…desde que forçados pelo governo Português de então, participámos na maldita Guerra Colonial Portuguesa na também então colónia da Guiné, quase todos os dias sentimos um certo tipo de “arrepio” a picar-nos a pele!.
…since being forced by the Portuguese government at the time, we participated in the cursed Portuguese Colonial War in the then colony of Guinea, almost every day we felt a certain type of “goosebumps” pricking our skin!.
…porque é impossível esquecer situações num cenário de combate, onde a lama dos rios e pântanos lá na Guiné eram constantes, onde as condições para se tentar recuperar um qualquer morto ou ferido eram quase impossíveis, pois as vítimas, deviam ser puxados para algum tipo de posição onde houvesse alguma segurança e…, levar um homem ferido ou morto, requer até quatro homens como portadores, o que logo enfraquecia uma unidade militar num momento crítico, portanto, esses infelizes militares quando eram atingidos, alguns deles, por lá ficaram para sempre!.
…because it is impossible to forget situations in a combat scenario, where the mud of the rivers and swamps there in Guinea were constant, where the conditions for trying to recover any dead or injured person were almost impossible, as the victims had to be pulled into some kind of position where there was some security and…, carrying a wounded or dead man, requires up to four men as carriers, which soon weakened a military unit at a critical moment, therefore, these unfortunate soldiers, when they were hit, some of them, stayed there to always!.
…e também porque muitas vezes, as tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo, algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo giboias ou crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!.
…and also because Portuguese troops often found themselves in the worst position to advance and accurately identify their location on the ground, where there was either dense jungle, swamps or canals, with water, mud and tarrafo, sometimes even dangerous animals, such as gibbons or crocodiles, where in some situations the enemy, taking some advantage, appeared from all sides, attacking, shooting, without giving any opportunity to recover our dead or wounded!.
…exemplo disto foi que homens como o “Bóia”, (como carinhosamente o chamava-mos) e que foi morto por uma maldita carga explosiva numa ponte improvisada, que existia para os lados da aldeia de Porto Gole e…, que despedaçou o seu corpo quase totalmente e…, infelizmente parte dele por lá ficou!.
…an example of this was that men like “Bóia”, (as we affectionately called him) and who was killed by a cursed explosive charge on an improvised bridge, which existed on the sides of the village of Porto Gole and…, which shattered his body almost completely and…, unfortunately part of it remained there!.
…lembramos aquele tempo escuro que mesmo depois da guerra continuou a invadir-nos o nosso pensamento, parecendo mesmo que a nossa alma foi baleada em pedaços, pelas coisas que vimos, pelas coisas que cheirámos, pelo isolamento forçado e angustioso, pelas coisas que fizemos e…, pelas coisas que nunca tivemos oportunidade de fazer, mas que deviam ser feitas, naquela idade tão jovem!. Lembramo-nos de como a vida se tornava de alguma forma menor, à medida que nos isolávamos sistematicamente, daqueles que nós amávamos e deixávamos em Portugal!.
…we remember that dark time that, even after the war, continued to invade our thoughts, even feeling as if our soul had been shot into pieces, by the things we saw, by the things we smelled, by the forced and anguished isolation, by the things we did and…, for the things that we never had the opportunity to do, but that should be done, at that young age!. We remember how life became somehow smaller, as we systematically isolated ourselves from those we loved and left in Portugal!.
…nesta já avançada idade, tornou-se claro que o custo de uma guerra é ainda maior do que nós possamos imaginar, porque a guerra tem um apetite insaciável pela morte, e infelizmente, ainda hoje continua a matar pessoas, continua a fazer vítimas, não só em quem participou activamente na mesma, pois as pessoas começam com sentimentos de confusão, depois move-as um longo pensamento de raiva e, finalmente vem a indiferença, mas aquele esgotamento escuro e emocional ainda se encontra de pé, mesmo à beira de um abismo, convidando-nos a saltar, pensando que com essa estúpida atitude, todos os sentimentos vão acabar, mas infelizmente não, cada vez estão mais presentes!.
…at this advanced age, it has become clear that the cost of war is even greater than we can imagine, because war has an insatiable appetite for death, and unfortunately, even today it continues to kill people, continues to claim victims, not only in those who actively participated in it, as people start with feelings of confusion, then a long thought of anger moves them and, finally, indifference comes, but that dark and emotional exhaustion is still there, even on the verge of an abyss, inviting us to jump, thinking that with this stupid attitude, all feelings will end, but unfortunately no, they are increasingly present!.
…ainda hoje não sabemos e talvez nunca saberemos porque a idade já vai longa, quem foram os verdadeiros heróis, se foram os que por lá ficaram enterrados em valas comuns junto do nosso “posto avançado” naquela selva pantanosa, ou aqueles que eram apelidados de activistas e vistos como simpatizantes antipatrióticos e…, ainda em Portugal diziam: “claro que não, não iremos para a Guerra Colonial em África, vamos fugir para França”, o que era muito vulgar naquela época!.
…still today we don’t know, and perhaps we never will because the age is already long, who the real heroes were, whether they were those who were buried there in mass graves next to our “outpost” in that swampy jungle, or those who were nicknamed activists and seen as unpatriotic sympathizers and…, even in Portugal they said: “of course not, we will not go to the Colonial War in Africa, we will flee to France”, which was very common at that time!.
…o que hoje vamos contar, é um episódio que nos anda “atravessado” há dezenas de anos, e quando nos sentamos ao computador, escrevemos umas tantas linhas e…, paramos!. Porquê?. Porque a emoção toma conta de nós, é mais forte, o som do “catra-pum-pum-pum”, começa a zumbir nos nossos ouvidos, parece que vamos a fugir para o nosso abrigo preferido!.
…what we are going to tell you today is an episode that has been “crossing our minds” for dozens of years, and when we sat down at the computer, we wrote a few lines and…, we stopped!. Why?. Because the emotion takes over us, it is stronger, the sound of “catra-pum-pum-pum”, starts to buzz in our ears, it seems like we are going to flee to our favorite shelter!.
…no nosso pensamento aparece o “Zé Pesca”, que era um soldado páraquedista, do mesmo grupo de combate do nosso companheiro de infância de que já aqui falamos por diversas vezes, cujo nome de guerra era “Zargo”!.
…in our thoughts appears “Zé Pesca”, who was a parachutist soldier, from the same combat group as our childhood companion that we have already talked about here several times, whose nom de guerre was “Zargo”!.
…continuando, o “Zé Pesca”, era um jovem amigo da farra, lutador, combatente, com a boina verde sempre de lado, corpo de atleta, cujos pais eram agricultores no Ribatejo e às vezes…, dizia que não gostava da Guiné, “porque não havia cavalos”!.
…continuing, “Zé Pesca”, was a young party friend, fighter, combatant, with the green beret always on his side, the body of an athlete, whose parents were farmers in Ribatejo and sometimes…, he said he didn’t like Guinea, “because there were no horses”!.
…infelizmente o “Zé Pesca” morreu!. Morreu crivado de balas daquela perigosa arma a que nós chamávamos “costureirinha”, que era uma arma metralhadora, que o inimigo usava em cima de um tripé com duas rodas em ferro, que a ajudava a transportar para a zona de combate e normalmente era usada em emboscadas onde havia capim, fazendo fogo muito rasteiro, com cadência de tiro e som que a identificava e…, quase sempre no fim da emboscada os guerrilheiros, talvez desesperados, às vezes abandonavam-na, ou pelo menos abandonavam o tripé, preocupando-se com os seus feridos!.
…unfortunately “Zé Pesca” died! He died riddled with bullets from that dangerous weapon that we called “seamstress”, which was a machine gun, which the enemy used on top of a tripod with two iron wheels, which helped to transport it to the combat zone and was normally used in ambushes where there was grass, making fire very low, with a rate of fire and sound that identified it and…, almost always at the end of the ambush the guerrillas, perhaps desperate, sometimes abandoned it, or at least abandoned the tripod, worrying about it. with their wounded!
…dias depois de tudo isto acontecer, o “Zargo”, explicou-nos alguns pormenores da morte do “Zé Pesca”, onde estavam já a algumas horas, esperando, numa “operação de destruição de um acampamento inimigo”, cobertos com a típica capa camuflada impermeável, (já com muitos buracos), portanto molhados “até aos ossos”, por uma chuva miudinha e…, já era noite quando sairam do “posto avançado” onde também nós estávamos acantonados!.
