…quando da nossa participação forçada na maldita Guerra Colonial Portuguesa em África, na então província da Guiné, talvez sem o notar, fomos “apanhados pelo clima” porque os elementos eram duros, havia um calor sufocante, havia o vírus e outras doenças, as picadas de insetos a podridão da selva pantanosa que nos infectava e…, a temperatura caía consideravelmente à noite e fazia frio, era a estação das monções, onde chovia constantemente, no entanto o nosso jovem corpo Europeu, foi-se acostumando a tudo isto!.
…when we participated forcedly in the cursed Portuguese Colonial War in Africa, in the then province of Guinea, perhaps without noticing it, we were “caught by the climate” because the elements were harsh, there was suffocating heat, there were viruses and other diseases, the insect bites, the rot of the swampy jungle that infected us and…, the temperature dropped considerably at night and it was cold, it was the monsoon season, where it rained constantly, however our young European body got used to all this! .
…no “posto avançado” onde estivemos pelo período de dois longos anos, não havia paz!. No silêncio da noite ou em qualquer outro infeliz momento, “de repente o inferno explodia” e não sabíamos se iríamos ser o próximo a ser embrulhado no nosso próprio camuflado sujo com o nosso próprio sangue, como tal, não sabemos as vezes que estivemos perto de morrer, e nesses momentos, éramos forçados a aprender a valorizar a nossa vida e…, éramos uns jovens de 20 anos!. Às vezes pensando nisto, sentimos a pele a arrepiar-se!.
…in the “outpost” where we were for two long years, there was no peace! In the silence of the night or in any other unfortunate moment, “all of a sudden all hell broke loose” and we didn’t know if we would be the next one to be wrapped in our own camouflage dirty with our own blood, as such, we don’t know how many times we were close to die, and in those moments, we were forced to learn to value our life and…, we were young people in our 20s!. Sometimes thinking about this makes our skin crawl!
…e tal como muitos veteranos de guerra que voltaram de África, a princípio não tínhamos muito a dizer, no entanto, passado alguns anos, começámos a escrever as coisas que testemunhámos como histórias e as escrevemos num pequeno diário que uma madrinha de guerra nos tinha enviado!.
…and like many war veterans who returned from Africa, at first we didn’t have much to say, however, after a few years, we began to write down the things we witnessed as stories and wrote them down in a small diary that a war godmother had for us sent!.
…assim, pretendíamos mostrar tudo isto sobretudo aos jovens, como um aviso para quando fossem forçados a ingressar nas forças armadas, já que nós mesmos não tínhamos a menor ideia ao sermos forçados a nelas ingressar, sendo naquela época, pouco mais que crianças!. No entanto, enquanto crianças que cresciam naquela sociedade, assumimos que os adultos que eram os “líderes” do nosso país que era Portugal,então com regime colonial…, sabiam o que estavam a fazer!.
…thus, we intended to show all this especially to young people, as a warning for when they were forced to join the armed forces, since we ourselves had no idea when we were forced to join them, being at that time, little more than children!. However, as children growing up in that society, we assumed that the adults who were the “leaders” of our country, which was Portugal,then under colonial rule…, knew what they were doing!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…cremos que foram os egípcios ou os romanos, ou até talvez outros povos em diferentes épocas, que se lembraram de cortar o tempo em fatias e depois lhe deram o nome de “anos”!. Isto era o equivalente a doze meses de trinta ou mais dias e depois…, entrava o milagre da renovação e tudo começava outra vez do zero, ou seja, voltando tudo ao princípio talvez com outra vontade em acreditar que daqui em diante tudo iria ser diferente, mas na verdade, o ser humano hoje vai-se sentindo cada vez mais velho, cansado, desiludido e algo estúpido…, com as guerras que por aí vão pela conquista de territórios…, como se a terra pertencesse a alguém!.
…we believe that it was the Egyptians or the Romans, or even perhaps other people at different times, who remembered to cut time into slices and then gave it the name “years”!. This was the equivalent of twelve months of thirty or more days and then…, the miracle of renewal came in and everything started again from scratch, that is, going back to the beginning, perhaps with a different desire to believe that from now on everything would be different. , but in truth, human beings today feel increasingly older, tired, disillusioned and somewhat stupid…, with the wars that are going on for the conquest of territories…, as if the land belonged to someone!.
…mas, infelizmente isto são apenas obstáculos que com alguma sorte, de uma maneira ou de outra, somos forçados a contornar se queremos sobreviver pelo menos outro período dos tais doze meses de trinta ou mais dias!.
…but, unfortunately, these are just obstacles that with some luck, one way or another, we are forced to overcome if we want to survive at least another period of those twelve months of thirty or more days!.
…depois deste “desabafo” e continuando, vamos à história de hoje, que afinal não é história nenhuma!.
…after this “outburst” and continuing, let’s get to today’s story, which after all isn’t a story at all!
…fomos caminhar à beira do canal!. Por algum tempo fomos livres e…, chegados a casa tiramos os sapatos, descalçando-nos dos nossos problemas!. Sentamo-nos em frente ao computador, escrevemos uma escrita muito mal escrita, ao lado pegamos num lápis rabiscando uns desenhos muito pouco profissionais!. Abrimos a boca querendo dizer bem alto o que nos vai no pensamento, que é desejar a todas as pessoas em todo o mundo e…, que são palavras como “paz, paz e paz, saúde, saúde e saúde, amor, amor e amor, liberdade, liberdade e liberdade”!. Querendo mesmo gritar bem alto, usando todas aquelas palavras que dizem que são censuradas, ou seja, na verdade…, queremos libertar-nos de nós mesmos!.
