alguns filmes de Hollywood!. 

…the city was founded in 1838, and was once the western terminal of Union Pacific Railroad, however, its location made it a shopping center with vast expiration of pastures and around four hundred oil and gas wells, and it is not surprised that agriculture, livestock and oil production are the main industries in the area!. Today, the city is silent than in the past and the bars have disappeared and only a few cafes and hotels are left, but walking here, you can almost hear spur thilintando, the horses religion and the cups, as you see in some Hollywood!. 

Tony Borie.

…”viva”, a família visitou-nos!. (…”hurray”, the family visited us)!. 

…apesar de já estar-mos em Fevereiro deste novo ano, no silêncio da madrugada, acordamos com as imagens que nos ficaram do verão passado e que nos marcaram, porque recebemos de novo a maravilhosa visita da família!. 

…although it is already February of this new year, in the silence of the early morning, we woke up with the images that we have from last summer and that have left a mark on us, because we received the wonderful visit of the family again!.

…hoje sábado, para lá dos vidros da janela, o azul do tempo e do convívio durante a visita da nossa filha Sandy e da nossa neta Leila, tal como num filme, deu um pouco lugar ao cinzento, voltando a cruzarem-se sensações de alguma alegria!.

…today Saturday, beyond the window panes, the blue of the weather and the conviviality during the visit of our daughter Sandy and our granddaughter Leila, just like in a film, gave way to grey a little, and feelings of some joy once again crossed paths!.

…principalmente com as maravilhosas traquinisses e correrias da nossa neta, que percorre todos os cantos da casa descobrindo o lugar onde guardamos os seus brinquedos preferidos de outras vezes que nos visita e…, constantemente nos pede histórias que nós já lhe contámos e recontámos, incluindo as dela ou da sua mãe, de quando eram ainda mais pequenas!. 

…mainly with the wonderful mischief and running around of our granddaughter, who runs through every corner of the house discovering the place where we keep her favourite toys from other times she visits us and…, she constantly asks us for stories that we have already told and retold to her, including her own, from when she was even younger!.

…constantemente pede a comida feita pela avó e, sem qualquer dúvida que as crianças onde os avós compartilham histórias sobre a sua infância dão às crianças o conhecimento de que elas são parte de algo maior e, aquelas que conhecem mais histórias de família podem crescer com maior auto-estima e sofrer menos de depressão e ansiedade no futuro!.

…constantly asks for food made by grandmother and, without a doubt, children whose grandparents share stories about their childhood give them the knowledge that they are part of something bigger and, those who know more family stories can grow up with greater self-esteem and suffer less from depression and anxiety in the future!.

 …o mundo continua lá fora, no entanto, a vida e a juventude desta criança inocente e da nossa filha Sandy, que estão aqui tão perto, reforçam a nossa noção do mundo dos humanos, onde teremos que viver em paz e convívio constante, deixando para lá o outro mundo, onde continua a tragédia da aniquilação de gerações!.

…the world is still out there, however, the life and youth of this innocent child and our daughter Sandy, who are so close by, reinforce our notion of the human world, where we will have to live in peace and constant coexistence, leaving aside the other world, where the tragedy of the annihilation of generations continues!.

Tony Borie.

…estamos no ano de 2025!. (…it is the year 2025)!

…estamos no ano de 2025 e…, se vocês estão sentindo o impacto da inflação dos últimos anos, podem crer que não estão sozinhos!. Principalmente os idosos, tal como nós, também temos sentido e muito esse impacto!.

…it is the year 2025 and…, if you are feeling the impact of inflation in recent years, you can believe that you are not alone!. Especially the elderly, just like us, have also felt this impact a lot!. 

…presentemente, não importa em que parte do mundo se vive, a causa que esta mega-inflação tem nas nossas vidas cremos que se iniciou nas interrupções da cadeia de suprimentos causadas pela pandemia, que tornaram mais difícil e mais caro obter produtos nas prateleiras dos super-mercados, tal como o aumento dos custos de produção, desde matérias-primas até à mão-de-obra, e claro…, quem paga é o consumidor!.

…currently, no matter where in the world you live, the cause of this mega-inflation in our lives we believe began with the interruptions in the supply chain caused by the pandemic, which made it more difficult and more expensive to get products on supermarket shelves, as well as the increase in production costs, from raw materials to labor, and of course…, the consumer is the one who pays! 

…é uma situação frustrante, mas entender as razões por trás destes aumentos de preços, a nós, e repetimos já idosos, que normalmente vivemos do que amealhámos enquanto estávamos no mercado de trabalho e duma reforma onde o governo nunca acompanhou esta inflação constante, não nos pode ajudar a navegar nestes tempos desafiadores!.

