…também navegou com a bandeira de Portugal!. (also sailed with the flag of Portugal)!.
…adoramos ir à feira!. Porquê?. Porque normalmente, as feiras ficam localizadas num lugar ermo, onde possa existir espaço para os carros estacionarem, as pessoas se possam sentir livres, trajar de qualquer modo e, onde se pode vender ou comprar coisas, às vezes muito boas, outras vezes fracas, até mesmo muito fracas, mas onde se pode discutir o preço, ou seja “regatear”!. (We love going to the fair!. Because?. Because usually the fairs are located in a wilderness, where there may be room for cars to park, people can feel free, dress anyway, and where you can sell or buy things, sometimes very good, sometimes weak, even very weak, but where you can discuss the price, or be it “haggle”)!.
…dizem que a origem do nome das feiras livres, aqui nos USA, a que uns chamam “Flea Market”, outros chamam “Swap meet”, para cujo nome existem diversas teorias, dizendo uns que foi derivado ao nome de “Fly Market, no século dezoito, na cidade de New York”, dizendo outros que vem da palavra em germânico, “Vlaie”, ou “Vlie”, que quer dizer vale, ou terra alagadiça, e era um lugar que estava localizado no “Maiden Lane”, próximo do East River, no bairro de Manhattan!. (Say that the origin of the name of the free trade shows, in the USA, which some call “Flea Market”, others call “Swap meet”, for whose name there are several theories, saying some that was derived from the name “Fly Market in 18th century New York City“, saying others coming from the word in Germanic, “Vlaie”, or “Vlie”, which means valley, or muddy land, and was a place that was located on the “Maiden Lane” the East River in Manhattan)!.
…existem muitas opiniões, mas de uma maneira ou de outra, a verdade é que por volta do ano de 1800 a principal feira na cidade de New York, chamava-se “Fly Market”, no entanto as verdadeiras feiras livres, começaram por volta do ano de 1873, numa povoação do estado do Texas, chamada Canton, chamava-se na altura “Monday Trade days in Canton”, onde as pessoas se juntavam, para vender ou comprar cavalos, todavia pouco tempo depois já compravam e vendiam de tudo o que lhes dava na “real gana”, como é costume dizer-se, e logo outras povoações adoptaram o sistema, que se foi alastrando por todo o território dos USA, algumas já com com construções modernas, outras mais modestas!. (There are many opinions, but in one way or another, the truth is that around 1800 the main fair in New York City was called “Fly Market”, however the real free trade fairs began by the year 1873, in a town in the state of Texas called Canton, it was called “Monday Trade days in Canton”, where people gathered to sell or buy horses, but soon afterwards they bought and sold of all that it gave them in “real earnest”, as it is customary to say, and soon other settlements adopted the system, that was spreading by all the territory of the USA, some already with modern constructions, others more modest)!.
…um tempo atrás, numa das nossas viagens à feira, numa povoação próxima da cidade onde vivemos, onde existe alguma fartura, desde hortaliças, fruta, plantas, comidas rápidas, bejuterias, brinquedos, ferramentas novas e usadas, móveis, roupas, facas, navalhas, enxadas, pás, carros de bebé, canas de pesca, violas, panelas, computadores, livros, motas, bicicletas mas, é no “ferro velho”, a área que mais gostamos!. (Some time ago, in one of our trips to the fair, in a village near the city where we live, where there is plenty of vegetables, fruits, plants, fast foods, bejuterias, toys, new and used tools, knives, razors, hoes, shovels, baby carriages, fishing rods, violas, pots, computers, books, motorcycles, bicycles but, it is in the “old iron”, the area we like most!.
…encontrámos por lá um barco de modelo, em madeira, acidentado, muito mal tratado, mas verificando melhor, era um modelo antigo, tinha potencial, despertando a nossa atenção, pois verificámos que com alguma dedicação podíamos recuperá-lo!. Combinámos o preço e comprámos o modelo perante o riso de alguns presentes, que se admiraram da maneira como recolhíamos todas as partes que iam caindo conforme lhe pegávamos!. (We found there a model boat, wooden, bumpy, very badly treated, but seeing better, it was an old model, had potential, arousing our attention, we found that with some dedication we could recover it!. We combined the price and bought the model before the laughter of some presents, who admired the way we collected all the parts that fellas we got)!.
…trouxemos o modelo e, já em casa, em alguns dias em que o tempo não permite sair lá fora a caminhar, iniciámos o seu desmantelamento, tudo com muita sensibilidade, recuperando todas as partes, mesmo as que iam desaparecendo, partindo-se em pequenas partículas e, qual o nosso espanto que dentro em diversos locais, nos apareceu algumas letras, constituindo frazes, nomeando a pessoa que construiu este modelo, até um pequeno papel com o seu nome e local de residência, tudo com datas que iam de desde os anos de 1925 a 1938, o que nos deu a entender que devia de ser os anos que demorou a construir este precioso modelo!. (We brought the model and, at home, on a few days when time does not allow walking outside, we began to dismantle it, all with great sensitivity, recovering all the parts, even those that disappeared, and we are astonished that, in several places, some letters appeared to us, constituting phrases, naming the person who built this model, to a small paper with his name and place of residence, all with dates that went from the years 1925 to 1938, which gave us to understand that it must be the years that took to build this beautiful model)!.
