…Imigração!. (…immigration)!.

…muitos de nós por vezes queremos ser o que na verdade não somos!. Porquê?. Porque em certas situações, entre outros motivos, parecer ser o que na verdade não somos, nos dá algum alívio!. É natural, porque nós, os humanos, procuramos situações no dia a dia, menos ou mais embaraçosas em cada movimento ou acção que praticamos e, resumindo tudo o que acabámos de exemplificar, afinal nós próprios, não sabemos em que ficamos, se sendo assim, queremos ser o que não somos ou não sendo assim, não o somos e queremos ser diferentes, felizmente, talvez só em certas situações!. 

(…many of us sometimes want to be what we really aren’t!. Because?. Because in certain situations, among other reasons, appearing to be what we really are not, gives us some relief!. It’s natural, because we humans look for situations on a daily basis, less or more embarrassing in every move or action we take and, summarizing everything we’ve just illustrated, after all, we ourselves don’t know where we are, if that’s the case. , we want to be what we are not or not being so, we are not and we want to be different, fortunately, maybe only in certain situations)!.

…Uff…, que confusão!. Bem, vamos à história de hoje, porque esta personagem que escreve e vai partilhando com todos parte da experiência, de uma já um pouco longa vida, somos nós, o tal que foi um “puto” de uma aldeia Europeia, aventureiro, que viveu e sobreviveu a uma guerra colonial em África, (que mais tarde se verificou que era injusta), que foi desprezado pelo país que o fez combatente, arriscando a sua vida (ainda jovem, quase criança) e, apesar de tudo isto, constituíu uma família, tendo procurado a sobrevivência que, junto à sua esposa e companheira por mais de cinco décadas, tentou um melhor futuro para os seus, em outro continente, entrando no mercado da imigração!.

(…Uff… what a mess!. Well, let’s go to today’s story, because this character who writes and shares with everyone part of the experience, of a somewhat long life, is us, the one who was a “kid” from a European village, adventurer, who lived and he survived a colonial war in Africa, (which later turned out to be unfair), which was despised by the country that made him a combatant, risking his life (still young, almost a child) and, despite all this, he constituted a family, having sought to survive, together with his wife and partner for more than five decades, tried for a better future for their family, in another continent, entering the immigration market)!.

…finalmente, vamos história e vamos sorrir, porque rir, quando se tem vontade é um bom exercício, é quase como correr por dentro e, é de imigração que vamos falar, lembrando alguns dos primeiros passos neste continente, onde já lá vão cinco décadas!. Éramos uns jovens que depois de comprar um bilhete de passagem, com algum dinheiro poupado e um adiantamento do ordenado da nossa dedicada esposa Isaura, embarcámos sózinhos, na frente, na esperança de tudo nos correr bem, deixando por lá a esposa e um filho récem nascido, pois uma pessoa sózinha é mais fácil arranjar colocação e sobreviver, do que duas com um bebé!.

(…finally, let’s go back to history and let’s smile, because laughing, when you feel like it, is a good exercise, it’s almost like running inside and it’s immigration that we’re going to talk about, remembering some of the first steps in this continent, where five decades ago !. We were young people who, after buying a ticket, with some money saved and an advance on the salary of our dedicated wife Isaura, boarded alone, at the front, hoping that everything would go well, leaving behind a wife and a newborn child. born, because one person is easier to find placement and survive than two with a baby)!.

…embarcámos!. Viajámos na companhia de algumas famílias de imigrantes, alguns já viviam nos USA havia alguns anos ao sul de Nova Iorque, para lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey, onde ainda hoje existe uma colónia de emigração oriunda de Portugal!. Assim, terminadas todas as formalizações, no Centro de Imigração do Aeroporto de Nova Iorque, saímos com novos documentos de identificação!. 

(…we boarded!. We traveled in the company of some immigrant families, some of them already living in the USA for a few years south of New York, beyond the Hudson River, in the state of New Jersey, where an emigration colony from Portugal still exists today!. So, after all formalizations, at the New York Airport Immigration Center, we left with new identification documents)!.

…cá fora, a primeira admiração foram os automóveis, eram grandes!. Fechámos os olhos por segundos, meditámos, olhámos o firmamento, trazíamos uma pequena mala de mão, quase igual aos sacos de lona, que usávamos quando ao serviço de Exército de Portugal, mas um pouco mais pequeno, com alguma roupa, também trazíamos dezanove dólares, que escondemos nas meias, mesmo dentro do sapato e, no coração já sentíamos as saudades da esposa Isaura e do filho bebé!.