…days after all this happened, “Zargo”, explained to us some details of the death of “Zé Pesca”, where they had been waiting for a few hours, in an “operation to destroy an enemy camp”, covered with the typical Waterproof camouflage cover, (already with many holes), therefore wet “to the bone”, by a light rain and…, it was already night when they left the “outpost” where we were also camped!.
…todos tinham bebido muito café, não sabiam se estavam sobre influência, mas estavam nervosos e queriam acção!. Passou um grupo de guerrilheiros perto, onde não deviam intervir, pois em caso de fogo toda a operação que estava a ser desenvolvida, seria denunciada!. O “Zé Pesca” já aí queria intervir, todavia, os companheiros seguraram-no!. Foram avançando e já próximo do objectivo, ele, o “Zé Pesca”, não esperou por nada, avançou quase sozinho na frente, gritando, disparando, talvez amaldiçoando a sua própria alma, onde os companheiros surpresos, ouviram a tal “costureirinha”, fazendo suar o seu maldito som, do “catra-pum-pum-pum-pum”, que crivou o “Zé Pesca”, fazendo o seu corpo, rodopiar em zig-zague, caindo uns metros à frente, encolhido, crivado de balas!.
…everyone had drunk a lot of coffee, they didn’t know if they were under the influence, but they were nervous and wanted action!. A group of guerrillas passed nearby, where they were not supposed to intervene, because in case of fire the entire operation that was being carried out would be reported!. “Zé Pesca” already wanted to intervene, however, his companions held him back! They advanced and, already close to the objective, he, “Zé Pesca”, did not wait for anything, he advanced almost alone in front, shouting, shooting, perhaps cursing his own soul, where his surprised companions heard the so-called “seamstress”, making his damned sound sweat, of the “catra-pum-pum-pum-pum”, which riddled “Zé Pesca”, making his body spin in a zig-zag, falling a few meters ahead, curled up, riddled with bullets!.
…a operação continuou!. Capturaram algum material de guerra e o pequeno acampamento inimigo foi destruído!. No regresso, transportando o corpo do “Zé Pesca”, trazendo também algumas mulheres guerrilheiras transportadoras de material de guerra, que depois de feitas prisioneiras acompanharam os militares, por uma certa distância, para serviam de escudo e compreendia-se, pois enquanto acompanhassem os militares, os guerrilheiros não atacavam e, já a manhã ia alta, perto do local onde deviam ser recolhidos, as libertaram!.
…the operation continued! They captured some war material and the small enemy camp was destroyed! On the way back, transporting the body of “Zé Pesca”, also bringing some guerrilla women carrying war material, who, after being taken prisoner, accompanied the soldiers, for a certain distance, to serve as shields and it was understood, because while they accompanied the military, the guerrillas did not attack and, as the morning approached, close to the place where they were supposed to be collected, they released them!.
…alguns dias depois, os militares do seu grupo de combate, olhavam uns para os outros e diziam: “morreu o “Zé Pesca”, na ilha do Como”!.
…a few days later, the soldiers in his combat group looked at each other and said: “Zé Pesca died on the island of Como”!
…todavia, enquanto o grupo de combate a que pertencia o malogrado “Zé Pesca”, esteve estacionado nesta então província ultramarina, a sua cama nunca foi utilizada, estava lá, feita com roupa limpa, ao lado dos seus companheiros, que antes de se deitarem, lhes davam as boas noites!.
…however, while the combat group to which the ill-fated “Zé Pesca” belonged was stationed in this then overseas province, his bed was never used, it was there, made with clean clothes, next to his companions, who before leaving When they went to bed, they said goodnight!
…oxalá o País Portugal respeitasse os seus combatentes, como estes militares de acção respeitavam o seu companheiro morto em combate, pois é dos livros, que, “Nação que não respeita o passado, não pode ter bom futuro”!.
…I wish the country of Portugal respected its fighters, as these active soldiers respected their comrade killed in combat, as it is from the books, that, “A nation that does not respect the past, cannot have a good future”!.
…nós antigos combatentes, defendemos a bandeira, fomos passado, de um País que se chama Portugal!.
…we former combatants, defend the flag, we were the past, of a country called Portugal!.
…continuamos a viver!. Somos obrigados a isso, não temos outra alternativa, porque ao nascer entrámos neste calhau, perdido no Universo, a que todos chamam Planeta Terra!. No entanto, quando por aí caminhamos esbarramos frequentemente com muitos cenários com coisas do quotidiano e…, às vezes registamo-las!.
…we continue to live!. We are forced to do this, we have no other alternative, because at birth we entered this rock, lost in the Universe, which everyone calls Planet Earth!. However, when we walk around we often come across many scenes with everyday things and…, sometimes we register them!.
…por exemplo, esta semana ao caminhar na trilha que vai ao longo do canal de água salgada, o “Jenny”, pessoa amável e solitária que quase todos os dias por lá caminha, ia a falar sozinho, numa lamúria triste, quase de choro!. Ao dizer-lhe “bom dia”, ele aproveitou para falar, e em poucos minutos explicou-nos a razão daquela lamúria, que era o efeito da dor que sentia e queria libertar-se, porque a única saída que tinha era…, falar, contar, comentar e ter alguém para o ouvir!.
…for example, this week while walking on the trail that goes along the salt water canal, “Jenny”, a kind and lonely person who walks there almost every day, started talking to himself, in a sad whine, almost like crying!. When we said “good morning”, he took the opportunity to speak, and in a few minutes he explained to us the reason for his whining, which was the effect of the pain he felt and wanted to free himself, because the only way out was…, to speak. , tell, comment and have someone to listen to you!.
…e começou a contar-nos: “foi tudo muito rápido!. Começou com vómitos, falta de apetite e muito cansaço!. Começou por ir aos médicos, ao hospital, até que um exame revelou ter um cancro no fígado e…, se fosse só no fígado!. Também já tinha nos pulmões e sabe-se lá mais aonde!. Ficou internada uns dias, começando por me dizer muito baixinho “quero morrer, quero morrer”!. Passados quatro dias morreu agarrada à minha mão!. Agora sou viúvo!. A minha mulher faz-me muita falta, não para cuidar de mim, tomar conta da casa ou fazer a comida!. Nada disso!. Faz-me muito falta…, porque era a minha companhia”!.
…and began to tell us: “it all happened very quickly!. It started with vomiting, lack of appetite and a lot of tiredness! He started by going to the doctors, to the hospital, until an exam revealed that he had liver cancer and…, if it was only in the liver!. I also had it in my lungs and who knows where else!. She was hospitalized for a few days, starting by saying to me very quietly “I want to die, I want to die”!. After four days, she died clinging to my hand!. Now I’m a widower!. I miss my wife a lot, not to take care of me, take care of the house or cook the food!. None of that!. I miss it very much…, because it was my company”!.
…nós ouvimos em silêncio, porque durante a nossa estadia forçada na Guerra Colonial Portuguesa em África, aprendemos que o silêncio por vezes é uma porta aberta para eliminar a dor!. O amável “Jenny”, no final, agradeceu-nos vivamente por o ter-mos escutado e pediu-nos desculpa por nos ter incomodado!.
…we listen in silence, because during our forced stay in the Portuguese Colonial War in Africa, we learned that silence is sometimes an open door to eliminate pain!. The kind “Jenny”, at the end, thanked us warmly for listening to him and apologized for having disturbed us!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…pernoitámos no estado do Texas, onde quase tudo é grande!. São entre outras…,, as distâncias entre as localidades ou as tempestades de chuva e vento, principalmente quando nos aproximamos do sul, ou seja, do Golfo do México!. É uma viagem panorâmica semelhante a uma viagem no tempo, que serpenteia por pitorescas aldeias ou vilas repletas de prédios e casas históricas, onde na “Main Street”, (rua principal), está lá tudo, desde a farmácia, banco, quartel dos bombeiros ou da policia, estação de gasolina ou a loja de supermercado!.
