…to north by northwest!. (7)

…continuando, e como explicámos no último texto, aqui e ali cruzávamo-nos com os tais 732.489,24… pés, de neve branca e gelada, que nos causavam algumas dificuldades, no entanto, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural cujo fundo é uma montanha ao contrário, onde os minerais que o compõem dão tonalidades diferentes à sua água consoante a luz natural do sol que nele se reflete, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais do que uma centena de anos de tranquilidade!.

(…continuing, and as we explained in the last text, here and there we came across those 732,489.24 feet, of white and icy snow, which caused us some difficulties, however, there is nothing better than silence and the scenery of a snow-covered mountain, of a natural lake whose bottom is an upside-down mountain, where the minerals that compose it give different shades to its water depending on the natural light of the sun that reflects on it, or even a long stretch of deserted road, which for us world travelers, teaches us more than a hundred years of tranquility)!.

…e, ouvindo as notícias na rádio da nossa “White Fox” (caravana), diziam-nos que devido à precipitação dos últimos dias e ao derretimento rápido da neve de final da temporada, tomaram a decisão de fechar o Parque Nacional de Yellowstone para todas as visitas de entrada e, que a primeira prioridade foi evacuar a secção norte do parque, onde tinham várias falhas em estradas e pontes, onde algumas comunidades ficaram isoladas, estando a trabalhar para fornecer o suporte necessário aos moradores, que actualmente estavam em dificuldades em algumas áreas!.

(…and, listening to the news on the radio from our “White Fox” (caravan), we were told that due to the precipitation of the last few days and the rapid melting of the end of the season snow, they made the decision to close Yellowstone National Park to all inbound visits and that the first priority was to evacuate the northern section of the park, where there were several faults in roads and bridges, where some communities were isolated, working to provide the necessary support to the residents, who were currently in difficulties in some areas)!.

…e nós, atentos a todos estes avisos seguíamos em direcção ao sul do Parque, onde as previsões de níveis mais altos de inundação poderiam chegar a áreas do circuito sul, todavia o nosso destino agora era mais própriamente chegar a área do Grand Teton National Park, no estado de Wyoming, que esse sim, estava no nosso roteiro inicial e onde os guardas florestais com que nos cruzávamos nos indicavam para seguirmos sempre na direcção sul, que era rota com a indicação de evacuação e que tudo poderia ficar muito feio se a água continuar a chegar, que causaria possíveis deslizamentos de rochas e lama!.

(…and we, attentive to all these warnings, were heading towards the south of the Park, where the predictions of higher levels of flooding could reach areas of the southern circuit, however our destination now was more properly to reach the area of ​​the Grand Teton National Park , in the state of Wyoming, that this was on our initial route and where the rangers that we came across told us to always go south, which was the route with the indication of evacuation and that everything could get very ugly if the water continue to arrive, which would cause possible rockslides and mud)!.

…com cuidado e alguma sorte chegámos à sua entrada onde o simpático guarda florestal, ouvindo o nosso sotaque de voz e nos perguntando de onde éramos oriundos, nos explicou num sorriso aberto que conhecia Portugal, principalmente Lisboa, Fátima e Nazaré, entrando em pormenores, onde entrávam as pessoas acolhedoras, o mar quase sempre azul ou o pão e o peixe, que eram sempre frescos!.

(…with care and some luck we arrived at its entrance where the friendly forester, listening to our accent of voice and asking us where we came from, explained to us with an open smile that he knew Portugal, mainly Lisbon, Fátima and Nazaré, going into details, where the welcoming people came in, the almost always blue sea or the bread and fish, which were always fresh)!.

…continuando e entrando no Grand Teton National Park, que ocupa um vale, alimentado pelo rio Snake, que com muita frequência forma pequenos lagos, ou de um dos seus afluentes, o rio Gros Ventre, que também por aqui passa antes de entrar no Parque Nacional de Yellowstone!. Esta área é tão rica em cenário selvagem, que Hollywood a frequenta por diversas vezes, tal como nas filmagens do filme “Rocky 4”, onde o personagem fitício Rock supostamente se treinava na Sibéria!. 

