…it was already very difficult to live there!

…já era muito difícil viver ali!. (It was already very difficult to live there)!.

… já lá iam quase dois anos!. Quando ali chegámos, era uma aldeia onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!. (It was almost two years already! When we got there, it was a village where we helped build a military barracks, which we could call an “Outpost,” that is, a place where the combat troops took notice of the first savannas, rivers, brooks, rice fields, swamps and forests of fresh tracks, used by the guerrillas who fought for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of the Europeans, who had been there for almost five hundred years)!.

…aquele aquartelamento militar, estava terminado, rodeado de arame farpado, pintado de algumas cores onde sobressaía a cor do sangue, de alguns companheiros mortos em combate, ou pelas granadas de morteiro 90, com que éramos flagelados periódicamente!. (That military barracks was finished, surrounded by barbed wire, painted with some colors in which the color of blood, some of the comrades killed in combat, or the mortar grenades 90, with which we were flagellated periodically)!.

…as porporções do conflito estavam a aumentar de dia para dia, já era difícil viajar de uma povoação para outra sem haver contacto com os guerrilheiros ou com qualquer das suas armadilhas!. Colocavam minas e fornilhos nas principais vias de comunicação, utilizavam os seus corredores de abastecimento durante a noite, tinham as suas “casas mato”, na verdade, os guerrilheiros já tinham alguma experiência em guerrilha e sabiam o terreno que pisavam!. (The proportions of the conflict were increasing day by day, it was already difficult to travel from one settlement to another without contact with the guerrillas or any of their traps!. They put mines and fagots on the main roads, used their supply corridors during the night, had their “bush houses,” in fact the guerrillas already had some experience in guerrilla warfare and knew the terrain they were on)!.

…nós íamos sobrevivendo, íamos completando o nosso calendário em papel quadriculado, onde todos os dias colocávamos uma cruzinha, pois já não eram tantos assim, os dias que nos faltavam para um possível abandono daquela, agora já considerada zona de combate e, um possível regresso à Europa!. Pela manhã, ao colocar uma cruzinha no referido quadrado, considerávamos uma conquista que não era bem uma conquista, era uma “reconquista”!. (We were surviving, we were completing our calendar on checkered paper, where every day we put a cross, because there were not so many, the days we were missing for a possible abandonment of that now considered a zone of combat and, a possible return to Europe!. In the morning, placing a cross in the square, we considered a conquest that was not quite an achievement, it was a “reconquest”)!.

…o movimento de militares Europeus aumentou no aquartelamento, quase que triplicou em alguns dias, eram centenas de militares em constante movimento, com as viaturas ocupando todos os espaços!. Era uma barafunda, já ninguém se conhecia, no dormitório colocaram mais do dobro das camas, naquele momento existem dois andares de camas, muito chegadas umas às outras, com roupa camuflada, alguma molhada, a secar, colocada em cima dos mosquiteiros e em outros locais, daqueles militares que iam chegando das diversas patrulhas e operações de combate, em que constantemente eram chamados a intervir!. (The movement of European militaries increased in the quartering, almost tripled in a few days, were hundreds of soldiers in constant movement, with cars occupying all spaces!. It was a mess, no one knew each other, and in the dormitory they placed more than double the beds, at that moment there are two floors of beds, very close to each other, with clothes camouflaged, some wet, to dry, placed on the mosquito nets and in other local, of those soldiers who were coming from the various patrols and combat operations, where they were constantly called upon to intervene)!.

…caminhávamos por um labirinto de camas, como se andássemos dentro de um submarino!. Logo à entrada do dormitório estava sempre uma caixa com um resto de munições, que não auxiliam nada a quem queria passar, mas ninguém se importava com isso e, sempre que passava por lá um militar, dáva-lhe um empurrão com a perna, mas alguém voltava a colocá-la no lugar inicial, pois o militar que dormia na cama ao lado queria mais espaço!. (We walked through a maze of beds, as if we were walking inside a submarine!. At the entrance to the dormitory there was always a box with a rest of ammunition, which did not help anyone who wanted to pass, but no one cared, and whenever a military man passed by, he would give him a jerk with his leg, but someone would put it back in the initial place, because the military man who slept in the next bed wanted more space)!.

…em alguns dias de calor infernal, o cheiro a suor e outras coisas era insuportável, alguns vinham dormir cá para fora, encostados ao dormitório, onde algumas vezes, pelo menos quando o “Pastilhas”, que era o enfermeiro que muitas vezes fazia de doutor, tendo disponível aquele produto a que chamamos “criolina”, alguém, muitas vezes éramos nós, que fazíamos num pequeno balde, a mistura com água, pincelando com uma vassoura feita de ramos de alguns arbustos, em volta do dormitório!. (On some days of infernal heat, the smell of sweat and other things was unbearable, some came to sleep out here, leaning against the dormitory, where sometimes, at least when the “Pastilhas” (Pills), who was the nurse who often I used to be a doctor, having available the product we call “criolla,” someone, it was often us, to make in a little bucket, mixing with water, brushing with a broom made from branches of some shrubs around the dormitory)!.