…we spent the night in the state of Texas, where almost everything is big!. These are, among others…,, the distances between locations or rain and wind storms, especially when we approach the south, that is, the Gulf of Mexico!. It is a panoramic journey similar to a journey through time, which winds through picturesque villages or towns full of historic buildings and houses, where on the “Main Street”, everything is there, from the pharmacy, bank, fire station or from the police, gas station or the supermarket store!.
…até às grandes metrópoles, como por exemplo as cidades de Dallas ou Houston, onde se gastam horas e muita paciência para as atravessar, pois o tráfico é intenso, existem os camiões de longo curso, algumas luzes de control que se têm que respeitar e…, todos querem ser os primeiros a de lá sair, gerando aquela “barafunda”, quando os condutores começam por dizer: “que tráfico mais caótico”!. Enfim, tudo isto nos aconteceu mas…, sobrevivemos!.
…even to large metropolises, such as the cities of Dallas or Houston, where you spend hours and a lot of patience to cross them, as traffic is intense, there are long-distance trucks, some control lights that you have to respect and …, everyone wants to be the first to leave, creating that “hustle”, when the drivers start saying: “what a chaotic traffic”!. Anyway, all this happened to us but…, we survived!.
….e de uma maneira ou de outra chegámos à auto-estrada #10, que vem lá da Califórnia, segue quase junto à fronteira sul dos USA, e nos havia de levar à Flórida, estado onde presentemente vivemos!. Como tal, viajando nela no sentido leste…, chegámos ao estado de Louisiana!.
….and one way or another we arrived at highway #10, which comes from California, runs almost close to the southern border of the USA, and would take us to Florida, the state where we currently live!. As such, traveling in an easterly direction…, we arrived in the state of Louisiana!.
…que nos oferece um vislumbre do charme rústico do sul, caracterizado pelas terras alagadiças, onde as pontes são longas e constantes, pelas pessoas que sofrem frequentes inundações que lhe vão atrapalhando a vida e…, que sempre querem ser amáveis e prestáveis, tal como nos aconteceu quando chegámos a um parque de RV, onde pernoitámos, já perto da área de Baton Rouge!.
…which offers us a glimpse of the rustic charm of the south, characterized by marshy lands, where the bridges are long and constant, by people who suffer frequent floods that disrupt their lives and…, who always want to be kind and helpful, just like It happened to us when we arrived at an RV park, where we spent the night, close to the Baton Rouge area!.
…e por hoje…, é quase tudo, companheiros de jornada!.
…and for today…, that’s almost it, fellow travelers!
…depois de deixar o norte do Alaska para trás, chegámos ao lugar mais pitoresco do sul, deste ainda um pouco selvagem estado e…, que dá pelo nome de ”Homer Spit”!.
…after leaving the north of Alaska behind, we arrived at the most picturesque place in the south, of this still somewhat wild state and…, which goes by the name of ”Homer Spit”!.
…as forças da natureza que construíram o “Homer Spit”, que entra pela Baía de Kachemak, poderiam tê-lo feito desaparecer anos e anos atrás, se os humanos não tivessem intervindo, pois as tempestades de inverno, que rugem para o noroeste tentam separar esta faixa de 4,5 milhas de areia e cascalho do continente quase todos os anos, mas as paredes de pedra e a perseverança humana, mantêm-na intacta!.
…the forces of nature that built the “Homer Spit,” which enters Kachemak Bay, could have made it disappear years and years ago if humans had not intervened, as winter storms, which roar into the northwest try to separate this 4.5 mile strip of sand and gravel from the mainland almost every year, but the stone walls and human perseverance keep it intact!.
…a teoria predominante para a origem do “Spit” (cuspo), é que são os restos de uma antiga, talvez aldeia ou povoado glacial, constantemente remodelada pelas correntes oceânicas!. Alguns achados arqueológicos, revelam que o “Spit” foi usado por humanos muito antes da história escrita, onde rochas e conchas rachadas pelo fogo indicam que, esses humanos, passando ou vivendo aqui, reuniram amêijoas e mexilhões, cozinhando-as em fogueiras!.
…the predominant theory for the origin of the “Spit” is that it is the remains of an ancient, perhaps glacial village or settlement, constantly remodeled by ocean currents!. Some archaeological finds reveal that the “Spit” was used by humans long before written history, where rocks and shells cracked by fire indicate that these humans, passing through or living here, gathered clams and mussels, cooking them over open fires!.
…os Esquimós do Pacífico são conhecidos por terem vivido nestas margens há milhares de anos e os índios Dena’ina Athabascan mudaram-se para esta área há cerca de 1.000 anos atrás!. Muitos anos depois, talvez no final da década de 1700, os exploradores, caçadores e comerciantes russos chegaram, também acrescentando um pouco da sua cultura!.
…the Pacific Eskimos are known to have lived on these shores thousands of years ago and the Dena’ina Athabascan Indians moved into this area about 1,000 years ago!. Many years later, perhaps in the late 1700s, Russian explorers, hunters and traders arrived, also adding some of their culture!.
…de uma maneira ou de outra…, é um dos nossos lugares preferidos, pois é a quarta vez que visitamos “Homer Spit” e por aqui ficamos alguns dias, dizendo sempre, que na próxima oportunidade cá estaremos de novo!. Porquê?. Porque, aqui encontramos um maravilhoso cenário de docas com águas profundas e rasas, as cores das mais 1.500 embarcações comerciais e de lazer, atracções adicionais, como por exemplo, o “The Nick Dudiak Fishing Lagoon”, que é um “buraco de pesca” artificial, acampamentos, hotéis e restaurantes e o Salty Dawg Saloon, construído a partir de vários edifícios históricos!.
…one way or another…, it is one of our favorite places, as it is the fourth time we have visited “Homer Spit” and we stayed here for a few days, always saying that next time we will be here again!. Why?. Because here we find a wonderful scenery of docks with deep and shallow waters, the colors of over 1,500 commercial and leisure vessels, additional attractions, such as “The Nick Dudiak Fishing Lagoon”, which is a “fishing hole” artificial, campgrounds, hotels and restaurants and the Salty Dawg Saloon, built from several historic buildings!.
…e nós, ao chegar perto do final desta ponta de terra, entrámos no parque de RV, quase em frente ao Memorial do Marinheiro, onde dezenas de pessoas que perderam a vida no mar e que são homenageadas!. Estacionámos no lugar que nos foi previamente reservado e…, começámos a caminhar neste local que tem longas distâncias de praia rochosa, onde observamos navios de cruzeiro ou navios de pesca, grandes ou pequenos, indo e vindo do mar!.
…and we, upon arriving near the end of this point of land, entered the RV park, almost in front of the Sailor’s Memorial, where dozens of people who lost their lives at sea are honored!. We parked in the place that was previously reserved for us and…, we started walking in this place that has long distances of rocky beach, where we observed cruise ships or fishing vessels, large or small, coming and going from the sea!.
…quase no início da caminhada passamos por um dos aglomerados de lojas e restaurantes que margeiam a região e onde não existem problemas para encontrar uma lembrança ou até bons frutos do mar e…, já um pouco convencidos de que o “Homer Spit” não era apenas um lugar para turistas, continuámos caminhando e explorando, pois esta costa é ladeada por centenas de barcos…, todos prontos para o seu trabalho!.
…almost at the beginning of the walk we passed by one of the clusters of shops and restaurants that border the region and where there are no problems finding a souvenir or even good seafood and…, already a little convinced that the “Homer Spit” was not just a place for tourists, we continued walking and exploring, as this coast is lined with hundreds of boats…, all ready for their work!.
…por aqui também existem empresas que estão ocupadas embalando frutos do mar para o resto do mundo desfrutar!. É um ótimo lugar para avistar águias e…, elas voam por aqui às dúzia, todas num só lugar ao longo da costa, e também as vimos!. Continuando a caminhar, mais à frente encontrámos um “cemitério” de barcos antigos, cordas, redes de pesca, bóias de sinalização no mar e outros utensílios de pesca no mar, que se prestaram a inúmeras oportunidades fotográficas!.
…there are also companies here that are busy packaging seafood for the rest of the world to enjoy! It’s a great place to spot eagles and…, they fly here by the dozen, all in one place along the coast, and we saw them too!. Continuing walking, further ahead we found a “cemetery” of old boats, ropes, fishing nets, sea signal buoys and other fishing utensils at sea, which lent themselves to countless photographic opportunities!).