…it is a frustrating situation, but understanding the reasons behind these price increases, for us, and we repeat, already elderly, who normally live off what we saved while we were in the job market and from a pension where the government never kept up with this constant inflation, cannot help us navigate these challenging times! 

…felizmente, temos moradia e o fogão na cozinha ainda vai trabalhando pelo menos uma vez ao dia, mas milhares ou mesmo milhões de pessoas em todo o mundo nada disto têm!. E cada dia que passa a inflação aumenta!. Por exemplo, no ano de  1989, o preço médio de uma casa por aqui onde presentemente vivemos era de US $46.000, hoje, são mais de $420.000, uma dúzia de ovos eram $0.78, hoje, são mais de $6.85!. 

…fortunately, we have housing and the stove in the kitchen still works at least once a day, but thousands or even millions of people around the world have none of this!. And every day that passes, inflation increases!. For example, in 1989, the average price of a house here where we currently live was US $46,000, today, it is more than $420,000, a dozen eggs were $0.78, today, it is more than $6.85!.

…sim, também sabemos que o salário de um trabalhador era menor, mas a diferença não era assim tão grande e…, quer isto dizer que existiu uma tempestade perfeita de fatores e o custo de vida aumentou e continua a aumentar todos os dias na maioria dos lugares nos últimos anos, tornando cada vez mais difícil para muitas pessoas pagarem uma casa ou a sua renda, tal como os bens de primeira necessidade, tornando a normal vida numa questão complexa e desafiadora que requer muita atenção e…, para nós pessoas idosas, cremos mesmo que qualquer mudança…, já vêm tarde!.

…yes, we also know that the salary of a worker was lower, but the difference was not that great and…, this means that there was a perfect storm of factors and the cost of living has increased and continues to increase every day in most places in recent years, making it increasingly difficult for many people to pay for a house or their rent, as well as basic necessities, making normal life a complex and challenging matter that requires a lot of attention and…, for us elderly people, we really believe that any change…, is already too late!. 

…e terminamos dizendo que o momento que hoje se vive, é uma questão complexa que requer uma abordagem cuidadosa, porque o preço da energia, particularmente petróleo, gás e electricidade, têm uma influência maciça na economia, e claro, faz aumentar o custo dos bens essenciais para se viver, e quando os custos da energia aumentam, de imediato contribui para o aumento de todos preços em geral!.

…and we end by saying that the current situation is a complex issue that requires a careful approach, because the price of energy, particularly oil, gas and electricity, has a massive influence on the economy, and of course, increases the cost of essential goods for living, and when energy costs increase, it immediately contributes to the increase of all prices in general!

…”WOW”, a nossa dedicada esposa Isaura, foi fazer as compras da semana ao super-mercado local e chegou mesmo agora e disse: “venho “perdida”, vê lá tu que uma dúzia de ovos custou $7.65”!. (o preço já subiu outra vez).

”WOW”, our devoted wife Isaura, went to do the weekly shopping at the local supermarket and just arrived and said: “I’m “lost”, just look, a dozen eggs cost $7.65”!. (the price has already gone up again).

Tony Borie.

…comunidades remotas em Montana!. (…remote communities in Montana)!.

…estávamos em Red Lodge, Montana e chovia!. Era nossa intenção, mais uma vez tentar viajar pela Highway 212, que é a panorâmica Beartooth Highway, no entanto, parte dela estava interdita porque o temporal causou algumas inundações mas, vagarosamente íamos prosseguindo parando aqui e ali, onde outros viajantes que se cruzavam com nós também paravam e trocávamos informação de como a estrada estava e até onde se podia chegar!.

…we were in Red Lodge, Montana and it was raining!. It was our intention, once again, to try to travel along Highway 212, which is the scenic Beartooth Highway, however, part of it was closed because the storm caused some flooding, but we slowly continued stopping here and there, where other travelers who crossed paths with We also stopped and exchanged information on how the road was and how far we could get!.

…era a famosa e panorâmica Beartooth Highway, que entra ao norte do estado de Wyoming, como tal havia que tentar prosseguir porque o cenário, mesmo com um tempo de chuva era deslumbrante!. Prosseguimos, já tínhamos entrado no estado de Wyoming e quase todos os viajantes com quem nos cruzávamos nos diziam que conseguiram chegaram até à comunidade de Cooke City, em Montana, mas daí para diante a estrada estava mesmo interdita, portanto voltavam!.

…it was the famous and panoramic Beartooth Highway, which enters the north of the state of Wyoming, so we had to try to continue because the scenery, even in rainy weather, was stunning! We continued, we had already entered the state of Wyoming and almost all the travelers we met told us that they had managed to reach the community of Cooke City, in Montana, but from then on the road was closed, so they returned!

