…então é aqui que Deus colocou o Oeste!. (…so this is where God put the West)!.

…viajávamos pela estrada US 163, aproximando-nos da fronteira entre os estados de Utah e Arizona, entrando num extenso vale onde o seu piso é em grande parte siltstone do Grupo Cutler, ou areia derivada dele, depositado pelos rios sinuosos que esculpiram este maravilhoso vale!. A sua cor vermelha viva, vem do óxido de ferro exposto no siltstone desgastado pelo tempo, onde também as suas rochas mais escuras e azul-acinzentadas, obtêm a sua cor do óxido de manganês!. 

…we traveled on US 163 road, approaching the border between the states of Utah and Arizona, entering an extensive valley where its floor is largely siltstone of Cutler Group, or sand derived from it, deposited by the sinuous rivers that sculpted this wonderful valley!. Its bright red color comes from the exposed iron oxide in the weather-worn siltstone, where also its darker and blue-gray rocks get their color from manganese oxide!.

…é uma região que faz parte do Planalto do Colorado, que inclui grandes estruturas de pedra, incluindo o famoso “The Eye of the Sun” (o Olho do Sol), que é uma formação natural que assume a aparência de um olho, onde os sobreviventes da Nação Navajo têm encontros e festivais, com cantos e tambores!. 

…is a region that forms part of the Colorado Plateau, which includes large stone structures, including the famous “The Eye of the Sun”, which is a natural formation that takes on the appearance of an eye , where the survivors of the Navajo Nation have encounters and festivals, with songs and drums!.

…apesar da elevação do fundo deste maravilhoso vale, poder variar entre 1.500 a 1.800 metros acima do nível do mar, a nossa “White Fox”, (caravana), deslizava suavemente!. O cenário era tal qual o dos filmes do Oeste, já avistávamos ao longe uma parte do vale, que logo nos fez lembrar a célebre frase do actor John Wayne, quando exclamava, “So this is where God put the west” (então é aqui que Deus colocou o oeste)!.

 …despite the elevation of the bottom of this wonderful valley, to be able to vary between 1,500 and 1,800 meters above sea level, our “White Fox” (caravan),slid smoothly!. The scenery was just like that of the Western movies, we could already see in the distance a part of the valley, which immediately reminded us of the famous phrase of the actor John Wayne, when he exclaimed, “So this is where God put the west”!.

…o vale fica dentro do território da Reserva da Nação Navajo, a entrada era já ali, tivemos que pagar uma taxa de acesso, onde nos informaram que era possível viajar na nossa “White Fox”, (caravana), por uma certa área do parque numa estrada de terra com aproximadamente 27 quilómetros (uma viagem de duas a três horas), visitando algumas partes do Monument Valley!.

…the valley is within the territory of the Navajo Nation Reserve, the entrance was already there, we had to pay an access fee, where we were informed that it was possible to travel in our “White Fox” (caravan),, for a certain area of the park in a dirt road with approximately 27 kilometers (a trip of two to three hours), visiting some parts of Monument Valley).

…depois de percorrermos alguma área junto do Centro de Informação, onde tirámos algumas fotos ainda com sol, pois quando entrámos no parque, tentando fazer o “Loop Drive” (designação do circuito do parque), alguma chuva e mesmo trovoada, apareceu, no entanto seguimos e, o sol também regressou de novo, pelo menos em algumas áreas do percurso!.

…after crossing some area next to the Information Center, where we took some photos still with sun, because when we entered in the park, trying to do “Loop Drive” (designation of the circuit of the park), some rain and even thunderstorm, appeared, however we continued and, the sun also returned again, at least in some areas of the route!.

…conforme íamos avançando, o cenário era incrível!. Viajando pelo seu interior, o Monument Valley, a cada momento nos surgia pela frente uma paisagem natural, oculta entre pequenos monumentos de pedra vermelha que, entre outros viajantes que se aventuram nesta região selvagem!.

…as we were advancing, the scenery was incredible!. Traveling inland, the Monument Valley, every now and then a natural landscape, hidden among small red stone monuments that, among other travelers who venture in this wilderness!.

…ainda hoje, em alguns pontos estratégicos, podemos olhar o deserto onde sobressaiem altos monumentos e, depois de admirar o cenário, fechando os olhos por momentos, no pensamento, quase podemos ver uma diligência descendo a estrada de terra, pedra e areia!. Segundo relatos, mais de 400.000 pessoas visitam Monument Valley todos os anos!.

 …even today, in some strategic points, we can look at the desert where high monuments stand out and, after admiring the scenery, closing our eyes for moments, in the thought, we can almost see a diligence descending the dirt road, stone and sand!. According to reports, more than 400,000 people visit Monument Valley every year!.

…nós, assim como a nossa “White Fox” (caravana), quando regressámos ao local do início do parque, estávamos cobertos de areia vermelha, depois de atravessar um cenário irregular, a princípio com alguma água e lama e, poeirento depois, mas contentes, não só pela paisagem, mas pelo que aprendemos sobre os índios da Nação Navajo!. 

…we, like our “White Fox” (caravan),, returned to the site of the beginning of the park, we were covered with red sand, after crossing an irregular scenery, at first with some water and mud and then dusty, but glad not only by the landscape, but from what we learned about the natives of the Navajo Nation!.

Tony Borie.

…por favor, dá-me água, só água, mais nada!. (…please give me water, just water, nothing else)!. 

…quase considerados família, estão o casal Jorge e a Natércia, que criaram uma adorável e unida família, que por alguns períodos do ano vivem empoleirados no Golfo do México, mais propriamente na praia de Sandy Key, e que entre outras mordomias, frequentemente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos de tempo com o rótulo de “cinco estrelas”!.

…almost considered family, are the couple Jorge and Natércia, who created a lovely and united family, who for some periods of the year live perched in the Gulf of Mexico, more precisely on the beach of Sandy Key, and who, among other perks, often extend an invitation to us for social visits, making it possible for us, simple and common survivors of this world, to live for some periods of time with the “five-star” label!.

…a Natércia é uma pessoa amável, compreensiva e inspiradora e…, nós e o Jorge, fomos “irmãos de guerra”, na maldita guerra colonial que o então regime de Portugal manteve em África nas suas antigas colónias e…, quis o destino que imigrássemos para este continente ainda antes da “revolução dos cravos”, por aqui vivendo, resistindo a todas as “mazelas” que aquela maldita guerra nos deixou, e não foram poucas, não só no corpo como na alma…, até esta bonita idade, que já vai passando os “oitenta”!

…Natércia is a kind, understanding and inspiring person and…, we and Jorge, were “brothers in arms”,in the cursed colonial war that the then Portuguese regime maintained in Africa in its former colonies and…, fate would have it that we immigrated to this continent even before the “carnation revolution”,living here, resisting all the“ills” that that damned war left us, and there were many, not only in the body but also in the soul…, until this beautiful age, which is already passing “eighty”!..

…e hoje, vamos contar num pequeno resumo, envolvendo-nos, do que foram os dias passados naquela maldita Guerra Colonial, onde o mais lamentável é que os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz!. Cá vai!.

…and today, we are going to tell you in a small summary, involving ourselves, of what the days spent in that damned Colonial War were like, where the most regrettable thing is that the hungry, the sick, the illiterate and the misery that was constant at that time, unfortunately continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace!. Here you go!.

…andava pó no ar, respira-se o ar quente e húmido que entrava nas narinas, fazendo-nos transpirar e molhar o camuflado!. Os militares de acção, andavam aflitos e na expectativa, era uma barafunda, davam-se dois passos e tropeçava-se em qualquer coisa!. O cheiro a gasóleo, dos motores das viaturas, que não paravam de trabalhar, sufocavam!. Havia outro cheiro esquisito, que devia de ser das fardas de camuflado e das armas de guerra que as tropas para-quedistas, que tinham acabado de ser lançados na área traziam!.

…there was dust in the air, we breathed in the hot, humid air that entered our nostrils, making us sweat and make our camouflage wet!. The soldiers in action were anxious and expectant, it was a mess, you took two steps and you tripped over something!. The smell of diesel, from the vehicles’ engines, which didn’t stop working, suffocated!. There was another strange smell, which must have come from the camouflage uniforms and weapons of war that the parachute troops, who had just been launched into the area, were carrying!.

…enfim, era um pandemónio nesse fim de tarde!. Nas tropas para-quedistas, estava o Jorge e pediu-nos água, talvez lembrando a água pura e cristalina, que bebia na encosta da montanha do Caramulo, de donde era oriundo em Portugal!.

…in short, it was pandemonium that late afternoon!. Jorge was among the paratrooper troops and he asked us for water, perhaps remembering the pure and crystal clear water he drank on the slopes of the Caramulo mountain, where he came from in Portugal!.

    – Por favor, dá-me água, só água, mais nada!.    

    – Please give me water, just water, nothing else! 

…os seus lábios estavam secos, os olhos fixos em qualquer coisa, que ninguém sabia o que era!. Naquele momento, não reconhecemos o amigo alegre e descontraído, que costumava ser, quando o visitávamos na capital da província, e claro, depois até recordámos uma dessas visitas, em que se juntou um grupo de amigos, e se bebeu o resto de um barril de vinho, roubado no aquartelamento e…, no final para não haver vestígios, queimou-se o barril!.

…his lips were dry, his eyes were fixed on something, no one knew what it was!. At that moment, we didn’t recognize the happy and relaxed friend he used to be when we visited him in the capital of the province, and of course, later we even remembered one of those visits, in which a group of friends got together, and a barrel of wine was drunk, stolen from the barracks and…, in the end so that there would be no trace, the barrel was burned!.

…continuando, aquela área de terra vermelha, dentro do nosso aquartelamento, era um pandemónio!. E nós, sendo um razoável militar, mas um fraco guerreiro, nunca nos sentindo confortáveis naquela zona de conflito e…, vendo tantos militares de acção, tantas armas e outro material bélico, calculem o nosso desespero!.

…continuing, that area of ​​red earth, inside our barracks, was pandemonium!. And we, being a reasonable soldier, but a weak warrior, never feeling comfortable in that conflict zone and…, seeing so many soldiers in action, so many weapons and other war material, calculate our despair!.

…era alta madrugada, ainda noite do dia seguinte, começam a sair do aquartelamento quase todos ao mesmo tempo!. Era um comboio de viaturas, os helicópteros, faziam um ruído ensurdedor, levantando pó, folhas e lixo e…, o relato de acção (que não vamos descrever, para não lembrar momentos que ainda nos fazem estremecer de medo e angústia), que se seguiu, foi descrito por alguns intervenientes, principalmente pelo nosso amigo Jorge, e confirmado pelos relatórios que chegavam à nossa mão, porque fazia parte das nossas tarefas militares!.

…it was early in the morning, still in the evening of the next day, almost everyone started to leave the barracks at the same time! It was a convoy of vehicles, helicopters, making a deafening noise, raising dust, leaves and rubbish and…, the report of the action (which we will not describe, so as not to remember moments that still make us shudder with fear and anguish), which followed, was described by some participants, mainly by our friend Jorge, and confirmed by the reports that reached us, because it was part of our military tasks!.