…a tarde já ia longa quando parámos no já acima mencionado Salty Dawg Sallon, que hoje funciona como um bar típico do Alaska, como era no princípio do século passado, com o chão térreo e serradura no chão, onde se pode falar de tudo, mesmo dizendo asneiras, cuspir no chão, para onde também vão as cascas dos amendoins, e claro, fazendo tudo o que nos der na real gana, como é normal dizer-se, claro sem insultar ou provocar alguém, e beber cerveja local à temperatura da casa, por canecas muito grandes, algumas de barro ou porcelana!.
…the afternoon was already long when we stopped at the aforementioned Salty Dawg Sallon, which today operates as a typical Alaskan bar, as it was at the beginning of the last century, with a ground floor and sawdust on the floor, where you can talk about everything, even saying stupid things, spitting on the ground, where the peanut shells also end up, and of course, doing everything we really want, as is normal to say, of course without insulting or provoking anyone, and drinking local beer at room temperature. of the house, for very large mugs, some made of clay or porcelain!.
…outra curiosidade é que a maré neste local é das mais diferentes do mundo, podendo ter uma diferença entre a maré baixa e alta de aproximadamente 0 a 15 metros, como tal, na maré baixa alguns barcos estão em terreno seco reparando-se e esperando a maré alta para navegar de novo!.
…another curiosity is that the tide in this place is one of the most different in the world, with a difference between low and high tide of approximately 0 to 15 meters, as such, at low tide some boats are on dry ground repairing themselves and waiting the high tide to sail again!.
…e no final de cada dia, sempre proporciona um espectáculo apetecível e único, quando os barcos regressam ao cais, alguns com muito peixe, começando a exibição dos peixes mais grandes para as fotografias, logo seguido da limpeza do peixe, por pessoas habilitadas, que manejam uma faca com muita habilidade!.
…and at the end of each day, it always provides an attractive and unique spectacle, when the boats return to the pier, some with lots of fish, starting to display the largest fish for photographs, followed by the cleaning of the fish, by qualified people, who wield a knife with great skill!
…era o nosso primeiro dia nesta Terceira Expedição ao Alaska, e de repente, percebemos que estávamos aqui, realmente aqui, e poderíamos ir fazer o que quiséssemos!. Isto deixou-nos um tanto atordoados, porque havia tanto para ver e fazer…, e o que seria primeiro?. Decidimos então estabelecer uma meta facilmente alcançável, talvez uma semana mais uns dias, o máximo duas semanas, e para começar viajámos para sul!.
…it was our first day on this Third Alaska Expedition, and suddenly, we realized that we were here, really here, and we could go do whatever we wanted!. This left us somewhat stunned, because there was so much to see and do…, and what would be first?. So we decided to set an easily achievable goal, maybe a week plus a few days, maximum two weeks, and to start we traveled south!.
…seguimos pela estrada #2, antes de entrar na #1!. Foi um bom plano para começar a nossa aventura no Alaska!. Íamos também viajar pela estrada #4 que tem longas retas e curvas suaves através de algumas paisagens montanhosas impressionantes!. Sabíamos que a nossa visita ao Alaska no início de Junho seria um pouco complicada!. Porquê?. Porque tão perto da chegada do Verão, os dias são incrivelmente longos e na verdade, perdemos a ideia de quando são horas para ir dormir…, e às vezes a tão desejada “hora de ouro” tarda sempre em aparecer, porque a luz do dia é constante por quase 22 horas!.
…we followed road #2, before entering #1!. It was a good plan to start our Alaskan adventure!. We were also going to travel along road #4 which has long straights and gentle curves through some stunning mountain scenery!. We knew our visit to Alaska in early June would be a bit complicated!. Why?. Because so close to the arrival of Summer, the days are incredibly long and in fact, we lose the idea of when it is time to go to sleep…, and sometimes the much-desired “golden hour” always takes a while to appear, because daylight It is constant for almost 22 hours!.
…a manhã estava fresca quando saímos da cidade de Tok, que é a comunidade com mais facilidades, pelo menos para viajantes, que se situa mais perto da fronteira, e que se encontra numa planície aluvial muito grande e plana, do Vale Tanana, entre o Rio Tanana e o Alaska Range, que é uma cordilheira de montanhas que se avista ao norte!.
…the morning was cool when we left the town of Tok, which is the community with the most facilities, at least for travelers, which is located closest to the border, and which is on a very large and flat alluvial plain, of the Tanana Valley, between the Tanana River and the Alaska Range, which is a mountain range that can be seen to the north!.
…e, depois de abastecer com gasolina a nossa “White Fox” (caravana) e comprar café e biscoitos, iniciámos viajem!. Passado umas dezenas de milhas já na Estrada Richardson, (estrada #4), e com alguma curiosidade própria de viajantes, parámos para ver os pequenos aviões no aeroporto de Gulkana, que é uma aldeia que começou com a “Gulkana Roadhouse”, que foi construída no início de 1900 por um negociante de peles que administrou esta estalagem até 1916!.
…and, after filling up our “White Fox” (caravan) with gasoline and buying coffee and cookies, we started our journey!. After a few dozen miles on Richardson Road, (road #4), and with some curiosity typical of travelers, we stopped to see the small planes at Gulkana airport, which is a village that began with the “Gulkana Roadhouse”, which It was built in the early 1900s by a fur trader who ran this inn until 1916!.
…sempre rumo ao sul, parámos em Glennallen, que é um pequeno “oasis”, num cruzamento de estradas!. Aqui, quem segue para sul, vai para Valdez que era o nosso destino!. A povoação, tem um Centro de Visitas e encontra-se ao longo da Estrada Glenn na sua junção com a Estrada de Richardson, e apenas um pouco fora do limite ocidental do Parque de Wrangell-St. Elias!.
…always heading south, we stopped at Glennallen, which is a small “oasis”, at a crossroads!. Here, whoever heads south goes to Valdez, which was our destination! The village, has a Visitor Center, and lies along Glenn Road at its junction with Richardson Road, and just outside the western boundary of Wrangell-St. Elijah!
…no já referido Centro de Visitas, a uma pergunta nossa, o amável funcionário explicou que não era lá muito recomendável viajar pelo desvio de estrada, com um piso onde frequentemente aparece terra e cascalho e, também era um pouco difícil caminhar nas magníficas trilhas do Wrangell-St. O Elias National Park & Preserve que é, sem qualquer dúvida, o maior e mais magnífico dos vastos parques nacionais do Alaska, com nove dos 16 picos mais altos dos USA!.
… at the aforementioned Visitor Center, when asked by us, the kind employee explained that it was not very advisable to travel along the road detour, with a surface where dirt and gravel often appear, and that it was also a little difficult to walk on the magnificent trails of the Wrangell-St. Elias National Park & Preserve is, without a doubt, the largest and most magnificent of Alaska’s vast national parks, with nine of the 16 highest peaks in the USA!.
…no entanto, a caminho da cidade de Valdez, saímos aproximadamente na milha 106, em Copper Center e lá fomos caminhando por algum tempo nesta grandiosa região montanhosa na fronteira com o Canadá que contém inúmeros glaciers, lagos e córregos da montanha e…, é o lar de uma rica variedade de vida selvagem!. Fomos apreciando ao longe até onde nos foi possível mas, vêem-se picos sobre picos e glaciers após glaciers, acreditando que, se flutuar-mos por qualquer rio ou ribeiro seguindo até a sua fonte, com toda a certeza que iríamos encontrar um qualquer glacier derretendo-se lentamente!.
…however, on the way to the city of Valdez, we exited at approximately mile 106, in Copper Center and there we walked for some time in this great mountainous region on the border with Canada that contains countless glaciers, lakes and mountain streams and…, yeah home to a rich variety of wildlife!. We appreciated as far as we could, but we saw peaks upon peaks and glaciers after glaciers, believing that if we floated down any river or stream following its source, we would certainly find some glacier. slowly melting!.
