97 Highway, B. C., Canada (Prince George to Dawson Creek)

…tínhamos passado a noite num parque de RV na cidade de Prince George, British Columbia, Canada, uma cidade situada junto aos rios Fraser e Nechako, onde as suas origens são referentes a um posto de comércio de peles da North West Company de Fort George, por Simon Fraser, que aqui se estabeleceu por volta do ano de 1807, e o nome foi dado em homenagem ao rei George III!. O posto de comércio de peles, foi centrado na pátria centenária da Primeira Nação Lheidli T’enneh, cujo nome significa “pessoas da confluência dos dois rios”!.

…we had spent the night in an RV park in the city of Prince George, British Columbia, Canada, a city located along the Fraser and Nechako rivers, where its origins refer to a fur trading post of the North West Company of Fort George, by Simon Fraser, who settled here around 1807, and was named in honor of King George III!. The fur trading post was centered on the centuries-old homeland of the Lheidli T’enneh First Nation, whose name means “people of the confluence of the two rivers”!.

…o nosso destino era o norte!. Como tal, o dia ainda não tinha clareado e já estávamos a viajar no Highway 97, no sentido norte!. Esta estrada é a rota mais longa continuamente na província da Columbia Britânica e a maior estrada provincial em qualquer outra província, contudo nós queríamos chegar apenas até à cidade de Dawson Creek!.

…our destination was the north!. As such, the day had not yet lightened and we were already traveling on Highway 97, heading north!. This road is the longest continuously route in the province of British Columbia and the longest provincial road in any other province, yet we only wanted to get as far as the town of Dawson Creek!

…esta estrada está dividida em diversas seções, e passa através de uma região quase selvagem e em grande parte despovoada, que segue por entre montanhas, planícies e lagos, levando o número da rota 97 dos USA, com a qual se conecta na fronteira internacional, e inicialmente foi designada como “97”, no ano de 1953!.

…this road is divided into several sections, and passes through an almost wild and largely unpopulated region, which runs between mountains, plains and lakes, bearing the number of US route 97, with which it connects at the international border, and was initially designated as “97”, in 1953!.

…por exemplo, começámos por viajar na secção John Hart!. Este trecho de aproximadamente 405 km de extensão (252 milhas) da Estrada 97, nome dado pelo ex-primeiro ministro britânico John Hart, que começa em Prince George!.

...for example, we started by traveling in the John Hart! section. This approximately 405 km long (252 miles) stretch of Highway 97, named by former British Prime Minister John Hart, begins in Prince George!.

…depois, viajando por 152 km (94 milhas) ao norte através da pequena aldeia de Summit Lake, que está situado no Continental Divide, bem como através do Parque Provincial Crooked River, Bear Lake e McLeid Lake, até ao seu cruzamento com a Estrada 39!

…then traveling 152 km (94 miles) north through the small village of Summit Lake, which is situated on the Continental Divide, as well as through Crooked River Provincial Park, Bear Lake and McLeid Lake, to its intersection with Highway 39!. 

…e continuando a viajar para nordeste mais 150 km (93 mi), através da Continental Divide, em que ponto o fuso horário muda de Hora do Pacífico, para o Tempo da Montanha!. 

…and continuing to travel northeast another 150 km (93 mi), across the Continental Divide, at which point the time zone changes from Pacific Time, to Mountain Time!.

…depois de sair do Pine Pass, e viajando pela Estrada 29, chegamos à  cidade de Chetwynd, onde parámos. 

…after leaving Pine Pass, and traveling along Route 29, we arrived at the town of Chetwynd, where we stopped!

…paramos em Chetwynd por duas razões, a primeira foi apreciar as obras de arte em madeira que se espalham ao longo da Estrada 97, que nos dizem que Chetwynd é a pequena comunidade mais habitável da Columbia Britânica, de acordo com um grupo, a silvicultura, a mineração, o processamento de gás natural, a pecuária, a agricultura e a energia eólica são as principais indústrias!.

…we stopped in Chetwynd for two reasons, the first was to appreciate the wooden artwork that dots along Highway 97, which tells us that Chetwynd is the most livable small community in British Columbia, according to one group, forestry, mining, natural gas processing, ranching, agriculture and wind energy are the main industries!.

…e a segunda razão, foi a mudança de óleo na nossa “White Fox” (caravana),que se queixava que já tinha as milhas suficientes e, necessitava de  novo óleo!.

…and the second reason was the oil change in our “White Fox” (caravan), which complained that it already had enough miles and needed new oil!.

…e após um percurso de outros 97 km (60 mi) para leste, a estrada John Hart, finalmentetermina em Dawson Creek, que é uma típica cidade cujo nome deriva dum riacho que por ali passa com o mesmo nome, que por sua vez o recebeu de um tal George Mercer Dawson, que era um membro de uma equipe de pesquisa de terras, que talvez tal como nós, também por aqui passou no longínquo ano de 1879!.

…and after a journey of another 97 km (60 mi) to the east, the John Hart road finally ends in Dawson Creek, which is a typical town whose name derives from a stream that passes through there with the same name, which in turn received it from a certain George Mercer Dawson, who was a member of a land survey team, who perhaps like us, also passed through here in the distant year of 1879!.

…e foi aqui, quando ainda era uma pequena comunidade agrícola, que se tornou num centro regional, após o terminal ocidental da “Northern Alberta Railways”, ser estendido até aqui, no ano de 1932, crescendo rapidamente quando por volta do ano de 1942, o Exército dos EUA usou este terminal ferroviário como um ponto de transbordo, durante a construção do hoje lendário e “Histórico Alaska Highway”!. Passou então a ser chamada de “Capital da Paz”, também conhecida como a “Milha 0”, referindo-se à sua localização no extremo sul desta já referida estrada!.

…and it was here, when it was still a small agricultural community, that it became a regional center, after the western terminal of the “Northern Alberta Railways”, was extended here in 1932, growing rapidly when around 1942, the US Army used this railway terminal as a transfer point, during the construction of the now legendary and “Historic Alaska Highway”!. It then came to be called the “Capital of Peace”, also known as “Mile 0”, referring to its location at the southern end of this aforementioned road!.

Tony Borie.

…Icefields Parkway, Alberta, Canada!.

…chegamos à província de Alberta, Canadá, que possui duas grandes cidades, uma é Calgary, a maior cidade e a capital financeira, e a outra, que é Edmonton, a capital política e também industrial!.Alberta possui uma das economias mais fortes e influentes do Canadá, onde as suas quintas abastecem todo o país!. Em outras palavras…, dizem que é a província de Alberta que dá de comer ao Canadá!.

…we arrived in the province of Alberta, Canada, which has two large cities, one is Calgary, the largest city and the financial capital, and the other, which is Edmonton, the political and industrial capital!. Alberta has one of the strongest and most influential economies in Canada, where its farms supply the entire country!. In other words…, they say that it is the province of Alberta that feeds Canada!.

…e nós, pela manhã com um “frio de rachar”, continuámos a nossa rota em direcção ao norte, pela estrada #2, onde íamos cumprindo as novas regras de velocidade, que é de 100 km/h (62 mph), e em áreas urbanas varia de 50 km/h (31 mph) a 100 km/h (62 mph), e já viajando na estrada rápida #1, parámos nos arredores da cidade de Calgary para comprar alguns géneros alimentícios e gasolina, que também se vende ao litro!. 

…and we, in the morning with a “bitter cold”, continued our route towards the north, along road #2, where we were complying with the new speed rules, which are 100 km/h (62 mph), and in urban areas it varies from 50 km/h (31 mph) to 100 km/h (62 mph), and already traveling on fast highway #1, we stopped on the outskirts of the city of Calgary to buy some food and gasoline, which was also sells by the liter!. 

…todavia, o nosso destino era chegar ao “Banff Nacional Parque” na região das “Rocky Mountains”, que é considerada uma reserva de biosfera!. Assim, rumo ao oeste e viajando na Alberta Provincial Highway 1, que normalmente é referida como Highway 1 e é uma grande estrada leste-oeste no sul da província de Alberta, que forma parte do Trans-Canada Highway, chegamos a Banff, entrando no “Parque Nacional Rocky Mountains”, onde nos ofereceram um passaporte para percorrer todos os Parques Nacionais do Canada durante a nossa visita a este lindo e, para nós acolhedor País!.

…however, our destination was to reach “Banff National Park” in the “Rocky Mountains” region, which is considered a biosphere reserve!. So, heading west and traveling on Alberta Provincial Highway 1, which is normally referred to as Highway 1 and is a large east-west road in the south of the province of Alberta, which forms part of the Trans-Canada Highway, we arrived in Banff, entering the “Rocky Mountains National Park”, where we were offered a passport to tour all of Canada’s National Parks during our visit to this beautiful and, for us, welcoming country!.

…e continuando rumo ao norte, agora na estrada número 93, que também lhe chamam “Banff-Windermere Parkway” ou “Icefields Parkway”, onde depois de qualquer curva nos aparece um cenário em que temos de parar a nossa “White Fox” (caravana), admirar e tirar fotos, porque não é só o cenário de montanha, são os Glaciers, os lagos, a neve sobre as rochas, em alguns lugares entrando na água cristalina, as  florestas ou os animais selvagens que nos aparecem constantemente!. Enfim, se pensamos demorar 4 horas para atravessar esta estrada, nem em 8 horas se consegue ver o mínimo!.

…and continuing towards the north, now on road number 93, which is also called “Banff-Windermere Parkway” or “Icefields Parkway”, where after any curve a scene appears in which we have to stop our “White Fox” (caravan), admire and take photos, because it’s not just the mountain scenery, it’s the Glaciers, the lakes, the snow on the rocks, in some places entering the crystal clear water, the forests or the wild animals that constantly appear to us!. Anyway, if we think it will take 4 hours to cross this road, you won’t even be able to see the slightest in 8 hours!

…uma das nossas paragens foi em Lago Louise, a quem deram o nome, em homenagem à princesa Louise Caroline Alberta, a quarta filha da rainha Victoria!. Era assim no passado, tudo o que era importante, levava o nome de reis, rainhas, princesas ou duques!. No entanto, a aldeia era originalmente chamada Laggan, e era uma das várias estações que existem ao longo da rota do “Canadian Railway do Pacífico”!. 

…one of our stops was at Lake Louise, which they named after Princess Louise Caroline Alberta, the fourth daughter of Queen Victoria!. It was like that in the past, everything that was important was named after kings, queens, princesses or dukes! However, the village was originally called Laggan, and was one of several stations that exist along the route of the Canadian Pacific Railway. 

…mas voltando ao Lago Louise, é um dos lagos mais visitados do mundo!. A seu lado está o emblemático hotel  Fairmont Chateau Lake Louise, que é património Mundial da UNESCO e que normalmente aparece em fotos, no cinema, na televisão, revistas ou em livros de romance, sempre rodeado por algumas montanhas, onde se destaca o Victoria Glacier, e claro, o já citado lago com cor esmeralda, cintilante e também majestoso!.  

…but back to Lake Louise, it is one of the most visited lakes in the world!. Next to it is the emblematic Fairmont Chateau Lake Louise hotel, which is a UNESCO World Heritage Site and which normally appears in photos, cinema, television, magazines or romance books, always surrounded by some mountains, where the Victoria Glacier stands out. , and of course, the aforementioned emerald-colored lake, sparkling and also majestic!.

…também passámos pelo Lago Moraine, que fica localizado a algumas  milhas do Lago Louise, que nos oferece uma vista panorâmica do Vale dos Dez Picos!. Esta cena foi retratada no verso das notas de 20 dólares do Canadá, na série de 1969-1979 “Scenes of Canada”!.