…sim, num combate onde as foças inimigas, já com algum treino de guerra de guerrilha, equipadas com algumas armas modernas e conhecedores do terreno de acção, infelizmente causaram alguns mortos e feridos nas nossas forças!.

…yes, in a fight where enemy forces, already with some guerrilla warfare training, equipped with some modern weapons and knowledgeable about the terrain of action, unfortunately caused some deaths and injuries to our forces!. 

…o Jorge, dado a sua coragem em cenário de combate, protegendo e ajudando os seus companheiros, onde recolheu da zona onde desesperadamente se combatia, transportando às suas costas um companheiro morto, que de outro modo, infelizmente por lá ficaria para sempre naqueles malditos pântanos do Golfo da Guiné!. 

…Jorge, given his courage in a combat scenario, protecting and helping his companions, where he rescued from the area where there was desperate fighting, carrying a dead comrade on his back, who otherwise, unfortunately, would remain there forever in those damned swamps of the Gulf of Guinea!. 

…pela sua bravura, foi condecorado com a medalha “cruz de guerra”, por altura do dia dez de Junho, no Terreiro do Paço, em Lisboa!.

…for his bravery, he was awarded the “war cross” medal, on the tenth of June, at Terreiro do Paço, in Lisbon!.  

…Jorge e Natércia, por favor vão resistindo!. Neste momento, o hoje, é o mais importante, e oxalá que o amanhã venha com alguma saúde e paz!.

…Jorge and Natércia, please resist!. Right now,todayis the most important thing, and I hope that tomorrow comes with some health and peace!

Tony Borie.

…Província de Alberta, Canada!. (…Province of Alberta, Canada)!.

…chegamos à província de Alberta, Canadá, que possui duas grandes cidades, uma é Calgary, a maior cidade e a capital financeira, e a outra, que é Edmonton, a capital política e também industrial!. Alberta possui uma das economias mais fortes e influentes do Canadá, onde as suas quintas abastecem todo o país!. Em outras palavras…, dizem que é a província de Alberta que dá de comer ao Canadá!.

…we arrived in the province of Alberta, Canada, which has two large cities, one is Calgary, the largest city and the financial capital, and the other, which is Edmonton, the political and industrial capital!. Alberta has one of the strongest and most influential economies in Canada, where its farms supply the entire country!. In other words…, they say that it is the province of Alberta that feeds Canada!.

…íamos para oeste, porque o nosso destino era chegar ao “Banff Nacional Parque” na região das “Rocky Mountains”, que é uma reserva de biosfera que se encaixa na fronteira sul com os EUA, onde depois de entrar na estrada #93, que também lhe chamam “Banff-Windermere Parkway” ou “Icefields Parkway”, onde depois de qualquer curva nos aparece um cenário em que temos de parar a nossa “White Fox” (caravana), admirar e tirar fotos!. 

…we were heading west, because our destination was to reach “Banff National Park”in the “Rocky Mountains” region, which is a biosphere reserve that fits on the southern border with the USA, where after entering highway #93,They also call it “Banff-Windermere Parkway”or “Icefields Parkway”,where after every curve a scene appears where we have to stop our “White Fox” (caravan), admire and take photos!. 

…não é só o cenário de montanha, são os Glaciers, os lagos, a neve sobre as rochas, em alguns lugares entrando na água cristalina, as  florestas ou os animais selvagens que nos aparecem constantemente!. Enfim, se pensamos demorar 4 horas para atravessar esta estrada, nem em 8 horas se consegue ver o mínimo!.

…it’s not just the mountain scenery, it’s the glaciers, the lakes, the snow on the rocks, in some places entering the crystal clear water, the forests or the wild animals that constantly appear to us!. Anyway, if we think it will take 4 hours to cross this road, you won’t even be able to see the slightest in 8 hours!

…uma das nossas paragens foi em Lago Louise, a quem deram o nome, em homenagem à princesa Louise Caroline Alberta, a quarta filha da rainha Victoria!. Era assim no passado, tudo o que era importante, levava o nome de reis, rainhas, princesas ou duques!. No entanto, a aldeia era originalmente chamada Laggan, e era uma das várias estações que existem ao longo da rota do “Canadian Railway do Pacífico”!. 

…one of our stops was at Lake Louise,which they named after Princess Louise Caroline Alberta, the fourth daughter of Queen Victoria!. It was like that in the past, everything that was important was named after kings, queens, princesses or dukes! However, the village was originally called Laggan,and was one of several stations that exist along the route of the Canadian Pacific Railway. 

…mas voltando ao Lago Louise, é um dos lagos mais visitados do mundo!. A seu lado está o emblemático hotel  Fairmont Chateau Lake Louise, que é património Mundial da UNESCO e que normalmente aparece em fotos, no cinema, na televisão, revistas ou em livros de romance, sempre rodeado por algumas montanhas, onde se destaca o Victoria Glacier, e claro, o já citado lago com cor esmeralda, cintilante e também majestoso!.  

…but back to Lake Louise,it is one of the most visited lakes in the world!. Next to it is the emblematic Fairmont Chateau Lake Louise hotel, which is a UNESCO World Heritage Siteand which normally appears in photos, cinema, television, magazines or romance books, always surrounded by some mountains, where the Victoria Glacier stands out. , and of course, the aforementioned emerald-colored lake, sparkling and also majestic!.

…também passámos pelo Lago Moraine, que fica localizado a algumas  milhas do Lago Louise, que nos oferece uma vista panorâmica do Vale dos Dez Picos!. Esta cena foi retratada no verso das notas de 20 dólares do Canadá, na série de 1969-1979 “Scenes of Canada”!.

…we also passed Moraine Lake,which is located a few miles from Lake Louise, which offers a panoramic view of the Valley of the Ten Peaks!. This scene was depicted on the back of Canadian $20 bills in the 1969-1979 series “Scenes of Canada”!

…seguindo sempre em direção ao norte, através duma região com um cenário de  montanha, onde as florestas são dominadas pelo pinheiro em altitudes mais baixas, com lagos e riachos correndo revoltosos aqui e ali e, se olhar-mos para cima da linha das árvores, admiramos principalmente rochas e gelo, que lá devem de estar talvez à milhares de anos!. 

…heading ever northwards, through a region with mountain scenery, where the forests are dominated by pine at lower altitudes, with lakes and streams running wildly here and there, and if we look up the line From the trees, we admire mainly rocks and ice, which must have been there for perhaps thousands of years!. 

…é constante o aparecimento de mamíferos como o urso pardo, o puma, o alce ou o carneiro selvagem, além de centenas de espécies de aves, que vivem por aqui, naquelas montanhas formadas a partir de rochas sedimentares que foram empurradas para o leste por estratos rochosos mais recentes, entre 80 e 55 milhões de anos atrás, pois talvez nos últimos milhões de anos, as geleiras cobriram a maior parte do parque, mas hoje são encontradas apenas nas encostas das montanhas, embora incluam o “Columbia Icefield”, a maior massa glacial ininterrupta das Montanhas Rochosas, onde a erosão da água e do gelo esculpiu as montanhas nas suas formas atuais!.

…the appearance of mammals such as the brown bear, the puma, the elk or the wild sheep is constant, as well as hundreds of species of birds, which live here, in those mountains formed from sedimentary rocks that were pushed into the east by more recent rock strata, between 80 and 55 million years ago, as perhaps in the last few million years, glaciers covered most of the park, but today they are found only on the mountainsides, although they include the “Columbia Icefield.” , the largest uninterrupted glacial mass in the Rocky Mountains, where water and ice erosion sculpted the mountains into their current forms!.

…wow, wow, wow,… tanta história da natureza para ainda hoje se poder admirar e, quando vimos muitos veículos parados na berma da estrada, é certo que estão apreciando algum animal selvagem, que resolveu atravessar a sua estrada, pois o local é deles, ou então resolveu vir “mostrar-se”!.

…wow, wow, wow,… so much history of nature that you can still admire today and, when we saw many vehicles stopped on the side of the road, it is certain that they are enjoying some wild animal, which decided to cross their road, Because it’s their place, or else they decided to come and “show themselves”!.

Tony Borie.

…o povo de Gander, Terra Nova, Canadá!. (…the people of Gander, Newfoundland, Canada)!.

…seguíamos em direcção ao leste, pela estrada número 1, a que também chamam Trans-Canada Highway, passando por alguns lugares onde existiam sinais de trânsito indicando saídas para algumas cidades, vilas ou aldeias, como por exemplo, Twillingate ou para as Ilhas do Fogo e da Mudança, mais ao norte, que estavam no nosso roteiro, mas que a recomendação no Centro de Visitantes nos preveniu de não era aconselhável viajar para lá, pelo menos com o equipamento que levávamos!.

…we headed east, along road number 1, which we also call the Trans-Canada Highway,passing through some places where there were traffic signs preventing exits to some cities, towns or villages, such as Twillingateor the Islands of Fireand Change, further north, which we included in our itinerary, but the recommendation at the Visitor Center warned us that it was not advisable to travel there, at least with the equipment we took!.

…o dia já ia avançado e, às vezes parecia que viajávamos noutro planeta onde já se começava a ver um pôr do sol dourado que tornava o cenário de pequenas montanhas douradas reflectidas sobre a água de pequenos lagos e riachos, onde o silêncio se estendia por milhas e milhas e…, a nossa dedicada esposa Isaura, procurava na internet um parque de RV para pernoitarmos, que com alguma sorte encontrámos e…, era um local com história!.

…the day was already advanced and, at times, it seemed as if we were traveling through another planet where we were beginning to see a golden sunset that made the scene of small golden mountains reflected on the water of small lakes and streams, where silence stretched for miles and miles and…, our dedicated wife Isaura,was looking online for an RV park for us to spend the night, which with some luck we found and…, it was a place with history!.

…era a cidade de Gander, na província da Terra Nova no Canadá, que já estava acostumada a receber visitantes internacionais, pois afinal, esta cidade foi construída em torno do seu aeroporto, podendo mesmo dizer-se que “Gander existe por causa de seu aeroporto”, que foi escolhido pela sua localização estratégica nesta ilha oriental do Canadá!.

…it was the city of Gander, in the province of Newfoundland in Canada,which was already used to receiving international visitors, as after all, this city was built around its airport, and it could even be said that “Gander exists because of its airport”, which was discovered due to its strategic location on this eastern island in Canada!.

…onde a amável pessoa que nos atendeu, explicando toda a história, logo nos foi dizendo: “óhóoo…, vêm dos USA, tiveram sorte em pernoitar por aqui, pois o nosso generoso e abenegado povo, por ocasião do horrível dia em que o World Trade Center, na cidade de Nova Iorque, foi destruído por um  horroroso ataque terrorista, assim como parte do Pentágono, na cidade de Washington e, quase 3.000 pessoas morreram, o nosso Aeroporto Internacional de Gander, recebeu centenas de aeronaves, que transportavam milhares de passageiros e foram obrigadas a pousar”!