…voltando à Estrada de Richardson, e já próximo da milha 16, derivado à área da cidade de Valdez, que se situa na “milha 0” da já referida estrada, ser aquela que recebe níveis épicos de neve no inverno, eser considerada o “lugar onde cai mais neve nos USA”, podemos apreciar grandes cascatas de água e…, quando toda a neve se derrete, ela escapa-se, derramando pelas encostas das montanhas em algumas das mais belas cascatas do mundo!.
…returning to Richardson Road, and already close to mile 16, derived from the area of the city of Valdez, which is located at “mile 0” of the aforementioned road, being the one that receives epic levels of snow in winter, and being considered the “the place where the most snow falls in the USA”, we can enjoy large waterfalls of water and…, when all the snow melts, it escapes, spilling down the mountainsides in some of the most beautiful waterfalls in the world!.
…entretanto chegámos ao nosso destino que era a cidade de Valdez na “milha 0” da Estrada Richardson!. Esta hoje pequena cidade, tal como muitas outras no Alaska, tem uma história da “Corrida ao Ouro”, fundada no ano de 1790, pelo explorador espanhol Salvador Fidalgo, em homenagem ao ministro da Marinha espanhol Antonio Valdés e, está localizada na cabeça de um fiorde, no lado leste do Prince William Sound!.
…in the meantime we arrived at our destination, which was the city of Valdez at “mile 0” on the Richardson Road!. This small town, like many others in Alaska, has a history of the “Gold Rush”, founded in 1790, by Spanish explorer Salvador Fidalgo, named after Spanish Minister of the Navy Antonio Valdés, is located at the head of a fjord on the east side of Prince William Sound!.
…caminhámos e pernoitámos lá num parque de RV, e tem uma pitoresca história onde, como sempre…, entra a “corrida ao ouro” e, tudo começou com uma “mentira”, para atrair garimpeiros da trilha Klondike Gold Rush, que levou esta hoje cidade a ser desenvolvida lá pelo ano de 1898!. Algumas empresas de navios a vapor promoveram a “Valdez Glacier Trail” como sendo uma rota melhor para os mineiros alcançarem os campos de ouro de Klondike, e assim, descobrir novos campos na região do rio Copper do interior do Alaska!.
…we walked and spent the night there in an RV park, and it has a picturesque story where, as always…, the “gold rush” enters and, it all started with a “lie”, to attract prospectors from the Klondike Gold Rush trail, which led This is now a city being developed around 1898! Some steamship companies promoted the “Valdez Glacier Trail” as a better route for miners to reach the Klondike gold fields and thus discover new fields in the Copper River region of interior Alaska!
…os garimpeiros que acreditavam na promoção, descobriram que haviam sido enganados!. A trilha, caminhando pelos icebergs, era duas vezes mais longa e íngreme do que a relatada, e muitos homens morreram tentando a travessia, ou em parte contraindo escorbuto durante o longo inverno frio sem suprimentos adequados!.
…the miners who believed in the promotion discovered that they had been deceived!. The trail, walking through the icebergs, was twice as long and steep as reported, and many men died attempting the crossing, or in part from contracting scurvy during the long cold winter without adequate supplies!.
..assim, esta pequena cidade não floresceu até depois da construção de uma estrada rudimentar, por volta do ano de 1899, só aberta apenas no verão até ao ano de 1950, quando finalmente se construiu a actual Estrada Richardson operada como uma rota durante todo o ano, que liga Valdez a Fairbanks!.
…thus this small town did not flourish until after the construction of a rudimentary road, around the year 1899, open only in the summer until the year 1950, when finally the present Richardson Road operated as a year-round route, which connects Valdez to Fairbanks!.
…só e para terminar, aqui em Valdez, usam helicópteros, tal como lá em baixo no sul, depois do paralelo 48, usam aquelas camionetas descobertas e com dois pisos, com desenhos floridos de turismo, para dar a volta e apreciar as cidades, em qualquer lugar de qualquer estado dos USA!.
…just to finish, here in Valdez, they use helicopters, just like down in the south, after the 48th parallel, they use those open, double-decker vans, with flowery tourism designs, to go around and enjoy the cities, anywhere in any state in the USA!.
…quando viajamos esperamos sempre que o sol nos possa trazer uma nova energia a cada milha percorrida, que a brisa sopre em nós uma nova força, que a chuva nos lave as nossas preocupações e que a luz reflectida pela lua nos restabeleça as forças durante a noite, para que no dia seguinte…, tudo nos ajude a continuar a nossa jornada suavemente através do mundo e admirar toda a sua beleza!.
…when we travel we always hope that the sun can bring us new energy with each mile we travel, that the breeze will breathe new strength into us, that the rain will wash away our worries and that the light reflected by the moon will restore our strength during the journey. night, so that the next day…, everything helps us to continue our journey smoothly through the world and admire all its beauty!.
…vamos então explicar o resumo deste sétimo dia nesta “Terceira Expedição ao Alaska”!.
…so let’s explain the summary of this seventh day on this “Third Expedition to Alaska”!
…nas 459 milhas percorridas, andámos por estradas rápidas com boa circulação e quase desertas!.
…in the 459 miles covered, we traveled on fast, well-circulated and almost deserted roads!
…por outras atravessando planícies e pequenas vilas e aldeias, com troços em reparação e control de velocidade quando pelas ditas vilas e aldeias passávamos!.
…on others, crossing plains and small towns and villages, with sections under repair and speed control when we passed through said towns and villages!.
…e, finalmente chegámos ao local desejado para percorrer e admirar, que dá pelo nome de “Going-to-the-Sun Road”, que é uma estrada pitoresca de montanha nas Montanhas Rochosas, e é a única estrada que atravessa o Parque Glacier em Montana, cruzando a Continental Divide através de Logan Pass a uma altitude de 6.646 pés!.
…and finally we arrived at the desired place to travel and admire, which is called “Going-to-the-Sun Road”, which is a picturesque mountain road in the Rocky Mountains, and is the only road that crosses Glacier Park in Montana, crossing the Continental Divide through Logan Pass at an elevation of 6,646 feet!.
… na sua entrada, a guarda florestal, depois de nos identificar-mos como viajantes do mundo, amavelmente nos disse que a estrada está fechada para reparação das avalanches mas…, nos deixava percorrer uma distância à volta de 30 a 35 milhas, claro, tudo com nossa responsabilidade!. Agradecendo-lhe…, foi o que fizemos!.
…at the entrance, the ranger, after identifying ourselves as world travelers, kindly told us that the road is closed for avalanche repairs but…, allowed us to travel a distance of around 30 to 35 miles, of course , all under our responsibility! Thanking you…, that’s what we did!
…esta maravilhosa estrada, originalmente construída para promover o turismo e encorajar as pessoas a visitar os parques nacionais da América, tem alcançado o seu objetivo desde sua conclusão no ano de 1932, com uma artéria de aproximadamente 60 milhas que atravessa o “Parque Nacional Glacier de Montana”, atravessando as Montanhas Rochosas e sobre o Continental Divide em Logan Pass!.
…this wonderful road, originally built to promote tourism and encourage people to visit America’s national parks, has achieved its purpose since its completion in 1932, with an approximately 60-mile artery running through “Glacier National Park” of Montana”, across the Rocky Mountains and over the Continental Divide at Logan Pass!.
…recomendam-nos para nos certificar de tomar cuidado com curvas cegas e quedas dramáticas, e evitar passar nela nos meses de inverno, (nós estávamos em MAIO-FLORES), quando os bancos de neve podem chegar a 80 pés de profundidade!. A estrada eleva-se a uma altitude de 6.646 pés, com vistas amplas, cabras de montanha pastando e coberta de prados de flores silvestres em tons de arco-íris!. Valeu a pena!.
…we are advised to be sure to watch out for blind curves and dramatic drops, and to avoid going through them in the winter months, (we were in MAY-FLOWERS) when the snowbanks can be up to 80 feet deep!. The road rises to an elevation of 6,646 feet, with expansive views, grazing mountain goats and covered in rainbow-hued wildflower meadows!. Worth it!.
…continuando, estávamos perto da fronteira com o Canada, que atravessámos…, depois da simpática guarda de fronteira nos pedir os documentos e fazer aquelas perguntas regulamentares, incluindo se transportávamos “marijuana”!. A todas as perguntas, respondemos “NÃO”, e ela, com um sorriso nos entregou os documentos e nos desejou “boa viajem”!.