…esta personagem era um carpinteiro de cenários dos teatros de Nova Iorque, fazia modelos de barcos e outros cenários para filmes e, este modelo era nem mais nem menos o modelo do célebre “Red Jacket” (Casaco Vermelho), que foi um navio da classe “clipper”, um dos maiores e mais rápidos já construídos, saindo dos estaleiros de Rockland, no estado do Maine, onde foi lançado à água no longínquo ano de 1853!. (This character was a carpenter of scenarios of New York theaters, made models of boats and other scenarios for films and, this model was nothing more nor less the model of the celebrated “Red Jacket”, that was a ship clipper class, one of the largest and fastest ever built, leaving the Rockland shipyards in the state of Maine, where it was launched to the water in the distant year 1853)!.
…no dia do seu lançamento, às onze da manhã, quarta-feira, 2 de novembro de 1853, foi auspicioso!. Centenas de espectadores de perto e de longe reuniram-se para testemunhar o grande espetáculo do lançamento do “Red Jacket”, onde de acordo com um artigo de jornal na Rockland Gazette, “… na própria enchente da maré e quando as multidões reunidas aguardavam ansiosamente seu movimento nos caminhos, o “Red Jacket” moveu-se de forma constante, graciosa e belamente, até que já estava flutuando seguramente nas águas da baía”)!. (On the day of its launch, at eleven in the morning, Wednesday, November 2, 1853, it was auspicious!. Hundreds of spectators from near and far gathered to witness the grand spectacle of the launch of the “Red Jacket”, where according to a newspaper article in the Rockland Gazette, “… in the flood of the tide and when the crowds gathered eagerly awaited their movement in paths, the “Red Jacket” moved steadily, gracefully and beautifully, until it was already floating safely in the waters of the bay”)!.
…este veleiro “Red Jacket”, foi batizado com o nome de um chefe nativo americano da Tribo Seneca, era inquestionávelmente o mais alto, o mais rápido e o mais bonito da frota de barcos à vela no estado do Maine e, como muitos outros cruzadores de água rápidos, que foram construídos apenas no período de 1850 a 1852, era um “clipper” de velocidade extrema que, logo na sua primeira viagem, estabeleceu o recorde de velocidade para os veleiros que cruzavam o oceano Atlântico viajando de Nova York para Liverpool em 13 dias, 1 hora e 25 minutos, de doca a doca!. (This “Red Jacket” sailboat, named after a Native American chief of the Seneca Tribe, was unquestionably the tallest, fastest and most handsome of the sailing fleet in the state of Maine and, like many others fast water cruisers, which were built only in the period from 1850 to 1852, was an extreme speed clipper which, on its first voyage, set the speed record for sailboats crossing the Atlantic traveling from New York to Liverpool in 13 days, 1 hour and 25 minutes, from dock to dock)!.
…nós, somos imigrantes e, é com algum orgulho que verificámos que, na sua história de vida, navegou para a imigração, pois em Liverpool, o “Red Jacket” teve a sua parte trazeira coberta e cabines equipadas para o comércio de imigrantes australianos, chegando ao porto de Melbourne, na distante Austrália, em 69 dias, fazendo a viagem de volta em 73 dias, apesar do tempo perdido navegando pelos campos de gelo do Cabo Horn!. Continuou nesta linha, servindo no comércio de imigrantes até ao ano de 1867, quando se tornou num barco de carreira da costa australiana e indiana!. (We are immigrants and it is with some pride that we have seen that in your life history you have sailed for immigration, for in Liverpool the “Red Jacket” had its backside covered and booths equipped for the trade of Australian immigrants , arriving at the port of Melbourne in distant Australia in 69 days, making the trip back in 73 days, despite the time spent sailing through the Cape Horn ice fields!. It continued in this line, serving in the immigrant trade until the year 1867, when it became a career boat off the Australian and Indian coast)!.
…mais tarde, por volta do ano de 1872, a “Red Jacket” tornou-se num transportador de madeira do Quebeque para Londres, juntando-se aos cruzadores Marco Polo e Donald McKay, que “terminaram os seus dias” no comércio transatlântico de madeiras na província do Quebeque, no Canadá!. (Later, around the year 1872, the “Red Jacket” became a wooden conveyor from Quebec to London, joining the cruisers Marco Polo and Donald McKay, who “ended their days” in the transatlantic trade of woods in the province of Quebec, Canada)!.