(…outside, the first admiration was the cars, they were big!. We closed our eyes for seconds, we meditated, we looked at the sky, we brought a small handbag, almost like the canvas bags we used when serving in the Portuguese Army, but a little smaller, with some clothes, we also brought nineteen dollars , which we hide in our socks, even inside our shoes and, in our hearts, we already missed our wife Isaura and baby son)!.

…depois de ouvirmos alguns imigrantes que viajaram ao nosso lado, o nosso pensamento focou-se na tal região para lá do rio Hudson, onde já alguém os esperava, e nós, gentilmente lhe pedimos transporte até esse local!. Com algumas recomendações, deixaram-nos na avenida principal com votos de felicidades, dizendo-nos que havia por ali algumas casas de negócio, onde sempre havia alguém que falava espanhol ou português!. Assim, viémos parar a Nova Jersey, como podíamos ter ida parar à California ou qualquer outro estado, mas quis o destino que fosse Nova Jersey!.

(…after listening to some immigrants who traveled alongside us, our thoughts were focused on that region beyond the Hudson River, where someone was already waiting for them, and we kindly asked for transportation to this place!. With some recommendations, they left us on the main avenue with good wishes, telling us that there were some business houses around there, where there was always someone who spoke Spanish or Portuguese!. So, we ended up in New Jersey, as we could have ended up in California or any other state, but I wanted the destination to be New Jersey)!.

…era Inverno, havia alguma neve no chão, fazia frio, era ao cair da tarde, a luz do dia estava a acabar, pendurámos a pequena mala nas costas, para as mãos ficarem livres e as colocarmos nos bolsos, começámos a caminhar, parando aqui e ali, perguntando, recolhendo alguma informação, passámos por baixo de uma ponte do caminho de ferro, numa zona com algum movimento, um polícia afro-americano, vendo-nos parar por alguns momentos, faz-nos sinal com as mãos para continuar-mos seguindo, talvez com receio de que por ali quiséssemos dormir!.

(…it was winter, there was some snow on the ground, it was cold, it was late afternoon, daylight was waning, we hung the small suitcase on our back, so our hands were free and put them in our pockets, we started walking, stopping here and there, inquiring, gathering some information, we passed under a railway bridge, in an area with some movement, an African-American policeman, seeing us stop for a few moments, motions us with his hands to continue us following, perhaps fearing that we wanted to sleep there)!.

…caminhámos mais algum tempo e, talvez lembrando o nosso companheiro “Curvas, alto e refilão”, que connosco viveu dois anos, lá na África, naquele maldito cenário de guerra, que nos contava a sua história de vida, que dormia aqui e ali, porque a sua mãe o tinha abandonado ainda criança, dedicando-se à “vida’, ou seja à prostituição, decidimos dormir nessa noite, numa espécie de jardim, onde havia a luz de um candeeiro, que iluminava um pouco a zona, mesmo na margem do rio Passaic!.

(…we walked a little longer and, perhaps remembering our companion “Curves, tall and refrain”, who lived with us for two years, there in Africa, in that damned war scenario, who told us his life story, who slept here and there , because his mother had abandoned him as a child, dedicating herself to “life”, that is to say to prostitution, we decided to sleep that night, in a kind of garden, where there was the light of a lamp, which illuminated the area a little, even on the bank of the river Passaic)!.

…neste local, também outras pessoas, principalmente, algumas oriundas da America do Sul, ou mesmo afro-americanos, procuravam ajeitar a sua cama com cartões e outros objectos, havendo mesmo uma disputa pacífica de lugar, onde o terreno era mais seco, nós ajeitámo-nos encostados a uma pequena árvore, com a pequena mala, tipo saco, servindo de cabeceira, mesmo junto de um casal afro-americano, que ao ver aproximarmo-nos se encostaram um pouco para o lado, fazendo-nos um gesto para nos deitar ali, junto deles!. 

(…in this place, also other people, mainly, some from South America, or even African-Americans, tried to fix their bed with cards and other objects, there was even a peaceful dispute for a place, where the ground was drier, we we settled down leaning against a small tree, with the small suitcase, like a bag, serving as a headboard, even next to an African-American couple, who, upon seeing us approach, leaned a little to the side, gesturing to us. lie down there, with them)!.

…já deitados, esse afro-americano coloca-nos um grande plástico por cima, chegando-se mais a nós, dando a entender, que juntos nos aquecíamos mutuamente!. (mais tarde, quando já frequentávamos o mercado de trabalho e um lugar para viver, visitámos este lugar diversas vezes, trazendo comida e vestuário, principalmente cobertores, roupa já usada, que pedíamos, com o fim de auxiliar estas pessoas, a quem a sorte não sorria)!.