…we also passed Moraine Lake, which is located a few miles from Lake Louise, which offers a panoramic view of the Valley of the Ten Peaks!. This scene was depicted on the back of Canadian $20 bills in the 1969-1979 series “Scenes of Canada”!

…seguindo sempre em direção ao norte, através duma região com um cenário de  montanha, onde as florestas são dominadas pelo pinheiro em altitudes mais baixas, com lagos e riachos correndo revoltosos aqui e ali e, se olhar-mos para cima da linha das árvores, admiramos principalmente rochas e gelo, que lá devem de estar talvez à milhares de anos!. 

…heading ever northwards, through a region with mountain scenery, where the forests are dominated by pine at lower altitudes, with lakes and streams running wildly here and there, and if we look up the line From the trees, we admire mainly rocks and ice, which must have been there for perhaps thousands of years!. 

…é constante o aparecimento de mamíferos como o urso pardo, o puma, o alce ou o carneiro selvagem, além de centenas de espécies de aves, que vivem por aqui, naquelas montanhas formadas a partir de rochas sedimentares que foram empurradas para o leste por estratos rochosos mais recentes, entre 80 e 55 milhões de anos atrás, pois talvez nos últimos milhões de anos, as geleiras cobriram a maior parte do parque, mas hoje são encontradas apenas nas encostas das montanhas, embora incluam o “Columbia Icefield”, a maior massa glacial ininterrupta das Montanhas Rochosas, onde a erosão da água e do gelo esculpiu as montanhas nas suas formas atuais!.

…the appearance of mammals such as the brown bear, the puma, the elk or the wild sheep is constant, as well as hundreds of species of birds, which live here, in those mountains formed from sedimentary rocks that were pushed into the east by more recent rock strata, between 80 and 55 million years ago, as perhaps in the last few million years, glaciers covered most of the park, but today they are found only on the mountainsides, although they include the “Columbia Icefield.” , the largest uninterrupted glacial mass in the Rocky Mountains, where water and ice erosion sculpted the mountains into their current forms!.

…continuando, dizem-nos, de que em Julho ou Agosto, mais de 100,000 veículos circulam por esta estrada em cada mês, pois a estrada 93, é uma estrada com duas vias, uma em cada sentido, dividida ao meio por aquelas marcas amarelas, que quase todos os condutores conhecem mas, de tantos em tantos quilómetros, tem pistas de passagem ocasionais!. Isto  minimiza o atraso nas viaturas que rolam mais devagar para os seus ocupantes apreciarem melhor o cenário!. Já nos esquecíamos de vos dizer que quando virem muitos veículos parados na berma da estrada, é certo que estão apreciando algum animal selvagem, que resolveu atravessar a sua estrada, pois o local é deles, ou então resolveu vir “mostrar-se”!. 

…continuing, we are told that in July or August, more than 100,000 vehicles travel along this road each month, as road 93 is a road with two lanes, one in each direction, divided in half by those yellow markings, which almost all drivers know but, every few kilometers, there are occasional passing lanes)!. This minimizes delay in vehicles that move slower so that their occupants can better appreciate the scenery! We already forgot to tell you that when you see many vehicles stopped on the side of the road, it is certain that they are enjoying some wild animal, which decided to cross your road, as the place is theirs, or else it decided to come and “show itself”!. 

…wow, wow, wow,… tanta história da natureza para ainda hoje se poder admirar!.

…wow, wow, wow,… so much history of nature that you can still admire today!.

…continuando, ainda com algum cenário de montanha, entrámos na estrada rápida #16, que acompanha de perto o caminho para norte do país, no mesmo alinhamento da “Canadian National Railway”, que nos levou até perto da cidade de Hinton, ainda na província de Alberta, onde pernoitámos num parque de RV!.

 …continuing, still with some mountain scenery, we entered the fast road #16, which closely follows the route to the north of the country, in the same alignment as the “Canadian National Railway”, which took us close to the city of Hinton, still in province of Alberta, where we spent the night in an RV park!. 

Tony Borie.

…Cove Fort, Utah!.

…vindos do norte, viajando no Highway #15 na direção sul, chegámos à região do condado de Millard, no Utah!. Parámos em Cove Fort, que é um lugar mais conhecido para o terminal ocidental do Highway  I-70, que termina próximo, sendo mencionado como um lugar de controle, em sinais de auto-estradas, embora o Cove Forte seja histórico e, não tenha população permanente!.

…coming from the north, traveling on Highway #15 in a southerly direction, we arrived in the region of Millard County, Utah!. We stopped at Cove Fort, which is a more well-known place for the western terminus of Highway I-70, which ends nearby, being mentioned as a control place, on highway signs, although Cove Fort is historic and has no permanent population!.

…hoje é um lugar histórico, sendo fundado no ano de 1867 por Ira Hinckley (o avô paterno de Gordon B. Hinckley) a pedido de Brigham Young, e uma das suas características distintivas é a utilização de rocha vulcânica na construção das paredes, em vez da madeira utilizada em muitos fortes ocidentais de meados do século XIX. Esta diferença na construção é a razão pela qual é um dos poucos fortes deste período que ainda sobrevivem!.

…today it is a historic place, being founded in 1867 by Ira Hinckley (Gordon B. Hinckley’s paternal grandfather) at the request of Brigham Young, and one of its distinctive features is the use of volcanic rock in the construction of the walls, instead of the wood used in many western forts of the mid-19th century!. This difference in construction is the reason why it is one of the few forts from this period that still survive!.

…e, uma das principais razões porque este lugar foi selecionado pelo já acima mencionado Brigham Young, (que foi um líder religioso e político, sendo o segundo presidente da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias, desde 1847 até sua morte em 1877, e que também serviu como o primeiro governador do Território de Utah de 1851 até sua renúncia em 1858), foi a sua estratégica localização, a meio caminho entre Fillmore, antiga capital do Território de Utah, e a cidade mais próxima, Beaver, proporcionando assim uma estação de caminho, para pessoas que viajavam pelo Corredor Mormon!. 

…and, one of the main reasons why this site was selected by the aforementioned Brigham Young, (who was a religious and political leader, being the second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, from 1847 until his death in 1877, and who also served as the first governor of the Utah Territory from 1851 until his resignation in 1858), was its strategic location, midway between Fillmore, the former capital of Utah Territory, and the nearest city, Beaver, thus providing a way station for people traveling the Mormon Corridor!.

…o Cove Fort,  é um quadrado com 30 m de cada lado!. As paredes são construídas com rocha vulcânica negra e calcário escuro, ambos extraídos das montanhas próximas!. As paredes têm 18 pés de altura e 4 pés de espessura na base, afinando para 2 pés de espessura no topo!. O forte tem dois conjuntos de grandes portas de madeira nas extremidades leste e oeste, originalmente preenchidas com areia para impedir flechas e balas, e contém 12 salas internas, seis na parede norte e seis na parede sul!.

…the Cove Fort, is a square with 30 m on each side!. The walls are built from black volcanic rock and dark limestone, both quarried from nearby mountains!. The walls are 18 feet high and 4 feet thick at the base, tapering to 2 feet thick at the top!. The fort has two sets of large wooden doors at the east and west ends, originally filled with sand to stop arrows and bullets, and contains 12 internal rooms, six in the north wall and six in the south wall!.

…naquela época, como uma paragem diária para duas linhas de diligências, bem como muitos outros viajantes, Cove Fort foi fortemente usado por muitos anos, muitas vezes habitando e alimentando até 75 pessoas por dia, além de dar um lugar para descansar, um ferreiro/agricultor residia no forte, que calçava cavalos e bois e também reparava rodas de carroças e diligências. Também tinha um escritório de telégrafo e era uma paragem do Pony Express!.

…at that time, as a daily stop for two stagecoach lines as well as many other travelers, Cove Fort was heavily used for many years, often housing and feeding up to 75 people a day, as well as providing a place to rest, a blacksmith/farmer resided in the fort, who shod horses and oxen and also repaired wagon and stagecoach wheels. It also had a telegraph office and was a Pony Express stop!.

…uma amável pessoa foi o nosso guia, que nos ia abrindo as portas e explicando com algum pormenor todas as instalações deste forte, que como acima já explicámos, foi uma estação intermediária para pessoas que viajavam pela Estrada Mormon. No entanto, já anteriormente uma aldeia ou cidade teria sido construída no local de Cove Fort, mas o abastecimento de água era inadequado para sustentar uma população considerável!.

…a kind person was our guide, who opened the doors to us and explained in some detail all the facilities of this fort, which, as we explained above, was an intermediate station for people traveling along the Mormon Road!. However, previously a village or town would have been built on the site of Cove Fort, but the water supply was inadequate to support a sizeable population!.

…e, um dos fatores chave para a seleção deste local foi a existência anterior de um forte com paliçada de madeira, o Forte Willden, que depois forneceu abrigo e segurança para as equipes de trabalho que construíram o Forte Cove!.

…and, one of the key factors in the selection of this site was the previous existence of a wooden palisaded fort, Fort Willden, which later provided shelter and security for the work crews who built Fort Cove!.

…já vamos longe na nossa descrição, no entanto, ainda existe espaço para mencionar que, foi construído pelos membros de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias como um refúgio seguro entre Fillmore, a antiga capital do Território de Utah, e as cidades vizinhas de Beaver e Kanos, e Cove Fort serviu como uma estação importante à medida que Utah e o resto do Ocidente se tornavam mais estabelecidos!. No entanto, devido ao abastecimento inadequado de água que seria necessário para sustentar uma cidade ou aldeia, ela nunca foi totalmente povoada!. 

…we’re already far enough into our description, however, there’s still room to mention that it was built by members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints as a safe haven between Fillmore, the former capital of Utah Territory, and the neighboring cities of Beaver and Kanos, and Cove Fort served as an important station as Utah and the rest of the West became more established! However, due to the inadequate supply of water that would be needed to sustain a city or village, it was never fully populated! 

…para terminar e como curiosidade, no ano de 1988, a família Hinckley comprou o forte e doou-o à Igreja. A Igreja restaurou o forte, transportou a cabana de Ira Hinckley em Coalville, Utah, para o local, construiu um centro de visitantes e reabriu o forte como local histórico!. O local oferece visitas guiadas gratuitas diariamente, começando por volta das 8h até meia hora antes do pôr do so!l.

…to finish and as a curiosity, in 1988, the Ira Hinckley family bought the fort and donated it to the Church. The Church restored the fort, moved Ira Hinckley’s cabin in Coalville, Utah, to the site, built a visitor center, and reopened the fort as a historic site! The site offers free guided tours daily, starting at around 8am until half an hour before sunset.

Tony Borie.

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (13) ”Third Expedition to the Old West”!. (13)

…no último dia da nossa “Terceira Expedição ao Antigo Oeste”, passando pelos estados de Louisiana, Mississippi e Alabama…,  finalmente chegámos à Flórida, onde vivemos e regressámos de novo!. O tempo foi de quase céu azul com algumas nuvens brancas!. O que “pretendíamos era viajar para leste, ou seja, chegar a casa”!.  Como tal, a história do dia…, não tem história!. 

…on the last day of our “Third expedition to the Old West”, passing through the states of Louisiana, Mississippi and Alabama…, we finally came to Florida, where we lived and returned again!. The weather was almost blue sky with some white clouds!. What we “intended was to travel east, that is, to get home”!.  As such, the story of the day…, there is no history!. 