…continuing, we were close to the border with Canada, which we crossed…, after the friendly border guard asked us for our documents and asked those regulatory questions, including whether we were carrying “marijuana”!. To all the questions, we answered “NO”, and she, with a smile, handed us the documents and wished us “have a good trip”!
…e assim acabámos por ao sétimo dia de viagem atravessar a fronteira para o Canadá!. Como tal, vamos fazendo algum progresso e lentamente nos vamos aproximando do objectivo que é o…, Alaska!.
…and so we ended up crossing the border into Canada on the seventh day of our journey!. As such, we are making some progress and slowly getting closer to the goal that is…, Alaska!.
…próximo da cidade de Cardston, na província de Alberta, pernoitámos num parque de RV, para amanhã continuar a nossa rota em direcção ao norte por estradas boas ou más, e isto faz-nos pensar que as viagens nunca acabam…, só os viajantes acabam!. Assim, nós veteranos vamos tentando prolongá-las em memórias, em lembranças, em narrativas…, agora, para os mais novos!.
…near the city of Cardston, in the province of Alberta, we spent the night in an RV park, and tomorrow we continue our route towards the north along good or bad roads, and this makes us think that trips never end…, only travelers end! So, we veterans are trying to prolong them in memories, in memories, in narratives…, now, for the younger ones!
…viajar, por vezes não é um luxo é uma necessidade do espírito humano…, e nós, nesta um pouco avançada idade, uma das entre outras razões, viajamos porque nos sentimos desconfortáveis por estar confortáveis demais!. E quando viajamos, o mundo é a nossa casa, o céu é o nosso teto onde penduramos o boné e…, todas as pessoas que encontramos nos locais mais remotos por onde andamos…, são parte da nossa família, porque preferimos olhar para a nossa vida, e dizer: “não acredito que fiz isto” em vez de dizer: “se ao menos tivesse feito isto”!.
…travel, sometimes is not a luxury, it is a necessity of the human spirit…, and we, at this slightly advanced age, one of the other reasons, we travel because we feel uncomfortable because we are too comfortable!. And when we travel, the world is our home, the sky is our roof where we hang our cap and…, all the people we meet in the most remote places we travel…, are part of our family, because we prefer to look at our life, and say, “I can’t believe I did this” instead of saying, “If only I had done this”!
…vamos então explicar por onde andámos neste quinto dia!.
…no início da manhã saímos da cidade de Cody, Wyoming em direcção ao oeste, naquela que é considerada a estrada com o cenário mais bonito do estado de Wyoming (SR #16-20-14) que nos levou até ao Yellowstone National Park!. Íamos de encontro à Cordilheira das Montanhas Rochosas, o céu estava limpo e com tonalidade azul e…, a um certo ponto do nossa rota surge-nos um cenário um pouco invulgar!.
…so let’s explain where we’ve been on this fifth day!
…early in the morning we left the city of Cody, Wyoming heading west, on what is considered the road with the most beautiful scenery in the state of Wyoming (SR #16-20-14) that took us to Yellowstone National Park! . We were heading towards the Rocky Mountain Range, the sky was clear and blue and…, at a certain point on our route a slightly unusual scenery appeared!.
…era uma formação rochosa para lá de um pequeno rio que deslizava suavemente e que…, depois de ler a legenda escrita num painel, dizia que aquela área ficou conhecida como “Cidade Santa”, claro, tudo isto depois que alguns grupos turísticos que visitavam a área de Yellowstone dizerem: “que o seu perfil lembrava da antiga Jerusalém”!.
…it was a rock formation beyond a small river that flowed gently and that…, after reading the caption written on a panel, it said that that area became known as “Holy City”, of course, all this after some tourist groups that visited the Yellowstone area to say: “its profile was reminiscent of ancient Jerusalem”!.
…e o nome de “Cidade Santa”, pegou!. E nós, depois de admirar o cenário verificamos que toda aquela área é uma formação rochosa única criada há milhões de anos, talvez através de violentas erupções vulcânicas!. Havia outros viajantes tal como nós que paravam e iam admirar o cenário e alguns diziam que conheciam a lenda e que: “cada vez que passavam é diferente porque o sol é diferente, de manhã há muitas sombras e vêem-se torres”!. Outros diziam: “não pensamos que sejam torres nem tanto como uma cidade, mas como uma colecção de torres”!. A nós, também nos pareceu uma colecção de torres e…, eram deslumbrantes e valeu a pena parar!.
…and the name of the “Holy City” stuck! And we, after admiring the scenery, realized that the entire area is a unique rock formation created millions of years ago, perhaps through violent volcanic eruptions! There were other travelers like us who stopped and admired the scenery and some said that they knew the legend and that: “every time they pass by it is different because the sun is different, in the morning there are many shadows and you can see towers”!. Others said: “we don’t think of them as towers, not so much as a city, but as a collection of towers”!. To us, it also seemed like a collection of towers and…, they were stunning and worth stopping by!
…continuámos a nossa rota rumo ao oeste parando na entrada leste do Yellowstone National Park para a foto junto do painel informativo!. Este parque é famoso por entre outras atrações, tem os seus “Geysers”, que são umas fontes termais, que entram em erupção periodicamente, lançando uma coluna de água quente e vapor para o ar…, que podemos observar, caminhando por umas “passadeiras”, em madeira que nos dão acesso, mesmo em frente às colunas de água quente e vapor, que se perdem na atmosfera!.
…we continued our route westwards, stopping at the eastern entrance to Yellowstone National Park for a photo next to the information panel!. This park is famous for, among other attractions, it has its “Geysers”, which are hot springs, which erupt periodically, releasing a column of hot water and steam into the air…, which we can observe, walking along some “treadmills”. ”, in wood that gives us access, right in front of the columns of hot water and steam, which are lost in the atmosphere!.
…o centro do grande ecosistema de Yellowstone, é um dos maiores ecosistemas de clima temperado ainda restantes no planeta e…, o “Geyser” mais famoso do mundo, denominado “Old Faithful”, do qual nos podemos aproximar, encontra-se neste parque!.
…the center of the great Yellowstone ecosystem, is one of the largest remaining temperate climate ecosystems on the planet and…, the most famous “Geyser” in the world, called “Old Faithful”, which we can get close to, is located in this park!.
…felizmente não durante a nossa visita, mas Yellowstone já registou três grandes eventos eruptivos nos últimos 2,2 milhões de anos, o último dos quais ocorreu há aproximadamente 640.000 anos!. Estas erupções são as de maiores proporções ocorridas neste “calhau” a que chamamos Terra e…, durante esse período de tempo, provocou alguma alteração no clima em períodos posteriores à sua ocorrência!.
…fortunately not during our visit, but Yellowstone has recorded three major eruptive events in the last 2.2 million years, the last of which occurred approximately 640,000 years ago!. These eruptions are the largest to occur on this “pebble” that we call Earth and…, during that period of time, they caused some changes in the climate in periods subsequent to their occurrence!.
…e mais ainda, porque também nos dizem que, muito antes de haver presença humana em Yellowstone, pois essa presença remonta mais ou menos a 11.000 anos, uma grande erupção vulcânica, ejectou um volume imenso de cinza vulcânica que cobriu todo o oeste dos USA, a maioria do centro-oeste, o norte do México e algumas áreas da costa leste do Oceano Pacífico, deixando uma enorme caldeira vulcânica, assentada sobre uma câmara magmática!.
…and even more so, because we are also told that, long before there was a human presence in Yellowstone, as this presence dates back more or less 11,000 years, a large volcanic eruption ejected an immense volume of volcanic ash that covered the entire western USA , most of the Midwest, northern Mexico and some areas of the east coast of the Pacific Ocean, leaving a huge volcanic caldera, sitting on a magma chamber!.
…depois de explicar este rol de acontecimentos, percorremos o parque, em quase todo o lugar em podíamos ter acesso!. Parando aqui e ali, vimos os “Geysers”, com as suas diferentes cores, que correspondem aos diferentes minerais, que brotam do seu interior, cascatas de água pura, saindo das montanhas, rios de água quente, atravessámos o “Continental Divide”, que é o nome dado ao conjunto de linhas formado por uma série de cumes na América do Norte, que separam as bacias hidrográficas que drenam para o oceano Pacífico, oceano Atlântico, incluindo o Golfo do México e mesmo até o oceano Ártico, onde uma das suas linhas divisórias, passa aqui no Parque de Yellowstone!.