(…continuing and entering the Grand Teton National Park, which occupies a valley, fed by the Snake River, which very often forms small lakes, or one of its tributaries, the Gros Ventre River, which also passes through here before entering the Park Yellowstone National!. This area is so rich in wild scenery, that Hollywood frequents it several times, such as in the filming of the movie “Rocky 4”, where the fictional character Rock supposedly trained in Siberia)!.

…a vida selvagem é constante mesmo vista da estrada ou nas nossas frequentes paragens, apreciando entre outras, o pico mais alto das montanhas de Teton, o “Grand Teton”, que foi baptizado por um caçador francês, que devia de ser uma pessoa romântica, pois ao observá-lo, do lado do estado de Idaho, logo lhe chamou “tétons”, que dizem que é um calão francês que designa “mamilos”!.

(…wildlife is constant even from the road or at our frequent stops, enjoying, among others, the highest peak of the Teton Mountains, the “Grand Teton”, which was named by a French hunter, who must have been a romantic person, because when observing him, from the state of Idaho, he soon called him “tetons”, which they say is a French slang that designates “nipples”)!.

…em algumas áreas e em alguns momentos estava nevando, o que para nós tornava o cenário ainda mais lindo!. Este destino é privilegiado e muito popular para todos aqueles que gostam da natureza, andar a cavalo, caminhadas, caçar, pescar ou qualquer outra forma de passar o tempo ao ar livre, pois existem algumas centenas de  milhas em trilhos, que nos levam ao lado das montanhas, cuja elevação média do vale é de mais de 6.500 pés acima do nível do mar, com grandes montanhas da cordilheira Teton, que podem atingir mais de outros 6.500 pés de altura!.

(…in some areas and at times it was snowing, which for us made the scenery even more beautiful!. This destination is privileged and very popular for all those who enjoy nature, horseback riding, hiking, hunting, fishing or any other way of spending time outdoors, as there are hundreds of miles of trails that take us alongside Mountains, whose average valley elevation is more than 6,500 feet above sea level, with large mountains of the Teton range, which can reach more than another 6,500 feet in height)!.

…no percurso que íamos fazendo era impossível não parar em alguns locais onde o cenário era deslumbrante, sendo quase obrigados a parar e fotografar ou quando algum animal selvagem cruzava ou simplesmente estava parado ou alimentando-se ao lado da estrada rural!.

(…on the route we were making it was impossible not to stop in some places where the scenery was stunning, being almost forced to stop and photograph or when some wild animal crossed or was simply stopped or feeding on the side of the rural road)!.

…ou ainda para fotografar as ruinas do que é o celeiro considerado mais fotografado dos USA, a oeste da estrada conhecida como Mormon Row, próximo da cadeia de montanhas que está quase sobre ele, formando uma composição visual impressionante!. No entanto, o local não é apenas famoso porque é fotogênico, porque o celeiro é tudo o que resta da propriedade construída por Thomas Alma Moulton e seus filhos entre 1912 e 1945!. Pena foi que nessa ocasião o tempo estava de frio e de chuva!.

(…or even to photograph the ruins of what is considered the most photographed barn in the USA, west of the road known as Mormon Row, close to the mountain range that is almost over it, forming an impressive visual composition!. However, the site is not just famous because it is photogenic, because the barn is all that remains of the property built by Thomas Alma Moulton and his sons between 1912 and 1945!. It was a pity that on that occasion the weather was cold and rainy)!.

…continuando e sempre na direcção do sul, o nosso pensamento vai para a história do povoamento dos USA, lembrando a apreciação que devemos ter por essas pessoas a quem chamavam “pioneiros” e, nesta situação, pelos membros da Expedição Lewis & Clark, que depois de regressar das Montanhas Rochosas no estado do Colorado, chegaram a esta região por volta do ano de 1807, passando nas imediações do “Togwotee Pass”, tornando-se assim nos primeiros americanos brancos a ver este vale!.

(…continuing and always in the direction of the south, our thoughts go to the history of the settlement of the USA, remembering the appreciation we must have for those people whom they called “pioneers” and, in this situation, for the members of the Lewis & Clark Expedition, who after returning from the Rocky Mountains in the state of Colorado, they arrived in this region around the year 1807, passing in the vicinity of the “Togwotee Pass”, thus becoming the first white Americans to see this valley)!.

