
…nesta um pouco avançada idade, tentamos fugir das cidades ou de alguns lugares que nos parecem antros de porcaria, onde existe lixo, desautorização, falta de respeito ou poluição constante, que nos causa desânimo e desorientação!. Essa é a razão que sempre que surge a oportunidade de viajar, fugimos para o oeste ou para norte, sempre norte e oeste, os nossos lugares de culto, porque o nosso lema é: ”Se isso nos assusta, pode ser uma boa coisa para tentar”!.
(…at this somewhat advanced age, we try to escape from cities or from some places that seem to us to be dens of rubbish, where there is garbage, disavowal, lack of respect or constant pollution, which causes us discouragement and disorientation!. That’s the reason that whenever the opportunity to travel arises, we flee west or north, always north and west, our places of worship, because our motto is: “If it scares us, it might be a good thing to try”)!.
…ninguém poderá jamais entender as razões que estruturam a aventura ou a aprendizagem que é avançar no desconhecido!. É isto que nos traz esperança, ir em frente, agarrar com ambas as mãos a cultura do renascer, sentir o ar puro e as pessoas sorrindo!
(…no one will ever be able to understand the reasons that structure the adventure or the learning that is to advance into the unknown!. This is what gives us hope, going forward, grasping the culture of rebirth with both hands, feeling the fresh air and people smiling)!
…já chega de blá, blá, blá, vamos à história de hoje que apesar de ser um pouco longa, é apetecível, tem aventura e muita cultura!.
(…enough of blah, blah, blah, let’s go to today’s story that despite being a little long, it’s appetizing, has adventure and lots of culture)!.

…já há alguns anos que procurávamos a aventura de viajar, pela hoje histórica “Route 66”, também conhecida como “Will Rogers Highway”, a “Main Street of America” ou a “Mother Road”, que foi uma das estradas originais no sistema de estradas dos EUA, tornando-se numa das estradas mais famosas, que partia originalmente da Rua Adams, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma,Texas, Novo México e Arizona antes de terminar no Cais de Santa Monica, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km)!.
(…for some years we had been looking for the adventure of traveling, along the now historic “Route 66”, also known as “Will Rogers Highway”, the “Main Street of America” or the “Mother Road”, which was one of the roads originals in the US road system, becoming one of the most famous roads, which originally departed from Adams Street, in the city of Chicago, State of Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before to finish at Santa Monica Pier in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km)!.

…na cultura popular foi reconhecida pela música, “Get Your Kicks on Route 66”, com um sucesso na época fora do vulgar, cuja letra pode ser lida como um mini-diário de viagem sobre as principais paragens ao longo desta hoje famosa rota, mencionando as passagens pelas várias cidades e vilas e aldeias pelas quais a Rota 66 passa, ou pela série de televisão “Route 66”, que foi ao ar na CBS, desde 1960 a 1964, ou mesmo no clássico romance americano de John Steinbeck, The Grapes of Wrath (As Vinhas da Fúria), porque naquela época, a estrada “Route 66” simbolizava a fuga e a perda!.
…in popular culture it was recognized for the song, “Get Your Kicks on Route 66”, with an unusual hit at the time, whose lyrics can be read as a mini travel diary about the main stops along this now famous route, citing passages through the various cities and towns and villages that Route 66 passes through, or the television series “Route 66”, which aired on CBS from 1960 to 1964, or even in John Steinbeck’s classic American novel The Grapes of Wrath, because at that time, the “Route 66” road symbolized escape and loss!.

…e porquê?. Porque, a “Route 66” serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante o ‘“Dust Bowl dos anos 30”, que foi um período de severas tempestades de poeira, que danificou muito a ecologia e a agricultura das pradarias americanas e canadenses, causando uma seca severa e uma falha na aplicação de métodos de cultivo de sequeiro, que se prolongou por quase 10 anos em algumas regiões!.
(…it’s because?. Because, “Route 66” served as the main route for those who migrated west, especially during the “Dust Bowl of the 1930s”, which was a period of severe dust storms that greatly damaged the ecology and agriculture of the American and Canadian prairies, causing severe drought and a failure to apply rainfed farming methods, which lasted for almost 10 years in some regions)!.
…e, com o movimento dos viajantes, que afinal eram quase todos migrantes forçados que seguiam para o oeste, a estrada sustentava as economias das comunidades pelas quais passava!. As pessoas que faziam negócios ao longo da rota tornaram-se prósperas devido à crescente popularidade da estrada, e essas mesmas pessoas, mais tarde lutaram para manter a estrada viva, diante da crescente ameaça de serem ignoradas pelo novo sistema de Estradas Rápidas interestaduais!.
(…and with the movement of travelers, who after all were almost all forced migrants heading west, the road supported the economies of the communities it passed through!. People doing business along the route became prosperous due to the road’s growing popularity, and these same people later struggled to keep the road alive in the face of the growing threat of being ignored by the new Interstate Highway system)!.