…where the kind person who attended to us, explaining the whole story, soon told us: “ohhóoo…, they come from the USA, they were lucky to spend the night here, because our generous and selfless people, on the occasion of the horrible day in which the World Trade Center, in the city of New York, was destroyed by a horrible terrorist attack, as well as part of the Pentagon, in the city of Washington and, almost 3,000 people died, our Gander International Airport, received hundreds of aircraft, which were carrying thousands of passengers and were forced to land”!.

…e continuou: “qualquer um dos aviões no ar naquela manhã de 11 de setembro de 2001, poderia ter sido outro míssil de morte!. Quem sabia quão grande era esse ataque terrorista?. Quando os EUA fecharam seu espaço aéreo, aqui, o nosso pequeno Aeroporto Internacional Gander, na Terra Nova, abriu as suas pistas, onde aterraram 38 aviões de fuselagem larga em rotas transatlânticas”!.

…and continued:“any of the planes in the air that morning of September 11, 2001, could have been another missile of death!. Who knew how big this terrorist attack was?. When the USA closed its airspace, here, our small Gander International Airport, in Newfoundland, opened its runways, where 38 wide-body planes landed on transatlantic routes”!. 

…claro, esta amável pessoa, contou-nos mais uma das muitas histórias do horrível 11 de Setembro, onde as pessoas da cidade de Gander, que não eram mais de 10.000, naqueles dias olhavam para todos os aviões alinhados no aeroporto e não falavam em terrorismo, não viam ataques potenciais!. Eles só queriam ajudar!.

…of course, this kind person told us one of the many stories of the horrible September 11th, where the people of the city of Gander, who were no more than 10,000, in those days looked at all the planes lined up at the airport and didn’t talk about terrorism, they didn’t see potential attacks!. They just wanted to help!

…esta cidade, todos os anos, por ocasião do dia 11 de Setembro, lembra os USA, do mal que ninguém conseguiu deter e que infelizmente se alastrou por todo o mundo!. Também nos devemos lembrar da capacidade humana de bondade, abnegação e generosidade que estas pessoas da cidade de Gander e áreas vizinhas tiveram, atravessando magnificamente a crise, respondendo a anúncios de rádio, oferecendo comida, medicamentos, sabonetes, cobertores e até roupas interiores extras, além de ofertas de chuveiros quentes e quartos de hóspedes a todos os 6.579 passageiros e tripulantes das aeronaves!.

…this city, every year, on the occasion of September 11th, reminds the USA of the evil that no one was able to stop and that unfortunately spread throughout the world!. We must also remember the human capacity for kindness, selflessness and generosity that these people of the city of Gander and neighboring areas had, magnificently going through the crisis, responding to radio advertisements, offering food, medicines, soaps, blankets and even extra underwear, in addition to offering hot showers and guest rooms to all 6,579 passengers and crew of the aircraft!.

…onde uma pequena comunidade no meio de uma ilha relativamente isolada no Atlântico Norte, estando muito exposta ao resto do mundo, provavelmente os ajudou a prepararem-se para o que aconteceu em Setembro de 2001, onde revelaram a sua compaixão global integrada na cultura desta comunidade, ficando claro que os passageiros retidos, “pessoas do avião”, como os moradores locais os apelidaram carinhosamente, ficariam lá por dias, que acabaram sendo liberados dos aviões, alguns depois de quase 24 horas numa aeronave paralisada!. 

…where a small community in the middle of a relatively isolated island in the North Atlantic, being very exposed to the rest of the world, probably helped them prepare for what happened in September 2001, where they revealed their global compassion integrated into the culture of this community, making it clear that the stranded passengers,“plane people”, as the locals affectionately called them, would be there for days, that they ended up being released from the planes, some after almost 24 hours in a grounded aircraft!. 

…sem hesitar, os “Newfoundlanders”, tal como acima já explicámos, abriram as suas casas para que tomassem banho, suas academias escolares, centros comunitários e hotéis para deixá-los dormir e comer refeições quentes; e os seus corações para o desconhecido, após uma tragédia de tal magnitude!.

…without hesitation, the“Newfoundlanders”,as we explained above, opened their homes to bathe, their school gyms, community centers and hotels to let them sleep and eat hot meals; and their hearts towards the unknown, after a tragedy of such magnitude!.

…estas pessoas fizeram tudo isto sem quaisquer instruções, foi algo que realmente veio naturalmente, apenas o fizeram, recebendo em suas casas pessoas estranhas, colocando todos em pé de igualdade de condições, ou seja, ”todas as religiões, todas as políticas, tudo o que fosse, estavam a ser tratadas exactamente da mesma forma”, onde quase 100 nacionalidades representadas, tiveram que comer as comidas mais loucas, onde sobressaiam os favoritos locais, como ensopado de alce e coelho!. Enfim, ”todos estavam sendo alimentados com o mesmo tipo de comida, onde uma pessoa poderia ser milionário e a outra pessoa ao lado poderia estar sem um centavo no bolso, não importava, nesta situação, eram todas iguais”!.

…these people did all this without any instructions, it was something that really came naturally, they just did it, welcoming strange people into their homes, putting everyone on an equal footing, that is, “all religions, all politics, whatever, were being treated exactly the same way”,where almost 100 nationalities represented, had to eat the craziest foods, where local favorites stood out, such as elk and rabbit stew!. Anyway, “everyone was being fed the same type of food, where one person could be a millionaire and the other person next to them could be without a penny in their pocket, it didn’t matter, in this situation, they were all the same”!

…e, tal como nos lembra o musical da Broadway “Come From Away”, a comunidade canadense de Gander acolheu os 6.579  estranhos no seu ceio, naqueles dias mais sombrios dos USA, onde esta comunidade se tornou “numa Pequena Maçã e não a Grande Maçã”, tal como disse o prefeito da cidade, no ano de 2001!.

…and, as the Broadway musical“Come From Away” reminds us, the Canadian community of Ganderwelcomed 6,579 strangers into its midst, in those darkest days in the USA, where this community became “a Little Apple and not the Big Apple”, as the city’s mayor said in 2001!.

…adorámos falar com este maravilhoso povo!.

…we loved talking to these wonderful people!

Tony Borie.

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (13) ”Third Expedition to the Old West”!. (13)

…no último dia da nossa “Terceira Expedição ao Antigo Oeste”, passando pelos estados de Louisiana, Mississippi e Alabama…,  finalmente chegámos à Flórida, onde vivemos e regressámos de novo!. O tempo foi de quase céu azul com algumas nuvens brancas!. O que “pretendíamos era viajar para leste, ou seja, chegar a casa”!.  Como tal, a história do dia…, não tem história!. 

…on the last day of our “Third expedition to the Old West”, passing through the states of Louisiana, Mississippi and Alabama…, we finally came to Florida, where we lived and returned again!. The weather was almost blue sky with some white clouds!. What we “intended was to travel east, that is, to get home”!.  As such, the story of the day…, there is no history!. 

…e finalmente…, chegamos a casa!. Foram 13 dias e noites, 7.446 milhas percorridas, 2.112 fotos e atravessando 22 estados nos USA!. Passamos por cidades, vilas, aldeias, estradas de montanha, (onde mesmo sendo verão, havia neve no seu cume e  só estavam abertas ao publico dois a três meses ao ano), parques nacionais, com temperaturas de calor algumas vezes infernal, algum frio, chuva, lama, poeira, pedra miúda, reparações ou desvios de estradas destruídas por avalanches, ou até ventos fortes tal qual tornados, e…, também lindos dias de céu azul, através de planícies, rios ou pequenos riachos!.

…and finally…, we got home!. It was 13 days and nights, 7,446 miles traveled, 2,112 photos and crossing 22 states in the USA!. We passed through cities, villages, villages, mountain roads (where even if it is summer, there was snow on its summit and only two to three months old a year were open), national parks, with temperatures of heat sometimes infernal, some cold, rain, mud, dust, stone, repairs or deviations of roads destroyed by avalanches, or even strong winds, and…, also beautiful days of blue sky, sky, sky blue sky through plains, rivers or small streams!.

…foi uma viagem panorâmica semelhante a uma viagem no tempo, aprendendo sempre, muitas vezes sendo atraídos por aventuras ao ar livre, explorando lugares históricos ou simplesmente mergulhando numa atmosfera descontraída, tendo  oportunidade de poder explorar exposições e artefactos que nos ofereceram informações sobre o passado, que às vezes abrigava tesouros históricos, proporcionando-nos uma apreciação mais profunda do seu significado cultural!. 

…it was a panoramic trip similar to a time trip, always learning, often being attracted to outdoor adventures, exploring historical places or simply plunging into a relaxed atmosphere, having the opportunity to explore exhibitions and artifacts that offered us information about the past, which sometimes housed historical treasures, providing us with a deeper appreciation of its cultural meaning!.

…ao longe víamos grandes ou pequenas montanhas com alguma  neve, outras cobertas com floresta, estradas com duas vias e rápidas, outras pequenas, com curvas e precipícios, com o piso em lama e água!. Parávamos aqui e ali, para admirar a natureza pura, com os animais ou aves selvagens no seu próprio território, onde nós sim…, éramos os intrusos que ocupávamos o seu espaço!. 

…in the distance we saw large or small mountains with some snow, some covered with forest, two -way and fast roads, some small, curved and cliffs, with the floor in mud and water!. We stopped here and there, to admire pure nature, with the animals or wild birds in their own territory, where we yes…, we were the intruders we took up their space!. 

…vimos e fomos convivendo com pessoas de outras latitudes, mas com o mesmo sentido de aventura, muitas vezes debaixo de um sol radiante, outras, tal como acima já descrevemos, frio, chuva, lama ou poeira e nuvens escuras e…, não sabendo onde era o nosso destino para esse dia, ou onde pernoitaríamos!.

…we saw and were living with people of other latitudes, but with the same sense of adventure, often under a radiant sun, others, as we already describe, cold, rain, mud or dust and dark clouds and…, not knowing where it was our destination for that day, or where we would stay!.

…e coisas assim, só acontecem a quem anda na estrada e adora ver cenários deslumbrantes, onde não existe vontade de sair deles, e…, dormindo sempre na nossa “White Fox” (caravana) e…, acordando com vista para lagos, cujo cenário, só se vê em revistas de propaganda das agências de viajem!. Enfim, uma experiência única, na vida de qualquer pessoa!.

…and things like that, only those who walk on the road and love to see stunning scenarios, where there is no desire to get out of them, and…, always sleeping in our “White Fox” (caravan) and…, waking up with lakes, whose scenery, only finds itself in propaganda magazines of travel agencies!. Anyway, a unique experience, in anyone’s life!.

…e, consideramo-nos uns privilegiados, porque depois desta aventura…, chegámos a casa!. Até um dia destes, companheiros de jornada!.