…e finalmente…, chegamos a casa!. Foram 13 dias e noites, 7.446 milhas percorridas, 2.112 fotos e atravessando 22 estados nos USA!. Passamos por cidades, vilas, aldeias, estradas de montanha, (onde mesmo sendo verão, havia neve no seu cume e  só estavam abertas ao publico dois a três meses ao ano), parques nacionais, com temperaturas de calor algumas vezes infernal, algum frio, chuva, lama, poeira, pedra miúda, reparações ou desvios de estradas destruídas por avalanches, ou até ventos fortes tal qual tornados, e…, também lindos dias de céu azul, através de planícies, rios ou pequenos riachos!.

…and finally…, we got home!. It was 13 days and nights, 7,446 miles traveled, 2,112 photos and crossing 22 states in the USA!. We passed through cities, villages, villages, mountain roads (where even if it is summer, there was snow on its summit and only two to three months old a year were open), national parks, with temperatures of heat sometimes infernal, some cold, rain, mud, dust, stone, repairs or deviations of roads destroyed by avalanches, or even strong winds, and…, also beautiful days of blue sky, sky, sky blue sky through plains, rivers or small streams!.

…foi uma viagem panorâmica semelhante a uma viagem no tempo, aprendendo sempre, muitas vezes sendo atraídos por aventuras ao ar livre, explorando lugares históricos ou simplesmente mergulhando numa atmosfera descontraída, tendo  oportunidade de poder explorar exposições e artefactos que nos ofereceram informações sobre o passado, que às vezes abrigava tesouros históricos, proporcionando-nos uma apreciação mais profunda do seu significado cultural!. 

…it was a panoramic trip similar to a time trip, always learning, often being attracted to outdoor adventures, exploring historical places or simply plunging into a relaxed atmosphere, having the opportunity to explore exhibitions and artifacts that offered us information about the past, which sometimes housed historical treasures, providing us with a deeper appreciation of its cultural meaning!.

…ao longe víamos grandes ou pequenas montanhas com alguma  neve, outras cobertas com floresta, estradas com duas vias e rápidas, outras pequenas, com curvas e precipícios, com o piso em lama e água!. Parávamos aqui e ali, para admirar a natureza pura, com os animais ou aves selvagens no seu próprio território, onde nós sim…, éramos os intrusos que ocupávamos o seu espaço!. 

…in the distance we saw large or small mountains with some snow, some covered with forest, two -way and fast roads, some small, curved and cliffs, with the floor in mud and water!. We stopped here and there, to admire pure nature, with the animals or wild birds in their own territory, where we yes…, we were the intruders we took up their space!. 

…vimos e fomos convivendo com pessoas de outras latitudes, mas com o mesmo sentido de aventura, muitas vezes debaixo de um sol radiante, outras, tal como acima já descrevemos, frio, chuva, lama ou poeira e nuvens escuras e…, não sabendo onde era o nosso destino para esse dia, ou onde pernoitaríamos!.

…we saw and were living with people of other latitudes, but with the same sense of adventure, often under a radiant sun, others, as we already describe, cold, rain, mud or dust and dark clouds and…, not knowing where it was our destination for that day, or where we would stay!.

…e coisas assim, só acontecem a quem anda na estrada e adora ver cenários deslumbrantes, onde não existe vontade de sair deles, e…, dormindo sempre na nossa “White Fox” (caravana) e…, acordando com vista para lagos, cujo cenário, só se vê em revistas de propaganda das agências de viajem!. Enfim, uma experiência única, na vida de qualquer pessoa!.

…and things like that, only those who walk on the road and love to see stunning scenarios, where there is no desire to get out of them, and…, always sleeping in our “White Fox” (caravan) and…, waking up with lakes, whose scenery, only finds itself in propaganda magazines of travel agencies!. Anyway, a unique experience, in anyone’s life!.

…e, consideramo-nos uns privilegiados, porque depois desta aventura…, chegámos a casa!. Até um dia destes, companheiros de jornada!.

…and we consider ourselves privileged, because after this adventure…, we arrived home!. Until one of these days, companions of journey!

Tony Borie

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (10) ”Third Expedition to the Old West”!. (10)

…as montanhas e as superfícies acidentadas do Colorado tinham ficado para trás!. Viajávamos agora em direcção ao sul, onde as planícies eram constantes!. Eram regiões onde por volta dos anos de1800, o comércio de peles se estabeleceu e foram construídos alguns Fortes para proteção e não só!. Entretanto, a famosa trilha de Santa Fe foi estabelecida para trazer mercadorias para Santa Fe, Novo México e, por onde ia passando estabeleciam-se aldeias, principalmente entre Santa Fe e o Missouri!.

…the mountains and rugged surfaces of the Colorado had been left behind!. We were now traveling south, where the plains were constant!. These were regions where around 1800, the trade of skins settled and some strong for protection and not only were built! However, the famous Santa Fe trail was established to bring goods to Santa Fe, New Mexico and, where the villages were passed, especially between Santa Fe and Missouri!.

…onde por exemplo o Forte de Bent, situado no sudeste do Colorado, serviu como posto avançado para negociar com o sul, com os índios e com os caçadores das planícies, trazendo alguma civilização para estas pradarias!. Todavia, o negócio de peles, principalmente de castor ia acabando e os caçadores voltaram-se para as planícies e…, os grandes rebanhos de búfalos foram dizimados e a terra abandonada!. Era a lei da sobrevivência!.

…where for example Bent Fort, located in southeastern Colorado, served as an advanced post to negotiate with the south, the Indians and the hunters of the plains, bringing some civilization to these prairies!. However, the business of fur, especially the Beaver was ending and the hunters turned to the plains and…, the great flocks of buffalo were decimated and the abandoned land!. It was the law of survival!.

…meditando em toda esta história, chegámos à cidade de Santa Fé, Novo Mexico, que é conhecida pela sua arquitectura no estilo Pueblo e como um viveiro de artes criativas!. Caminhámos por lá, na sua área histórica, com origens espanholas que bem se retratam na sua praça tradicional e nas ruas tortas, pelo menos no seu distrito histórico e ruas vizinhas, com as casas, igrejas e outras estruturas, construídas em Adobe!.

…meditating throughout this story, we arrived at the city of Santa Fe, New Mexico, which is known for its architecture in the Pueblo style and as a nursery of creative arts!. We walked there, in its historic area, with Spanish origins that well portray in its traditional square and crooked streets, at least in its historic district and neighboring streets, with houses, churches and other structures, built in Adobe!.

…no Centro de Visitas, onde gentilmente nos deixaram estacionar a nossa caravana, informaram-nos que a cidade foi fundada em 1610 como capital do Nuevo México, uma província da Nova Espanha!. Santa Fe é a capital estatal mais antiga dos USA e o primeiro assentamento europeu a oeste do rio Mississippi!. Seu nome, espanhol para a “Santa Fé”, é a forma abreviada de seu nome original, a villa real de la Santa Fe de São Francisco de Assís!.

… In the center of visits, where they gently let us park our caravan, they informed us that the city was founded in 1610 as the capital of Nuevo Mexico, a province of New Spain!. Santa Fe is the oldest state capital of the USA and the first European settlement west of the Mississippi!. His name, Spanish for “Santa Fe”, is the abbreviated form of its original name, the Villa Real de la Santa Fe de São Francisco de Assís!.

…entrámos em algumas lojas e galerias de arte, tomando contacto com a sua culinária, que é única do sudoeste, particularmente o uso do Chile vermelho e verde, que aparece com destaque em pratos como enchiladas e burritos, ou seja, uma rica mistura de influências nativas americanas, espanholas e mexicanas!. 

…we entered some stores and art galleries, taking contact with its cuisine, which is unique in the southwest, particularly the use of red and green Chile, which appears prominently in dishes such as stuffed and stupid, ie a rich mix of native American, Spanish and Mexican!.

…e também, misturando estas influências indígenas, espanholas e americanas, Santa Fe é considerada a capital cultural do sudoeste dos USA, e é amplamente considerada como uma das grandes cidades de arte e, devido ao seu cenário artístico,  algumas celebridades associadas a Hollywood ou músicos com alguma fama, tenham por aqui vivido ou tenham casas na área de Santa Fe!.

…and also, mixing these indigenous, Spanish and American influences, Santa Fe is considered the cultural capital of Southwest of the USA, and is widely regarded as one of the great art cities and, due to their art scene, some celebrities associated with Hollywood or musicians with some fame, have lived here or have houses in the area of ​​Santa Fe!.

…e continuando para sul, ao encontro da estrada Interstate 40, tal como em anteriores viagens, seguirmos na direcção leste, numa rota através da qual, também podemos acompanhar a hoje histórica “Route 66”, onde grandes porções desta histórica estrada, seguem paralelas à já mencionada estrada Interstate 40, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da também já mencionada e hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

…and continuing to the south, to meet the Interstate 40 road, as in previous trips, we go in the East Direction, on which we can also follow the historical “Route 66”, where large portions of this historic road, follow parallel to the aforementioned Interstate 40, with some exits to the “roads of the old rails”, that is, for any of the already mentioned and now historical roads. “Route 66”, which, passing through small villages or villages, are nothing more than facade roads!.

…e seguimos, parando aqui e ali, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

…here and there we would stop, enjoying small snippets of popular culture where they adopted such ignored and significant sections of the old “Route 66” in their state road networks, with the pompous name of “State Route 66” that for us, embody the culture from the adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that meanders through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the Midwest with those of the Pacific Ocean Coast!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

…and that at one time gave hope to migrants heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and we followed there, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy!.

…a estrada Interstate 40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos acesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

…the Interstate 40, which follows an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where occasionally there are some shops convenience for travelers, there is not much to see or do, of course, apart from the wonderful scenery of some villages where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the loneliness of the American countryside!.

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

…and continuing on, we passed the city of Santa Rosa, which still today remains a world famous icon of “Route 66” of that time, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its homemade food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, for its Museum with a great collection of vintage cars, trucks, toys, gas pumps and souvenirs, all gathered to celebrate and remember the days of glory of that historic road!.

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, we believe that this is one of the reasons that stands out because it is how beautifully desolate it is!. Most of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants, and other necessities for civilization!.

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de comboios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

…many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating history, filled with tales of the Comanche Indians and, later, when they built a construction field there for the Chicago, Rock Island and Pacifico Railroad, which was soon dubbed the “Six Shooter”, due to numerous shootings, as they tell of the existence of famous train robbers and railway construction workers who were very prone to pulling pistols against each other!.

…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

…we crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road, which tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival!.

…até que chegámos ao estado do Texas, que ironicamente é o maior dos 48 estados mais baixos e acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”, e disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha e histórica Route 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!.

…until we arrived in the state of Texas, which ironically is the largest of the lower 48 states and hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road, through the strait of the “Texas Panhandle”, and of this, about 150 miles remain, if you want to count the dirt road where you can still drive, because much of the Old and historic Route 66 is now a front road, but it is still rewarding to drive!.

…e tal como em outros estados do sul, quando a estrada Interstate 40 foi construída, a maior parte desta histórica estrada foi aprimorada, reduzindo os custos de construção e mantendo as cidades existentes próximas à nova estrada rápida, para minimizar as perdas, principalmente do turismo!. Assim, algumas cidades foram ignoradas, onde se incluem Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericó, Alanreed, McLean e Shamrock, contudo, continuamos a ter acesso as estas cidades, onde existem letreiros assinalando a sua localização!.

…and as in other southern states, when the Interstate 40 was built, most of this historic highway was upgraded, reducing construction costs and keeping existing towns close to the new expressway, to minimize losses, mainly from tourism!. Thus, some cities were ignored, including Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericho, Alanreed, McLean and Shamrock,however, we continue to have access to these cities, where there are signs indicating their location!.

…continuando, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!.

…continuing, we arrived at the town of Adrian, in the state of Texas, which, among other curiosities, geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles, of Historic Route 66!.