…para nós, amantes da aventura, a oportunidade surgiu-nos e até a repetimos por duas vezes, onde depois de alguns preparativos, entrámos nesta hoje histórica estrada, na Rua Adams, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, começando a percorrer a que é única e simplesmente a estrada mais famosa dos USA, que gerações de viajantes romantizaram, como um símbolo de mobilidade ilimitada e liberdade de circulação e não só!.
(…for us, adventure lovers, the opportunity came to us and we even repeated it twice, where after some preparations, we entered this now historic road, on Adams Street, in the city of Chicago, in the state of Illinois, starting to travel the one that is uniquely and simply the most famous road in the USA, which generations of travelers have romanticized, as a symbol of unlimited mobility and freedom of movement and beyond)!.
…claro, durante a sua história, a ‘Route 66”, sofreu muitas melhorias e realinhamentos ao longo da sua vida útil, mas pouco a pouco, oficialmente e por volta do ano de 1985, foi removida do Sistema de Estradas dos USA, após ter sido substituída na sua totalidade por segmentos do Sistema de Estradas Rápidas Interestaduais!.
(…of course, during its history, ‘Route 66’ has undergone many improvements and realignments over its lifetime, but little by little, officially and around 1985, it was removed from the US Highway System after has been replaced in its entirety by segments of the Interstate Highway System)!.

…e hoje é histórica!. Todavia, ainda existem pessoas aventureiras como nós, que apreciam a natureza e adoram viajar por partes desta estrada que, ao passaram pelos estados de Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México, Arizona e Califórnia, viajam pelas tais partes que foram designadas comunalmente como “National Scenic Byway” (Atalhos Cênicos Nacionais), pelo nome “Historic Route 66”, retornando ao seu original nome e reeditando alguns mapas!. Vários estados adotaram secções ignoradas significativas da antiga “Route 66”, colocando-as nas suas redes de estradas estaduais, como o nome de “State Route 66”!.
(…and today is historic!. However, there are still adventurous people like us, who appreciate nature and love to travel along parts of this road that, as they passed through the states of Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico, Arizona and California, travel through the parts that were communally designated as “National Scenic Byway”, by the name “Historic Route 66”, returning to its original name and re-editing some maps!. Several states have adopted significant bypass sections of the former “Route 66”, placing them in their state road networks, under the name “State Route 66”)!.
…continuando, hoje o nome de “Route 66”, é aprimorado pelo volume sem precedentes de músicas, livros, filmes e outras formas de arte que a descrevem como a essência da cultura de estradas da América!. Na época da sua inauguração, logo se tornou a estrada preferida para oeste, tornando uma nação em movimento, e claro, não era tão longa quanto algumas outras rotas transcontinentais, como a Yellowstone ou a Lincoln Highway, rapidamente ganhando fama como a rota mais curta, onde se podia viajar durante todo o ano entre o Centro-Oeste e a Costa do Pacífico, ao atravessar a lendária paisagem deste país, que é o Sudoeste americano!.
(…continuing, today the name “Route 66”, is enhanced by the unprecedented volume of music, books, movies and other art forms that describe it as the essence of America’s road culture!. At the time of its inauguration, it soon became the road of choice to the west, making it a moving nation, and of course it wasn’t as long as some other transcontinental routes like Yellowstone or the Lincoln Highway, quickly gaining fame as the shortest route. , where you could travel throughout the year between the Midwest and the Pacific Coast, crossing the legendary landscape of this country, which is the American Southwest)!.

