…Feasts of the Holy Spirit!.

…Festas do Espírito Santo!. (Feasts of the Holy Spirit)!.

…o telefone tocou!. Atendemos, era o casal amigo Manny e Mariana Farinha, dizendo:

– no próximo fim de semana, têm alguns planos?.

(The phone rang!. We attended, it was the couple friend Manny and Mariana Farinha, saying:

– In the next weekend, have some plans)?.

…nós, demonstrando alguma admiração, própria de pessoas que vivem a sua rotina, sem muitos planos de futuro, pois a já um pouco avançada idade ensinou-nos que, planos é a normal rotina do dia a dia, ou seja à volta da casa, sentando-nos à mesa a horas da normal refeição e, se for respirando normalmente e sem dores em qualquer parte do corpo, para nós, já é uma grande felicidade!.

…mas continuando, respondemos que não, então disseram-nos:

  – então vamos à outra costa da Flórida, à área do Golfo, mais própriamente à cidade de St. Petersburg, assistir às comemorações das festas do Espírito Santo, que se realizam no Clube Português local!.

(We, showing some admiration, own people who live their routine, without many plans for the future, because the already a little advanced age has taught us that, plans is the normal day to day routine, that is around of the house, sitting at the table at the time of the normal meal and, if you breathe normally and without pain in any part of the body, for us, it is already a great happiness!.

But continuing, we say no, then they told us:

– Then we go to the other coast of Florida, to the Gulf area, more exactly to the city of St. Petersburg, to attend the celebrations of the parties of the Holy Spirit, that take place in the local Portuguese Club)!.

…concordámos, referindo contudo que, havia ao longo da semana alguns apontamentos médicos, pelo menos em dois diferentes consultórios e, se os resultados fossem positivos, que iríamos com muita alegria!. (We agreed, however, that there were some medical notes during the week, at least in two different offices and, if the results were positive, that we would go with great joy)!.

…uns dias antes ficou tudo acertado, tal como um planejamento quase familiar, pois somos amigos de longos anos e, sendo um sentimento natural, é uma óptima maneira desta amizade ser praticada, honrando e respeitando a vontade das pessoas envolvidas!. (A few days before everything was settled, just like an almost familiar planning, because we are friends of long years and, being a natural feeling, it is a great way for this friendship to be practiced, honoring and respecting the will of the people involved)!.

…lá fomos, viajando por algumas horas, enfrentando algum tráfico nas cidades de Orlando e Tampa, que contornámos sem dificuldade, chegando ainda a tempo de ocupar um hotel na cidade de St. Peterburg!. (There we went, traveling for a few hours, experiencing some traffic in the cities of Orlando and Tampa, which we skirted without difficulty, still arriving in time to occupy a hotel in the city of St. Peterburg)!.

…chegados ao Clube Português, fomos recebidos com a simpatia de pessoas modestas, que se preocupam em servir os outros, não com todas aquelas palavras a que estamos acostumados a ouvir em outros eventos, em que alguém vem ao microfone por “faladura”, como por exemplo, “Senhoras e senhores, meninos e meninas, sejam bem vindos!. Vocês estão calorosamente convidados a se juntarem ao nosso mágico festival onde os sonhos se tornarão realidade, os corações se elevarão e vocês se tornarão uma parte da magia”!. (Arrived at the Portuguese Club, we were received with the sympathy of modest people, who care to serve others, not with all those words we are accustomed to hear at other events, where someone comes to the microphone for “foulness”, for example, “Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome!. You are warmly invited to join our magical festival where dreams will come true, hearts will rise and you will become a part of magic!”).

…não, nada disso, foram palavras modestas, de gente também modesta que gosta de servir e receber as pessoas, fazendo-as passar uma excelente noite, com também excelente comida, música ambiente pelos músicos Eddy e António!. (No, none of these were modest words, of modest people who like to serve and welcome people, making them have a great night, with excellent food, ambient music by musicians Eddy and António)!.

…e, um conjunto de acordions que dá pelo nome de “Irmãos Justinos”, onde a Jennifer, o Jason e a Jessica, nos diliciaram com a música que lembra as nossas tradições portuguesas, com um acentuado e profundo sotaque das Ilhas dos Açores e da Madeira, onde as “desgarradas” e os “bailinhos”, nos faziam algumas vezes rir, outras até quase chorar de saudades, principalmente ao Manny e à Mariana, que estavam emocionados por ouvirem canções e motivos que, lhe faziam lembrar os seus tempos de juventude!. (And a set of chords that gives the name “Justinos Brothers”, where Jennifer, Jason and Jessica, gave us the music that reminds us of our Portuguese traditions, with a deep accent of the Islands of Azores and Madeira, where the “broken ones” and the “bailinhos” sometimes made us laugh, others even wept, especially to Manny and Mariana, who were thrilled to hear songs and motifs that reminded them of their youthful times)!.

…ao outro dia, depois de um pequeno almoço num restaurante local, voltámos ao Clube Português!. (The next day, after breakfast at a local restaurant, we have returned to the Portuguese Club)!.

…onde houve missa e procissão!. (Where there was mass and procession)!.

…com “cumprimento de promessas”!. (With “fulfillment of promises”)!.

…comida oferecida pela “Irmandade do Espírito Santo” e de novo música ambiente pelo duo Eddy e António!. (Food offered by the “Brotherhood of the Holy Spirit” and again ambient music by duo Eddy and Antonio)!.