…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que  “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. Aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado doTexas e Tucumcari, já no estado de Novo México!.

…the signage in the town of Adrian, proudly declares a distance 1139 miles each way, sporting a slogan that “when you’re here, you’re halfway there!”. There is a Café here, built around 1928, which operated 24 hours a day during the heyday of Historic Highway 66, being considered today, the oldest café, operating continuously between Amarillo, in the state of Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico!.

…continuámos a nossa viajem e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar que já nos era conhecido de outras ocasiões que por aqui passámos!. Tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. Era um cheiro mau, muito mau que vinha da maior manada de vacas da nossa vida, que deviam de ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!.

…we continued our journey and, near Wildorado Creek, perhaps a few miles away, the smell was already noticeable in the air that was already known to us from other occasions that we passed through!. We had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!. It was a bad, very bad smell that came from the largest herd of cows in our lives, which must have been thousands, we had never seen so many cows together!.

…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!.

…we slowed down, pulling over to the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands and thousands of herds of cattle, in corrals, perhaps waiting for transport on the railroad or waiting for a possible slaughter, we don’t know, but the scenario was unusual for those who live far from the countryside and extensive pasture areas!.

…Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas eram roubados frequentemente!.

…Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad town along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and droughts, but the turbulent element of some expanding localities in the “Texas Panhandle”, saw Wildorado Creek as an easy target, and banks and stores were often robbed!.

…continuando, já próximo da cidade de Amarillo, parámos de novo na  atracção da “Route 66”, que consiste em dez Cadillacs já usados ​​ou velhos (1949-1963) enterrados de nariz no chão, e que hoje dá pelo nome de “Cadillac Ranch”, considerado de arte pública e escultura, situado ao longo da “Route 66” a oeste de Amarillo, Texas, que foi inventado e construído por um grupo de hippies artísticos importados de São Francisco!.

…continuing, already close to the city of Amarillo, we stopped again at the attraction of “Route 66”, which consists of ten used or old Cadillacs (1949-1963) buried with their noses in the ground, and which today goes by the name of “Cadillac Ranch”, considered public art and sculpture, located along “Route 66” west of Amarillo, Texas, which was invented and built by a group of artistic hippies imported from San Francisco!.

…os Cadillacs estão no chão como arte há mais tempo do que na estrada como carros, que continuam a ser despojados das suas molduras, algumas danificadas e com muitas manchas de tinta de visitantes como nós que continuam a pintá-los com tinta spray, ficando cada vez mais irreconhecíveis como automóveis!. No entanto, o Cadillac Ranch está mais popular do que nunca, tornando-se num local de ritual para aqueles que viajam pela Estrada Mãe!.

…Cadillacs have been on the ground as art longer than they have been on the road as cars, which continue to be stripped of their frames, some damaged and heavily smeared with paint from visitors like us who continue to spray paint them, leaving increasingly unrecognizable as automobiles!. However, Cadillac Ranch is more popular than ever, becoming a ritual site for those traveling the Mother Road!.

…pernoitámos na cidade de Amarillo, Texas, num excelente Park de RV, que também é propriedade de um dos restaurantes mais populares desta cidade, que proporciona transporte de ida e volta para o restaurante!. Aproveitámos a oportunidade, indo lá comer e, cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!.

…we stayed overnight in the city of Amarillo, Texas, in an excellent RV park, which is also the property of one of the most popular restaurants in this city, which provides round trip to the restaurant!. We took the opportunity, going there to eat and, whose motto is “Home of the Free 72 Steak ounces”, which wants to say that if someone can eat a 72 ounce steak, not paid, it’s free!. 

…já é costume parar-mos por aqui, e durante a nossa presença no restaurante, houve três candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o enorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido, lá isso foi!.

…it is usually to stop here, and during our presence at the restaurant, there were three candidates to eat the huge steak, and everything was accompanied by a character like a master of ceremonies, who makes an almost thorough report of all this event, that is, the candidate’s progress and how he eating the huge steak, and speaking in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, any auction of cows or horses. We, visitors we hardly understand anything, but it was fun, there that was!

Tony Borie

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (8) ”Third Expedition to the Old West”!. (8)

…estávamos no estado do Utah!. Viajávamos por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos e onde há muitos anos viviam duas tribos nativas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso dos USA, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativaUte” que vivia na região!.

…we were in the state of Utah!. We traveled through straight lines, with signs of signaling warning that there could be strong winds and where many years ago there were two native tribes, which were the “Utes” and the “Navajos” and where around 1850, the USA Congress, created the territory of Utah, having named this territory in a tribute to the native “ute” that lived in the region!.

…íamos quase em pleno deserto em direcção ao sul pela estrada #191, onde aqui e ali havia algumas formações rochosas mais salientes, que já se podiam ver a milhas de distância!. Parámos num local que dá pelo nome de Hole N” The Rock, que é uma área com uma casa muito original, considerada histórica e esculpida numa enorme rocha, onde também existe uma loja de presentes e um posto de comércio, onde os viajantes tal como nós, por vezes param para admirar coisas e locais não muito comuns, tal como este!.

…we were almost in full desert towards the south by road #191, where here and there were some more protruding rock formations, which could already see miles away!. We stopped in a place that gives the name of Hole n ”The Rock, which is an area with a very original house, considered historical and carved in a huge rock, where there is also a gift store and a trade station, where travelers like us, sometimes stop to admire not very common things and places, like this!.

…continuando a nossa rota no sentido sul pela estrada #191, viajávamos por uma área que podia ser considerada de planície montanhosa, tal como o local onde se situa o famoso “Wilson Arch”, que é um arco natural que recebeu o nome de Joe Wilson, um pioneiro local que tinha uma cabana próxima em Dry Valley!. 

…continuing our route south by road #191, we traveled through an area that could be considered as a mountainous plain, such as the place where the famous “Wilson Arch” is located, which is a natural bow that was named after Joe Wilson, a local pioneer who had a nearby Cabana in Dry Valley!. 

…este arco é facilmente acessível, bonito e definitivamente vale a caminhada de quatro ou cinco minutos por uma pequena colina, necessários para lá chegar!. É uma formação em arenito que com o tempo sofreu rachaduras superficiais, e o gelo formado nessas fissuras, derretido sob extremo calor do deserto, onde o vento, a água e o tempo foram limpando as partículas soltas, formando este bonito arco!.

…this bow is easily accessible, beautiful and definitely worth the four or five minute walk through a small hill, necessary to get there!. It is a sandstone formation that over time suffered superficial cracks, and the ice formed in these cracks, melted under the extreme heat of the desert, where the wind, water and time were cleaning the loose particles, forming this beautiful arch!.

…e a nossa odisseia continuava pela estrada #191, agorapassando um pouco ao lado da cidade de Bluff,  parando nos majesticamente cénicos pilares de rocha, conhecidos como “Gêmeos Navajos”,  que estão empoleirados num ligeiro promontório!. Estas obras primas geológicas são nomeadas para os “gêmeos míticos de heróis da lenda Navajo”, esculpidos pelo vento e pela água em muitos milénios!. 

…and our odyssey was still on the #191 road, now passing a little by the city of Bluff, stopping in the majestically pillars of rock, known as “navajos twins”, which are perched on a slight promontorium!. These geological masterpieces are named to the “mythical twins of legend of the legend Navajo”, carved by wind and water in many millennia!. 

…estas torres permaneceram de guarda por inúmeras civilizações, a primeira das quais possivelmente foi estabelecida há aproximadamente 650 anos!. Estes “Gêmeos Navajos” silenciosos, agora vigiam uma cidade de 250 pioneiros modernos, que optam por chamar a esta cidade, o seu lar!.

…these towers remained guarded by numerous civilizations, the first of which was possibly established about 650 years ago! These silent “navajos twins” now watch out a city of 250 modern pioneers, who choose to call this city, their home!.

…já na estrada #163, que nos havia de levar um pouco para oeste, mas. sempre rumo ao sul, atravessámos o Rio San Juan, que é um afluente significativo do Rio Colorado, próximo da “Rocha do Chapéu Mexicano”, um lugar um pouco fora do limite norte da Nação Navajo, mas onde se pode observar o que a erosão, durante milhões de anos, onde o vento, a água e o tempo esculpiram um unusual monumento em arenito vermelho, a que dão o nome de “Chapéu Mexicano”, ou seja, mais propriamente, naquilo a que hoje também chamam ”Rocha do Chapéu Mexicano!.

…already on road #163, which had to take us a little west, but, always heading south, we crossed the San Juan River, which is a significant tributary of the Colorado River, near the “Mexican hat rock”, a place slightly out of the north limit of the Navajo Nation, but where erosion can be observed for millions of years, where the wind, water and time sculpt Red sandstone monument, which name “Mexican Hat”, that is, more properly, in what they also call “Rock of the Mexican Hat!.

…continuando a viajar pela estrada #163, a milhas de distância já  se avistavam as torres doavisando-nos que estávamos perto da fronteira com o estado do Arizona, e claro, dentro da nação Navajo, possuindo um profundo significado cultural e espiritual para este povo, onde parámos para visitar o já mencionado “Monument Valley Navajo Tribal Park”, comprando o bilhete antes de entrar no Centro de Boas-Vindas e outras instalações, fazendo algum sol, onde tirámos algumas fotos!.

…continuing to travel along road #163, miles away were already spotted the towers of the “Monument Valley Navajo Tribal Park”, warning us that we were near the border with the state of Arizona, and of course, within the Navajo nation, having a deep cultural and spiritual meaning for this people, where we stop to visit the afore mentioned “Monument Valley Navajo Tribal Park”, buying the note before facilities, making some sun, where we took some pictures!.

…como acima já mencionámos, o “Monument Valley Navajo Tribal Park” encontra-se dentro da reserva da Nação do Navajo, mostrando-nos uma paisagem de tirar o fôlego, com imponentes torres de arenito vermelho, cujas formações maciças aumentam dramaticamente do piso do deserto, algumas com alturas de mais de 1.000 pés, moldadas por milhões de anos de erosão, com vibrantes tons vermelhos do vale que vêm de óxido de ferro na rocha!. É para nós, sem qualquer dúvida representa o oeste definitivo, onde os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e diferentes, que nos parecem estranhas!.

…as we mentioned above, the “Monument Valley Navajo Tribal Park” is within the Navajo nation reserve, showing us a breathtaking landscape, with imposing red sandstone towers, whose massive formations increase dramatically from the desert floor, some with heights of more than 1,000 feet, shaped by millions of erosion, with vibrant red tones that come from oxide iron in the rock!. It is for us, without any doubt it represents the definitive West, where ancestral spirits infuse rude and different landscapes that seem strange to us!.

…toda esta área já nos foi apresentada em inúmeros filmes, fotografias e obras de arte, simbolizando o ”Oeste Selvagem”, onde os visitantes podem explorar através de visitas guiadas ou mesmo fazendo caminhadas por trilhas assinaladas, onde entre outras, podem ver. o nascer do sol ou o pôr do sol a lançaram luz mágica e longas sombras no vasto deserto!. O “Monument Valley Navajo Tribal Park” continua sendo uma das maravilhas naturais mais icónicas e inspiradoras do sudoeste, situado no planalto do Colorado!.

…this whole area has already been presented to us in numerous movies, photographs and works of art, symbolizing the “Wild West”, where visitors can explore through guided tours or even walking through marked trails, where among others, they can see the sunrise of the sun or sunset they cast it magical light and long shadows in the vast desert!. The “Monument Valley Navajo Tribal Park” remains one of the most iconic and inspiring natural wonders of the southwest, located in the Plateau do Colorado!.