…we went for a walk along the canal!. For a while we were free and…, when we got home we took off our shoes, taking off our problems!. We sat in front of the computer, wrote some very poorly written writing, and next to it we picked up a pencil and scribbled some very unprofessional drawings!. We open our mouths wanting to say out loud what is on our minds, which is to wish all people around the world and…, which are words like “peace, peace and peace, health, health and health, love, love and love, freedom, freedom and freedom”!. Really wanting to scream out loud, using all those words that say they are censored, that is, in fact…, we want to free ourselves from ourselves!.
…porquê?. Porque qualquer coisa nos espicaça para fugir desta realidade que é o mundo de hoje com fome, destruição e países envolvidos em guerras com milhares de soldados e pessoas inocentes mortas e…, outros países que auxiliam com dinheiro e bombas, para que essas guerras perdurem até à eternidade!. NÃO DIALOGANDO, PARA QUE AS GUERRAS ACABEM!.
…why?. Because anything encourages us to escape this reality that is today’s world with hunger, destruction and countries involved in wars with thousands of soldiers and innocent people killed and…, other countries that help with money and bombs, so that these wars last until to eternity!. NOT DIALOGUE, SO THAT THE WARS END!.
…ao pensar em tudo isto, somos tal qual crianças e…, em lugar de sorrir com ingenuidade…, CHORAMOS!. E também nos lembramos de que os nossos pais e avós, lá na aldeia serrana da Europa perto do mar onde nascemos e fomos criados, nos diziam que quando temos um problema com alguém devíamos falar e esclarecer o problema, no entanto depois…, quando já adultos fazemos precisamente o contrário!. Mas quanto aos adultos…, são seres estranhos, contradizem-se a todo o momento e só acrescentam problemas aos problemas porque se focam apenas na sua verdade e, é nela que vivem o resto das suas vidas!.
…when thinking about all this, we are just like children and…, instead of smiling naively…, WE CRY!. And we also remember that our parents and grandparents, back in the mountain village in Europe near the sea where we were born and raised, told us that when we have a problem with someone we should talk and clarify the problem, however later…, when we already adults do precisely the opposite! But as for adults…, they are strange beings, they contradict themselves all the time and only add problems to problems because they only focus on their truth, and that is what they live the rest of their lives in!.
…bem, parece que nos baralhámos um pouco na escrita de hoje e não sabemos como, é tal como querendo ser sempre sinceros…, nos contradizemos a cada minuto, no entanto, amanhã já é outra vez domingo…, ufff, como o tempo nos foge, já estamos em 2024!.
…well, it seems that we got a little confused in today’s writing and we don’t know how, it’s just like we always want to be honest…, we contradict ourselves every minute, however, tomorrow it’s Sunday again…, ufff, how the weather makes us run away, it’s already 2024!
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…nós, uma criança da época de quarenta do século passado que nasceu e vivia numa aldeia de montanha, mas perto do mar…, num país da Europa com regime então colonial que, quase a entrar na idade de adulto, foi “arrancado” do lugar onde nasceu, mobilizado, recebido à pressa treino de guerra de guerrilha num campo de treino improvisado e…, obrigado a entrar e navegar para sul, no porão dum navio de carga com destino aos pântanos do Golfo da Guiné, em África, para lutar contra guerrilheiros que queriam a independência dos seus territórios e que…, nunca tinha visto antes e também nada tinha em contra!.
…we, a child from the 40s of the last century who was born and lived in a mountain village, but close to the sea…, in a European country with a colonial regime that, almost reaching adulthood, was “ripped away” from place where he was born, mobilized, hastily received guerrilla warfare training in an improvised training camp and…, forced to enter and sail south, in the hold of a cargo ship bound for the swamps of the Gulf of Guinea, in Africa, to fight against guerrillas who wanted the independence of their territories and who… I had never seen before and had nothing against them either!.
…e, ao fim de dois longos anos…, quando regressámos à Europa vindos dessa maldita Guerra Colonial em África, a família e os vizinhos viam, sabiam, notavam que estávamos diferentes e ainda aterrorizados e algo agressivos…, para nos refugiar do medo que ainda sentíamos…, afastando-nos das pessoas e, sem acreditar que ainda existíamos, perguntávamos a nós mesmos,“que mal fizemos para nunca mais descansar, mesmo quando nos afastamos para um cantinho mais escondido”!.
…and, after two long years…, when we returned to Europe from that damned Colonial War in Africa, our family and neighbors saw, knew, noticed that we were different and still terrified and somewhat aggressive…, to take refuge from the fear that We still felt…, moving away from people and, without believing that we still existed, we asked ourselves, “what wrong did we do to never rest again, even when we moved away to a more hidden corner”!.
…e, pela vida fora o medo que sempre sentimos, principalmente quando nos encontramos entre alguns adultos é doloroso e…, quebrou muito do potencial que sempre nos revestiu até aos dias de hoje e…, nesta já avançada idade continuamos a construir memórias que nos atormentam, no entanto, vamos sobrevivendo e resistindo, embora em alguns momentos sentindo ser “um zero”, principalmente quando recebemos algumas “cagadelas de alguns pássaros predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.
…and, throughout life, the fear that we have always felt, especially when we find ourselves among some adults, is painful and…, it has broken much of the potential that has always possessed us until today and…, at this advanced age we continue to build memories that give us torment, however, we survive and resist, although at times we feel like we are “a zero”, especially when we receive some “shits” from some predatory birds, young and even adults, who unfortunately fly and govern in the country where we were born and by whom whose flag we fight, which is called Portugal”!