…and we consider ourselves privileged, because after this adventure…, we arrived home!. Until one of these days, companions of journey!

Tony Borie

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (10) ”Third Expedition to the Old West”!. (10)

…as montanhas e as superfícies acidentadas do Colorado tinham ficado para trás!. Viajávamos agora em direcção ao sul, onde as planícies eram constantes!. Eram regiões onde por volta dos anos de1800, o comércio de peles se estabeleceu e foram construídos alguns Fortes para proteção e não só!. Entretanto, a famosa trilha de Santa Fe foi estabelecida para trazer mercadorias para Santa Fe, Novo México e, por onde ia passando estabeleciam-se aldeias, principalmente entre Santa Fe e o Missouri!.

…the mountains and rugged surfaces of the Colorado had been left behind!. We were now traveling south, where the plains were constant!. These were regions where around 1800, the trade of skins settled and some strong for protection and not only were built! However, the famous Santa Fe trail was established to bring goods to Santa Fe, New Mexico and, where the villages were passed, especially between Santa Fe and Missouri!.

…onde por exemplo o Forte de Bent, situado no sudeste do Colorado, serviu como posto avançado para negociar com o sul, com os índios e com os caçadores das planícies, trazendo alguma civilização para estas pradarias!. Todavia, o negócio de peles, principalmente de castor ia acabando e os caçadores voltaram-se para as planícies e…, os grandes rebanhos de búfalos foram dizimados e a terra abandonada!. Era a lei da sobrevivência!.

…where for example Bent Fort, located in southeastern Colorado, served as an advanced post to negotiate with the south, the Indians and the hunters of the plains, bringing some civilization to these prairies!. However, the business of fur, especially the Beaver was ending and the hunters turned to the plains and…, the great flocks of buffalo were decimated and the abandoned land!. It was the law of survival!.

…meditando em toda esta história, chegámos à cidade de Santa Fé, Novo Mexico, que é conhecida pela sua arquitectura no estilo Pueblo e como um viveiro de artes criativas!. Caminhámos por lá, na sua área histórica, com origens espanholas que bem se retratam na sua praça tradicional e nas ruas tortas, pelo menos no seu distrito histórico e ruas vizinhas, com as casas, igrejas e outras estruturas, construídas em Adobe!.

…meditating throughout this story, we arrived at the city of Santa Fe, New Mexico, which is known for its architecture in the Pueblo style and as a nursery of creative arts!. We walked there, in its historic area, with Spanish origins that well portray in its traditional square and crooked streets, at least in its historic district and neighboring streets, with houses, churches and other structures, built in Adobe!.

…no Centro de Visitas, onde gentilmente nos deixaram estacionar a nossa caravana, informaram-nos que a cidade foi fundada em 1610 como capital do Nuevo México, uma província da Nova Espanha!. Santa Fe é a capital estatal mais antiga dos USA e o primeiro assentamento europeu a oeste do rio Mississippi!. Seu nome, espanhol para a “Santa Fé”, é a forma abreviada de seu nome original, a villa real de la Santa Fe de São Francisco de Assís!.

… In the center of visits, where they gently let us park our caravan, they informed us that the city was founded in 1610 as the capital of Nuevo Mexico, a province of New Spain!. Santa Fe is the oldest state capital of the USA and the first European settlement west of the Mississippi!. His name, Spanish for “Santa Fe”, is the abbreviated form of its original name, the Villa Real de la Santa Fe de São Francisco de Assís!.

…entrámos em algumas lojas e galerias de arte, tomando contacto com a sua culinária, que é única do sudoeste, particularmente o uso do Chile vermelho e verde, que aparece com destaque em pratos como enchiladas e burritos, ou seja, uma rica mistura de influências nativas americanas, espanholas e mexicanas!. 

…we entered some stores and art galleries, taking contact with its cuisine, which is unique in the southwest, particularly the use of red and green Chile, which appears prominently in dishes such as stuffed and stupid, ie a rich mix of native American, Spanish and Mexican!.

…e também, misturando estas influências indígenas, espanholas e americanas, Santa Fe é considerada a capital cultural do sudoeste dos USA, e é amplamente considerada como uma das grandes cidades de arte e, devido ao seu cenário artístico,  algumas celebridades associadas a Hollywood ou músicos com alguma fama, tenham por aqui vivido ou tenham casas na área de Santa Fe!.

…and also, mixing these indigenous, Spanish and American influences, Santa Fe is considered the cultural capital of Southwest of the USA, and is widely regarded as one of the great art cities and, due to their art scene, some celebrities associated with Hollywood or musicians with some fame, have lived here or have houses in the area of ​​Santa Fe!.

…e continuando para sul, ao encontro da estrada Interstate 40, tal como em anteriores viagens, seguirmos na direcção leste, numa rota através da qual, também podemos acompanhar a hoje histórica “Route 66”, onde grandes porções desta histórica estrada, seguem paralelas à já mencionada estrada Interstate 40, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da também já mencionada e hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

…and continuing to the south, to meet the Interstate 40 road, as in previous trips, we go in the East Direction, on which we can also follow the historical “Route 66”, where large portions of this historic road, follow parallel to the aforementioned Interstate 40, with some exits to the “roads of the old rails”, that is, for any of the already mentioned and now historical roads. “Route 66”, which, passing through small villages or villages, are nothing more than facade roads!.

…e seguimos, parando aqui e ali, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

…here and there we would stop, enjoying small snippets of popular culture where they adopted such ignored and significant sections of the old “Route 66” in their state road networks, with the pompous name of “State Route 66” that for us, embody the culture from the adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that meanders through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the Midwest with those of the Pacific Ocean Coast!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela família que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

…and that at one time gave hope to migrants heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and we followed there, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy!.

…a estrada Interstate 40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos acesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

…the Interstate 40, which follows an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where occasionally there are some shops convenience for travelers, there is not much to see or do, of course, apart from the wonderful scenery of some villages where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the loneliness of the American countryside!.

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

…and continuing on, we passed the city of Santa Rosa, which still today remains a world famous icon of “Route 66” of that time, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its homemade food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, for its Museum with a great collection of vintage cars, trucks, toys, gas pumps and souvenirs, all gathered to celebrate and remember the days of glory of that historic road!.

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, we believe that this is one of the reasons that stands out because it is how beautifully desolate it is!. Most of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants, and other necessities for civilization!.

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de comboios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

…many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating history, filled with tales of the Comanche Indians and, later, when they built a construction field there for the Chicago, Rock Island and Pacifico Railroad, which was soon dubbed the “Six Shooter”, due to numerous shootings, as they tell of the existence of famous train robbers and railway construction workers who were very prone to pulling pistols against each other!.

…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

…we crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road, which tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival!.

…até que chegámos ao estado do Texas, que ironicamente é o maior dos 48 estados mais baixos e acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”, e disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha e histórica Route 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!.

…until we arrived in the state of Texas, which ironically is the largest of the lower 48 states and hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road, through the strait of the “Texas Panhandle”, and of this, about 150 miles remain, if you want to count the dirt road where you can still drive, because much of the Old and historic Route 66 is now a front road, but it is still rewarding to drive!.

…e tal como em outros estados do sul, quando a estrada Interstate 40 foi construída, a maior parte desta histórica estrada foi aprimorada, reduzindo os custos de construção e mantendo as cidades existentes próximas à nova estrada rápida, para minimizar as perdas, principalmente do turismo!. Assim, algumas cidades foram ignoradas, onde se incluem Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericó, Alanreed, McLean e Shamrock, contudo, continuamos a ter acesso as estas cidades, onde existem letreiros assinalando a sua localização!.

…and as in other southern states, when the Interstate 40 was built, most of this historic highway was upgraded, reducing construction costs and keeping existing towns close to the new expressway, to minimize losses, mainly from tourism!. Thus, some cities were ignored, including Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericho, Alanreed, McLean and Shamrock,however, we continue to have access to these cities, where there are signs indicating their location!.

…continuando, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!.

…continuing, we arrived at the town of Adrian, in the state of Texas, which, among other curiosities, geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles, of Historic Route 66!.

…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que  “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. Aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado doTexas e Tucumcari, já no estado de Novo México!.

…the signage in the town of Adrian, proudly declares a distance 1139 miles each way, sporting a slogan that “when you’re here, you’re halfway there!”. There is a Café here, built around 1928, which operated 24 hours a day during the heyday of Historic Highway 66, being considered today, the oldest café, operating continuously between Amarillo, in the state of Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico!.

…continuámos a nossa viajem e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar que já nos era conhecido de outras ocasiões que por aqui passámos!. Tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. Era um cheiro mau, muito mau que vinha da maior manada de vacas da nossa vida, que deviam de ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!.

…we continued our journey and, near Wildorado Creek, perhaps a few miles away, the smell was already noticeable in the air that was already known to us from other occasions that we passed through!. We had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!. It was a bad, very bad smell that came from the largest herd of cows in our lives, which must have been thousands, we had never seen so many cows together!.

…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!.

…we slowed down, pulling over to the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands and thousands of herds of cattle, in corrals, perhaps waiting for transport on the railroad or waiting for a possible slaughter, we don’t know, but the scenario was unusual for those who live far from the countryside and extensive pasture areas!.

…Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas eram roubados frequentemente!.

…Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad town along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and droughts, but the turbulent element of some expanding localities in the “Texas Panhandle”, saw Wildorado Creek as an easy target, and banks and stores were often robbed!.

…continuando, já próximo da cidade de Amarillo, parámos de novo na  atracção da “Route 66”, que consiste em dez Cadillacs já usados ​​ou velhos (1949-1963) enterrados de nariz no chão, e que hoje dá pelo nome de “Cadillac Ranch”, considerado de arte pública e escultura, situado ao longo da “Route 66” a oeste de Amarillo, Texas, que foi inventado e construído por um grupo de hippies artísticos importados de São Francisco!.

…continuing, already close to the city of Amarillo, we stopped again at the attraction of “Route 66”, which consists of ten used or old Cadillacs (1949-1963) buried with their noses in the ground, and which today goes by the name of “Cadillac Ranch”, considered public art and sculpture, located along “Route 66” west of Amarillo, Texas, which was invented and built by a group of artistic hippies imported from San Francisco!.

…os Cadillacs estão no chão como arte há mais tempo do que na estrada como carros, que continuam a ser despojados das suas molduras, algumas danificadas e com muitas manchas de tinta de visitantes como nós que continuam a pintá-los com tinta spray, ficando cada vez mais irreconhecíveis como automóveis!. No entanto, o Cadillac Ranch está mais popular do que nunca, tornando-se num local de ritual para aqueles que viajam pela Estrada Mãe!.

…Cadillacs have been on the ground as art longer than they have been on the road as cars, which continue to be stripped of their frames, some damaged and heavily smeared with paint from visitors like us who continue to spray paint them, leaving increasingly unrecognizable as automobiles!. However, Cadillac Ranch is more popular than ever, becoming a ritual site for those traveling the Mother Road!.