…voltando à estrada #163, sempre em direção ao sul, entrámos no estado do Arizona, parando por alguns momentos e fotografando o “Agathla Peak”, que é um remanescente de uma estrutura vulcânica antiga, emaranhada há cerca de aproximadamente 25 milhões de anos!. Tudo o que resta é um plugue vulcânico que severamente tenha sofrido erosão e que consiste em brechas vulcânicas cortadas por diques de uma rocha vulcânica!.

…returning to Road #163, always southwards, we entered the state of Arizona, stopping for a few moments and photographing the “Agathla Peak”, which is a remnant of an old volcanic structure, tangled about 25 million years ago!. All that remains is a volcanic plug that severely suffered erosion and consists of volcanic breaches cut by dikes of a volcanic rock!.

…a temperatura no deserto que era quase todo o território da “Nação Navajo” por onde seguíamos, era alta!. Felizmente connosco levávamos água fresca, fruta e alguma comida ligeira de viagem!. E, aproximando-nos do sul, estávamos junto do “Canyon de Chelly Nacional Monumento”, quepreserva  importantes recursos arqueológicos que abrangem mais de 4.000 anos de ocupação humana!.

…the temperature in the desert that was almost the entire territory of the “Navajo nation” where we followed, it was high!. Fortunately we had fresh water, fruit and some light food food!. And, approaching south, we were with the “Canyon of Chelly National Monument”, which preserves important archaeological resources that cover over 4,000 years of human occupation!. 

…aqui, depois de receber alguma informação no centro de visitas, entrámos no parque, percorrendo-o na sua totalidade, tendo a oportunidade de visitar uma das formações rochosas mais maravilhosas do sudoeste e que poucas pessoas conhecem ou chegam a este destino!. Parecia que éramos os únicos na terra, era um sentimento indescritível ao apreciar o cenário destes desfiladeiros, onde os antigos “Puebloans” encontraram um local ideal para plantar colheitas e criar famílias!.

…here, after receiving some information at the Center of Visits, we entered the park, traveling it in its entirety, having the opportunity to visit one of the most wonderful rock formations in the southwest and that few people know or reach this destination!. It seemed that we were the only ones on Earth, it was an indescribable feeling in enjoying the scenario of these canyons, where the old “Puebloans” found an ideal place to plant harvests and create families!.

…e nós, por ali quase sozinhos, apreciando um cenário de milhões de anos de elevação de terras e corte de riachos que criaram as coloridas paredes do penhasco do “Canyon de Chelly”!. Fontes naturais de água e solo rico forneceram uma variedade de recursos valiosos, aos descendentes dos “Puebloans”, os “Hopi”, quemigraram para estes desfiladeiros para plantar campos de milho e pomares de pêssegos ou plantas e animais que sustentaram famílias por milhares de anos!. 

…and we, almost alone there, enjoying a scenario of millions of years of land elevation and cutting streams that created the colored walls of the “Canyon de Chelly” cliff!. Natural sources of water and rich soil have provided a variety of valuable resources to the descendants of the “Puebloans”, the “Hopi”, who migrated to these canyons to plant corn fields and peaches of peaches or plants and animals that have sustained families for thousands of years!.

…vimos casas esculpidas nas rochas que os primeiros colonos construíram e que foram substituídas por casas mais sofisticadas, à medida que mais famílias migraram para esta área e mais casas foram construídas em alcovas para aproveitar a luz solar e a proteção natural, onde as pessoas prosperaram até meados dos anos de 1300, quando os “Puebloans” deixaram estes desfiladeiros para buscar melhores terras agrícolas nos planaltos a oeste!. Todavia, muitos descendentes dos “Hopi” ainda hoje vivem por aqui e ainda se apegam a muitas das suas tradições!.

…we saw carved houses on the rocks that the first settlers built and which were replaced by more sophisticated houses as more families migrated to this area and more houses were built in alcoves to enjoy sunlight and natural protection, where people thrived until the mid 1300s, when the “Puebloans” left these parales to look for better agricultural lands in the plateaus to the west!. However, many descendants of the “Hopi” still live here and still cling to many of their traditions!.

…deixando este maravilhoso parque, viajámos para norte, para ver uma vez mais, o monumento das “Quatro Esquinas”, ou dos “Quatro Cantos”, depende como lhe queiram chamar, que se situa onde se encontram os estados  de Utah, Arizona, Colorado e New Mexico, sendo o único ponto nos USA compartilhado por quatro estados!. 

…leaving this wonderful park, we traveled to the north, to see once again, the monument of the “four corners”, which is where the states of Utah, Arizona, Colorado and New Mexico are located, being the only point shared by four states!. 

…e como curiosidade, as origens dos limites do estado marcados pelo monumento ocorreram imediatamente antes e durante a guerra civil americana, quando o Congresso dos USA agiu para formar governos na área para combater a disseminação da escravidão para a região, sendo hoje um exemplo de um limite político, que  é um destino turístico por si só, onde os viajantes como nós apreciam visitar!. 

…and as a curiosity, the origins of the monument marked by the monument occurred immediately before and during the American Civil War, when the USA Congress acted to form governments in the area to combat the spread of slavery to the region, being an example of a political limit, which is a tourist destination in themselves, where travelers like us like to visit!. 

…continuando, e como o final do dia se aproximava, já viajando em direção ao leste, ou seja, entrando no estado de Novo Mexico, ainda a milhas de distância e com o sol a esconder-se, nós conduzindo e a nossa dedicada esposa Isaura ia fotografando um monumento de uma formação vulcânica impressionante, imponente e pelo significado cultural do local, que é sagrado para o Povo Navajo, chamada de Shiprock!.

…continuing, and as the end of the day was approaching, already traveling towards the east, that is, entering the state of New Mexico, still miles away and with the sun hiding, we lead and our dedicated wife Isaura was photographing a monument of impressive, imposing volcanic formation and the cultural meaning of the place, which is sacred to the Navajo people, called SHIPROCK!.

…onde é proibido escalar, fazer caminhadas ou chegar à base do Shiprock, pois é um local sagrado, e os visitantes devem respeitar o seu significado cultural. No entanto, de estradas próximas, vale a pena visitar, ver e fotografar o monumento que serve como um marco marcante na região de quatro cantos do Novo México, embora o acesso direto à formação seja restrito para se proteger o seu estado sagrado!. 

…where it is forbidden to climb, walk or reach the base of Shiprock, as it is a sacred place, and visitors must respect its cultural meaning!. However, from nearby roads, it is worth visiting, seeing and photographing the monument that serves as a remarkable milestone in the region of four corners of New Mexico, although direct access to training is restricted to protect its sacred state!. 

…e, já era noite quando chegámos à cidade de Farmington, Novo Mexico, onde pernoitámos num parque de RV, posteriormente reservado!. 

…and it was night when we arrived at the city of Farmington, Novo Mexico, where we stayed overnight in a later reserved RV park!.

Tony Borie

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (6) ”Third Expedition to the Old West”!. (6)

…ainda o dia não tinha nascido, já viajávamos na estrada rápida #15, em direcção ao norte!. E quando o dia começou a nascer, e como nos aproximávamos do sul do paralelo 49, ou seja, da zona onde se situa a vila de Saint Mary, que era o nosso destino, (quase na fronteira com o Canadá), o sol, nascendo muito forte e surgindo baixo do lado norte, dificultava-nos a visão!. Como tal, parámos na próxima saída, comprando café, biscoitos e enchendo o tanque com gasolina na nossa “White Fox” (caravana)!. 

…still the day had not been born, we were already traveling on the Interstate #15, towards the north!. And when the day began to be born, and as we approached southern parallel 49, that is, the zone where the village of Saint Mary, which was our destination, (almost on the Canada border), the sun, being very strong and appearing low on the north side, made our vision difficult!. As such, we stopped in the next exit, buying coffee, cookies and filling the tank with gasoline in our “White Fox” (caravan)!. 

…e porquê a vila de Saint Mary?. Porque é lá que começa a histórica estrada que dá pelo nome de Going-to-the-Sun Road, (estrada indo para o sol),  e que atravessa o Glacier National Park, em Montana, que é uma estrada pitoresca de montanha nas Montanhas Rochosas, e é a única estrada que atravessa o Parque Glacier, cruzando a Continental  Divide através de Logan Pass a uma altitude de 6.646 pés, e que nós em viagens anteriores, em pelo menos três vezes a tentámos atravessar, sendo sempre impedidos porque se encontrava encerrada ao público e…, hoje era o nosso destino!.

…and why the village of Saint Mary?. Because this is where the historic road that gives the name of Going-To-The-Sun Road begins, and crossing the Glacier National Park, in Montana, which is a picturesque mountain range road, and is the only road that crosses the Glacier Park, crossing the continental divides through Logan Pass at a 6,646 feet, and we previous trips, at least three times we tried to cross, always being prevented because it was closed to the public and…, today was our destiny!.

…e, o sol pela manhã nasceu forte mas…, desapareceu!. Como tal, nesta histórica estrada que dá pelo nome de Going-to-the-Sun Road, (estrada indo para o sol), não havia sol!.  Havia chuviscos e nevoeiro, às vezes cerrado, mas seguimos viagem,  aproveitando a oportunidade de a estrada se encontrar aberta ao público!.

…and, the sun in the morning was born strong but…, disappeared!. As such, in this historic road that gives the name of Going-To-The-Sun Road, there was no Sun!.  There were drizzle and fog, sometimes closed, but we went on, taking advantage of the opportunity for the road to be open to the public!.

…claro, por algumas horas levámos no pensamento, aquilo que parecia que estávamos viajando pela estrada do sol, que tinha tudo para nos oferecer imagens de montanhas, lagos e desfiladeiros, no entanto e na verdade, apesar de estar-mos no verão e viajando em direcção ao sol, subindo para o seu ponto mais alto, o incrível passe de Logan, o tempo às vezes não parecia muito claro, mesmo que a neve em alguns lugares derivasse da sua altitude, mas ainda tiramos algumas fotos e vimos um urso atravessando a estrada no nevoeiro cerrado!.

…of course, for a few hours we took it in the thought, what it seemed like we were traveling along the Sun Road, which had everything to offer us images of mountains, lakes and canyons, however, and in fact, although we were in summer and traveling to the sun, rising to its highest logon, time sometimes did not seem very clear, even if snow in some places derived from their altitude, we still took some pictures and saw a bear crossing the road in the cerrado fog!.

…originalmente, esta histórica estrada foi construída para promover o turismo e encorajar as pessoas a visitar os parques nacionais dos USA, e na verdade, o objectivo foi alcançado desde a sua conclusão em 1932!.

…originally, this historic road was built to promote tourism and encourage people to visit the US national parks, and in fact, the objective was achieved since its conclusion in 1932!. 

…no marcador da nossa caravana, marcou a distância de 57 milhas do seu começo ao seu fim, que percorremos com algum pormenor, atravessando as Montanhas Rochosas sobre o Continental Divide em Logan Pass, parando dezenas de vezes quando havia oportunidade de espaço próprio para estacionar!. 

…in the marker of our caravan, it marked the distance of 57 miles from its beginning to its end, which we traveled with some detail, crossing the rocky mountains over the continental divides into Logan Pass, stopping dozens of times when there was an opportunity for its own space to park!. 

…onde íamos progredindo  com muito cuidado, porque existiam curvas cegas, subidas ou descidas com algum grau de sensibilidade, nuvens baixas que cobriam a estrada e as montanhas, túneis com alguma água no piso, oriunda das quedas de água dramáticas que em alguns locais nos mostravam vistas amplas, podendo ver-se em algumas ocasiões cabras de montanha pastando em alguns lugares onde até havia flores silvestres em tons de arco-íris!.