…poderíamos escrever uma centena de frases com a temática do medo, de momentos intensos da Guerra Colonial, marcados a fogo nas entranhas da nossa memória, pegando-se à pele como se uma segunda pele se tratasse, e não era só os ataques mortíferos dos guerrilheiros que nos combatiam, eram também as ferradelas daqueles mosquitos selvagens dos pântanos africanos do golfo da Guiné, onde vinham aos milhares, talvez aos milhões, zumbindo ao redor, mordendo-nos, fazendo-nos sofrer ainda mais, porque vinham às montanhas mais altas que as do Himalaia, todos para cima de nós, parecendo que só nós existíamos por ali!.
…we could write a hundred sentences with the theme of fear, of intense moments of the Colonial War, burned into the depths of our memory, clinging to the skin as if it were a second skin, and it wasn’t just the deadly attacks of the guerrillas who fought us, were also the stingers of those wild mosquitoes from the African swamps of the Gulf of Guinea, where they came in thousands, perhaps in millions, buzzing around, biting us, making us suffer even more, because they came to the highest mountains than those in the Himalayas, all on top of us, looking like we were the only ones there!.
…todos temos a nossa historia de que vamos deixando marcas no caminho e…, os outros também sofrem, só que para alguns a vida é um autêntico naufrágio e…, pelo meio aparecem aqueles que nos falam na defesa das fronteiras e da terra que dizem ser deles…, como se a terra pertencesse a alguém!. Esses são “uns verdadeiros mausoléus da estupidez”, que continuam a defender as tais fronteiras e os pedaços de terra que não são de ninguém, mas…, infelizmente os homens através dos séculos amaram sempre ser estúpidos!.
…we all have our story that we leave marks along the way and…, others also suffer, but for some life is a real shipwreck and…, in between appear those who speak to us in defense of the borders and the land that they say be theirs…, as if the land belonged to someone! These are “true mausoleums of stupidity”, which continue to defend such borders and pieces of land that belong to no one, but…, unfortunately, men over the centuries have always loved to be stupid!
…e o pior…, é que ainda hoje nos continuamos a refugiar no nosso medo, perguntando ao nosso Deus, que mal fizemos para nunca mais poder descansar, e tal como acima mencionamos, mesmo quando nos afastamos para o nosso cantinho mais escondido, porque os nossos medos continuam a construir a grande travessia da qual somos um sobrevivente duma história muito longa e que a todo o momento nos fazem lembrar as tais “cagadelas de alguns pássaros predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.
…and the worst thing…, is that even today we continue to take refuge in our fear, asking our God, what wrong did we do to never be able to rest again, and as we mentioned above, even when we move away to our most hidden corner, because our fears continue to build the great crossing of which we are a survivor of a very long history and which at all times remind us of the “shits” of some predatory birds, young and even adults, that unfortunately fly and govern in the country where we were born and for those whose flag we fight, who goes by the name of Portugal”!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…quando viemos a este mundo, e já lá vão mais oito décadas, tal como outras crianças, aprendemos a caminhar!. Fomos crescendo e, nas últimas décadas o acto de caminhar, embora se pratique, deixou de se designar como tal!. Porquê?. Porque qualquer movimento que fazemos incluindo o de se mover caminhando, deixa para os nossos filhos, netos, bisnetos e filhos dos nossos bisnetos, as hoje mágicas palavras “pegada ecológica”, que deixou de ser a marca dos nossos pés deixada no solo, para passar a ser um “acontecimento muito importante”!.
…when we came into this world, and it has been eight decades since, like other children, we learned to walk!. We grew up and, in recent decades, the act of walking, although it is practiced, is no longer designated as such!. Why?. Because any movement we make, including walking, leaves to our children, grandchildren, great-grandchildren and children of our great-grandchildren, the now magical words “ecological footprint”, which is no longer the mark of our feet left on the ground, to become a “very important event”!
…e outra vez porquê?.Porque as ditas “pegada ecológicas” são simplesmente os recursos que qualquer um de nós coloca no seu meio ambiente, ou seja, a quantidade de resíduos que esse meio ambiente consegue filtrar!. Por exemplo, sabiam que a biocapacidade da Terra é de cerca de 1,7 hectares globais de terra produtiva por pessoa!.
…and again why? Because the so-called “ecological footprint” are simply the resources that any of us puts into our environment, that is, the amount of waste that this environment can filter!. For example, did you know that the Earth’s biocapacity is about 1.7 global hectares of productive land per person!.
…e, normalmente, essas áreas são terras agrícolas, pastagens, zonas de pesca, terrenos urbanizados, áreas florestais e a tal muito importante procura de carbono na terra, que tanto necessitamos para viver!. Assim, o consumo de recursos como eletricidade, petróleo ou a água, aumenta a “pegada ecológica” de qualquer de nós!, Portanto, o que acabámos de mencionar são factores que contribuem para o tamanho da nossa “pegada ecológica”.
…and, normally, these areas are agricultural land, pastures, fishing areas, urbanized land, forest areas and the very important demand for carbon on land, which we need so much to live!. Thus, the consumption of resources such as electricity, oil or water increases the “ecological footprint” of any of us! Therefore, what we have just mentioned are factors that contribute to the size of our “ecological footprint”.