…pernoitámos na cidade de Amarillo, Texas, num excelente Park de RV, que também é propriedade de um dos restaurantes mais populares desta cidade, que proporciona transporte de ida e volta para o restaurante!. Aproveitámos a oportunidade, indo lá comer e, cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!.

…we stayed overnight in the city of Amarillo, Texas, in an excellent RV park, which is also the property of one of the most popular restaurants in this city, which provides round trip to the restaurant!. We took the opportunity, going there to eat and, whose motto is “Home of the Free 72 Steak ounces”, which wants to say that if someone can eat a 72 ounce steak, not paid, it’s free!. 

…já é costume parar-mos por aqui, e durante a nossa presença no restaurante, houve três candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o enorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido, lá isso foi!.

…it is usually to stop here, and during our presence at the restaurant, there were three candidates to eat the huge steak, and everything was accompanied by a character like a master of ceremonies, who makes an almost thorough report of all this event, that is, the candidate’s progress and how he eating the huge steak, and speaking in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, any auction of cows or horses. We, visitors we hardly understand anything, but it was fun, there that was!

Tony Borie

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (8) ”Third Expedition to the Old West”!. (8)

…estávamos no estado do Utah!. Viajávamos por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos e onde há muitos anos viviam duas tribos nativas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso dos USA, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativaUte” que vivia na região!.

…we were in the state of Utah!. We traveled through straight lines, with signs of signaling warning that there could be strong winds and where many years ago there were two native tribes, which were the “Utes” and the “Navajos” and where around 1850, the USA Congress, created the territory of Utah, having named this territory in a tribute to the native “ute” that lived in the region!.

…íamos quase em pleno deserto em direcção ao sul pela estrada #191, onde aqui e ali havia algumas formações rochosas mais salientes, que já se podiam ver a milhas de distância!. Parámos num local que dá pelo nome de Hole N” The Rock, que é uma área com uma casa muito original, considerada histórica e esculpida numa enorme rocha, onde também existe uma loja de presentes e um posto de comércio, onde os viajantes tal como nós, por vezes param para admirar coisas e locais não muito comuns, tal como este!.

…we were almost in full desert towards the south by road #191, where here and there were some more protruding rock formations, which could already see miles away!. We stopped in a place that gives the name of Hole n ”The Rock, which is an area with a very original house, considered historical and carved in a huge rock, where there is also a gift store and a trade station, where travelers like us, sometimes stop to admire not very common things and places, like this!.

…continuando a nossa rota no sentido sul pela estrada #191, viajávamos por uma área que podia ser considerada de planície montanhosa, tal como o local onde se situa o famoso “Wilson Arch”, que é um arco natural que recebeu o nome de Joe Wilson, um pioneiro local que tinha uma cabana próxima em Dry Valley!. 

…continuing our route south by road #191, we traveled through an area that could be considered as a mountainous plain, such as the place where the famous “Wilson Arch” is located, which is a natural bow that was named after Joe Wilson, a local pioneer who had a nearby Cabana in Dry Valley!. 

…este arco é facilmente acessível, bonito e definitivamente vale a caminhada de quatro ou cinco minutos por uma pequena colina, necessários para lá chegar!. É uma formação em arenito que com o tempo sofreu rachaduras superficiais, e o gelo formado nessas fissuras, derretido sob extremo calor do deserto, onde o vento, a água e o tempo foram limpando as partículas soltas, formando este bonito arco!.

…this bow is easily accessible, beautiful and definitely worth the four or five minute walk through a small hill, necessary to get there!. It is a sandstone formation that over time suffered superficial cracks, and the ice formed in these cracks, melted under the extreme heat of the desert, where the wind, water and time were cleaning the loose particles, forming this beautiful arch!.

…e a nossa odisseia continuava pela estrada #191, agorapassando um pouco ao lado da cidade de Bluff,  parando nos majesticamente cénicos pilares de rocha, conhecidos como “Gêmeos Navajos”,  que estão empoleirados num ligeiro promontório!. Estas obras primas geológicas são nomeadas para os “gêmeos míticos de heróis da lenda Navajo”, esculpidos pelo vento e pela água em muitos milénios!. 

…and our odyssey was still on the #191 road, now passing a little by the city of Bluff, stopping in the majestically pillars of rock, known as “navajos twins”, which are perched on a slight promontorium!. These geological masterpieces are named to the “mythical twins of legend of the legend Navajo”, carved by wind and water in many millennia!. 

…estas torres permaneceram de guarda por inúmeras civilizações, a primeira das quais possivelmente foi estabelecida há aproximadamente 650 anos!. Estes “Gêmeos Navajos” silenciosos, agora vigiam uma cidade de 250 pioneiros modernos, que optam por chamar a esta cidade, o seu lar!.

…these towers remained guarded by numerous civilizations, the first of which was possibly established about 650 years ago! These silent “navajos twins” now watch out a city of 250 modern pioneers, who choose to call this city, their home!.

…já na estrada #163, que nos havia de levar um pouco para oeste, mas. sempre rumo ao sul, atravessámos o Rio San Juan, que é um afluente significativo do Rio Colorado, próximo da “Rocha do Chapéu Mexicano”, um lugar um pouco fora do limite norte da Nação Navajo, mas onde se pode observar o que a erosão, durante milhões de anos, onde o vento, a água e o tempo esculpiram um unusual monumento em arenito vermelho, a que dão o nome de “Chapéu Mexicano”, ou seja, mais propriamente, naquilo a que hoje também chamam ”Rocha do Chapéu Mexicano!.

…already on road #163, which had to take us a little west, but, always heading south, we crossed the San Juan River, which is a significant tributary of the Colorado River, near the “Mexican hat rock”, a place slightly out of the north limit of the Navajo Nation, but where erosion can be observed for millions of years, where the wind, water and time sculpt Red sandstone monument, which name “Mexican Hat”, that is, more properly, in what they also call “Rock of the Mexican Hat!.

…continuando a viajar pela estrada #163, a milhas de distância já  se avistavam as torres doavisando-nos que estávamos perto da fronteira com o estado do Arizona, e claro, dentro da nação Navajo, possuindo um profundo significado cultural e espiritual para este povo, onde parámos para visitar o já mencionado “Monument Valley Navajo Tribal Park”, comprando o bilhete antes de entrar no Centro de Boas-Vindas e outras instalações, fazendo algum sol, onde tirámos algumas fotos!.

…continuing to travel along road #163, miles away were already spotted the towers of the “Monument Valley Navajo Tribal Park”, warning us that we were near the border with the state of Arizona, and of course, within the Navajo nation, having a deep cultural and spiritual meaning for this people, where we stop to visit the afore mentioned “Monument Valley Navajo Tribal Park”, buying the note before facilities, making some sun, where we took some pictures!.

…como acima já mencionámos, o “Monument Valley Navajo Tribal Park” encontra-se dentro da reserva da Nação do Navajo, mostrando-nos uma paisagem de tirar o fôlego, com imponentes torres de arenito vermelho, cujas formações maciças aumentam dramaticamente do piso do deserto, algumas com alturas de mais de 1.000 pés, moldadas por milhões de anos de erosão, com vibrantes tons vermelhos do vale que vêm de óxido de ferro na rocha!. É para nós, sem qualquer dúvida representa o oeste definitivo, onde os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e diferentes, que nos parecem estranhas!.

…as we mentioned above, the “Monument Valley Navajo Tribal Park” is within the Navajo nation reserve, showing us a breathtaking landscape, with imposing red sandstone towers, whose massive formations increase dramatically from the desert floor, some with heights of more than 1,000 feet, shaped by millions of erosion, with vibrant red tones that come from oxide iron in the rock!. It is for us, without any doubt it represents the definitive West, where ancestral spirits infuse rude and different landscapes that seem strange to us!.

…toda esta área já nos foi apresentada em inúmeros filmes, fotografias e obras de arte, simbolizando o ”Oeste Selvagem”, onde os visitantes podem explorar através de visitas guiadas ou mesmo fazendo caminhadas por trilhas assinaladas, onde entre outras, podem ver. o nascer do sol ou o pôr do sol a lançaram luz mágica e longas sombras no vasto deserto!. O “Monument Valley Navajo Tribal Park” continua sendo uma das maravilhas naturais mais icónicas e inspiradoras do sudoeste, situado no planalto do Colorado!.

…this whole area has already been presented to us in numerous movies, photographs and works of art, symbolizing the “Wild West”, where visitors can explore through guided tours or even walking through marked trails, where among others, they can see the sunrise of the sun or sunset they cast it magical light and long shadows in the vast desert!. The “Monument Valley Navajo Tribal Park” remains one of the most iconic and inspiring natural wonders of the southwest, located in the Plateau do Colorado!.

…voltando à estrada #163, sempre em direção ao sul, entrámos no estado do Arizona, parando por alguns momentos e fotografando o “Agathla Peak”, que é um remanescente de uma estrutura vulcânica antiga, emaranhada há cerca de aproximadamente 25 milhões de anos!. Tudo o que resta é um plugue vulcânico que severamente tenha sofrido erosão e que consiste em brechas vulcânicas cortadas por diques de uma rocha vulcânica!.

…returning to Road #163, always southwards, we entered the state of Arizona, stopping for a few moments and photographing the “Agathla Peak”, which is a remnant of an old volcanic structure, tangled about 25 million years ago!. All that remains is a volcanic plug that severely suffered erosion and consists of volcanic breaches cut by dikes of a volcanic rock!.

…a temperatura no deserto que era quase todo o território da “Nação Navajo” por onde seguíamos, era alta!. Felizmente connosco levávamos água fresca, fruta e alguma comida ligeira de viagem!. E, aproximando-nos do sul, estávamos junto do “Canyon de Chelly Nacional Monumento”, quepreserva  importantes recursos arqueológicos que abrangem mais de 4.000 anos de ocupação humana!.

…the temperature in the desert that was almost the entire territory of the “Navajo nation” where we followed, it was high!. Fortunately we had fresh water, fruit and some light food food!. And, approaching south, we were with the “Canyon of Chelly National Monument”, which preserves important archaeological resources that cover over 4,000 years of human occupation!. 

…aqui, depois de receber alguma informação no centro de visitas, entrámos no parque, percorrendo-o na sua totalidade, tendo a oportunidade de visitar uma das formações rochosas mais maravilhosas do sudoeste e que poucas pessoas conhecem ou chegam a este destino!. Parecia que éramos os únicos na terra, era um sentimento indescritível ao apreciar o cenário destes desfiladeiros, onde os antigos “Puebloans” encontraram um local ideal para plantar colheitas e criar famílias!.

…here, after receiving some information at the Center of Visits, we entered the park, traveling it in its entirety, having the opportunity to visit one of the most wonderful rock formations in the southwest and that few people know or reach this destination!. It seemed that we were the only ones on Earth, it was an indescribable feeling in enjoying the scenario of these canyons, where the old “Puebloans” found an ideal place to plant harvests and create families!.