…where we were progressing very carefully, because there were blind curves, climbs or descents with some degree of sensitivity, low clouds that covered the road and the mountains, tunnels with some water on the floor, from the dramatic water falls that showed us wide views, and can see each other in some places where there were even wild flowers in shades rainbow!.

…parámos próximo do lago Iceberg, aninhado neste parque, que é um deslumbrante lago alpino cercado por penhascos e icebergs flutuantes, onde mesmo no verão, oferece-nos uma caminhada gratificante através de prados cheios de flores silvestres e terrenos acidentados. É um destino sereno e de tirar o fôlego para os amantes da natureza, e claro, para nós que adoramos caminhar!.  

…we stopped near the iceberg lake, nestled in this park, which is a stunning alpine lake surrounded by floating cliffs and icebergs, where even in summer, offers us a rewarding walk through meadows full of wild flowers and injured land. It is a serene and breathtaking destination for nature lovers, and of course, for us who love to walk!.  

…como acima já explicámos, já tínhamos estado na entrada desta histórica estrada por três vezes, sempre impedidos de entrar porque se encontrava encerrada ao público, como tal,  esta era a quarta tentativa de atravessar o Glacier Nacional Parque, dado que a abertura desta histórica estrada varia anualmente com base nas quedas de neve ou chuva torrencial que provocam avalanches, todavia normalmente abre no final de Junho ou início de Julho, encerrando no final de Setembro, mas devemos ter em atenção que as condições da estrada podem mudar rapidamente!. 

…as we have already explained above, we had been in the entrance of this historic road three times, always prevented from entering because it was closed to the public, as such, this was the fourth attempt to cross Glacier Nacional Park, since the opening of this historic road varies annually based on snowfalls or torrential rain that provoke avalanches, but usually opens at the end of June or early July, but we must have in late September, in view of the road conditions can change quickly!.

…parámos e visitámos uma pequena vila ao lado do maior lago do Parque Nacional Glacier que é o lago McDonald, que tem aproximadamente 10 milhas de comprimento e 464 pés de profundidade e possui um cenário deslumbrante de montanhas e pedras coloridas, quase à saída desta histórica estrada, onde entre outras atrações, existe um hotel e um pequeno porto, onde há barcos de recreio para navegar no extenso e maravilhoso lago, e dizem-nos que é um dos destinos mais populares a oeste do rio Mississippi, atraindo milhares de viajantes, ansiosos para explorar esta bonita paisagem alpina!.

…we stopped and visited a small village next to the largest lake of Glacier National Park, which is the McDonald Lake, which is approximately 10 miles long and 464 feet deep and has a stunning scenario of mountains and colorful stones, almost at the exit of this historic road, where there is a hotel and a small port, where there are recreational boats to navigate the wide and wonderful lake, and one of them are telling us that it is one most popular destinations west of the Mississippi River, attracting thousands of travelers, eager to explore this beautiful alpine landscape!.

…e para finalizar, esta histórica estrada já foi vedeta em diversos filmes de Hollywood e motivo para canções de artistas com algum sucesso!. O dia já ia avançado quando viajámos em direcção ao sul, iniciando uma viajem que podemos chamar de retorno, pois é nossa intenção iniciar lá no oeste/sul, outra odisseia, esta com o nome de: “Wild South West” (Sudoeste selvagem)!. Era quase noite quando paramos para pernoitar num parque de RV, na cidade de Butte, Montana!.

…and finally, this historic road has been a star in several Hollywood movies and a reason for songs by artists with some success!. The day was already advanced when we traveled south, starting a trip we can call a return, because it is our intention to start there in the west/south, another odyssey, with the name of: “Wild South West”!. It was almost night when we stopped to stay overnight in a RV park in the city of Butte, Montana!.

Tony Borie.

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (5) ”Third Expedition to the Old West”!. (5)

…já era o quinto dia que viajem!. Já por aqui tínhamos viajado por outras vezes e gostaríamos de por cá passar mais tempo, mas esse tempo estava controlado e tínhamos que seguir viagem, não havendo oportunidade para apreciar este maravilhoso cenário, agora com um céu às vezes azul, vendo os pequenos pormenores, com planícies, montanhas, desfiladeiros, vida selvagem, tudo numa região muito rica em história, formações geológicas impressionantes, cultura e beleza natural!.

…it was already the fifth day that travels!. Already here we had traveled sometimes and would like to spend more time, but this time was controlled and we had to go on, with no opportunity to enjoy this wonderful scenario, now with a blue sky, seeing the small details, with plains, mountains, canyons, wildlife, all very rich in history, impressive geological formations, culture and natural beauty!.  

…todo este maravilhoso cenário, são exemplos da odisseia, da terra prometida, da aventura dos colonos a caminho do Oeste, para onde seguiam pessoas das mais variadas origens, procurando novos rumos, para onde alguns levavam na sua mente o tal espírito de aventura, que todos nós temos e que às vezes é só “querer estar onde não estamos”!.

…all this wonderful scenario are examples of Odyssey, Promised Land, the adventure of the settlers on their way to the West, where people of various origins follow, looking for new directions, where some carried in their mind such an adventure spirit, which we all have and sometimes ”just want to be where we are not”!.

…continuando, tínhamos pernoitado num parque de RV, muito próximo da pequena cidade de Red Lodge, Montana, aninhada nas montanhas de Beartooth e cercada pela floresta nacional de Custer Gallatin, onde muitos anos atrás habitava a Nação dos índios Crow”, no entanto, por volta do ano de 1870, foram encontrados ricos depósitos de carvão e até ouro foi descoberto nas proximidades!. 

…continuing, we had stayed overnight in a RV park, very close to the small town of Red Lodge, Montana, nestled in the mountains of Beartooth and surrounded by the National Gallatin Forest, where many years ago inhabiting the “Crow Indian nation”, however, around 1870, rich coal and even gold deposits were found nearby!. 

…contudo, no final do século XIX, muitos novos colonos chegaram a Red Lodge, onde a sua maioria veio da Itália, das Ilhas Britânicas, Finlândia, Noruega, Suécia, Alemanha e Áustria-Hungria, que por aqui foram ficando e hoje, pelo menos no seu centro histórico, existem lojas, hotéis e restaurantes, com experiências gastronómicas excepcionais, sendo, onde começa a histórica Estrada Beartooth, que é uma das unidades panorâmicas mais de tirar o fôlego nos USA, enrolando montanhas acidentadas e oferecendo vistas inspiradoras a cada momento!. 

…however, in the late nineteenth century, many new settlers arrived in Red Lodge, where most came from Italy, the British Isles, Finland, Norway, Sweden, Germany and Austria-Hungary, which were staying here and today, at least in his Historic Center, there are shops, hotels and restaurants, with exceptional gastronomic experiences, where the historic Beartooth Road begins, which is one of the most breathtaking panoramic units in the USA, wrapping rugged mountains and offering inspiring views every moment!.

…e como acima já explicámos, por outras vezes já tentámos viajar nesta histórica estrada, mas sempre havia chuva, inundações ou neve e estava fechada para normal circulação, mesmo assim ainda percorremos algumas partes, mas atravessando-a totalmente não!. Hoje, o nosso programa era atravessá-la totalmente e…, viver essa para nós, grande odisseia!. 

…and as we explained above, sometimes we have tried traveling on this historic road, but there was always rain, flooding or snow and was closed to normal circulation, yet we still traveled some parts, but crossing it totally not!. Today, our program was to cross it totally and…, to live this one for us, great odyssey!. 

…a Estrada Beartooth, estende-se por aproximadamente 68 milhas ao longo da Rota 212 dos EUA!. Esta estrada icónica, aberta somente alguns meses no verão com bom tempo, pois devido à sua elevação e às duras condições de inverno, a Estrada Beartooth, geralmente está aberta apenas do final de Maio a meados de Outubro, dependendo da queda de neve!.  Conecta a cidade de Red Lodge, Montana, até à entrada nordeste do Parque Nacional de Yellowstone, em Wyoming, todavia podemos seguir nela até à entrada norte do já referido Parque Yellowstone, na Silver Gate, em Montana, e felizmente foi o que fizemos!. 

Beartooth Road extends to approximately 68 miles along the US Route 212!. This iconic road, opened only a few months in summer with a good time, because due to its elevation and the harsh winter conditions, the Beartooth Road is usually open from late May to mid -October, depending on snowfall!.  Connects the city of Red Lodge, Montana, to the northeast entrance of Yellowstone National Park in Wyoming, but we can continue to it to the north entrance of the Yellowstone Park in Silver Gate, in Montana, and fortunately that’s what we did!. 

…também é conhecida como “A estrada mais bonita da America”, sobe a uma elevação de quase 10.947 pés no Beartooth Pass, (onde estivemos e…, como adoramos caminhar, na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, fizemos um passeio numa pequena trilha de aproximadamente meia milha, e nesta já um pouco avançada idade, felizmente sem qualquer sintoma fora do normal), tornando-a a rodovia pavimentada mais alta das Montanhas Rochosas do Norte!.

… It is also known as “the most beautiful road in America”, rises to a rise of almost 10,947 feet on the “Beartooth Pass”, (where we were and …, as we love to walk, in the company of our dedicated wife Isaura, we took a walk in a small trail of approximately half a mile, and in this one a little age, fortunately without any unusual symptoms), making it the highest roller coast from the north!.

…o local do”Beartooth Pass” é um passe de montanha alto, localizado nas montanhas rochosas, especificamente na Estrada Beartooth!.  Está a uma altitude de 10.947 pés, tornando-se no ponto mais alto desta estrada!. Como acima já referimos, este passe conecta a Cidade de Red Lodge, Montana e a entrada nordeste do Parque Nacional de Yellowstone!.

 …the place of “Beartooth Pass” is a high mountain pass, located in the rocky mountains, specifically on Beartooth! Road.  It is at an altitude of 10,947 feet, becoming at the highest point of this road!. As we have mentioned above, this passes the city of Red Lodge, Montana and the northeast entry of Yellowstone!. 

…no entanto, a própria Estrada Beartooth abrange partes de Montana e Wyoming, enquanto a passagem está localizada no cimo destas montanhas e na fronteira entre esses dois estados!. Como tal, o “Beartooth Pass” está localizado na fronteira entre Montana e Wyoming, ou seja,a cénica Estrada Beartooth, percorrendo os dois estados e subindo para o passe de alta elevação a quase 11.000 pés!.

…however, Beartooth Road itself covers parts of Montana and Wyoming, while the passage is located at the top of these mountains and on the border between these two states!. As such, the Beartooth Pass is located on the border between Montana and Wyoming, that is, the Beartooth Road, traveling the two states and rising to the high elevation pass to almost 11,000 feet.

…esta histórica estrada, representa um paraíso para os entusiastas da natureza e os buscadores de aventura!. Picos imponentes, lagos glaciais, quedas de água em cascata e paisagens alpinas de tundra, que dominam todo o seu cenário!.

…this historic road represents a paradise for nature enthusiasts and adventure search engines!. Imposing peaks, glacial lakes, waterfall waterfalls and tundra alpine landscapes, which dominate all their scenario!.  

…e mais, durante os meses de verão, a rota é revestida com flores silvestres vibrantes, enquanto a neve pode permanecer o ano todo nas elevações mais altas!. Os avistamentos da vida selvagem são comuns, com oportunidades de identificar marmotas, cabras da montanha e até ursos pardos no seu habitat natural!.

…and more, during the summer months, the route is covered with vibrant wild flowers, while snow can stay all year in the highest elevations!. Wildlife sightings are common, with opportunities to identify marmotes, mountain goats and even brown bears in their natural habitat!.