…after explaining this list of events, we walked around the park, almost everywhere we could access it!. Stopping here and there, we saw the “Geysers”, with their different colors, which correspond to the different minerals, that spring from their interior, waterfalls of pure water, coming out of the mountains, rivers of hot water, we crossed the “Continental Divide”, which is the name given to the set of lines formed by a series of ridges in North America, which separate the river basins that drain into the Pacific Ocean, the Atlantic Ocean, including the Gulf of Mexico and even the Arctic Ocean, where one of the its dividing lines, passes here in Yellowstone Park!.
…também tivemos a felicidade de ver alguns animais, dos quais dizem haver no parque uma grande variedade de vida selvagem, na qual se incluem ursos pretos e castanhos, lobos, búfalos, alces e muitos outros animais!.
…we were also fortunate to see some animals, of which the park is said to have a wide variety of wildlife, including black and brown bears, wolves, buffalo, elk and many other animals!.
…e o dia era de um céu azul deslumbrante…, com tempo suficiente para ir em direcção ao sul e entrar no Grand Teton National Park, que ocupa um vale, alimentado pelo rio Snake, que com muita frequência forma pequenos lagos, ou de um dos seus afluentes, o rio Gros Ventre, que também por aqui passa antes de entrar no Parque Nacional de Yellowstone!.
…and the day was a dazzling blue sky…, with enough time to head south and enter Grand Teton National Park, which occupies a valley, fed by the Snake River, which very often forms small lakes, or a one of its tributaries, the Gros Ventre River, which also passes through here before entering Yellowstone National Park!.
…a vida selvagem aqui também é constante, mesmo vista da estrada ou nas nossas frequentes paragens, apreciando entre outras, o pico mais alto das montanhas de Teton, o “Grand Teton”, que foi baptizado por um caçador francês, que devia de ser uma pessoa romântica, pois ao observá-lo, do lado do estado de Idaho, logo lhe chamou “tétons”, que dizem que é um calão francês que designa “mamilos” e…, cuja elevação média do vale é de mais de 6.500 pés acima do nível do mar, onde aparecem as grandes montanhas da Cordilheira Teton, que podem atingir mais de outros 6.500 pés de altura!.
..wildlife here is also constant, even seen from the road or in our frequent stops, enjoying among others, the highest peak of the Teton mountains, the “Grand Teton”, which was named by a French hunter, who must of being a romantic person, because when observing it, from the side of the state of Idaho, he immediately called it “tetons”, which is said to be a French slang term that designates “nipples” and…, whose average elevation of the valley is more than 6,500 feet above sea level, where the great mountains of the Teton Range appear, which can reach more than another 6,500 feet in height!.
…da última vez que visitámos este parque, em algumas áreas e em alguns momentos estava nevando, tornando quase impossível parar em alguns locais onde o cenário era deslumbrante, no entanto, desta vez havia céu quase azul, e houve tempo para fotografar as ruínas do que é o celeiro considerado mais fotografado dos USA, a oeste da estrada conhecida como Mormon Row, próximo da cadeia de montanhas que está quase sobre ele, formando uma composição visual impressionante!. No entanto, o local não é apenas famoso porque é fotogênico, porque o celeiro é tudo o que resta da propriedade construída por Thomas Alma Moulton e seus filhos entre 1912 e 1945!.
…the last time we visited this park, in some areas and at times it was snowing, making it almost impossible to stop in some places where the scenery was stunning, however, this time there were almost blue skies, and there was time to photograph the ruins of the park. which is considered the most photographed barn in the USA, west of the road known as Mormon Row, close to the mountain range that is almost above it, forming an impressive visual composition!. However, the site is not just famous because it is photogenic, because the barn is all that remains of the property built by Thomas Alma Moulton and his sons between 1912 and 1945!.
…e o fim do dia aproximava-se e…, como mandam os regulamentos do Parque Nacional Yellowstone, ninguém pode dormir dentro do parque sem ser autorizado e, como nesta época ainda só um ou dois Parques de RV lá dentro estão abertos e com reservas de há alguns meses, claro, estão esgotados, ou seja não existe nenhum lugar!. Resultado!. Saímos, vindo dormir fora do lado oeste, já no estado de Montana, e regressámos ao parque ao outro dia pela manhã!.
…and the end of the day approached and…, as per Yellowstone National Park regulations, no one can sleep inside the park without authorization and, as at this time of year, only one or two RV parks inside are open and with reservations a few months ago, of course, they are sold out, that is, there is no place!. Result!. We left, sleeping outside on the west side, in the state of Montana, and returned to the park the next morning!.
…o dia começou com mais sol do que no dia anterior, felizmente e para nós o céu azul tornou a viagem muito mais agradável!.
…the day started with more sunshine than the previous day, fortunately, and for us the blue sky made the trip much more pleasant!.
…e, nas 687 milhas percorridas, continuámos a nossa jornada rumo ao oeste e tal como no dia anterior, o cenário da estrada rápida número 70, era de longas zonas desertas, quintas abandonadas em locais às vezes isolados, mas lá estavam as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!.
…and, in the 687 miles covered, we continued our journey towards the west and just like the previous day, the scenery of fast road number 70, was of long deserted areas, abandoned farms in sometimes isolated places, but there were the trees in around it, some of them already old, perhaps as old as the house!
…aqui e ali, também existiam algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!.
…here and there, there were also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting areas, working oil wells or wind-powered energy mills!.
…era o típico cenário das planícies do Kansas!. Tudo isto até à fronteira com o estado de Colorado, porque a partir daí o cenário modificou-se um pouco, já havendo mais movimento na estrada, que até estava bastante danificada, com buracos e necessitando de reparação e as povoações eram mais frequentes!. No entanto, olhando o horizonte, já se via a Cordilheira das Montanhas Rochosas com neve no topo, que vêm do sul e vão até ao Canadá!.
…it was typical Kansas plains scenery!. All this up to the border with the state of Colorado, because from there the scenario changed a little, with there being more movement on the road, which was actually quite damaged, with potholes and in need of repair and the towns were more frequent)!. However, looking at the horizon, one could already see the Rocky Mountain Range with snow at the top, coming from the south and going all the way to Canada!.
…num certo ponto da nossa rota começámos a desviarmo-nos um pouco para sul na intenção de viajar pela estrada pavimentada mais alta dos USA, na Cordilheira das Montanhas Rochosas, ou seja, ir passar pelo Mount Blue Sky Scenic Byway, anteriormente conhecido como Monte Evans, onde podemos ter vistas deslumbrantes da Cordilheira das Montanhas Rochosas, no entanto, à sua chegada verificámos que existe um sistema de entrada cronometrada que exige reserva antecipada…, com 30 dias de antecedência!. Claro, desanimados…, desistimos desta aventura!
…at a certain point on our route we started to deviate a little south with the intention of traveling along the highest paved road in the USA, in the Rocky Mountain Range, that is, passing through the Mount Blue Sky Scenic Byway, formerly known as Mt. Evans, where we can have stunning views of the Rocky Mountain Range, however, upon arrival we found that there is a timed entry system that requires advance reservation…, 30 days in advance!. Of course, discouraged…, we gave up on this adventure!
…até que chegámos à cidade de Denver!. Passámos a cidade depois de fazer alguns retrocessos e avanços, porque o “sabe-tudo do GPS”, indica-nos sempre a menor distância entre dois pontos, mas às vezes esses dois pontos por um qualquer motivo estão em reparação e necessitam de desvios e aí…, já é um problema para quem vive muito longe desta bonita e próspera cidade!.
…until we arrived in the city of Denver! We passed the city after making some backwards and forwards, because the “GPS know-it-all” always tells us the shortest distance between two points, but sometimes those two points, for whatever reason, are under repair and require detours and So… it’s already a problem for those who live very far from this beautiful and prosperous city!