…e nós, por ali quase sozinhos, apreciando um cenário de milhões de anos de elevação de terras e corte de riachos que criaram as coloridas paredes do penhasco do “Canyon de Chelly”!. Fontes naturais de água e solo rico forneceram uma variedade de recursos valiosos, aos descendentes dos “Puebloans”, os “Hopi”, quemigraram para estes desfiladeiros para plantar campos de milho e pomares de pêssegos ou plantas e animais que sustentaram famílias por milhares de anos!. 

…and we, almost alone there, enjoying a scenario of millions of years of land elevation and cutting streams that created the colored walls of the “Canyon de Chelly” cliff!. Natural sources of water and rich soil have provided a variety of valuable resources to the descendants of the “Puebloans”, the “Hopi”, who migrated to these canyons to plant corn fields and peaches of peaches or plants and animals that have sustained families for thousands of years!.

…vimos casas esculpidas nas rochas que os primeiros colonos construíram e que foram substituídas por casas mais sofisticadas, à medida que mais famílias migraram para esta área e mais casas foram construídas em alcovas para aproveitar a luz solar e a proteção natural, onde as pessoas prosperaram até meados dos anos de 1300, quando os “Puebloans” deixaram estes desfiladeiros para buscar melhores terras agrícolas nos planaltos a oeste!. Todavia, muitos descendentes dos “Hopi” ainda hoje vivem por aqui e ainda se apegam a muitas das suas tradições!.

…we saw carved houses on the rocks that the first settlers built and which were replaced by more sophisticated houses as more families migrated to this area and more houses were built in alcoves to enjoy sunlight and natural protection, where people thrived until the mid 1300s, when the “Puebloans” left these parales to look for better agricultural lands in the plateaus to the west!. However, many descendants of the “Hopi” still live here and still cling to many of their traditions!.

…deixando este maravilhoso parque, viajámos para norte, para ver uma vez mais, o monumento das “Quatro Esquinas”, ou dos “Quatro Cantos”, depende como lhe queiram chamar, que se situa onde se encontram os estados  de Utah, Arizona, Colorado e New Mexico, sendo o único ponto nos USA compartilhado por quatro estados!. 

…leaving this wonderful park, we traveled to the north, to see once again, the monument of the “four corners”, which is where the states of Utah, Arizona, Colorado and New Mexico are located, being the only point shared by four states!. 

…e como curiosidade, as origens dos limites do estado marcados pelo monumento ocorreram imediatamente antes e durante a guerra civil americana, quando o Congresso dos USA agiu para formar governos na área para combater a disseminação da escravidão para a região, sendo hoje um exemplo de um limite político, que  é um destino turístico por si só, onde os viajantes como nós apreciam visitar!. 

…and as a curiosity, the origins of the monument marked by the monument occurred immediately before and during the American Civil War, when the USA Congress acted to form governments in the area to combat the spread of slavery to the region, being an example of a political limit, which is a tourist destination in themselves, where travelers like us like to visit!. 

…continuando, e como o final do dia se aproximava, já viajando em direção ao leste, ou seja, entrando no estado de Novo Mexico, ainda a milhas de distância e com o sol a esconder-se, nós conduzindo e a nossa dedicada esposa Isaura ia fotografando um monumento de uma formação vulcânica impressionante, imponente e pelo significado cultural do local, que é sagrado para o Povo Navajo, chamada de Shiprock!.

…continuing, and as the end of the day was approaching, already traveling towards the east, that is, entering the state of New Mexico, still miles away and with the sun hiding, we lead and our dedicated wife Isaura was photographing a monument of impressive, imposing volcanic formation and the cultural meaning of the place, which is sacred to the Navajo people, called SHIPROCK!.

…onde é proibido escalar, fazer caminhadas ou chegar à base do Shiprock, pois é um local sagrado, e os visitantes devem respeitar o seu significado cultural. No entanto, de estradas próximas, vale a pena visitar, ver e fotografar o monumento que serve como um marco marcante na região de quatro cantos do Novo México, embora o acesso direto à formação seja restrito para se proteger o seu estado sagrado!. 

…where it is forbidden to climb, walk or reach the base of Shiprock, as it is a sacred place, and visitors must respect its cultural meaning!. However, from nearby roads, it is worth visiting, seeing and photographing the monument that serves as a remarkable milestone in the region of four corners of New Mexico, although direct access to training is restricted to protect its sacred state!. 

…e, já era noite quando chegámos à cidade de Farmington, Novo Mexico, onde pernoitámos num parque de RV, posteriormente reservado!. 

…and it was night when we arrived at the city of Farmington, Novo Mexico, where we stayed overnight in a later reserved RV park!.

Tony Borie

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (7) ”Third Expedition to the Old West”!. (7)

…vamos no sétimo dia de viagem e…,hoje, ontem, há cinco ou seis dias, temos nos sentido uns abençoados pelas belezas que a natureza nos mostrou!. Passámos por diversos estados, ficando algum tempo por estes três últimos, onde mais se vê um pouco da história do “antigo e mais selvagem Norte/Oeste”!. Agora vamos em direcção ao sul, para ver também um pouco do “antigo e mais selvagem Sul/Oeste”, onde sempre tentámos descobrir um lugar e desvendar a sua história, ou seja, conhecer o seu povo e os seus costumes!.

…let’s go to the seventh day of travel and…, today, yesterday, five or six days ago, we have been blessed by the beauties that nature showed us!. We passed through several states, spending some time for these last three, where you can see a little of the history of the “old and wilder north/west”!. Now we go south to see a little of the “old and wilder South/West”, where we have always tried to discover a place and unravel its history, that is, to know its people and its customs!.

…e, quando escrevemos, às vezes tentamos descrever detalhadamente uma cena daquilo que vimos, provámos, ouvimos ou sentimos, mostrando partes do mundo através dos nossos olhos!. Contar é simplesmente levar a história por adiante e, atravessando uma qualquer zona, tentamos sempre passar ao lado das cidades e embrenharmo-nos no campo e em cenários de natureza!.

…and when we write, sometimes we try to describe a scene in detail what we saw, proved, hear or feel, showing parts of the world through our eyes!. To tell is simply to take the story forward and, crossing any zone, we always try to pass alongside the cities and get in the field and in nature scenarios!.

…wow, que desabafo!. Agora, vamos continuar a descrever a nossa viagem ao Oeste!. Cedo abandonámos o nosso parque de RV na cidade de Butte, Montana, viajando pela auto-estrada I-15 quase deserta, sempre em direcção ao sul, onde o cenário era…, aqui e ali, campos ondulados com  grandes manadas de gado bovino pastando, pequenas montanhas e planícies, onde a cor verde era constante, e olhando o céu…, podíamos ver um quase azul maravilhoso!.

…wow, what a vent!. Now, let’s continue to describe our trip to the west!. Early on we abandoned our RV park in the city of Butte, Montana, traveling along the almost deserted Interstate 15 motorway, always towards the south, where the scenario was…, here and there, wavy fields with large beef spring cattle, small mountains and plains, where the green color was constant, and looking at the sky…, we could see an almost wonderful blue!.

…entretanto, abrindo a janela para se poder tirar uma foto da placa que anunciava o estado, antes de passar a fronteira para o  Idaho, onde já havia poucas montanhas, dando lugar a planícies de plantações de batatas e cereais e…, uma mosca, que não tinha sido convidada, entrou na caravana e zumbia à nossa volta!. Nós, sem mostrar agressividade, abrimos de novo a janela e…, ela escondeu-se!. Não perdendo mais tempo, seguimos viagem, onde a dita mosca, aparecia tão depressa como de novo se escondia!.

…however, opening the window to take a picture of the sign that announced the state, before passing the border to Idaho, where there were few mountains, giving way to potato and cereal plantations plains and…, a fly, which had not been invited, entered the caravan and zombia around us!. We, without showing aggression, opened the window again and…, she hid!. Not wasting more time, we went on, where the so called fly appeared as quickly as it was hiding again!.

…continuando a nossa jornada rumo ao sul, parámos numa estação de serviço para comprar gasolina, café e alguns géneros alimentícios, abrindo as janelas e portas da caravana, convidando a já referida mosca a sair…, mas não, ela não saiu!. Voltando à estrada, podíamos ver que as plantações de batata eram constantes serpenteando por pitorescas terras agrícolas, oferecendo um vislumbre do charme rústico, ou seja, uma verdadeira essência do charme rural, em contraste com as paisagens quase desérticas que tínhamos vindo a apreciar antes!.   

…continuing our journey to the south, we stopped at a service station to buy gasoline, coffee and a few foodstuffs, opening the caravan windows and doors, inviting the fly to leave…, but no, she didn’t leave!. Returning to the road, we could see that the potato plantations were constantly serpenting by pictures of agricultural lands, offering a glimpse of the rustic charm, that is, a true essence of rural charm, in contrast to the almost desert landscapes we had come to appreciate before!.  

…entretanto passámos a fronteira para o estado do Utah e…, a mosca continuava na nossa companhia, aparecendo e desaparecendo!. Um tempo depois, o tráfico ficou quase congestionado, porque havia um grande encontro de estradas!. Era a área da grande cidade de Salt Lake City que continua a expandir-se para sul por milhas e milhas, com construção de novas moradias na encosta das montanhas que a circundam do lado leste, que já se pode ver quase coberta na sua totalidade!.

…however we passed the border to the state of Utah and…, the fly was still in our company, appearing and disappearing!. A while later, the traffic was almost congested, because there was a great meeting of roads!. It was the area of ​​the great city of Salt Lake City that continues to expand south by miles and miles, with the construction of new houses on the slope of the mountains that surround it on the east side, which can already be seen almost covered in its entirety!.  

…mais a sul, e poupando algumas milhas no nosso percurso, saímos da auto-estrada I-15, entrando nas estradas cénicas e para o interior leste, #6 e #191, onde já se começaram a ver pequenas montanhas e outros monumentos naturais do sul do Utah…, sem qualquer vegetação!. Eram milhas e milhas de terra árida e deserta, localizadas fora dos roteiros mais conhecidos, onde cada milha passada, era uma oportunidade de se poder mergulhar num cenário do típico sul…, deste para nós, maravilhoso estado do Utah, e…, onde tencionávamos nos dias seguintes, visitar alguns dos seus parques naturais!.

…further south, and saving a few miles in our route, we left the Interstate 15, entering the South Roads and the East Interior, #6 and #191, where small mountains and other natural monuments of southern Utah have begun to see without any vegetation!. These were miles and miles of arid and deserted land, located outside the best known scripts, where every past mile, was an opportunity to dive into a scenario of the typical South…, from us, wonderful state of Utah, and…, where we intended in the following days, visit some of their natural parks!.