…a sua rota oferece-nos inúmeras retiradas para trilhas e  caminhadas, tal como oportunidades de fotos, incluindo vistas espetaculares como o Beartooth Pass Vista Point!. Para os viajantes que vão para Yellowstone, serve como uma introdução dramática à beleza selvagem do ecossistema do Grande Yellowstone, tornando-a uma experiência obrigatória para quem explora o Oeste Americano!.

… Its route offers us numerous withdrawals for trails and hiking, such as photo opportunities, including spectacular views like Beartooth Pass Vista Point!. For travelers who go to Yellowstone, it serves as a dramatic introduction to the wild beauty of the great Yellowstone ecosystem, making it a mandatory experience for those who explore the West American!.

…anos atrás, já tínhamos entrado no estado de Wyoming e quase todos os viajantes com quem nos cruzávamos nos diziam que conseguiram chegar até à comunidade de Cooke City, em Montana, mas daí para diante a estrada estava mesmo interdita, portanto voltavam!.

…years ago, we had already entered the state of Wyoming and almost all travelers we crossed told us that they managed to reach the Cooke City community in Montana, but from then on the road was really prohibited, so they came back!.

…desta vez cruzámos esta cidade de Cooke City, em Montana, com bom tempo!. O cenário que serpenteia pela Floresta Nacional Shoshone e pelas montanhas, também tem história porque em algumas partes segue a rota seguida pelo “Chefe Joseph” para fora do hoje Parque Nacional de Yellowstone e para Montana, no ano de 1877, durante a sua tentativa de fugir da Cavalaria dos EUA e escapar para o Canadá!. 

…this time we crossed this city of Cooke City, in Montana, with good time!. The scenario that serpents through the National Shoshone Forest and the Mountains also has history because in some parts follows the route followed by “Chief Joseph” out of today Yellowstone National Park and to Montana, in 1877, during his attempt to escape the US cavalry and escape to Canada!.

…a sua localização geográfica é remota, por estar cercada por altos picos e passagens de montanhas e o único acesso rodoviário durante todo o ano é a partir da localidade de Gardiner,  Montana, que está localizada na entrada nordeste do Parque Nacional Yellowstone!. Todavia, também tem acesso rodoviário a partir de Red Lodge, Montana, mas como já explicámos anteriormente, é sazonal, abrindo a Estrada Beartooth, apenas do final de Maio a meados de Outubro, dependendo da queda de neve!.  

…its geographical location is remote, being surrounded by high peaks and mountain passages and the only road access throughout the year is from the locality of Gardiner, Montana, which is located at the northeast entrance of Yellowstone!. However, it also has road access from Red Lodge, Montana, but as we explained earlier, it is seasonal, opening the Beartooth Road, only from late May to mid -October, depending on snowfall!.

…uma curiosidade, é que só por volta de 1869-70, os primeiros mineiros começaram a descobrir ouro na área e no início desta comunidade, onde os lotes de terreno de esquina foram vendidos inicialmente por 20 dolares e os lotes internos por 10 dolares e por aqui havia cerca de 35 homens e uma mulher nesta nova comunidade de Cooke City, onde começaram a construir casas de toras de madeira…, no local onde o que hoje é a rua principal!.

…a curiosity, is that only around 1869-70, the first miners began to discover gold in the area and at the beginning of this community, where the lots of land were initially sold by 20 dollars and the internal lots for 10 dollars and around 35 men and a woman in this new Cooke City community, where they started building houses of wooden logs…, where today is the main street!

…e finalizando o resumo deste nosso quinto dia de odisseia rumo ao Oeste, seguimos para norte, (quase como muito anos atrás fez o “Chefe Joseph” para fora do hoje Parque Nacional de Yellowstone e para o norte de Montana, no ano de 1877, durante a sua tentativa de fugir da Cavalaria dos EUA e escapar para o Canadá), onde já o dia ia longo, indo pernoitar num parque de RV, já na cidade de Helena, em Montana!.

…and finishing the summary of our fifth day of Odyssey towards the West, we went to the north, (almost as much years ago did the “Chief Joseph” out of today Yellowstone National Park and north of Montana, in 1877, during his attempt to escape the US cavalry and escape to Canada), where the day was already going to stay in a RV park, already in the city of Helena, already in the city of Helena, in the city of Helena, in Montana!.

Tony Borie. 

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (3) ”Third Expedition to the Old West”!. (3)

…estávamos no estado de Dakota do Sul, bem situado no coração dos USA, um lugar histórico, uma verdadeira  “jóia do oeste”, bem conhecido por essa distinção, que para nós, é o lar de algumas das histórias mais coloridas que podemos encontrar no oeste americano, pelo menos para quem não adora apenas uma boa história de pioneiros ou de  sobrevivência!. Porquê?.

…we were in the state of South Dakota, well situated in the heart of the USA, a historical place, a true “west jewel”, well known for this distinction, which for us is the home of some of the most colorful stories we can find in the West American, at least for those who don’t just love a good story of pioneers or survival!. Why?.

…porque além de outras razões, Dakota do Sul está marcado para sempre pela exploração precoce de ”Lewis e Clark”, dos anos selvagens da corrida ao ouro na década de 1870 ou pela determinação e espírito dos primeiros pioneiros, que como milhares de outros, escolheram por aqui se estabelecer e desenvolver a terra para o bem do país e da expansão dos seus territórios!.

…because in addition to other reasons, South Dakota is forever marked by the early exploitation of “Lewis and Clark”, the wild years of the Gold Running in the 1870s or the determination and spirit of the first pioneers, which like thousands of others, chose here to establish and develop the land for the good of the country and the expansion of their territories!.

…iniciando uma rota à volta da estrada rápida #90, que nos havia de levar para Oeste, parámos por algum tempo na cidade de Sioux Falls, Dakota do Sul,  aproveitando particularmente a descida do rio Big Sioux e a sua vibrante área que é uma atração popular pelas suas formações rochosas e vistas do rio, que vai caindo sobre uma série de grandes rochas, na área do Falls Park, que inclui uma torre de observação e as ruínas do moinho de abelhas Queen do século XIX!. 

…initially a route around the Interstate #90, which had to take us west, we stopped for some time in the city of Sioux Falls, South Dakota, I take a descendant of the Big Sioux River and its vibrant area that is a popular attraction its rock and views of the river, which is falling on a series of large rocks, in the Falls Park area, which includes a tower of observation and as nineteenth -century ruins!. 

…estas “quedas de água”, são famosas pela sua beleza natural, mesmo ali ao norte do centro da cidade, no já mencionado Falls Park, que é composto por mais de 128 acres ao longo do rio Big Sioux, onde uma média de 7.400 galões de água caem 100 pés ao longo das quedas a cada segundo. Nós, simples visitantes, aproveitámos as quedas, vistas das muitas plataformas de visualização diferentes, incluindo a torre de observação de cinco andares!.

…these “waterfalls” are famous for their natural beauty, to the north of the city center, in the aforementioned Park Falls, which consists of over 128 acres along the Big Sioux River, where an average of 7,400 gallons of water falls 100 feet along the falls every second!. We simple visitors take advantage of the falls, seen from the many different visualization platforms, including the five -story observation tower!.

…seguindo a nossa rota rumo ao oeste, parámos na cidade de Mitchel, South Dakota, visitando o “Palácio de Milho”, anunciado como o “único palácio de milho do mundo” e, na verdade, o “Mitchell Corn Palace”, é uma arena multiusos!. Este edifício mourisco é decorado com arte cultivada, onde os murais e desenhos que cobrem o edifício são feitos de milho e outros grãos, e um novo design é construído a cada ano, sendo o “Palácio de Milho” um destino turístico popular, visitado por até 500.000 pessoas a cada ano!.

…following our route to the west, we stopped in the city of Mitchel, South Dakota, visiting the “corn palace”, announced as the “only corn palace of the world” and, in fact, “Mitchell Corn Palace”, is a multipurpose arena!. This Moorish building is decorated with cultivated art, where murals and designs that cover the building are made of corn and other grains, and a new design is built each year, with the “corn palace” a popular tourist destination, visited by up to 500,000 people each year!.

…a história diz-nos que no final do século XIX, várias cidades das grandes planícies construíram “palácios de cultivo” (também conhecidos como “palácios de grãos”) para se promover a si mesmos e aos seus produtos!. Como tal, servindo a comunidade da cidade de Mitchel, também surgiu um “palácio de grãos”, que ao mesmo tempo é um local para concertos, eventos desportivos, exposições e outros eventos da comunidade e a cada ano, o “Palácio de Milho” é comemorado com um festival em toda a cidade, designado como, “Festival do Palácio de Milho”!. 

…history tells us that in the late nineteenth century, several cities of the great plains built “cultivation palaces” (also known as “grain palaces”) to promote themselves and their products!. As such, serving the community of the city of Mitchel, there was also a “grain palace”, which is at the same time a place for concerts, sports events, exhibitions and other community events and each year, the “Palace of Corn” is celebrated with a festival throughout the city, designated as “festival of the corn palace”. 

…e continuando a nossa rota ruma ao oeste, sempre viajando na estrada rápida #90, surge-nos um ótimo lugar para parar e descansar, após longas horas na estrada e de vistas sobre a planície!. Há aqui muita história para ver e ler sobre a estátua de Sacagawea que é incrível!. Além da estátua, existe um museu, uma grande área de descanso e uma curta passarela para ver o Missouri River!.!. Vendo a estátua de frente, é impressionante!.

…and continuing our route to the west, always traveling on the Interstate #90, we come to us a great place to stop and rest after long hours on the road and sight over the plain!. There is a lot of history here to see and read about the Sacagawea statue that is amazing!. In addition to the statue, there is a museum, a large resting area and a short catwalk to see Missouri River!. Seeing the statue from the front, it’s impressive!.

…a história diz-nos que Sacagawea, na adolescência, ajudou a expedição de “Lewis e Clark” a alcançar seus objetivos de missão, explorando o território da Louisiana, onde Sacagawea viajou com a expedição a milhares de quilómetros desde Dakota do Norte ao Oceano Pacífico, ajudando a estabelecer contactos culturais com o povo dos nativos americanos e contribuindo para o conhecimento da história natural da expedição em diferentes regiões!.

…the story tells us that Sacagawea in adolescence helped the expedition of “Lewis and Clark” to achieve his mission goals, exploring the Louisiana territory, where Sacagawea traveled to the expedition to thousands of kilometers from North Dakota to the Pacific Ocean, helping to establish cultural contacts with the people of American natives and contributing to the knowledge of the expedition’s natural history in different history regions!.

…e a nossa odisseia rumo ao oeste continuava!. Umas milhas mais na estrada rápida #90 e eis-nos num perfeito ambiente do “Oeste Americano”, com “teatro de rua ao vivo” e tudo!. O lugar, no meio de uma planície deserta, dava pelo nome de “1880 Town”!.  Aqui, “os bandidos assaltavam o banco, levando os sacos de ouro, matavam o xerife e os seus ajudantes, aparecendo depois três raparigas bonitas, que por sua vez matavam os bandidos e fugiam em cavalos brancos, com os sacos do ouro!.” Era uma perfeita cena de ”roubar o ouro aos bandidos”!.

…and our Odyssey toward the west was still!. A few miles more on the Interstate #90 and here are a perfect environment of the “West American”, with “live street theater” and everything!. The place, in the middle of a deserted plain, was named “1880 Town”!.  Here, “the bandits robbed the bench, taking the gold bags, killed the sheriff and his helpers, then appeared three beautiful girls, who in turn killed the bad guys and ran away in white horses, with the gold bags!”. It was a perfect scene of “stealing gold to the bad guys”!.