…e danças pelo Grupo Folclórico Corações de Portugal, de Palm Coast, cidade onde vivemos!. (And dances by the Folkloric Group Hearts of Portugal, Palm Coast, city where we live)!.

…como curiosidade, lembramos que, a Festa do Espírito Santo é uma festa característica da vida das Ilhas dos Açores, que ajudou a desenvolver um sentido de comunidade característico da cultura das ilhas, onde os emigrantes e seus familiares, principalmente na América do Norte e em Portugal, que costumam regressar às ilhas para a celebrarem!. (As a curiosity, we remember that the Feast of the Holy Spirit is a characteristic feast of the life of the Azores, which helped to develop a sense of community characteristic of the culture of the islands, where emigrants and their families, especially in North and Portugal, who usually return to the islands to celebrate)!.

…oferecem as “Sopas do Espírito Santo”, onde alguns dedicados cozinheiros nos disseram que iniciaram a tarefa de cozinhar, por volta das duas horas da manhã, cuidando de grandes panelas cheias de condimentos, tais como, carne de bife, de porco, chouriça, batatas descascadas, repolho em quartos, hortelã e pão velho!. (Offer the “Soups of the Holy Spirit,” where some dedicated cooks told us that they began the cooking task around 2:00 a.m., taking care of large pots full of condiments, such as steak, pork , chorizo, peeled potatoes, cabbage in quarters, mint and old bread)!.

…estava tudo muito bem confeccionado, com uma apresentação excelente, podendo nós, apreciar os diversos recipientes sobre a mesa, cobertos com o caldo e derrama sobre o pão cortado em pequenos quadrados dentro de uma tigela de grande porção com folhas de hortelã por cima!. Outras travessas exibiam a carne, a chouriça repolho e outros vejetais, acompanhados com vinho tinto, água e refrigerantes, para quem desejasse comer esta ementa deliciosa, que foi oferecida a quem a quizesse!. (It was all very well made, with an excellent presentation, we could enjoy the various containers on the table, topped with the stock and pour over the bread cut into small squares inside a bowl of large portion with mint leaves by top!. Other dishes served with meat, chorizo cabbage and other vegetables, accompanied by red wine, water and soft drinks, for those who wanted to eat this delicious menu, which was offered to anyone who wanted)!.

…os habitantes das Ilhas dos Açores, acreditam que o Espírito Santo é uma divindade! Talvez um ser poderoso com uma personalidade decididamente humana e gostos e desgostos específicos, onde uma pomba com asas estendidas em cima de uma coroa de prata e um cetro de prata simbolizam o Espírito Santo para o bom povo dos Açores!. (The inhabitants of the Azores Islands, believe that the Holy Spirit is a deity! Perhaps a powerful being with a decidedly human personality and specific likes and dislikes, where a dove with wings spread over a silver crown and a silver scepter symbolize the Holy Spirit for the good people of the Azores)!.

…a Festa do Espírito Santo ocorre nas oito semanas entre a Páscoa e o Domingo da Trindade, embora hoje o feriado não seja amplamente comemorado em Portugal continental, as festividades espalharam-se principalmente para as Bermudas, Canadá, Estados Unidos ou Brasil e, é nas Ilhas dos Açores que mais florescem!. (The Feast of the Holy Spirit occurs in the eight weeks between Easter and Trinity Sunday, although today the holiday is not widely celebrated in mainland Portugal, festivities spread mainly to Bermuda, Canada, the United States or Brazil and , it is in the Islands of the Azores that most flourish)!.

…dizem-nos que esta lenda remonta à rainha Isabel de Portugal, que reinou entre 1295 e 1322, que ficou incomodada com as muitas pessoas pobres e famintas do seu país, implorando ao Espírito Santo que ajudasse seu povo faminto!. Prometeu vender as suas jóias e a coroa, se Ele, o Espírito Santo, a pudesse ajudar!. Em resposta aos pedidos da rainha Isabel, em poucos dias, dois navios apareceram num porto português!. Nenhum dos navios tinha seres humanos!. Os únicos conteúdos eram, gado num navio e grão no outro!. Esses navios foram considerados um milagre enviado pelo Espírito Santo!. Com este suprimento de gado e grãos, uma grande refeição de carne e pão foi preparada e um banquete servido aos pobres!. (Tell us that this legend goes back to Queen Isabel of Portugal, who reigned between 1295 and 1322, who was troubled by the many poor and hungry people of her country, begging the Holy Spirit to help her hungry people!. He promised to sell his jewels and crown, if He, the Holy Spirit, could help! In response to the requests of Queen Isabel, in a few days, two ships appeared in a Portuguese port!. None of the ships had humans!. The only contents were, cattle in one ship and grain in the other! These ships were considered a miracle sent by the Holy Spirit!. With this supply of cattle and grain, a great meal of meat and bread was prepared and a feast served to the poor)!.

…obrigado aos amigos do coração Manny e Mariana pelos bons momentos que nos proporcionaram, assim como a todas as pessoas que com o seu sacrifício e dedicação, mantêm aberta a Associação Litoral-Americana Portuguesa, que é uma organização sem fins lucrativos, fundada em 1979 e está localizada lá na costa do Golfo, na cidade de São Petersburgo, no estado da Flórida!. (Thanks to the friends of the heart Manny and Mariana for the good moments they have given us, as well as all the people who, with their sacrifice and dedication, keep open the Portuguese-American Association of Litoral-Americana, a non-profit organization founded in 1979 and is located there on the Gulf Coast in the city of St. Petersburg in the state of Florida)!.

Tony Borie, May 2019.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s