…nós tentámos fazer o mesmo, como tal prosseguimos, seguindo para oeste/norte entrando de novo em Montana, chegando à já mencionada comunidade de Cooke City, que nos pareceu um local muito pitoresco e o cenário desta estrada que serpenteia pela Floresta Nacional Shoshone e pelas montanhas, também tem história porque em algumas partes segue a rota seguida pelo “Chefe Joseph” para fora do hoje Parque Nacional de Yellowstone e para Montana, no ano de 1877, durante a sua tentativa de fugir da Cavalaria dos EUA e escapar para o Canadá!. 

…we tried to do the same, so we continued, heading west/north back into Montana, arriving at the aforementioned community of Cooke City, which seemed like a very picturesque place and the setting for this road that winds through the Shoshone National Forest and through the mountains, it also has history because in some parts it follows the route taken by “Chief Joseph” out of what is now Yellowstone National Park and into Montana in 1877, during his attempt to escape the US Cavalry and escape to Canada!. 

…toda esta área era relativamente desconhecida para os homens brancos até o final da década de 1860, quando garimpeiros rondavam a área em busca de ouro, no entanto hoje, a principal indústria da comunidade de Cooke City, é o turismo, que durante o inverno inclui esqui e snowmobile!. A  famosa e panorâmica Beartooth Highway, passa pelo seu centro, levando a sudoeste até o Parque Nacional de Yellowstone, numa rota panorâmica que sobe a 10.947 pés (3.337 m) de altitude através das montanhas e do Planalto Beartooth!, para continuar a sudeste de volta ao Wyoming no vale do rio Clarks Fork Yellowstone!.

…this entire area was relatively unknown to white men until the late 1860s, when prospectors prowled the area in search of gold, however today, the Cooke City community’s main industry is tourism, which during the winter includes skiing and snowmobiling!. The famous and scenic Beartooth Highway passes through its center, leading southwest to Yellowstone National Park on a scenic route that climbs 10,947 feet (3,337 m) in elevation through the mountains and Beartooth Plateau!, to continue southeast of back to Wyoming in the Clarks Fork Yellowstone River Valley!.

…a sua localização geográfica é remota, por estar cercada por altos picos e passagens de montanhas e o único acesso rodoviário durante todo o ano é a partir da localidade de Gardiner,  Montana, que está localizada na entrada nordeste do Parque Nacional Yellowstone!. Todavia, também tem acesso rodoviário a partir de Red Lodge, Montana, (que foi seguido por nós), mas é sazonal, abrindo no final da primavera e fechando bem no início do inverno!.

…its geographical location is remote, as it is surrounded by high peaks and mountain passes and the only year-round road access is from the town of Gardiner, Montana, which is located at the northeast entrance of Yellowstone National Park!. However, it also has road access from Red Lodge, Montana, (which we followed), but it is seasonal, opening in late spring and closing at the very beginning of winter!.

…a despovoação em alguns territórios no ocidente era normal, porque as possíveis minas de ouro estavam geralmente localizadas em locais remotos e como tal despovoados, no entanto foi a mineração que alimentou os motores da colonização e da “civilização” no ocidente!. Assim, Cooke City era remota,  ficava a muitos dias de dolorosas caminhadas em trilhas difíceis do assentamento mais próximo, que era a hoje cidade de Bozeman, Montana!. 

…depopulation in some territories in the West was normal, because possible gold mines were generally located in remote and therefore unpopulated locations, however it was mining that fueled the engines of colonization and “civilization” in the West!. Thus, Cooke City was remote, it was many days of painful hiking on difficult trails from the nearest settlement, which was today the city of Bozeman, Montana!. 

…só por volta de 1869-70, os primeiros mineiros começaram a descobrir ouro na área e no início desta comunidade, os lotes de terreno de esquina foram vendidos inicialmente por 20 dolares e os lotes internos por 10 dolares e por aqui havia cerca de 35 homens e uma mulher nesta nova comunidade de Cooke City, onde começaram a construir casas de toras de madeira…, onde o que hoje é a rua principal!.

…it wasn’t until around 1869-70 that the first miners began to discover gold in the area and in the early days of this community, corner lots were initially sold for $20 and interior lots for $10 and around here there were about 35 men and a woman in this new community of Cooke City, where they began to build log homes…, where what is now Main Street!.

…e depois de por algum tempo permanecermos por aqui, voltamos pela mesma rota em direcção ao local de onde saímos pela manhã…, que era Red Lodge, Montana, onde continuava a  chover!.