Screenshot

…e a história diz-nos que naquela época, uma empresa de cinema chegou a uma pequena cidade próxima para filmar um filme da era de 1880!. Um conjunto de “rua principal” foi construído a partir de edifícios antigos e várias relíquias e antiguidades indianas!. O inverno instalou-se, as filmagens foram abandonadas e a empresa de cinema voltou para casa, dando a ”Main Street Set” a alguém para o uso dos seus artefactos!. Anos depois, todo este ”set de filmagem”, foi transferido para estes 80 acres e a cidade de 1880 nasceu!.

…and the story tells us that at that time, a movie company came to a small nearby town to film a 1880!. A set of “main street” was built from old buildings and various relics and Indian antiques!. Winter has settled, filming was abandoned and the movie company returned home, giving the “Main Street Set” to someone to use their artifacts!. Years later, all this “set of footage” was transferred to these 80 acres and the city of 1880 was born!.

Screenshot

…continuado sempre na rota do oeste e desviando-nos um pouco para sul, eis-nos na entrada do “Parque Nacional Badlands”, que também se situa em Dakota do Sul, onde as suas paisagens dramáticas abrangem formações rochosas em camadas, desfiladeiros íngremes e torres imponentes, onde habitam bisons, ovelhas bighorn, veados, cães de pradaria, coiotes e raposas, tal como cascavéis da pradaria lá nas suas pastagens amplas!. Embora aparentemente, os Badlands perdem uma polegada a cada ano para erosão. Por outro lado, as colinas negras de 1,6 milhão de anos corroem uma polegada a cada 10.000 anos!.

…always continued on the West Route and diverting us a little south, we are at the entrance of the Badlands National Park, which is also located in South Dakota, where its dramatic landscapes cover rock formations in layers, steep canons and imposing towers, where they live Bisons, Bighorn sheep, deale, coyware and fox dogs and coyotes like there in your wide pastures!. Although apparently, the Badlands lose an inch every year for erosion. On the other hand, the 1.6 million years old black hills run one inch every 10,000 years.

Screenshot

…percorremos a estrada que faz um circuito a quase todo o parque, num passeio que é longo e sinuoso. com desvios para  várias trilhas, com vários centros de visita e ajuda de informação com exibições de fósseis descobertos no parque!. O tempo estava quente de verão, mas as vistas em torno de cada curva e à nossa frente valeram a pena!. Planícies com grama, rochas pintadas, montes amarelos, parecendo-nos tal como viajar por uma paisagem que é estranhamente lunar em uma área, mas com as pastagens familiares em outra!.

…we traveled the road that makes a circuit to almost the entire park, on a walk that is long and winding, with deviations for multiple trails, with various visiting centers and information help with fossil displays discovered in the park!. The weather was hot summer, but the views around each curve and in front of us were worth it!. Plains with grass, painted rocks, yellow hills, looking like traveling through a landscape that is strangely lunar in one area, but with family pastures in another!.

…era já ao final do dia quando pernoitámos num parque de RV, já na cidade de Rapid City, que fica a leste de Black Hills National Forest, no oeste de Dakota do Sul e é conhecida como uma porta de entrada para o Monte Rushmore, a enorme escultura icónica de 4 presidentes dos EUA!.

…it was already at the end of the day when we stayed overnight in a RV park, already in the city of Rapid City, which is east of Black Hills National Forest, in western South Dakota and is known as a gateway to Mount Rushmore, the huge iconic sculpture of 4 US presidents!.

Tony Borie.

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (2) ”Third Expedition to the Old West”!. (2)

…o que nos torna tão persistentes em viajar…, é que as viagens nunca acabam, só os viajantes acabam!. Como tal, nós veteranos vamos tentando prolongá-las em memórias, em lembranças, em narrativas que constantemente se transformam em imagens que não se dissipam da nossa memória, que agora tentamos descrever…, principalmente para os mais novos!. 

…what makes us so persistent to travel…, is that the trips never end, only the travelers are over!. As such, we veterans are trying to prolong them in memories, memories, narratives that constantly become images that do not dissipate our memory, which we now try to describe…, especially for the younger ones!. 

…como sempre fazemos, ao entrar em qualquer estado, sendo possível com luz do dia, paramos para fotografar a sua placa de  identificação e, também sendo possível, visitar o seu centro de boas vindas, colhendo informação, que sempre é muito útil, para quem como nós, adoramos a história e a natureza!.

…as we always do, when entering any state, being possible with daylight, we stop to photograph your identification plate and, also being possible, to visit its welcome center, gathering information, which is always very useful, for those who like us, we love history and nature!.

..vamos então iniciar a continuação da nossa ”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. Hoje é o segundo dia que andamos na estrada e…, fazendo algum progresso, lentamente nos aproximando do objectivo que são…, as longas planícies e montanhas, que apesar de ser a época do verão, para lá daquelas pequenas nuvens, existem no cume ou até nos  desfiladeiros daquelas montanhas ainda cobertas com alguma neve, que continuam a encobrir milhões de anos de vida, lá nos estados de Dakota do Sul, Wyoming e Montana!. 

…let’s then start the continuation of our ”third expedition to the old West”!. Today is the second day we walked on the road and…, making some progress, slowly approaching the goal they are…, the long plains and mountains, which despite being the summer time, beyond those small clouds, exist in the summit or even the parales of those mountains still covered with some snow, which continue to cover millions of years of life, there in the states of Dakota do Sul, Wyoming and Montana!. 

…continuando, vindos do estado de Kentucky, entrámos e saímos do estado de Illinois, apelidado de “o estado da pradaria”, numa região plana, marcado por terras agrícolas, florestas, colinas e pântanos, viajando nós por estradas que se cruzam, facilitando os viajantes que seguem para norte, sul, leste ou oeste do território e, com algum tráfico nos levou para oeste, até ao estado de Missouri, onde parámos por algum tempo na cidade de St. Louis!..

…continuing, coming from the state of Kentucky, we entered and left the state of Illinois, nicknamed “The State of the Praise”, in a flat region, marked by agricultural lands, forests, hills and swamps, traveling through roads that go to the north, south, east or west and, with some traffic, and with some traffic, with some traffic, with some traffic. To the state of Missouri, where we stopped for some time in the city of St. Louis!.

…cujo cognome é, “Mother of the West”, (a mãe do oeste), e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

…whose cognome is, “Mother of the West” (the Mother of the West), and we, parking our “White Fox” (caravan), almost without noticing it we reminded that musical “Meet Me in St. Louis”, (find me in São Luis), starring Judy Garland, who is going on in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, a new life in a new life. New York!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos USA no século dezanove!.

…we don’t know well why, but we didn’t want to leave town either!. We were in the river port area, which at that time was the largest port of the Mississippi River, with its population to expand after the American Civil War, becoming the fourth largest city of the USA century!.

…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado no local que é da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

…where the monument ”The Gateway to the West” is located at the place of St. Louis foundation, on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, becoming an internationally recognized symbol of St. Louis, as well as a popular tourist destination!.

….e seguindo para oeste a planície continuou, numa região que constitui o estado de Kansas e era habitado por algumas tribos nativas, antes da chegada dos primeiros exploradores Europeus, entre as quais os “Kansa”, daí a origem do nome do estado, onde também existiam os “Osage”, os “Pawnee” e os “Whicita”, que viviam da caça do búfalo e do cultivo de milho, que ainda hoje podemos ver grandes plantações ao lado da estrada!.

…and following the west the plain continued, in a region that constitutes the state of Kansas and was inhabited by some native tribes, before the arrival of the first European explorers, including the “Kansa”, hence the origin of the name of the state, where there were also the “Osage”, the “Pawnee” and the “Whicita”, which lived from the hunting of the buffalo and the cultivation of corn, which We can see large plantations next to the road!.

…como em toda a história da humanidade, as povoações nasciam com a deslocação das pessoas para outras regiões, alguns procurando uma sobrevivência melhor, outras por outros motivos, como a célebre “Corrida ao Ouro”, parando onde houvesse um rio ou riacho com água e o terreno pudesse ser cultivado, onde houvesse vegetação, pudessem praticar a caça ou a pesca, onde o clima fosse agradável!.

...as in all the history of humanity, the villages were born with people’s displacement to other regions, some seeking better survival, some for other reasons, such as the famous “gold race”, stopping where there was a river or stream with water and the terrain could be cultivated, where there was vegetation, could practice hunting or fishing, where the climate was pleasant!.

…íamos vendo todo este cenário até à cidade de Kansas City, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas City, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas, onde depois de atravessar a cidade entrámos em  Kansas City, Kansas, regressando de novo Kansas City, Missouri!.

…we were seeing all this scenario to the city of Kansas City, still in the state of Missouri, as there are two cities with the name Kansas City, one in the state of Missouri, one in the state of Kansas, where after crossing the city we entered Kansas City, Kansas, returning again Kansas City, Missouri!.

…viajando agora rumo ao norte pela estrada rápida #29, entrando no estado de Iowa, que está localizado na região centro-oeste do país e que se limita ao norte com o Minnesota, a leste com o Wisconsin e o Illinois, ao sul com o Missouri e a oeste com o Nebrasca e Dakota do Sul!.

…traveling now towards the north along the Rapid Road #29, entering the state of Iowa, which is located in the Midwest region of the country and limited to the north with Minnesota, east with Wisconsin and Illinois, south with Missouri and to the west with Nebrasca and Dakota do Sul!.

…estado do Iowa, onde os primeiros “colonos” a instalaram-se na região, por volta do ano de 1833, cultivavam, além de aveia, legumes ou milho, com que criavam algum gado suíno e bobino e, também nos dizem que os primeiros europeus a explorarem a região que atualmente constitui o estado de Iowa, foram os franceses Louis Joliet e Jacques Marquette, que no longínquo ano de 1673, descreveram a região como verde e fértil!.

State of Iowa, where the first “settlers” settled it in the region, around 1833, cultivated, in addition to oats, vegetables, with which they raised some pork and coil cattle, and also tell us that the first Europeans to explore the region that currently constitutes the state of Iowa were the French Louis Joliet and Jacques Marquette, which year 1673, they described the region as green and fertile!.

…e devia de ser verdade, porque hoje, podem ver-se grandes áreas de plantações de milho ou soja, ao longo da estrada, que fica um pouco mais alta que essas áreas, onde em algumas partes é mesmo alagadiça, produzindo forte nevoeiro, pelo menos pela parte da manhã!.

…and it should be true, because today you can see large areas of corn or soy plantations along the road, which is a little higher than these areas, where in some parts it is really wolf, producing strong fog, at least in the morning!.

…e assim, finalmente entrámos no estado de Dakota do Sul, pernoitando num parque de RV, onde desejávamos ver alguns Parques Nacionais, monumentos e antigas cidades com algum pormenor e, que simboliza as grandes planícies americanas, grandes plantações de trigo, grandes rebanhos de gado bovino, as montanhas de “Black Hills”, localizada no oeste do estado, onde continuam a esculpir o gigante monumento ao chefe dos “Sioux”, Crazy Horse e onde se abriga a principal atração turística do estado, o Monte Rushmore, onde estão esculpidas os bustos de quatro presidentes americanos, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt e Abraham Lincoln!.

…and so, we finally entered the state of Dakota do Sul, staying overnight in a RV park, where we wanted to see some national parks, monuments and old cities with some detail and, which symbolizes the large American plains, large wheat plantations, large flocks of cattle, the “Black Hills” mountains, located in the west of the state, where they continue to sculpt the giant Monument to the chief of “Sioux”, Crazy Horse and where the state’s main tourist attraction is housed, Mount Rushmore, where the busts of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln!.

Tony Borie.