…e, ajudou a transformar o oeste americano que, de uma fronteira isolada numa região economicamente vital, se tornou acessível a qualquer pessoa que viajasse de carro!. Durante a sua vida, esta famosa estrada testemunhou uma contínua evolução de estradas e transportes, desde o Ford Model Ts, percorrendo a terra até ao surgimento do monolítico Sistema Americano de Estradas Interestaduais!. A “Route 66”, era a estrada mais conhecida numa rede nacional de estradas públicas que conseguiu unir uma nação enorme e dispersa num todo coeso, onde durante o seu auge, espelhava o clima desta nação!.
(…and, it helped transform the American West from an isolated border into an economically vital region, it became accessible to anyone traveling by car!. During its lifetime, this famous road witnessed a continual evolution of roads and transportation, from the Ford Model Ts, across the land to the emergence of the monolithic American Interstate Highway System!. “Route 66” was the best known road in a national network of public roads that managed to unite an enormous and dispersed nation into a cohesive whole, where during its heyday, it mirrored the climate of this nation!.
…e, como acima explicámos, veio a “Grande Depressão”, tornando-se no “Caminho de Voo” para as famílias de agricultores que escapavam do “Dust Bowl dos anos 30”, sendo baptizada como “Mother Road” (Estrada Mãe), e carrega esse apelido desde então!. Mesmo esse êxodo monumental foi apenas uma única onda no movimento de massas dos humanos na história desta nação!. Outro foi o movimento pós-Segunda Guerra Mundial de ex-IGs e suas famílias, para ingressar no crescente mercado de trabalho da Califórnia!.
(…and, as explained above, came the “Great Depression”, becoming the “Flight Path” for farming families escaping the “Dust Bowl of the 1930s”, being dubbed “Mother Road”, and carries that nickname ever since!. Even this monumental exodus was just a single wave of mass human movement in the history of this nation!. Another was the post-World War II movement of ex-IGs and their families to join California’s growing job market)!.
…naquela época, os problemas mecânicos eram muito frequentes na tecnologia de transporte relativamente nova e, é por esse motivo que estes novos alinhamento por onde nós viajámos, passavam por pequenas vilas e aldeias, pois já naquela época a “Route 66” era a estrada mais movimentada, talvez porque a corrida ao álcool estava em pleno andamento, como resultado, estava direccionada para contornar comunidades maiores e mais congestionadas!.
(…at that time, mechanical problems were very frequent in relatively new transport technology and, for this reason, these new alignments where we traveled, passed through small towns and villages, as already at that time “Route 66” was the busiest road, perhaps because the alcohol rush was in full swing, as a result it was aimed to bypass larger and more congested communities)!.
…aqui e ali, surgiam-nos alguns sinais e oportunidade de ver um cenário, que nos mostrava “o folclore do grande corredor de néon”, com placas e murais comerciais da época, alusivas à “Histórica Route 66”, que estavam lá, que nos fazia lembrar a história, como esperando ser descobertos!.
(…here and there, there were some signs and the opportunity to see a scenario, which showed us “the folklore of the great neon corridor”, with commercial signs and murals of the time, allusive to the “Historical Route 66”, which were there, that reminded us of history, as waiting to be discovered)!.

…durante esta nossa viajem até ao estado da Califórnia, houve frio, calor, nevoeiro, céu azul, chuva miudinha ou torrencial, vento normal ou ciclónico, sol temperado ou tórrido, tudo consoante quanto mais nos aproximávamos do oeste e, em muitos troços que estavam descontinuados, tentando viajar por eles, encontrámos algum pó, lama e pequenas pontes improvisadas!. Muitas comunidades, mantêm pelo menos na área por onde a estrada passa, muito “folclore” alusivo à histórica estrada, tornando-a numa viajem emocionante de peregrinação, onde se pode descobrir o desconhecido e experimentar o incomum, pois a “Route 66”, é sinônimo de diversão e aventura!.
(…during our trip to the state of California, there was cold, heat, fog, blue skies, small or torrential rain, normal or cyclonic wind, temperate or scorching sun, depending on how far we got closer to the west and, in many sections were discontinued, trying to travel through them, we found some dust, mud and small makeshift bridges! Many communities maintain, at least in the area where the road passes, a lot of “folklore” alluding to the historic road, making it an exciting pilgrimage journey, where you can discover the unknown and experience the unusual, as “Route 66”, is synonymous with fun and adventure)!.
…foi uma estrada construída sobre Trilhas Antigas, traçadas pelos primeiros exploradores, tornando-se na versão do século XX da Trilha do Oregon, o caminho de ouro para a terra prometida, como a de St. Louis, Missouri, a Las Vegas, Novo México, que era a rota principal da rede Ozark Trails, ou da a estrada Postal de Fort Smith, Arkansas, até Amarillo, Texas!. No entanto para nós, amantes da natureza, não importa como nasceu, tivémos um passeio nostálgico e, em certas ocasiões viajando por aqui, sem o notar, sentimos a idade de ouro desta estrada sussurrar para nós através de sinais de néon coloridos, motéis pitorescos, cinemas drive-in e pequenas cidades amigáveis!.
(…was a road built on Ancient Trails, drawn by early explorers, becoming the 20th century version of the Oregon Trail, the golden path to the promised land, like St. Louis, Missouri, to Las Vegas , New Mexico, which was the main route of the Ozark Trails network, or the Postal Road from Fort Smith, Arkansas, to Amarillo, Texas!. However for us nature lovers, no matter how you were born, we had a nostalgic ride and, on occasions traveling here, without noticing it, we felt the golden age of this road whisper to us through colorful neon signs, picturesque motels , drive-in cinemas and friendly small towns)!.
…em alguns dias, seguíamos ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.
(…in a few days, we continued listening to music on the radio from our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, they put everything from their farm in a $50 clunker, killing their last two pigs to make a barrel of salt pork, to feed the 14 people aboard their clunker)!.

