…a few days in Portugal!.

…a few days in Portugal!.


…alguns dias em Portugal!. (a few days in Portugal)!.

…a nossa esposa Isaura, seguindo os princípios com que foi educada em jovem, fiel na devoção à religião católica, andava a alguns anos para cumprir uma “Promessa a Fátima” e nós, acompanhando-a, também tínhamos algumas saudades da nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na vertente agreste da Montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (Our wife Isaura, following the principles with which she was educated as a young woman, faithful in devotion to the Catholic religion, went a few years to fulfill a “Promise to Fatima” and we, along with her, also missed some of our village of the Ninho d’Águia Valley, there on the rugged slope of Caramulo Mountain, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating near the riverine areas of the Águeda River, where at night, there being no electric light, if the earth tremendo, a small light rising from the sky, that would be any star, maybe a new star, those that make a continent oscillate, no one gave it)!.

…estávamos no aeroporto da cidade de Miami esperando, quando em conversa com um casal de pessoas idosas que viajavam para Inglaterra, ao saber que viajávamos para Portugal, nos explicou para não falarmos no idioma espanhol em Portugal, pois eles lá, tinham o seu próprio idioma!. Claro, logo lhe proporcionámos uma pequena e gratuita classe de história, dizendo que nascemos em Portugal e, muito orgulhosos de sabermos falar português, que não éramos “Hispânicos” e que a língua Portuguesa, na época dos descobrimentos foi espalhada pelos quatros cantos do mundo, sendo o 5.º idioma mais falado no mundo!. (We were at the Miami airport waiting, when in conversation with a couple of elderly people traveling to England, on learning that we were traveling to Portugal, he explained to us not to speak the Spanish language in Portugal, because they had the your own language!. Of course, we soon offered a small and free class of history, saying that we were born in Portugal and, very proud to know how to speak Portuguese, that we were not “Hispanics” and that the Portuguese language at the time of the discoveries was spread throughout the four corners of the world, being the 5th most spoken language in the world)!.

…depois de alguns sorrisos, entrámos na aeronave que havia de sobrevoar o oceano, levando-nos com destino à cidade de Madrid em Espanha, seguindo depois para a cidade do Porto, em Portugal!. Era uma viajem um pouco cansativa, mas como na nossa idade todos os centavos contam, embora a época fosse de Outono, o preço da viajem era muito inferior ao normal, portanto, embora na Europa que se diz unida, nos exigisse duas passagens pelos serviços de formalização alfândegária de fronteira, no entanto compensou, pois a amabilidade com que nos trataram, não tem preço!. (After a few smiles, we got into the aircraft that was to fly over the ocean, taking us to the city of Madrid in Spain, then to the city of Porto, Portugal! It was a rather tiring journey, but as in our age all cents count, although the season was Autumn, the price of travel was much lower than normal, so although in Europe it is said to be united, it required us to pass through two services of frontier customs formalization, however compensated, because the kindness with which they treated us, has no price)!.

…em Portugal nos dias de hoje, tudo ou quase tudo é diferente mas, a magia do velho mundo, as praias, os campos, as montanhas, as aldeias, vilas ou cidades pequenas, mostram-nos porque a cultura de Portugal é incrívelmente rica!. Remonta de à muitos séculos, o país é o mais antigo da Europa, conservando os mesmos limites da época quando, D. Afonso Henriques desavindo com sua mãe D. Tereza, a venceu na batalha de São Mamede, dominando o Condado Portucale!. (In Portugal these days, everything or almost everything is different, but the magic of the old world, the beaches, the fields, the mountains, the villages, towns or small towns, show us why the culture of Portugal is incredibly rich!. It dates back to many centuries, the country is the oldest in Europe, retaining the same limits of the time when, D. Afonso Henriques, disrupting with his mother D. Tereza, won it in the battle of São Mamede, dominating the Portucale County)!.

…alugámos um veículo automóvel de classe económica, para viajar pelos cerca de 2500 quilómetros de auto estradas e, talvez outro tanto em estradas complementares (IC), ou estradas principais (IP), onde em algumas se paga portagem, num sistema de pagamento através de débito bancário chamado “Via Verde”, onde não é necessário parar para pagar, o que sempre nos causou alguma confusão!. Fizémos um seguro contra qualquer risco, pois apesar do limite de velocidade imposto, os condutores ultrapassam em muito esses limites, existindo infelizmente uma taxa de alta sinistralidade!. (We have rented a low-cost motor vehicle to travel for about 2500 kilometers of motorways, and perhaps as much on complementary roads (IC), or main roads (IP), where in some tolls, payment via bank debit called “Via Verde” where you do not need to stop to pay, which has always caused us some confusion!. We made insurance against any risk, because despite the speed limit imposed, drivers far exceed these limits, unfortunately there is a high accident rate)!.