…o nosso lindo planeta não é apenas nosso lar actual, é também a herança das gerações futuras, e que nos fornece tudo que precisamos para sobreviver e prosperar, no entanto, a saúde do nosso ecossistema está em risco devido à utilização excessiva dos recursos naturais, o que está a conduzir à poluição, à desflorestação e às emissões de gases com efeito de estufa causadas pela sobreprodução e ganância do homem pelo seu consumo excessivo!.
…our beautiful planet is not only our current home, it is also the inheritance of future generations, and it provides us with everything we need to survive and thrive, however, the health of our ecosystem is at risk due to the overuse of natural resources , which is leading to pollution, deforestation and greenhouse gas emissions caused by overproduction and man’s greed for excessive consumption!.
…consumir energia de forma responsável é uma boa forma de reduzir a nossa “pegada ecológica”!. Fazer algumas pequenas mudanças nos nossos hábitos diários, como de vez em quando secar a roupa ao ar livre em vez de usar uma máquina de secar!. Evitar usar os plásticos descartáveis que representam uma ameaça significativa para a natureza, porque podem levar centenas ou mesmo milhares de anos a degradar-se!.
…consuming energy responsibly is a good way to reduce our “ecological footprint”!. Make some small changes to our daily habits, like occasionally drying clothes outdoors instead of using a dryer! Avoid using single-use plastics that pose a significant threat to nature because they can take hundreds or even thousands of years to degrade!.
…também comprar apenas o que precisamos pode evitar desperdícios e assim reduzir a nossa “pegada ecológica”, ou se tiver possibilidades financeiras, comprar a granel para reduzir o desperdício de embalagens, ou mesmo preparar fórmulas caseiras também pode ajudar a reduzir o nosso impacto no ambiente!.
…also buying only what we need can avoid waste and thus reduce our “ecological footprint”, or if you have the financial means, buying in bulk to reduce packaging waste, or even preparing homemade formulas can also help reduce our impact on the environment environment!.
…a água é um recurso precioso que pode acabar se não tomarmos cuidado!. Ao tomarmos medidas, tal como usar menos água ao regar o jardim, fechar torneiras desnecessárias, tomar banhos mais curtos e ligar a máquina de lavar loiça ou a máquina de lavar roupa apenas quando estiverem cheias!.
…water is a precious resource that could run out if we are not careful! By taking measures, such as using less water when watering the garden, turning off unnecessary taps, taking shorter showers and only running the dishwasher or washing machine when they are full!.
…concluindo, para proteger o nosso planeta e garantir um futuro sustentável para os nossos descendentes, devemos reduzir a nossa “pegada ecológica”!. Ao fazê-lo, podemos minimizar o impacto negativo que temos no ambiente e deixar um planeta saudável para as gerações vindouras, porque se não mudar-mos os nossos hábitos, em breve precisaremos de 3 ou 4 planetas Terra para sustentar a nossa actividade!.
…in conclusion, to protect our planet and guarantee a sustainable future for our descendants, we must reduce our “ecological footprint”!. By doing so, we can minimize the negative impact we have on the environment and leave a healthy planet for future generations, because if we don’t change our habits, we will soon need 3 or 4 planets Earth to sustain our activity!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…andávamos por ali, cigarro entre os dedos, caminhando até à “Tabanca” (aldeia), que ficava ao norte do nosso “posto avançado”!. Para nós, era tal qual a nossa “baixa da vila”, a nossa “zona dos cafés”, o “nosso terreiro do adro”, ou seja, a nossa zona preferida para passear, mostrar a “roupa lavada”, dar “dois dedos de conversa” ao “homem grande” ou a uma das suas filhas, comprar “um peso de mancarra” (amendoins), um “cigarro feito à mão” ou provar a aguardente de palma!.
…we walked around, cigarette between our fingers, walking to “Tabanca” (village), which was north of our “outpost”!. For us, it was just like our “town center”, our “coffee area”,“our churchyard”, that is, our favorite area to walk around, show off our “washed clothes”, give “two fingerschat” to the “big man” or one of his daughters, buy “a peso of mancarra” (peanuts), a “handmade cigarette” or try the palm spirit!.
…aquele cheiro já tinha magia, a terra vermelha, o pó, as casotas cobertas de colmo debaixo de enormes árvores de mango, aquela folhagem muito mal tratada em volta, o cão faminto cheio de insectos coçando-se nas nossas pernas quando parávamos, talvez procurando algum carinho, aquela criança com o ranho no nariz, vindo junto de nós, procurando os rebuçados que comprávamos no loja do Libanês, e claro, esperando-nos…, pois sabia que também levávamos alguma comida roubada no nosso “posto avançado”!. Enfim, lembranças de um passado de uma zona de guerra, que tal como em tudo na nossa vida, também tinha o outro lado…, o menos mau!.
…that smell already had magic, the red earth, the dust, the thatched huts under huge mango trees, that badly treated foliage around us, the hungry dog full of insects scratching at our legs when we stopped , perhaps looking for some affection, that child with the snot in his nose, coming next to us, looking for the sweets we bought at the Lebanese store, and of course, waiting for us…, because he knew that we were also carrying some stolen food from our “outpost ”!. In short, memories of a past in a war zone, which, like everything in our lives, also had another side…, the less bad one!
…naquele tempo, pelo menos lá naquela parte de África, na então Guiné Portuguesa, onde a imagem no mapa começa a ser mais estreita, nós, um militar desarmado…, além do medo e da angústia constantes, éramos muito mal alimentados e para o final da mobilização forçada já não se suportava o cheiro do arroz e peixe da “bolanha” (pântano), (por isso ainda hoje gostamos de amendoins), ou batatas fritas com atum de conserva!.