…já na auto-estrada I-70, rumo ao leste, parámos da pequena cidade de Green River, que já foi em tempos uma rota comercial da “Old Spanish Trail” que atravessava o rio Verde, na área da moderna e actual pequena cidade de Green River, que constantemente se está a modernizar, com hotéis, restaurantes e estações de gasolina gigantes, com supermercados que vendem tudo o que um viajante necessita, dando apoio às centenas de veículos comercias e não só, que transitam pela auto-estrada Interstate 70 nos dois sentidos!.

…already on the Interstate 70 towards the east, we stopped from the small town of Green River, which has once been a commercial route of the “Old Spanish Trail” that crossed Rio Verde, in the area of ​​the modern and current small town of Green River, which is constantly modernizing, with hotels, restaurants and giant gas stations, with supermarkets that sell everything a traveler needs, giving support to hundreds of commercial vehicles and beyond, which move through the Interstate 70 motorway in both directions!.

…entretanto dentro da nossa “White Fox” (caravana) apesar da temperatura ser fresca, a dita mosca continuava por lá, porque zumbia aos ouvidos e poisava em tudo o que era caravana!. No entanto, depois de umas tantas milhas para leste, e antes de tomar a direcção do sul podíamos avistar a “Antiga Trilha Espanhola” ao longe na cordilheira das “Montanhas Salgadas”, onde ainda havia alguns picos com neve!.

…however, inside our “White Fox” (caravan) although the temperature was fresh, the so called fly was still there, because it would zombos to the ears and put it in everything that was caravan!. However, after so many east miles, and before taking the southern direction we could see the “old Spanish trail” in the distance in the “salty mountains” mountain range, where there were still some snow spikes!.

…daqui até à região do Moab, foi um “pulo”, ou seja, foi rápido, onde pernoitámos num parque de RV e…, a célebre mosca que tinha entrado ainda em território de Montana, ao abrir-mos a porta da caravana, voou para a mesa onde entretanto a nossa dedicada esposa Isaura, tinha colocado numa mesa daquelas de existem nos parques RV, uma toalha e alguma comida!. 

…from here to the Moab region, it was a “jump”, that is, it was fast, where we stayed overnight in a RV and…, the famous fly that had entered the territory of Montana, opening the caravan door, flew to the table where our dedicated wife Isaura, had placed on a table of them in the RV parks, a towel and some food!. 

…no  nosso pensamento ficou a incógnita: “a mosca queria mudar de estado e aproveitou a “boleia”…, ou adorava o estado do Utah, tal como nós!.

… In our thinking was the unknown: “The fly wanted to change state and took advantage of the “ride”…, or loved the state of Utah, just like us!.

Tony Borie.

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (6) ”Third Expedition to the Old West”!. (6)

…ainda o dia não tinha nascido, já viajávamos na estrada rápida #15, em direcção ao norte!. E quando o dia começou a nascer, e como nos aproximávamos do sul do paralelo 49, ou seja, da zona onde se situa a vila de Saint Mary, que era o nosso destino, (quase na fronteira com o Canadá), o sol, nascendo muito forte e surgindo baixo do lado norte, dificultava-nos a visão!. Como tal, parámos na próxima saída, comprando café, biscoitos e enchendo o tanque com gasolina na nossa “White Fox” (caravana)!. 

…still the day had not been born, we were already traveling on the Interstate #15, towards the north!. And when the day began to be born, and as we approached southern parallel 49, that is, the zone where the village of Saint Mary, which was our destination, (almost on the Canada border), the sun, being very strong and appearing low on the north side, made our vision difficult!. As such, we stopped in the next exit, buying coffee, cookies and filling the tank with gasoline in our “White Fox” (caravan)!. 

…e porquê a vila de Saint Mary?. Porque é lá que começa a histórica estrada que dá pelo nome de Going-to-the-Sun Road, (estrada indo para o sol),  e que atravessa o Glacier National Park, em Montana, que é uma estrada pitoresca de montanha nas Montanhas Rochosas, e é a única estrada que atravessa o Parque Glacier, cruzando a Continental  Divide através de Logan Pass a uma altitude de 6.646 pés, e que nós em viagens anteriores, em pelo menos três vezes a tentámos atravessar, sendo sempre impedidos porque se encontrava encerrada ao público e…, hoje era o nosso destino!.

…and why the village of Saint Mary?. Because this is where the historic road that gives the name of Going-To-The-Sun Road begins, and crossing the Glacier National Park, in Montana, which is a picturesque mountain range road, and is the only road that crosses the Glacier Park, crossing the continental divides through Logan Pass at a 6,646 feet, and we previous trips, at least three times we tried to cross, always being prevented because it was closed to the public and…, today was our destiny!.

…e, o sol pela manhã nasceu forte mas…, desapareceu!. Como tal, nesta histórica estrada que dá pelo nome de Going-to-the-Sun Road, (estrada indo para o sol), não havia sol!.  Havia chuviscos e nevoeiro, às vezes cerrado, mas seguimos viagem,  aproveitando a oportunidade de a estrada se encontrar aberta ao público!.

…and, the sun in the morning was born strong but…, disappeared!. As such, in this historic road that gives the name of Going-To-The-Sun Road, there was no Sun!.  There were drizzle and fog, sometimes closed, but we went on, taking advantage of the opportunity for the road to be open to the public!.

…claro, por algumas horas levámos no pensamento, aquilo que parecia que estávamos viajando pela estrada do sol, que tinha tudo para nos oferecer imagens de montanhas, lagos e desfiladeiros, no entanto e na verdade, apesar de estar-mos no verão e viajando em direcção ao sol, subindo para o seu ponto mais alto, o incrível passe de Logan, o tempo às vezes não parecia muito claro, mesmo que a neve em alguns lugares derivasse da sua altitude, mas ainda tiramos algumas fotos e vimos um urso atravessando a estrada no nevoeiro cerrado!.

…of course, for a few hours we took it in the thought, what it seemed like we were traveling along the Sun Road, which had everything to offer us images of mountains, lakes and canyons, however, and in fact, although we were in summer and traveling to the sun, rising to its highest logon, time sometimes did not seem very clear, even if snow in some places derived from their altitude, we still took some pictures and saw a bear crossing the road in the cerrado fog!.

…originalmente, esta histórica estrada foi construída para promover o turismo e encorajar as pessoas a visitar os parques nacionais dos USA, e na verdade, o objectivo foi alcançado desde a sua conclusão em 1932!.

…originally, this historic road was built to promote tourism and encourage people to visit the US national parks, and in fact, the objective was achieved since its conclusion in 1932!. 

…no marcador da nossa caravana, marcou a distância de 57 milhas do seu começo ao seu fim, que percorremos com algum pormenor, atravessando as Montanhas Rochosas sobre o Continental Divide em Logan Pass, parando dezenas de vezes quando havia oportunidade de espaço próprio para estacionar!. 

…in the marker of our caravan, it marked the distance of 57 miles from its beginning to its end, which we traveled with some detail, crossing the rocky mountains over the continental divides into Logan Pass, stopping dozens of times when there was an opportunity for its own space to park!. 

…onde íamos progredindo  com muito cuidado, porque existiam curvas cegas, subidas ou descidas com algum grau de sensibilidade, nuvens baixas que cobriam a estrada e as montanhas, túneis com alguma água no piso, oriunda das quedas de água dramáticas que em alguns locais nos mostravam vistas amplas, podendo ver-se em algumas ocasiões cabras de montanha pastando em alguns lugares onde até havia flores silvestres em tons de arco-íris!.

…where we were progressing very carefully, because there were blind curves, climbs or descents with some degree of sensitivity, low clouds that covered the road and the mountains, tunnels with some water on the floor, from the dramatic water falls that showed us wide views, and can see each other in some places where there were even wild flowers in shades rainbow!.

…parámos próximo do lago Iceberg, aninhado neste parque, que é um deslumbrante lago alpino cercado por penhascos e icebergs flutuantes, onde mesmo no verão, oferece-nos uma caminhada gratificante através de prados cheios de flores silvestres e terrenos acidentados. É um destino sereno e de tirar o fôlego para os amantes da natureza, e claro, para nós que adoramos caminhar!.  

…we stopped near the iceberg lake, nestled in this park, which is a stunning alpine lake surrounded by floating cliffs and icebergs, where even in summer, offers us a rewarding walk through meadows full of wild flowers and injured land. It is a serene and breathtaking destination for nature lovers, and of course, for us who love to walk!.  

…como acima já explicámos, já tínhamos estado na entrada desta histórica estrada por três vezes, sempre impedidos de entrar porque se encontrava encerrada ao público, como tal,  esta era a quarta tentativa de atravessar o Glacier Nacional Parque, dado que a abertura desta histórica estrada varia anualmente com base nas quedas de neve ou chuva torrencial que provocam avalanches, todavia normalmente abre no final de Junho ou início de Julho, encerrando no final de Setembro, mas devemos ter em atenção que as condições da estrada podem mudar rapidamente!. 

…as we have already explained above, we had been in the entrance of this historic road three times, always prevented from entering because it was closed to the public, as such, this was the fourth attempt to cross Glacier Nacional Park, since the opening of this historic road varies annually based on snowfalls or torrential rain that provoke avalanches, but usually opens at the end of June or early July, but we must have in late September, in view of the road conditions can change quickly!.

…parámos e visitámos uma pequena vila ao lado do maior lago do Parque Nacional Glacier que é o lago McDonald, que tem aproximadamente 10 milhas de comprimento e 464 pés de profundidade e possui um cenário deslumbrante de montanhas e pedras coloridas, quase à saída desta histórica estrada, onde entre outras atrações, existe um hotel e um pequeno porto, onde há barcos de recreio para navegar no extenso e maravilhoso lago, e dizem-nos que é um dos destinos mais populares a oeste do rio Mississippi, atraindo milhares de viajantes, ansiosos para explorar esta bonita paisagem alpina!.

…we stopped and visited a small village next to the largest lake of Glacier National Park, which is the McDonald Lake, which is approximately 10 miles long and 464 feet deep and has a stunning scenario of mountains and colorful stones, almost at the exit of this historic road, where there is a hotel and a small port, where there are recreational boats to navigate the wide and wonderful lake, and one of them are telling us that it is one most popular destinations west of the Mississippi River, attracting thousands of travelers, eager to explore this beautiful alpine landscape!.

…e para finalizar, esta histórica estrada já foi vedeta em diversos filmes de Hollywood e motivo para canções de artistas com algum sucesso!. O dia já ia avançado quando viajámos em direcção ao sul, iniciando uma viajem que podemos chamar de retorno, pois é nossa intenção iniciar lá no oeste/sul, outra odisseia, esta com o nome de: “Wild South West” (Sudoeste selvagem)!. Era quase noite quando paramos para pernoitar num parque de RV, na cidade de Butte, Montana!.

…and finally, this historic road has been a star in several Hollywood movies and a reason for songs by artists with some success!. The day was already advanced when we traveled south, starting a trip we can call a return, because it is our intention to start there in the west/south, another odyssey, with the name of: “Wild South West”!. It was almost night when we stopped to stay overnight in a RV park in the city of Butte, Montana!.