…visitámos e convivemos com alguma família e seus descendentes, recordámos familiares e alguns amigos na juventude, mas que infelizmente já não pertencem ao mundo dos vivos, todavia continuam no nosso coração, prestando-lhe o sentimento, meditação e homenagem, no lugar onde se encontram repousando para a eternidade, lembrando que, pessoas como estas, de outras gerações, continuaram as várias batalhas com os Mouros ou com o Condado de Leão, até à independência do Reino de Portugal! (We visited and lived with some family and their descendants, we remembered relatives and some friends in their youth, but unfortunately they no longer belong to the world of the living, yet they remain in our hearts, giving them the feeling, meditation and homage in place where they are resting for eternity, remembering that people like these from other generations continued the various battles with the Moors or the County of Leon until the independence of the Kingdom of Portugal)!.

…os dias eram de Outono, típicamente chuvosos e frescos, principalmente nas áreas por onde vagueámos, que era a região centro/norte, no entanto esquecendo o sistema de calorias do nosso já um pouco velho corpo, deliciámo-nos com a típica culinária de cariz essencialmente mediterrânica, incidindo em peixe e grelhados mas, não se podia ignorar o bacalhau, o caldo verde, as sardinhas assadas tripas à moda do Porto, cabrito assado no forno, papas de sarrabulho, leitão assado à bairrada ou o cozido à Portuguesa, que consiste numa mistura de carnes e legumes, cozidos de forma suculenta, sem esquecer o azeite Português, que vai a todas as mesas, o presunto, os enchidos, os doces de uma receita centenária!. (The days were autumn, typically rainy and cool, especially in the areas where we wandered, which was the center / north region, however forgetting the calorie system of our already somewhat old body, we delighted in the typical mainly Mediterranean cuisine, focusing on fish and grilled but you could not ignoe cod, green broth, roasted sardines, porridges in the style of Oporto, roasted kid in the oven, potatoes of sarrabulho, suckling pig roasted or the stew to Portuguese, which consists of a mixture of meats and vegetables, cooked in a juicy way, not forgetting the Portuguese olive oil, which goes to all tables, ham, sausages, sweets of a recipe centenary)!.

…andámos por lá, subimos à montanha, saboreando o queijo, fresco ou curado, especialmente de leite de ovelha, criada na montanha mais alta de Portugal!. Percorremos parte do centro interior, quando da nossa visita ao Santuário de Fátima, que de uma pequena aldeia, se tornou num lugar que despertou a atenção do mundo, principalmente para os crentes na religião católica!. Descemos ao Rio Douro, navegando atá à sua foz, apreciando os 900 anos de história de um País que teve um papel crucial nos destinos do mundo!. Visitámos algumas praias, num litoral com centenas de quilómetros de distância, de onde saíram os marinheiros aventureiros que levaram, entre outras coisas, os usos e costumes da Europa, para outros continentes!. (We went up there, climbed the mountain, savoring the cheese, fresh or cured, especially of sheep’s milk, raised on the highest mountain in Portugal!. We went through part of the interior center, when we visited the Shrine of Fatima, which from a small village became a place that aroused the attention of the world, especially for the believers in the Catholic religion!. We descend to the River Douro, navigating to its mouth, enjoying the 900 years of history of a Country that played a crucial role in the destinies of the world!. We visited some beaches, on a coastline hundreds of kilometers away, from where the adventurous sailors who took, among other things, the customs and customs of Europe to other continents)!.

…apreciámos aqui e ali, algumas maravilhas de um país cheio de habitantes, onde alguns ainda são felizes, amistosos e divertidos, incrívelmente repleto de coisas simples, como saborear uns carapaus fritos em molho de escabeche, acompanhados de um maravilhoso copo de vinho tinto, numa qualquer taverna da aldeia mais remota, onde a civilização tenta entrar com os cafés de esplanada, que já vendem hamburgueres e coca-cola e, onde no aeroporto, no momento do regresso, uma jovem bonita, querendo saber a nossa opinião sobre a nossa visita, nos respondeu que, Portugal é agora um país moderno e desenvolvido, acompanhando o século XXI!. (We have appreciated here and there some wonders of a country full of inhabitants, where some are still happy, friendly and entertaining, incredibly full of simple things, such as savoring some fried horse mackerels in marinade sauce, accompanied by a wonderful glass of wine red, in any taverna of the most remote village, where civilization tries to enter with the esplanade cafes that already sell hamburgers and coke and, where at the airport, at the time of the return, a beautiful young girl, wanting to know our opinion on our visit, we replied that, Portugal is now a modern and developed country, following the twenty-first century)!.