…at that time, at least in that part of Africa, in what was then Portuguese Guinea, where the image on the map begins to become more narrow, we, an unarmed soldier…, in addition to the constant fear and anguish, we were very poorly fed and by the end of the forced mobilization, we could no longer stand the smell of rice and fish from the “bolanha” (swamp), (which is why we still like peanuts today), or French fries with canned tuna!.
…também éramos muito mal equipados, não havia o mínimo de facilidades para se ter uma higiene primária, éramos, como muitos dos nossos companheiros diziam, “carne para canhão” e…, ainda hoje sentimos um “arrepio a picar-nos a pele”, em certos dias de reflexão e pensamentos, lembrando os amigos que por lá ficaram para sempre!. Eram heróis, homens como o “Zé Pesca”, o “Curvas, alto e refilão” ou o “Bóia”, que foi morto por uma maldita carga explosiva, numa ponte armadilhada que existia a pouca distância do nosso “posto avançado”!.
…we were also very poorly equipped, there were not the slightest facilities for basic hygiene, we were, as many of our companions said, “cannon fodder” and…, even today we feel a “shiver pricking our skin”, on certain days of reflection and thoughts, remembering the friends who stayed there forever!. They were heroes, men like “Zé Pesca”, “Curvas, alto e refilão” or “Bóia”, who was killed by a damn explosive charge, on a booby-trapped bridge that existed a short distance from our “outpost”!.
…já lá vão seis dezenas de anos, no entanto.., continuamos a ouvir o som da “costureirinha”, quando dos frequentes ataques ao nosso “posto avançado”, que era uma arma metralhadora em cima de um tripé com duas rodas em ferro, sendo transportada para a zona de combate e usada nas emboscadas, fazendo fogo muito rasteiro, com cadência de tiro e som que a identificava, e no fim das emboscadas os guerrilheiros, talvez desesperados, abandonavam-na, ou pelo menos abandonavam o tripé, preocupando-se com os seus mortos e feridos!.
…it’s been six decades, however… we continue to hear the sound of the “seamstress”, during the frequent attacks on our “outpost”, which was a machine gun on top of a tripod with two iron wheels , being transported to the combat zone and used in ambushes, firing very low fire, with a rate of fire and sound that identified it, and at the end of the ambushes the guerrillas, perhaps in despair, abandoned it, or at least abandoned the tripod, worrying about their dead and injured!.
…em muitos momentos, a nossa moral estava em declínio, o respeito ia diminuindo para com alguns dos nossos superiores, um sentimento crescente de incertezas ia entrando nos nossos pensamentos, qualquer coisa andava por ali à deriva, sem qualquer rumo, havia mesmo um sentimento revoltoso com uma forte tendência para se “fazer asneiras”, coisas sem qualquer senso comum!. E tudo isto tinha um nome, o tal nome que nos vai acompanhando, pois fomos e continuamos a ser, “combatentes de uma maldita guerra de guerrilha, traiçoeira, que podia fazer mortes em qualquer momento…, bastava andar por ali”!.
…in many moments, our morale was declining, respect was decreasing towards some of our superiors, a growing feeling of uncertainty was entering our thoughts, something was drifting around, without any direction, there was even a feeling rebellious with a strong tendency to “do stupid things”, things without any common sense!. And all of this had a name, the name that accompanies us, as we were and continue to be, “combatants of a damned, treacherous guerrilla war, which could cause deaths at any moment…, all we had to do was walk around”!
…quando regressámos à Europa, viemos marcados…, um ferro em brasa, sem qualquer tipo de contemplações, deixou a sua marca no nosso corpo!. A nossa alma foi baleada, perfurada, depois do que vimos, ouvimos e cheirámos, os nossos sentimentos mais profundos, os princípios de moral que nos foram ensinados em casa e na nossa aldeia, foram violados!.
…when we returned to Europe, we were marked…, a hot iron, without any kind of contemplation, left its mark on our body!. Our soul was shot, pierced, after what we saw, heard and smelled, our deepest feelings, the moral principles that were taught to us at home and in our village, were violated!.
…tudo isto é passado!. No entanto, a maldição de um combatente é que nunca esquece e, sem que nada possamos fazer, as lembranças continuam a acompanhar-nos e por mais que qualquer de nós queira disfarçar, nunca o irá conseguir…, esta é a verdade!.
…all this is in the past! However, the curse of a fighter is that he never forgets and, without us being able to do anything, the memories continue to accompany us and no matter how much any of us wants to hide it, we will never be able to…, this is the truth!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…é uma tradição assistir!. Fomos para lá em romaria, levando farnel e cadeiras, juntarmo-nos a milhares de pessoas, algumas empoleiradas nas árvores, no nosso“trail”preferido ao longo do canal de água salgada, esperando para ver o desfile de mais de cem barcos iluminados que iriam navegar com musica, motivos alusivos à época de Natal e as sirenes apitando!.
…it’s a tradition to watch! We went there on a pilgrimage, taking food and chairs, to join thousands of people, some perched in trees, on our favorite “trail” along the saltwater canal, waiting to see the parade of more than a hundred illuminated boats that They would sail with music, motifs alluding to the Christmas season and sirens wailing!