Tony Borie.

”Terceira Expedição ao Antigo Oeste”!. (3) ”Third Expedition to the Old West”!. (3)

…estávamos no estado de Dakota do Sul, bem situado no coração dos USA, um lugar histórico, uma verdadeira  “jóia do oeste”, bem conhecido por essa distinção, que para nós, é o lar de algumas das histórias mais coloridas que podemos encontrar no oeste americano, pelo menos para quem não adora apenas uma boa história de pioneiros ou de  sobrevivência!. Porquê?.

…we were in the state of South Dakota, well situated in the heart of the USA, a historical place, a true “west jewel”, well known for this distinction, which for us is the home of some of the most colorful stories we can find in the West American, at least for those who don’t just love a good story of pioneers or survival!. Why?.

…porque além de outras razões, Dakota do Sul está marcado para sempre pela exploração precoce de ”Lewis e Clark”, dos anos selvagens da corrida ao ouro na década de 1870 ou pela determinação e espírito dos primeiros pioneiros, que como milhares de outros, escolheram por aqui se estabelecer e desenvolver a terra para o bem do país e da expansão dos seus territórios!.

…because in addition to other reasons, South Dakota is forever marked by the early exploitation of “Lewis and Clark”, the wild years of the Gold Running in the 1870s or the determination and spirit of the first pioneers, which like thousands of others, chose here to establish and develop the land for the good of the country and the expansion of their territories!.

…iniciando uma rota à volta da estrada rápida #90, que nos havia de levar para Oeste, parámos por algum tempo na cidade de Sioux Falls, Dakota do Sul,  aproveitando particularmente a descida do rio Big Sioux e a sua vibrante área que é uma atração popular pelas suas formações rochosas e vistas do rio, que vai caindo sobre uma série de grandes rochas, na área do Falls Park, que inclui uma torre de observação e as ruínas do moinho de abelhas Queen do século XIX!. 

…initially a route around the Interstate #90, which had to take us west, we stopped for some time in the city of Sioux Falls, South Dakota, I take a descendant of the Big Sioux River and its vibrant area that is a popular attraction its rock and views of the river, which is falling on a series of large rocks, in the Falls Park area, which includes a tower of observation and as nineteenth -century ruins!. 

…estas “quedas de água”, são famosas pela sua beleza natural, mesmo ali ao norte do centro da cidade, no já mencionado Falls Park, que é composto por mais de 128 acres ao longo do rio Big Sioux, onde uma média de 7.400 galões de água caem 100 pés ao longo das quedas a cada segundo. Nós, simples visitantes, aproveitámos as quedas, vistas das muitas plataformas de visualização diferentes, incluindo a torre de observação de cinco andares!.

…these “waterfalls” are famous for their natural beauty, to the north of the city center, in the aforementioned Park Falls, which consists of over 128 acres along the Big Sioux River, where an average of 7,400 gallons of water falls 100 feet along the falls every second!. We simple visitors take advantage of the falls, seen from the many different visualization platforms, including the five -story observation tower!.

…seguindo a nossa rota rumo ao oeste, parámos na cidade de Mitchel, South Dakota, visitando o “Palácio de Milho”, anunciado como o “único palácio de milho do mundo” e, na verdade, o “Mitchell Corn Palace”, é uma arena multiusos!. Este edifício mourisco é decorado com arte cultivada, onde os murais e desenhos que cobrem o edifício são feitos de milho e outros grãos, e um novo design é construído a cada ano, sendo o “Palácio de Milho” um destino turístico popular, visitado por até 500.000 pessoas a cada ano!.

…following our route to the west, we stopped in the city of Mitchel, South Dakota, visiting the “corn palace”, announced as the “only corn palace of the world” and, in fact, “Mitchell Corn Palace”, is a multipurpose arena!. This Moorish building is decorated with cultivated art, where murals and designs that cover the building are made of corn and other grains, and a new design is built each year, with the “corn palace” a popular tourist destination, visited by up to 500,000 people each year!.

…a história diz-nos que no final do século XIX, várias cidades das grandes planícies construíram “palácios de cultivo” (também conhecidos como “palácios de grãos”) para se promover a si mesmos e aos seus produtos!. Como tal, servindo a comunidade da cidade de Mitchel, também surgiu um “palácio de grãos”, que ao mesmo tempo é um local para concertos, eventos desportivos, exposições e outros eventos da comunidade e a cada ano, o “Palácio de Milho” é comemorado com um festival em toda a cidade, designado como, “Festival do Palácio de Milho”!. 

…history tells us that in the late nineteenth century, several cities of the great plains built “cultivation palaces” (also known as “grain palaces”) to promote themselves and their products!. As such, serving the community of the city of Mitchel, there was also a “grain palace”, which is at the same time a place for concerts, sports events, exhibitions and other community events and each year, the “Palace of Corn” is celebrated with a festival throughout the city, designated as “festival of the corn palace”. 

…e continuando a nossa rota ruma ao oeste, sempre viajando na estrada rápida #90, surge-nos um ótimo lugar para parar e descansar, após longas horas na estrada e de vistas sobre a planície!. Há aqui muita história para ver e ler sobre a estátua de Sacagawea que é incrível!. Além da estátua, existe um museu, uma grande área de descanso e uma curta passarela para ver o Missouri River!.!. Vendo a estátua de frente, é impressionante!.

…and continuing our route to the west, always traveling on the Interstate #90, we come to us a great place to stop and rest after long hours on the road and sight over the plain!. There is a lot of history here to see and read about the Sacagawea statue that is amazing!. In addition to the statue, there is a museum, a large resting area and a short catwalk to see Missouri River!. Seeing the statue from the front, it’s impressive!.

…a história diz-nos que Sacagawea, na adolescência, ajudou a expedição de “Lewis e Clark” a alcançar seus objetivos de missão, explorando o território da Louisiana, onde Sacagawea viajou com a expedição a milhares de quilómetros desde Dakota do Norte ao Oceano Pacífico, ajudando a estabelecer contactos culturais com o povo dos nativos americanos e contribuindo para o conhecimento da história natural da expedição em diferentes regiões!.

…the story tells us that Sacagawea in adolescence helped the expedition of “Lewis and Clark” to achieve his mission goals, exploring the Louisiana territory, where Sacagawea traveled to the expedition to thousands of kilometers from North Dakota to the Pacific Ocean, helping to establish cultural contacts with the people of American natives and contributing to the knowledge of the expedition’s natural history in different history regions!.

…e a nossa odisseia rumo ao oeste continuava!. Umas milhas mais na estrada rápida #90 e eis-nos num perfeito ambiente do “Oeste Americano”, com “teatro de rua ao vivo” e tudo!. O lugar, no meio de uma planície deserta, dava pelo nome de “1880 Town”!.  Aqui, “os bandidos assaltavam o banco, levando os sacos de ouro, matavam o xerife e os seus ajudantes, aparecendo depois três raparigas bonitas, que por sua vez matavam os bandidos e fugiam em cavalos brancos, com os sacos do ouro!.” Era uma perfeita cena de ”roubar o ouro aos bandidos”!.

…and our Odyssey toward the west was still!. A few miles more on the Interstate #90 and here are a perfect environment of the “West American”, with “live street theater” and everything!. The place, in the middle of a deserted plain, was named “1880 Town”!.  Here, “the bandits robbed the bench, taking the gold bags, killed the sheriff and his helpers, then appeared three beautiful girls, who in turn killed the bad guys and ran away in white horses, with the gold bags!”. It was a perfect scene of “stealing gold to the bad guys”!.

Screenshot

…e a história diz-nos que naquela época, uma empresa de cinema chegou a uma pequena cidade próxima para filmar um filme da era de 1880!. Um conjunto de “rua principal” foi construído a partir de edifícios antigos e várias relíquias e antiguidades indianas!. O inverno instalou-se, as filmagens foram abandonadas e a empresa de cinema voltou para casa, dando a ”Main Street Set” a alguém para o uso dos seus artefactos!. Anos depois, todo este ”set de filmagem”, foi transferido para estes 80 acres e a cidade de 1880 nasceu!.

…and the story tells us that at that time, a movie company came to a small nearby town to film a 1880!. A set of “main street” was built from old buildings and various relics and Indian antiques!. Winter has settled, filming was abandoned and the movie company returned home, giving the “Main Street Set” to someone to use their artifacts!. Years later, all this “set of footage” was transferred to these 80 acres and the city of 1880 was born!.

Screenshot

…continuado sempre na rota do oeste e desviando-nos um pouco para sul, eis-nos na entrada do “Parque Nacional Badlands”, que também se situa em Dakota do Sul, onde as suas paisagens dramáticas abrangem formações rochosas em camadas, desfiladeiros íngremes e torres imponentes, onde habitam bisons, ovelhas bighorn, veados, cães de pradaria, coiotes e raposas, tal como cascavéis da pradaria lá nas suas pastagens amplas!. Embora aparentemente, os Badlands perdem uma polegada a cada ano para erosão. Por outro lado, as colinas negras de 1,6 milhão de anos corroem uma polegada a cada 10.000 anos!.

…always continued on the West Route and diverting us a little south, we are at the entrance of the Badlands National Park, which is also located in South Dakota, where its dramatic landscapes cover rock formations in layers, steep canons and imposing towers, where they live Bisons, Bighorn sheep, deale, coyware and fox dogs and coyotes like there in your wide pastures!. Although apparently, the Badlands lose an inch every year for erosion. On the other hand, the 1.6 million years old black hills run one inch every 10,000 years.

Screenshot

…percorremos a estrada que faz um circuito a quase todo o parque, num passeio que é longo e sinuoso. com desvios para  várias trilhas, com vários centros de visita e ajuda de informação com exibições de fósseis descobertos no parque!. O tempo estava quente de verão, mas as vistas em torno de cada curva e à nossa frente valeram a pena!. Planícies com grama, rochas pintadas, montes amarelos, parecendo-nos tal como viajar por uma paisagem que é estranhamente lunar em uma área, mas com as pastagens familiares em outra!.

…we traveled the road that makes a circuit to almost the entire park, on a walk that is long and winding, with deviations for multiple trails, with various visiting centers and information help with fossil displays discovered in the park!. The weather was hot summer, but the views around each curve and in front of us were worth it!. Plains with grass, painted rocks, yellow hills, looking like traveling through a landscape that is strangely lunar in one area, but with family pastures in another!.

…era já ao final do dia quando pernoitámos num parque de RV, já na cidade de Rapid City, que fica a leste de Black Hills National Forest, no oeste de Dakota do Sul e é conhecida como uma porta de entrada para o Monte Rushmore, a enorme escultura icónica de 4 presidentes dos EUA!.

…it was already at the end of the day when we stayed overnight in a RV park, already in the city of Rapid City, which is east of Black Hills National Forest, in western South Dakota and is known as a gateway to Mount Rushmore, the huge iconic sculpture of 4 US presidents!.

Tony Borie.