…sim, um país moderno e desenvolvido, acompanhando o século XXI!. Bastante bonito, com um clima agradável, uma história que até determinado tempo nos orgulha mas, na nossa simples mas honesta opinião, com um pequeno defeito!. É povoado e governado por alguns portugueses!. Dissémos governado por ALGUNS portugueses, não todos, onde um verdadeiro herói, sobrevivente da miserável Guerra Colonial Portuguesa, que defendendo a bandeira do seu país, para onde foi mobilizado e forçado a lutar durante dois anos nas savanas, pântanos e florestas do interior africano, hoje, velho e doente é um descamisado (sem abrigo), dorme debaixo de uma ponte ou em qualquer outro local menos recomendável, com uma pensão que não chega às três centenas de euros!. (Yes, a modern and developed country, following the twenty-first century!. Quite beautiful, with a pleasant climate, a history that until certain time prides us but, in our simple but honest opinion, with a small defect!. It is populated and ruled by some Portuguese!. We have been ruled by SOME Portuguese, not all, where a true hero, survivor of the miserable Portuguese Colonial War, defending the flag of his country, where he was mobilized and forced to fight for two years in the savannas, marshes and forests of the African interior, today, old and sick is a shirtless (homeless), sleeps under a bridge or in any other place less advisable, with a pension that does not reach three hundred euros)!.

…no entanto, um representante da nação, frequentando meia dúzia de vezes a Assembleia da República, além das elevadas mordomias, leva por mês, talvez mais de 5.000 euros para casa, passeando-se pelas ruas da capital, com uma imagem de distanciamento regional ou até provinciano!. Tudo isto para não falar-mos nas reformas avultadas, (que os meios de comunicação apregoam), difíceis de o normal cidadão acreditar, que alguns previligiados recebem pelos bons (ou maus) serviços prestados!. Pelo que observámos, nesta curta estadia no país onde nascemos, o povo continua hospitaleiro, bom e humilde, todavia em termos sociais, oxalá não seja, um hoje país faz-de-conta!. Para nós, que vivemos e sofremos as agruras e o mêdo da miserável Guerra Colonial Portuguesa em África, (oxalá nenhum descendente da nova geração viva o terror que lá vivemos) mas, passando uns dias neste cantinho à beira-mar-plantado, vendo a nossa aldeia, o carinho das pessoas humildes do povo, a palavra saudade continue a ser verdadeiramente portuguesa!. (However, a representative of the nation, attending a half-dozen times the Assembly of the Republic, in addition to the high stewardship, leads by month, perhaps more than 5,000 euros home, strolling through the streets of the capital, with an image of distancing regional or even provincial!. All this in order not to mention the large reforms (which the media hail), difficult for the ordinary citizen to believe, that some privileged people receive for the good (or bad) services rendered!. From what we have observed, in this short stay in the country where we were born, the people remain hospitable, good and humble, albeit in social terms, may it not be, today a country makes-believe!. For us, who live and suffer the hardships and fear of the miserable Portuguese Colonial War in Africa, (hopefully no descendants of the new generation live the terror we live there) but, spending a few days in this secluded seaside corner, watching the our village, the affection of the humble people of the people, the word saudade continue to be truly Portuguese)!.

…regressámos aos USA, ainda com mais saudades do país onde nascemos, principalmente da aldeia do Vale do Ninho d’Águia, que com a nova urbanização se passou a chamar, o “Bairro da Agar”, em homenagem à nossa avó materna e, o tal país moderno e desenvolvido, acompanhando o século XXI, já lá fez instalar, um desses cafés esplanadas!. (We returned to the USA, still with more homesickness of the country where we were born, mainly of the village of the Valley of the Ninho d’Águia, that with the new urbanization happened to call, “Neighborhood of the Agar”, in homage to our maternal grandmother and the modern and developed country, following the twenty-first century, has already installed one of those terraced cafes)!.

Tony Borie, June 2018.