…dizem-nos que o “2023, Palm Coast Holiday Boat Parade”,(2023, desfile de barcos de férias em Palm Coast), que já completa 40 anos, detém o recorde de maior desfile de barcos iluminados do estado da Flórida, e parece ter estabelecido o recorde do maior desfile de barcos desse tipo em todos os Estados Unidos, perdendo apenas para o desfile de Newport Beach na Califórnia e o desfile de Newport, Rhode Island, ambos com aproximadamente 150 barcos!.
…we are told that the “2023 Palm Coast Holiday Boat Parade,” now in its 40th year, holds the record for the largest illuminated boat parade in the state of Florida, and appears to have set the record for the largest boat parade of its kind in the entire United States, second only to the Newport Beach parade in California and the Newport, Rhode Island parade, both with approximately 150 boats!.
…o percurso do desfile deste ano foi alongado em mais de um quilômetro, como tal, começou na Cochise Waterway navegando em direcção ao sul, passando pelas hidrovias Cimarron e Club House Waterways, sob a Hammock Dunes Toll Bridge, continuando para sul pela St. Joe Walkway e Waterfront Park. E, as escoltas do desfile incluiam a Unidade de Marinha do Gabinete do Xerife do Condado de Flagler, a Comissão de Conservação de Peixes e Vida Selvagem da Flórida e o TowBoatUS!.
…this year’s parade route was lengthened by over a mile, so it began at the Cochise Waterway sailing south, passing through the Cimarron and Club House Waterways, under the Hammock Dunes Toll Bridge, continuing south across the St. Louis Waterway. Joe Walkway and Waterfront Park. And, parade escorts included the Flagler County Sheriff’s Office Marine Unit, the Florida Fish and Wildlife Conservation Commission and TowBoatUS!.
…este ano foi realizado em homenagem ao falecido Al Krier, campeão de longa data do Desfile e importante activista comunitário!. Os Grand Marshalls abriram o desfile navegando no “Sunshine”, um Viking de 55 pés de propriedade dos membros do Clube Donna Heiss e Ken Mazzie, que foram o prefeito de Palm Coast, o honorável David Alfin, que antes afirmou, “Estar emocionado por nos encontrarmos nesta posição histórica e tremendamente orgulhosos dos nossos velejadores que se esforçaram para tornar este desfile de importância nacional”, e o xerife do condado de Flagler, Rick Staly!.
…this year it was held in honor of the late Al Krier, longtime Parade champion and important community activist!. The Grand Marshalls opened the parade sailing the “Sunshine”, a 55-foot Viking owned by Club members Donna Heiss and Ken Mazzie, who were Palm Coast Mayor, the Honorable David Alfin, who earlier stated, “To be thrilled to We find ourselves in this historic position and tremendously proud of our sailors who strived to make this parade of national importance,” and Flagler County Sheriff Rick Staly!.
…este ano ainda foi mais lindo!. Obrigado!.
…this year was even more beautiful! Thanks!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…sim, é verdade, viajámos para o sul por uma distância de aproximadamente 300 milhas…, depois regressámos quase junto ao Oceano Atlântico percorrendo um pouco mais, tudo isto para comprar peixe de bacalhau!. Porquê?. Porque nascemos na Peninsula Ibérica onde por tradição comer bacalhau…, nos remete às memórias da época de Natal e à família!.
…yes, it’s true, we traveled south for a distance of approximately 300 miles…, then we returned almost to the Atlantic Ocean, traveling a little further, all to buy cod fish!. Why?. Because we were born in the Iberian Peninsula, where traditionally eating cod… takes us back to memories of Christmas and family!
…fazendo um breve resumo…, a Noruega não seria o país que é hoje se não fosse por um único peixe…, que dá pelo nome de bacalhau, muito rico em proteínas, vitaminas, antioxidantes e Ómega-3 e, dizem-nos que comendo uma porção de bacalhau, cobre as nossas necessidades diárias, pelo menos de Ómega-3, o que é muito importante!.
…making a brief summary…, Norway would not be the country it is today if it were not for a single fish…, called cod, very rich in proteins, vitamins, antioxidants and Omega-3 and, we are told that Eating a portion of cod covers our daily needs, at least for Omega-3, which is very important!
…muito deste peixe é pescado nas águas frias e límpidas da costa norueguesa no norte do Oceano Atlântico, por pescadores qualificados na pesca, bem como na gestão do oceano e na existência de um sistema rigoroso e bem gerido para manter e cuidar das suas unidades populacionais deste versátil e saudável peixe, seguindo uma tradição que já vem de há mais de onze mil anos, quando os primeiros colonos chegaram à costa norueguesa!.
…much of this fish is caught in the cold, clear waters off the Norwegian coast in the north of the Atlantic Ocean, by fishermen who are skilled in fishing, as well as ocean management and the existence of a rigorous and well-managed system to maintain and care for their stocks of this versatile and healthy fish, following a tradition that dates back more than eleven thousand years, when the first settlers arrived on the Norwegian coast!.
…pois na verdade, os pioneiros na descoberta do peixe de bacalhau foram os “vikings”, porque à falta de sal na época, fazia com que se limitassem a secar este peixe ao ar livre, por tempo indeterminado até endurecer, para depois ser consumido nas longas viagens que faziam!.
…because in fact, the pioneers in the discovery of cod fish were the “Vikings”, because the lack of salt at the time meant that they limited themselves to drying this fish in the open air, for an indefinite period of time until it hardened, and then consumed on the long trips they took!
…na Peninsula Ibérica, não nos admira que sobretudo no povo Português, o bacalhau tenha um lugar especial na sua cultura e história alimentar, porque os pescadores Portugueses também tinham uma profunda tradição na pesca do bacalhau, navegando por épocas para o mar do norte para a pesca do bacalhau, pescando sobretudo na costa norte/leste do Canadá e da Groenlândia, onde grandes cardumes deste saudável peixe ainda hoje continuam a nadar longas distâncias, sobretudo para desovar!.