…onde na sua encosta se encontra o Museu Nacional de Arte da Vida Selvagem que visitámos, fazendo parte das quase 100.000 pessoas que anualmente visitam este Museu, que além de 14 galerias, possui uma trilha de esculturas, loja do museu, restaurante, galeria de descoberta infantil e biblioteca e, que preserva e exibe arte da vida selvagem, ficando localizado como dissémos, na sua encosta, quase um penhasco chamado East Gros Ventre Butte, no meio de um habitat de vida selvagem real, com uma vista deslumbrante para o National Elk Refuge!.

(…where on its slope is the National Museum of Art of Wildlife that we visited, being part of the almost 100,000 people who annually visit this Museum, which in addition to 14 galleries, has a sculpture trail, museum shop, restaurant, gallery of children’s discovery and library and, which preserves and displays wildlife art, being located as we said, on its slope, almost a cliff called East Gros Ventre Butte, in the middle of a real wildlife habitat, with a breathtaking view of the National Elk Refuge)!.

…passando e não parando, (porque o tráfico no actual momento com a evacuação do Parque Nacional de Yellowstone era excessivo), por uma das mais populares cidades onde ainda se cultiva a lenda dos “Índios & Cowboys”, onde existe a “Main Street”, o “Xerife”, os “Sallons”, talvez os “Duelos” de há muitos anos atrás, que eram frequentes na hoje cidade de Jackson Hole, no estado de Wyoming!.

(…passing and not stopping, (because the traffic at the moment with the evacuation of Yellowstone National Park was excessive), through one of the most popular cities where the legend of “Indians & Cowboys” is still cultivated, where there is “Main Street” “, the “Sheriff”, the “Sallons”, perhaps the “Duels” of many years ago, which were frequent in the present-day city of Jackson Hole, in the state of Wyoming)!.

…e, onde no final da década de 1820, um tal David Edward “Davey” Jackson, andando por esta região, aprisionou um Castor, pensando que era uma boa zona de caça, por aqui ficou, sendo um dos primeiros homens brancos a passar o inverno inteiro no Vale das Montanhas deTeton, talvez na companhia de Nativos Americanos que usavam o vale para fins de caça e cerimónias!. 

(…and, where in the late 1820s, a David Edward “Davey” Jackson, walking through this region, trapped a Beaver, thinking it was a good hunting ground, here he stayed, being one of the first white men to pass through the entire winter in the Teton Valley, perhaps in the company of Native Americans who used the valley for hunting and ceremonial purposes)!.

…e entrámos, vindos do leste no estado de Idaho que há muitos anos atrás, fazia parte do “Oregon Country”, um território disputado entre os USA e o Reino Unido, mas através de um tratado assinado em 1846, os USA assumiram posse da região, que inicialmente fez parte do Território de Oregon, mas que por volta do ano de 1853, tornou-se parte do Território de Washington, no entanto, dez anos mais tarde o Território de Idaho foi formado e elevado à categoria de Estado em Julho de 1890, altura em que se  tornou o 43º Estado americano a entrar na União!. 

(…and we entered from the east into the state of Idaho that many years ago was part of the “Oregon Country”, a disputed territory between the USA and the United Kingdom, but through a treaty signed in 1846, the USA took possession of the region, which was initially part of the Oregon Territory, but which around the year 1853, became part of the Washington Territory, however, ten years later the Territory of Idaho was formed and elevated to the status of state in July 1890, when it became the 43rd American state to enter the Union)!.

…viajando pela região leste, entre vales e pequenas montanhas, onde se viam plantações de batatas, beterraba, ervilhas ou grão de bico, que muitos anos atrás por aqui se foram estabelecendo pessoas que criavam vacas e ovelhas, onde o Union Pacific Railroad, construiu uma ponte em madeira, sobre o Snack River, para escoar o produto das minas de cobre que existiam na cidadde de Bute, no estado de Montana e, com a construção da ponte e da linha do caminho de ferro, toda esta região  depressa se tornou em pequenos campos, aldeias de tendas, com “sallons”, dançarinas, casas de jogo e hoteis!.

(…traveling through the eastern region, between valleys and small mountains, where there were plantations of potatoes, beets, peas or chickpeas, which many years ago people who raised cows and sheep settled here, where the Union Pacific Railroad, built a wooden bridge, over the Snack River, to drain the product of the copper mines that existed in the city of Bute, in the state of Montana and, with the construction of the bridge and the railroad line, this whole region quickly became in small fields, tent villages, with “sallons”, dancers, gambling houses and hotels)!.