…and after staying here for some time, we returned along the same route towards the place where we left in the morning…, which was Red Lodge, Montana, where it continued to rain!.

Tony Borie.

“viajem das Christmas de 2024 ao norte”, (“Christmas 2024 trip to the north”) (#2)

…olá!. Ainda se lembram da primeira parte do resumo desta  viajem das “Christmas de 2024 ao norte”?. Cá vai a parte final!. 

…hello!. Do you still remember the first part of the summary of this trip for “Christmas 2024 to the North”? Here’s the final part! 

…entretanto entrámos no estado de Delaware, viajando apenas por uma pequena parte deste pequeno estado do Meio Atlântico dos EUA, que fica em uma península marcada por praias com dunas que margeiam o Oceano Atlântico, o Rio Delaware e a Baía de Delaware!.

…however, we entered the state of Delaware, traveling only through a small part of this small state in the Mid-Atlantic USA, which is located on a peninsula marked by beaches with dunes that border the Atlantic Ocean, the Delaware River and the Delaware Bay!.

…desviando-nos para norte, entrámos no estado de Pennsylvania, onde parte do seu território é montanhoso, abrangendo as regiões do Meio-Atlântico, Nordeste, Apalaches e Grandes Lagos dos USA!. A Pennsylvania desempenhou um papel vital e histórico na Revolução Americana e na busca bem-sucedida pela independência de o Império Britânico, hospedando o Primeiro e o Segundo Congresso Continental na Filadélfia que formou o Exército Continental e nomeou George Washington como seu comandante no ano de 1775, e adotou por unanimidade a Declaração de Independência no ano seguinte!.

…turning north, we enter the state of Pennsylvania, where part of its territory is mountainous, covering the Mid-Atlantic, Northeast, Appalachian and Great Lakes regions of the USA!. Pennsylvania played a vital and historic role in the American Revolution and the successful quest for independence from the British Empire, hosting the First and Second Continental Congresses in Philadelphia that formed the Continental Army and named George Washington as its commander in the year 1775. , and unanimously adopted the Declaration of Independence the following year!.

…por aqui passámos a véspera de Natal, no meio da montanha de Pocono, convivendo com parte da família e vendo cair a neve que cobria o chão da floresta!.

…here we spent Christmas Eve, in the middle of Pocono Mountain, spending time with family and watching the snow fall that covered the forest floor!.

…pela manhã e descendo a montanha, viajámos para a planície do estado de Nova Jersey, visitando e convivendo com a outra parte da família!.

…in the morning and descending the mountain, we traveled to the plains of the state of New Jersey, visiting and spending time with the other part of the family!.

…Nova Jersey é um estado do nordeste dos EUA com uma grande área de costa Atlântica!. Jersey City, do outro lado do rio Hudson, em Lower Manhattan, é o local do Liberty State Park, onde as balsas embarcam para a vizinha Ellis Island, com seu histórico Museu da Imigração e a icónica Estátua da Liberdade!. A costa de Jersey inclui cidades turísticas notáveis, como o histórico Asbury Park e Cape May, com seus edifícios vitorianos preservados!.

…New Jersey is a northeastern US state with a large area of ​​Atlantic coastline!. Jersey City, across the Hudson River in Lower Manhattan, is the site of Liberty State Park, where ferries board to nearby Ellis Island, with its historic Immigration Museum and iconic Statue of Liberty!. The Jersey Shore includes notable tourist towns such as historic Asbury Park and Cape May, with its preserved Victorian buildings!.

…na cidade de Elizabeth, onde vivemos por longos anos, quase todos os dias éramos convidados com gentileza a sairmos e ir-mos visitar amigos de longa data, todavia o tempo era pouco, mas deu para visitar o casal Natércia e Jorge, amigos de muitas dezenas de anos, confraternizando e recordando episódios de quando éramos jovens!.

…in the city of Elizabeth, where we lived for many years, almost every day we were kindly invited to go out and visit long-time friends, however time was short, but we were able to visit the couple Natércia and Jorge, friends from many decades, socializing and remembering episodes from when we were young!.

…e era tempo de regresso!. A viagem foi de alguma chuva gelada e nevoeiro, todavia, conforme íamos viajando para sul o tempo ia aquecendo, chegando à nossa casa na Florida onde sentimos alguma segurança…, um pouco livres deste mundo de pura solidão e onde o vazio enche quase tudo!.

…and it was time to return! The trip was filled with freezing rain and fog, however, as we traveled south the weather warmed up, arriving at our home in Florida where we felt some safety…, a little free from this world of pure loneliness and where emptiness fills almost everything! 

Tony Borie.