…in the Iberian Peninsula, we are not surprised that, especially among the Portuguese people, cod has a special place in their culture and food history, because Portuguese fishermen also had a deep tradition in cod fishing, sailing for periods to the northern sea to cod fishing, fishing mainly on the north/east coast of Canada and Greenland, where large schools of this healthy fish still swim long distances today, mainly to spawn!.
…porque para os Portugueses a tradição da pesca do bacalhau está diretamente ligada época dos descobrimentos e ao sucesso das viagens marítimas portuguesas, onde algumas embarcações a que chamavam bacalhoeiros, partiam de Belém e na verdade eram “lugres”, barcos à vela e veleiros que levavam os “dóris”, que eram pequenos barcos de madeira utilizados para a pesca à linha, e tinham capacidade para regressar a Portugal com toneladas de bacalhau salgado…, porque em Portugal havia sal!.
…because for the Portuguese, the tradition of cod fishing is directly linked to the era of discoveries and the success of Portuguese sea voyages, where some vessels, which they called bacalhoeiros, departed from Belém and were actually “lugres”, sailing boats and sailboats that They took “dories”, which were small wooden boats used for line fishing, and had the capacity to return to Portugal with tons of salted cod…, because there was salt in Portugal!.
…também hoje, talvez para minimizar o seu elevado preço, existem em algumas zonas costeiras do mar do norte Atlântico, o bacalhau de viveiro, que amadurece em currais marinhos ao longo da costa, e claro, deixa de ser selvagem, embora também nade e se desenvolva em águas frias e límpidas!.
…also today, perhaps to minimize its high price, there are in some coastal areas of the North Atlantic Sea, farmed cod, which matures in marine pens along the coast, and of course, it is no longer wild, although it also swims and thrive in cold, clear waters!
…de uma maneira ou de outra, já temos bacalhau na geladeira para algum tempo e, embora a viajem fosse um pouco longa, foi agradável, parando aqui e ali, viajando quase sempre à “beira-mar”…, porque foi à “beira-mar” que viemos a este mundo, e já lá vão mais de oito décadas!.
…one way or another, we already have cod in the fridge for some time and, although the journey was a bit long, it was pleasant, stopping here and there, traveling almost always along the “seaside”…, because it was on the “seaside” that we came to this world, and have been there for more than eight decades!.
…para nós, tanto a terra como a água são tranquilizantes, revigoradores, purificadores e até medicinais, talvez…, tal como os velhos índios, que se sentavam directamente na terra, no chão, que lhes permitiam pensar com mais profundidade e sentir com mais clareza, porque sabiam que o coração do homem ou da mulher, distante da natureza se tornam mais duros!.
…for us, both earth and water are calming, invigorating, purifying and even medicinal, perhaps…, just like the old Indians, who sat directly on the earth, on the ground, which allowed them to think more deeply and feel with more clarity, because they knew that the heart of a man or woman, far from nature, becomes harder!.
…e, aqui na pequena cidade onde vivemos, alguns dias da semana caminhamos pela “St. Joe Walkway” que é um caminho com algumas milhas de comprimento que nos oferece muitas vistas panorâmicas da “Intracoastal Waterway” (canal de água salgada), onde podemos observar várias espécies de pássaros, golfinhos, manatis, até alligatores, que por vezes aparecem e também podem ser vistos nesta maravilhosa trilha!.
…and, here in the small town where we live, a few days a week we walk along “St. Joe Walkway” which is a path a few miles long that offers us many panoramic views of the “Intracoastal Waterway” (salt water channel), where we can observe several species of birds, dolphins, manatees, even alligators, which sometimes appear and can also be seen on this wonderful trail!.
…é uma pequena seção da “Intracoastal Waterway”, que é uma hidrovia interior de aproximadamente 3.000 milhas (4.800 km) indo de Massachusetts em direção ao sul, sempre ao longo da costa Atlântica, ao redor da ponta sul da Flórida e do Golfo do México, que consiste em enseadas naturais, rios de água salgada ou pequenas baías, enquanto que em algumas áreas são mesmo canais artificiais que fornecem uma rota navegável ao longo da sua extensão, sem os perigos duma viagem em mar aberto!.
…is a small section of the “Intracoastal Waterway,” which is an approximately 3,000-mile (4,800 km) inland waterway running south from Massachusetts along the Atlantic coast, around the southern tip of Florida and the Gulf of Mexico, which consists of natural coves, saltwater rivers or small bays, while in some areas there are even artificial channels that provide a navigable route along its length, without the dangers of traveling on the open sea!.
…dando oportunidade para uma navegação interior de maré, protegida de tempestades e de possíveis inimigos, e não é necessário acrescentar qualquer comentário sobre a utilidade deste trajecto, tanto em tempo de paz ou de guerra, para o transporte de mercadorias ou de pessoas, pois a história diz-nos que durante a Segunda Guerra Mundial, a necessidade de um transporte eficiente de materiais a granel dentro do território continental dos USA foi bem demonstrada, depois que submarinos alemães afundaram vários navios mercantes que navegavam no mar alto da costa leste!.
…providing the opportunity for inland tidal navigation, protected from storms and possible enemies, and it is not necessary to add any comment on the usefulness of this route, both in times of peace or war, for the transport of goods or people, as History tells us that during World War II, the need for efficient transportation of bulk materials within the continental United States was well demonstrated, after German submarines sank several merchant ships sailing in the high seas off the east coast!.