…já lá vão uns anos quando pela primeira vez passámos pela cidade de Denver e…, sempre ambicionámos visitar esta cidade com algum tempo disponível mas…, isto nunca aconteceu e hoje a tarde já ia no fim e a nossa rota do dia teria que ser cumprida!. Todavia ainda procurámos ir ver a Rua Larimer, onde a Larimer Square é facilmente o quarteirão mais típico da cidade, onde se pode apreciar vitrines em boutiques chiques, ver entre outras atracções, restaurantes ou assistir a um show de rua, ou mesmo ver de perto a estação ferroviária histórica, a Union Station que foi revitalizada como o coração do centro de Denver!.
…it was a few years ago when we first passed through the city of Denver and…, we always wanted to visit this city with some available time but…, this never happened and today the afternoon was already ending and our route for the day would have to be followed!. However, we still tried to go and see Larimer Street, where Larimer Square is easily the most typical block in the city, where you can enjoy window shopping in chic boutiques, see among other attractions, restaurants or watch a street show, or even see up close the historic train station, Union Station which has been revitalized as the heart of downtown Denver!.
…enfim, o tempo era curto e tínhamos que prosseguir a nossa viajem para norte, como tal lá fomos outra vez ao sabor do “sabe-tudo do GPS”, sabendo onde encontrar um parque de RV para pernoitar, mantimentos ou gasolina, e o melhor do que tudo e como o dia estava quase a chegar ao fim…, também sabíamos que iríamos encontrar um bom lugar para ver o pôr do sol!, que nos surgiu já numa pequena localidade na estrada rápida número 25 rumo ao norte, vindos da movimentada cidade de Denver, já quase na fronteira com o estado de Wyoming!.
…anyway, time was short and we had to continue our journey north, so we went there again at the mercy of the “GPS know-it-all”, knowing where to find an RV park to spend the night, supplies or gasoline, and the better than anything and as the day was almost coming to an end…, we also knew that we would find a good place to watch the sunset!, which came to us in a small town on fast road number 25 heading north, coming from bustling city of Denver, almost on the border with the state of Wyoming!.
…hoje, nas 789 milhas percorridas nos estados de Kentucky, Illinois, Missouri e Kansas, e como era dia de feriado nacional, as estradas estavam um pouco lotadas!. Havia mesmo um acidente aparatoso na estrada rápida número 24 em Kentucky, onde pessoas sem uniforme começaram imediatamente a desviar o tráfico para outras estadas rurais o que nos levou por aproximadamente duas horas a ter ainda mais contacto com a natureza pura, onde viajámos por áreas de campos de cereais, lagos, pequenas subidas, descidas e curvas apertadas frequentes, parecendo que andávamos num “carroucel”!.
…today, in the 789 miles traveled in the states of Kentucky, Illinois, Missouri and Kansas, and as it was a national holiday, the roads were a little crowded!. There was even a huge accident on highway number 24 in Kentucky, where people without uniforms immediately began to divert traffic to other rural areas, which took us for approximately two hours to have even more contact with pure nature, where we traveled through areas of Cereal fields, lakes, small climbs, descents and frequent tight curves, making it seem like we were riding on a “carousel”!.
…claro, como acima referimos já viajávamos pelo estado de Kentucky, que muitas pessoas acreditavam que a origem do nome do estado vinha de uma palavra “ameríndia” que significa “terreno de caça escuro e sangrento”, porém, actualmente, acredita-se que a palavra Kentucky possa ser atribuída a numerosos idiomas indígenas, com vários significados como por exemplo, “terra do amanhã”,“terra de cana e perus” ou “terras paradas”!.
…of course, as we mentioned above, we were already traveling through the state of Kentucky, which many people believed that the origin of the state’s name came from an “Amerindian” word that means “dark and bloody hunting ground”, however, currently, it is believed that The word Kentucky can be attributed to numerous indigenous languages, with various meanings such as “land of tomorrow”, “land of sugarcane and turkeys” or “still lands”!.
…continuando nesta mesma estrada rápida, atravessámos a ponte sobre o rio Ohio, entrando no estado de Illinois, onde, nesta parte sul do estado, frequentemente víamos algumas quintas rodeadas de campos de cultivo, pois a agricultura é uma importante fonte de renda, não só pelo seu terreno fértil e pouco acidentado, como também pelo seu clima altamente instável!.
…continuing on this same fast road, we crossed the bridge over the Ohio River, entering the state of Illinois, where, in this southern part of the state, we often saw some farms surrounded by cultivated fields, as agriculture is an important source of income , not only because of its fertile and slightly rugged terrain, but also because of its highly unstable climate!.
…com este cenário, chegámos ao cruzamento de estradas rápidas, onde termina a estrada 24, entrando na número 57, que vem do sul, e nos levaria à também estrada rápida número 64, seguindo em direcção ao oeste, ao qual sem o notar, estávamos seguindo o percurso que os missionários franceses fizeram muitos anos atrás, pois foram eles os primeiros europeus a explorarem a região do actual estado de Illinois!.
…with this scenario, we arrived at the intersection of fast roads, where road 24 ends, entering number 57, which comes from the south, and would also take us to fast road number 64, heading towards the west, which without the Note, we were following the route that French missionaries took many years ago, as they were the first Europeans to explore the region of the current state of Illinois!.
…e nós, pensando na história e ouvindo alguma música, começámos a atravessar algumas pequenas, antigas ou grandes pontes, aproximando-nos da cidade de St. Louis, já no estado de Missouri, que também foi fundada pelos franceses, estando localizada na confluência do rio Mississippi e do rio Missouri, funcionando na altura como entreposto comercial.
…and we, thinking about history and listening to some music, began to cross some small, old or large bridges, approaching the city of St. Louis, in the state of Missouri, which was also founded by the French, and is located at the confluence of the Mississippi River and the Missouri River, functioning at the time as a commercial warehouse.
…particularmente, encanta-nos a cidade de St. Louis, pois naquela época converteu-se em ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e hoje, quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar um cenário deslumbrante, onde sobressai o “Gateway Arch”, um monumento que identifica a cidade, que dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!.
…in particular, we are enchanted by the city of St. Louis, as at that time it became a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and today, anyone who comes close to the city, even from many miles away, You can see a stunning scenery, where the “Gateway Arch” stands out, a monument that identifies the city, which is said to be the tallest monument on North American soil!.
…continuámos a nossa jornada rumo ao Oeste!. Seguindo pela estrada rápida número 70, com longas zonas desertas, quintas abandonadas, aqui e ali, também podemos ver a típica casa de aldeia, com a cerca em volta do quintal, o cão preso a uma corrente, as vacas pastando, um pequeno quintal em redor da casa, um poço com uma “roldana”, próxima de um ribeiro, ou de um local onde existe água!.
…we continued our journey towards the West!. Following the fast road number 70, with long deserted areas, abandoned farms, here and there, we can also see the typical village house, with the fence around the yard, the dog tied to a chain, the cows grazing, a small yard Around the house, a well with a “pulley”, close to a stream, or a place where there is water!.
…às vezes são locais isolados, mas lá estão as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!. Também existem algumas plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!. Tudo isto até à cidade de Kansas, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas!.
…sometimes they are isolated places, but there are trees around them, some of them old, perhaps as old as the house! There are also some corn or wheat plantations, some herds of cows, areas transformed into hunting zones, working oil wells or wind-powered power mills!. All this until the city of Kansas, still in the state of Missouri, as there are two cities with the name Kansas, one in the state of Missouri, the other in the state of Kansas!.
..depois de atravessar a cidade de Kansas continuámos a viajar pela estrada rápida número 70 e…, a noite ia-se aproximando!. Assim devido ao atraso pela manhã no desastre na estrada 24 no estado de Kentucky e também por ser dia de feriado nacional, os parques de RV estavam todos lotados e as nossas comunicações para encontrar um lugar tinham a mesma resposta, “desculpem estamos lotados”!. Resultado…, pernoitámos num modesto hotel, numa cidadezinha rural, já no estado de Kansas!.
…after crossing the city of Kansas we continued traveling along highway number 70 and…, night was approaching!. So due to the morning delay in the disaster on Highway 24 in the state of Kentucky and also because it was a national holiday, the RV parks were all full and our communications to find a place had the same response, “sorry we are full”! . Result…, we stayed the night in a modest hotel, in a small rural town, in the state of Kansas!.