…atravessámos alguns trechos de estrada meio prósperos e meio abandonados, que nos contavam parte da história da vila ou cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento, que nos parecia crescente!.
(…we crossed some half-prosperous and half-abandoned stretches of road, which told us part of the history of the town or city, its business days, its days of decline or its days of revival, which seemed to us to be growing)!.
…depois de passar pelo Meio Oeste e pelas Grandes Planícies do Sul e Oeste, cruzámos as montanhas negras de Mohave, que era a única maneira de chegar à aldeia de Oatman, e vimos os burros selvagens, que são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, que quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos e abandonados!.
(…after passing through the Midwest and the Great Plains of the South and West, we crossed the Black Mountains of Mohave, which was the only way to reach the village of Oatman, and saw the wild donkeys, which are the descendants of donkeys brought here. by the first gold miners in the 1800s, who when the miners were discouraged by their prospecting, left the village and were released and abandoned)!.
…a aldeia de Oatman é um antigo lugar de mineração, onde os viajantes em tempos usaram a hoje Histórica Estrada 66, localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!.
(…the village of Oatman is a former mining site, where travelers once used today’s Historic Route 66, located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a gold find $10 million by the year 1915, although the area had been established for a few years)!
…atravessámos o deserto de Mojave, com temperaturas altas, entre 100 ou 110 graus, viajando com alguma lentidão na linha da direita, saindo num qualquer desvio sempre que era possível, chegando finalmente em frente ao Oceano Pacífico, caminhando pelo Cais de Santa Monica, tirando fotos, alegrando-nos por termos terminado esta aventura de cruzar o território dos USA, do Leste ao Oeste, do Atlântico ao Pacífico!.
(…we crossed the Mojave desert, with high temperatures, between 100 or 110 degrees, traveling with some slowness on the right line, taking any detour whenever possible, finally arriving in front of the Pacific Ocean, walking along the Santa Monica Pier, taking pictures, rejoicing that we have finished this adventure of crossing the US territory, from East to West, from the Atlantic to the Pacific)!.
…viajando pela famosa “Estrada 66”, na nossa “White Fox” (caravana), vendo a dificuldade que os nossos avós tiveram no passado ao viajar nesta estrada, acampando e comendo aqui e ali, apreciando montanhas e rios, animais e paisagens exóticas, vendo pessoas diferentes, amáveis aqui e menos amáveis acolá, alguma chuva e vento, outras vezes céu azul e sol radiante, mas sempre na esperança de chegar e ver o Oceano Pacífico!.
(…traveling along the famous “Road 66”, in our “White Fox” (caravan), seeing the difficulty our grandparents had in the past when traveling this road, camping and eating here and there, enjoying mountains and rivers, animals and exotic landscapes, seeing different people, lovely here and less lovely there, some rain and wind, sometimes blue skies and radiant sun, but always hoping to arrive and see the Pacific Ocean)!.

…e, nunca esqueceremos que tivémos a felicidade de ver todo este cenário porque éramos viajantes da hoje “Histórica Route 66”, apreciadores da principal rota leste-oeste de Chicago a Los Angeles, porque viajar por esta famosa estrada, é como dar um passo atrás para um tempo mais simples, lembrando a hoje “Histórica Route 66”, despida das suas placas e removida dos mapas das estradas, que vai renascendo, quando parecia destinada a tornar-se uma nota de rodapé esquecida na história, onde quase 2.500 milhas de calçada, o grande corredor de néon, estava desbotado, menos percorrido e, em alguns lugares, mais difícil de encontrar, mas ainda está lá, esperando ser redescoberto!.
(…and, we will never forget that we were fortunate to see all this scenery because we were travelers of today’s “Historic Route 66”, lovers of the main east-west route from Chicago to Los Angeles, because traveling along this famous road is like taking a step back to a simpler time, reminiscent of today’s “Historical Route 66”, stripped of its license plates and removed from road maps, which is reborn when it seemed destined to become a forgotten footnote in history, where nearly 2,500 miles by the sidewalk, the great neon corridor was faded, less traveled and, in places, harder to find, but it’s still there, waiting to be rediscovered)!.
…a hoje “Histórica Route 66”, incorpora a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro-oeste com as da Costa do Oceano Pacífico e que, em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade!.
(…today’s “Historical Route 66”, embodies the culture of adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that winds through the most romantic and famous parts of that same West, connecting small villages and Midwestern villages with those of the Pacific Ocean coast and that, in another time, gave hope to the migrants who were on their way to the west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom)!.
…e, entender a história da hoje “Histórica Route 66”, é entender um pouco sobre nós mesmos, de onde viemos e para onde esperamos ir no futuro!.
(…and to understand the history of today’s “Historical Route 66” is to understand a little bit about ourselves, where we came from and where we hope to go in the future)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).