…felizmente hoje, a lei federal prevê que esta hidrovia seja mantida a uma profundidade mínima de aproximadamente 12 pés (3,7 m) durante a maior parte da sua extensão e, embora não sejam cobrados pedágios pelo uso das hidrovias, é cobrado aos usuários comerciais um imposto sobre combustível, que é usado para manter e melhorar as instalações ou custear metade de possíveis novas construções!.
…fortunately today, federal law calls for this waterway to be maintained at a minimum depth of approximately 12 feet (3.7 m) for most of its length, and although tolls are not charged for use of the waterways, users are charged commercials a tax on fuel, which is used to maintain and improve facilities or half of the cost of possible new constructions!.
…quando por aqui caminhamos, em alguns dias vimos uma grande atividade, desde barcaças, grandes iates ou até velejadores recreativos, principalmente no outono e na primavera, que é quando os ditos “snow birds”, (pássaros da neve), se movem regularmente para o sul no inverno e para o norte no verão, ou quando o oceano está muito agitado para se poder navegar!.
…when we walked here, on some days we saw a lot of activity, from barges, large yachts or even recreational sailors, especially in autumn and spring, which is when the so-called “snow birds” move regularly South in winter and North in summer, or when the ocean is too rough to sail!.
…a qualquer hora do dia, a maré está subindo ou baixando lentamente!. É um efeito indireto, mas muito poderoso das marés sobre os humanos, que é o comportamento da vida marinha, especialmente aquelas que vivem na costa ou perto dela, que dependem da mudança da maré para sobreviver!.
…at any time of the day, the tide is slowly rising or falling!. It is an indirect but very powerful effect of tides on humans, which is the behavior of marine life, especially those living on or near the coast, who depend on the changing tide to survive!.
…e, para quem como nós caminha sempre na esperança de ver algum pássaro exótico, na beira de água ou empoleirado em alguma árvore, ou até mesmo um peixe saltando da água, é muito fácil de ver, do ponto de vista da vida selvagem, os pássaros que habitam a orla deste curso de água do interior, pois a água atrai a vida selvagem como um ímã!.
…and, for those like us who always walk in the hope of seeing some exotic bird, at the water’s edge or perched in a tree, or even a fish jumping out of the water, it is very easy to see, from the point of view of life wild, the birds that inhabit the edge of this inland waterway, as the water attracts wildlife like a magnet!.
…tal como nós, que também somos atraídas pelo litoral, pelos rios ou lagos, e claro, os pássaros frequentemente acostumam-se com a presença dos humanos, tendo alguma confiança, além de terem uma rota de fuga pelo ar ou pela água, portando, fugindo para sua proteção, tornando essas aves, principalmente as aquáticas, de alguma maneira mais acessíveis para nós, e portanto, mais fácil de fotografar!.
…just like us, we are also attracted to the coast, rivers or lakes, and of course, birds often become accustomed to the presence of humans, having some trust, in addition to having an escape route through air or water , therefore, fleeing for their protection, making these birds, especially aquatic ones, in some way more accessible to us, and therefore, easier to photograph!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…foi ontem, última quinta-feira de Novembro de 2023!. Para nós, é o único dia do ano que é puramente americano e, em que se reconhece verdadeiramente a parte da América antiga, que fica deste lado do oceano Atlântico!.
…it was yesterday, the last Thursday of November 2023!. For us, it is the only day of the year that is purely American and when we truly recognize the part of ancient America, which is on this side of the Atlantic Ocean!.
…a história continua a provar-vos que as boas tradições estão a envelhecer a um ritmo muito rápido, no entanto, para nós continuam vivas, talvez graças à criatividade e iniciativa do casal amigo Manny e Mariana Farinha, que nos endereçou convite para juntos com o simpático casal Vitor e Júlia Cruz, todos nós vindos das colinas de Nova Jersey, passar-mos este tradicional dia!.
…history continues to prove to you that good traditions are aging at a very fast pace, however, for us they are still alive, perhaps thanks to the creativity and initiative of the friendly couple Manny and Mariana Farinha, who invited us to come together with The friendly couple Vitor and Júlia Cruz, all of us from the hills of New Jersey, spent this traditional day!.
…que foi passado sobrecarregado com as calorias produzidas por um jantar super farto, incluindo peru e batatas assadas, saladas, pão regional da Ilha da Madeira, começando com petiscos também regionais e terminando com pudim, bolos, torta de abóbora e outras iguarias!.
…which was spent overloaded with the calories produced by a super hearty dinner, including turkey and roast potatoes, salads, regional bread from Madeira Island, starting with regional snacks and ending with pudding, cakes, pumpkin pie and other delicacies!.
…para nós, todos os dias de Ação de Graças devem ser festejados, para que todos os direitos sagrados deste costume histórico à muito estabelecido, sejam repetidos e, esta tradição fique para sempre no coração das futuras gerações!.
…for us, every day of Thanksgiving must be celebrated, so that all the sacred rights of this long-established historical custom are repeated and this tradition remains forever in the hearts of future generations!
…obrigado Manny e Mariana Farinha, e também pela companhia do Vitor e da Júlia Cruz, por este convívio e…, pela gentil refeição, que foi muito saudável!.
…thank you Manny and Mariana Farinha, and also for the company of Vitor and Júlia Cruz, for this conviviality and…, for the kind meal, which was very healthy!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).