(…already laid down, this African-American puts a large plastic sheet on top of us, leaning closer to us, implying that together we were warming each other up!. (Later, when we were already attending the labor market and a place to live, we visited this place several times, bringing food and clothing, especially blankets, clothes already used, which we asked, in order to help these people, whom luck do not smile)!.

…depois!. Depois vieram todas as peripécias de um imigrante que chegava a uma terra estranha, com um idioma diferente, onde naquela época do ano nevava constantemente, onde escorregávamos e caíamos, mas claro, levantando-nos de novo!. As pessoas passavam e não saúdavam, iam atarefadas, algumas desviávam-se ao aproximar-se, vendo em nós qualquer coisa estranha, talvez a maneira de vestir, pois usávamos roupa leve, trazida da Europa, portanto diferente, os carros grandes cobertos de neve de alguns dias, não havia céu, era só neve e frio!.

(…later!. Later hen came all the adventures of an immigrant who arrived in a strange land, with a different language, where at that time of year it snowed constantly, where we slipped and fell, but of course, getting up again!. People passed by and didn’t greet, they were busy, some deviated as they approached, seeing something strange in us, perhaps the way we dressed, as we wore light clothes, brought from Europe, therefore different, the big cars covered with snow a few days, there was no sky, it was just snow and cold)!.

…no entanto, trabalho não faltava e passado um tempo, exercendo  diferentes tarefas, frequentando de novo a escola, tal como uma normal criança, acumulando dois e três trabalhos ao mesmo tempo, quase sem tempo para dormir, quando já não havia neve no chão, o céu já era azul, já sabíamos dizer em inglês quase correctamente as palavras “sim, não, por favor, quero trabalhar, desculpe, não tem problemas, eu sei fazer, obrigado, eu vou a pé, eu limpo, não tenho frio, eu trabalho agora, se tiver fome vou comer depois, vocês são bons para comigo, não preciso descansar, dormir também não e, mostrando as mãos com algum sangue das bolhas que rebentavam com o esforço do trabalho, dizia-mos com os olhos postos no chão, isto não é nada, isto passa”!.

(…however, there was no lack of work and I spent some time doing different tasks, going back to school, like a normal child, accumulating two and three jobs at the same time, almost no time to sleep, when there was no more snow on the ground, the sky was already blue, we already knew how to say in English almost correctly the words “yes, no, please, I want to work, sorry, no problems, I know how to do, thank you, I’ll walk, I’ll clean, I’m not cold , I work now, if I’m hungry I’ll eat later, you’re good to me, I don’t need to rest, I don’t sleep either and, showing our hands with some blood from the blisters that burst with the effort of work, we said with our eyes fixed on the ground, this is nothing, this passes”)!.

…aí surgiam as tais situações que acima mencionámos “parecendo ser o que na verdade não éramos antes”, mas dáva-nos algum alívio e, já tínhamos estado em África, num cenário de guerra, em situações de angústia e desespero, sobrevivemos, portanto aqui, comparado com os tempos de África, da terra vermelha, do arame farpado, daquele miserável aquartelamento, dos ataques e emboscadas, aqui, comparado, era um “paraíso”!.

(…then the situations that we mentioned above arose “appearing to be what we actually were not before”, but it gave us some relief and, we had already been in Africa, in a scenario of war, in situations of anguish and despair, we survived, so here, compared to the times of Africa, the red earth, the barbed wire, that miserable barracks, the attacks and ambushes, here, compared, it was a “paradise”)!.

…e claro, já usávamos alguma roupa no corpo, que fazia as pessoas não se desviarem quando por nós passavam, e comprando alguns, outros recolhendo aqui e ali, aqueles utensílios que são necessários para se viver numa casa, já vivíamos num pequeno apartamento de umas águas furtadas, esperando colmatar as muitas saudades da dedicada esposa Isaura e do filho bebé, que fomos esperar ao Aeroporto de Nova Iorque e, quando a Isaura saíu do Aeroporto, já com novos documentos de identificação, com o bebé ao colo, que já era crescido, respirou fundo, meditou, abriu os olhos e ficou admirada, afirmando:

– Olha, os automóveis são tão grandes!.

(…and of course, we already wore some clothes on our backs, which made people not stray when they passed us, and buying some, others collecting here and there, those utensils that are necessary to live in a house, we already lived in a small apartment in some attic, hoping to fill the many homesickness of the dedicated wife Isaura and the baby son, who went to wait at the New York Airport and, when Isaura left the airport, already with new identification documents, with the baby in her arms, who already was grown up, took a deep breath, meditated, opened her eyes and was amazed, saying:

– Look, cars are so big)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s