…continuámos em direcção ao sul, usando a estrada rápida I-15 onde entretando entrámos, com longas rectas quase sempre plana, que em outros tempos, serviu para os pioneiros, que a caminho do oeste usavam a “Oregon Trail”, “California Trail” ou a “Mormon Trail”, pelos que buscavam terras a oeste das planícies interiores e das montanhas rochosas que ligavam o rio Missouri aos vales do hoje estado de Oregon!. 

(…we continued towards the south, using the fast road I-15 where we entered, however, with long straights almost always flat, which in other times, served for the pioneers, who on the way to the west used the “Oregon Trail”, “California Trail ” or the “Mormon Trail”, by those seeking land west of the interior plains and rocky mountains that connected the Missouri River to the valleys of what is now the state of Oregon)!.

…continuando a viajar por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos, entrámos no estado de Utah, onde há muitos anos viviam duas tribos nativo americanas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso Americano, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativa americana “Ute” que vivia na região, e anos mais tarde, o Utah tornou-se o 45º Estado americano, onde agora, se pode viajar a 80 milhas por hora!.

(…continuing to travel along long straights, with signs warning that there could be strong winds, we entered the state of Utah, where for many years two Native American tribes lived, who were the “Utes” and the “Navajos” and where around In 1850, the US Congress created the Territory of Utah, naming this territory in honor of the Native American “Ute” tribe that lived in the region, and years later, Utah became the 45th American state, where now , you can travel at 80 miles per hour)!.

…entretanto o teremómetro da nossa “White Fox” (caravana) marcava 115 graus e, em contraste com a que havia mais a norte a temperatura era alta, mas continuámos viajando sem problemas no sentido sul e, quanto mais nos dirigiamos para sul mais frequentes eram os cruzamentos com outras estradas, que se cruzam por longas milhas porque nos estávamos a aproximar da cidade foi apelidada de “Crossroads of the West” “Cruzamento de Estradas do Ocidente”, que é Salt Lake City, cujo crescimento da indústria de mineração e a construção da primeira ferrovia transcontinental, lhe trouxeram um enorme crescimento económico!.

…however, the thermometer of our “White Fox” (caravan) read 115 degrees and, in contrast to the one further north, the temperature was high, but we continued traveling southwards without any problems and, the further we went south, the more frequent we were. were the intersections with other roads, which intersect for long miles because we were approaching the city it was nicknamed the “Crossroads of the West”, which is Salt Lake City, whose growth of the mining and the construction of the first transcontinental railroad, brought him enormous economic growth)!.

Salt Lake City, é a capital e a cidade mais populosa do estado do Utah,  situando-se nas margens do Grande Lago Salgado de onde provém o seu nome, sendo atravessada pela estrada de Lincoln, a primeira Estrada Transcontinental  em 1913, e actualmente duas grandes auto-estradas, I-15 e I-80, cruzam-se na cidade!. A cidade foi fundada em 1847, no Great Salt Lake City por um grupo de pioneiros mórmons liderados por seu profeta Brigham Young, que dizem que fugiu da hostilidade e violência do meio-oeste dos Estados Unidos!. Dizem ainda, que actualmente 78% da população da cidade é adepta da religião mórmon!.

(…Salt Lake City, is the capital and the most populous city in the state of Utah, located on the shores of the Great Salt Lake from which it takes its name, being crossed by the Lincoln road, the first Transcontinental Highway in 1913, and currently Two major highways, I-15 and I-80, intersect in the city!. The city was founded in 1847 in Great Salt Lake City by a group of Mormon pioneers led by their prophet Brigham Young, who are said to have fled the hostility and violence of the midwestern United States!. They also say that currently 78% of the population of the city is adept of the Mormon religion)!.

…continuando pela mesma estrada rápida e sempre rumo ao sul, um tempo depois parámos para cozinhar, comer e dormir rum parque de RV, dando descanso, sobretudo à nossa “White Fox” (caravana), onde já tínhamos reserva!.

(…continuing along the same fast road and always heading south, a while later we stopped to cook, eat and sleep in an RV park, giving rest, especially to our “White Fox” (caravan), where we already had a reservation)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s