…nos últimos anos da sua vida, navegou com a bandeira de Portugal, pois por volta do ano de 1883, o “Red Jacket” foi vendido para a Blandy Brothers, uma companhia de navegação portuguesa na ilha da Madeira, sem qualquer cerimónia, já despojado da beleza dos seus mastros e cordame, navegando no oceano Atlântico, puxado por outro barco, fazendo o transporte de carvão desde as ilhas de Cabo Verde para a ilha da Madeira e, nos seus últimos dias era uma barcaça de carvão!. (In the last years of his life, he sailed with the flag of Portugal, for around 1883, the “Red Jacket” was sold to Blandy Brothers, a Portuguese shipping company on the island of Madeira, without any ceremony, already stripped of the beauty of its masts and rigging, sailing in the Atlantic Ocean, pulled by another boat, transporting coal from the islands of Cape Verde to the island of Madeira, and in its last days was a coal barge)!.
…já usado como um “hulk”, que é um navio que está flutuando, mas incapaz de ir navegar em mar alto, terminou os seus dias durante uma tempestade em 15 de Dezembro de 1885, num vendaval, onde se separou das suas amarras e foi destruído em terra!. Algumas partes foram salvas, mas não há nenhum registro conhecido do resgate da sua figura impressionante ou da série ornamentada e berrante de esculturas da popa!. (Already used as a “hulk”, which is a ship that is floating but unable to sail on the high seas, ended its days during a storm on December 15, 1885, in a gale, where it separated from its moorings and was destroyed on land!. Some parts have been saved, but there is no known record of the rescue of his striking figure or the ornate and gaudy series of stern sculptures)!.
…o “Red Jacket”, foi o orgulho dos construtores de Rocklands, um verdadeiro navegante rápido dos mares, tinha 32 anos de aventuras e navegação!. Foi certamente uma vítima da linha de fundo, porque navios mais rentáveis estavam sendo colocados em serviço, ainda assim, os hábeis construtores de barcos da área de Rockland merecem muito crédito por produzir uma embarcação tão capaz de navegar, pois o seu recorde para a travessia transatlântica mais rápida por um veleiro comercial permanece intacto até hoje, mais de 150 anos depois de ter sido estabelecido!. (The “Red Jacket” was the pride of the builders of Rocklands, a veritable navigator of the seas, had 32 years of adventures and navigation!. He was certainly a bottom-line victim because more profitable ships were being put into service, yet the skilful builders of boats in the Rockland area deserve a lot of credit for producing a boat so capable of sailing because their record for crossing faster transatlantic by a commercial sailboat remains intact to this day, more than 150 years after it has been established)!.
…na época diziam que, nunca existiu um navio tão bonito como o “Red Jacket”!. Na verdade, foi dito que ela era a embarcação mais bonita já lançada pelos construtores navais americanos!. Construído e lançado em Rockland, Maine, o navio estava tão bem vestido do lado de fora quanto do lado de dentro!. Ao tempo, o jornal a Gazeta de Rockland ofereceu uma descrição de alguns dos tipos de madeira usados em sua construção interior, como por exemplo, “…a sua cabine é de 22 por 22 pés, folheada com pau-rosa, mogno, cetim, zebra e nogueira preta, com acabamento dourado e acabamento no mais alto estilo, além dessas características, o navio tinha uma bela moldagem de popa de 48 pés de comprimento, com o busto de um chefe índio (Red Jacket), completo com arabescos dourados”!. (At the time they said that there was never a ship as beautiful as the “Red Jacket”!. In fact, it was said that it was the most beautiful craft ever launched by American naval builders!. Built and launched in Rockland, Maine, the ship was as well dressed on the outside as on the inside! At the time, the Gazette de Rockland newspaper provided a description of some of the types of wood used in its interior construction, such as “… your cabin is 22 by 22 feet, veneered with rosewood, mahogany, satin, zebra and black walnut, with gold finish and finishing in the highest style, besides these characteristics, the ship had a beautiful molding of stern of 48 feet in length, with the bust of an Indian chief (Red Jacket), complete with arabesques golden”)!.
…e nós, embora não lhe possamos colocar essas madeiras exóticas, recuperámos totalmente a sua aparência e, hoje consideramos mais um troféu, que por aqui vai ficar, com votos para que a sua vida seja a de pelo menos outros tantos anos, como neste momento já tem este precioso modelo!. (And we, although we can not put these exotic woods, we have totally recovered their appearance and today we consider another trophy that will stay here, with votes for your life to be at least for so many years, as at this moment already has this beautiful model)!.
Tony Borie, May 2019.
Borie, Adora-mos ler o seu “writeup” sobre a feira, o barco “Red Jacket” muito interessante. Escreva, escreva que nos gostamos de ler E compreender o que escreve. Muito obrigados, Jorge e Tess
>