…tudo isto são memórias daquela maldita guerra que vivemos em África, mas hoje, abrindo o nossso miserável diário, está lá escrito que:

…”as tropas de uma companhia de fuzileiros, foram atacadas no rio Mansoa, mesmo ali perto do aquartelamento, onde o rio fazia uma curva!. As forças de bloqueio dos guerrilheiros, esperavam que uma “Lancha Móvel Ribeirinha”, (que devia de ser a designação que davam aos barcos militares que navegavam nos rios e pântanos), chegasse aquela posição, onde sofreram uma forte emboscada e, para tornar a defesa quase impossível, a maré estava a descer, mostrando um extenso lamaçal de ambos os lados do rio”!.

(All these are memories of that damned war that we live in Africa, but today, opening our miserable diary, it is written that:

“The troops of a company of Marines were attacked in the Mansoa River, even there near the barracks, where the river made a curve!. The blockade forces of the guerrillas had hoped that a “Mobile Speedboat” (which should have been the name given to the military boats that sailed in the rivers and marshes), arrived that position, where they suffered a strong ambush and, to make the defense almost impossible, the tide was coming down, showing an extensive mound on both sides of the river”!.

…continuando a ler este miserável diário, diz lá, que:

…”nós mesmo ouvimos o som dos explosivos e do tiroteio das metralhadoras!. Que era numa calma manhã, não permitindo aos fuzileiros, qualquer desembarque, com os guerrilheiros a aproximarem-se, disparando da pequena floresta, um pouco retirada das duas margens lamacentas, onde os fuzileiros pela rádio pediam ajuda, dizendo entre outras palavras de aflição, “fomos minados, estão a explodir em chamas as granadas com que estamos a ser atacados”!.

(Continuing to read this miserable diary, it says there that:

“It says there, that we ourselves heard the sound of the explosives and the shooting of the machine guns!. That it was a quiet morning, not allowing the Marines any landing, with the guerrillas approaching, firing from the small forest, slightly withdrawn from the two muddy banks, where the marines on the radio asked for help, saying among other words of distress, “We have been mined, the grenades with which we are being attacked are bursting into flame”)!.

…logo saíu do aquartelamento algumas forças do Pelotão de Morteiros em socorro destes infelizes fuzileiros, que entretanto navegando rio abaixo, já se encontravam próximo da ponte, onde havia alguns feridos e, um que infelizmente não resistiu aos ferimentos, acabando por morrer já no aquartelamento, enquanto esperavam pelo helicóptero, que os havia de transportar para o hospital em Bissau”!. (Soon some of the forces of the Mortals Platoon came out of the barracks to the aid of these unhappy Marines, who, however, sailing down the river, were already near the bridge, where there were some wounded, and one that unfortunately did not resist the wounds, ending up dying, in the barracks, while they waited for the helicopter, that they were to transport them to the hospital in Bissau”)!.

…era este o ambiente de desepero em que vivíamos, quase fora de controle, continuando a fazer as nossas tarefas militares, mas quando havia tempo livre, era passado em actividades que nos fizesse esquecer um pouco o local onde nos encontrávamos!. O nosso grupo de amigos estava nas mesmas condições, andavam revoltados, pouco se comia, bebia-se muito, fumavam-se cigarros feitos à mão e, falava-se pouco!. (This was the environment of desperation in which we lived, almost out of control, continuing to do our military tasks, but when there was free time, was spent in activities that made us forget a little where we were!. Our group of friends were in the same condition, they were angry, they did not eat much, they drank a lot, they smoked handmade cigarettes, and there was little talk)!.

…quando falávamos, as palavras saíam da boca mal pronunciadas e com alguma agressividade, parecendo mais que discutíamos, não havia cuidado com a nossa higiene pessoal, existia um aspecto de militares quase abandonados!. O rádio portátil era um dos nossos melhores companheiros, mas também motivo de algumas zangas, pois alguns queriam sossego e outros só para contrariarem colocavam a música, ou notícias, o mais alto possível, aumentando a poluição sonora, já deveras alta no dormitório!. Estava a ser difícil viver em comunidade, estávamos cansados de nos ver-mos uns aos outros!. (When we spoke, the words left the mouth badly pronounced and with some aggressiveness, seeming more than we argued, was not careful with our personal hygiene, there was an aspect of almost abandoned military!. The portable radio was one of our best companions, but also a reason for some annoyance, because some wanted quiet and others only to counteract put the music, or news, as high as possible, increasing noise pollution, already very high in the dormitory!. It was hard to live in community, we were tired of seeing each other)!.

…por vezes, o procedimento era ao contrário, antes, quando os militares de combate chegavam das patrulhas e operações, perguntávamos como tinha corrido, agora, quando entrávamos no dormitório, logo nos perguntavam se havia alguma mensagem, ou se sabíamos quando embarcaríamos de regresso à Europa!. (Sometimes the procedure was the reverse, rather, when the combat military arrived from patrols and operations, we asked how it had run, now, when we entered the dormitory, they would soon ask us if there was any message, or if we knew when we would board back to Europe)!.

…até já havia boatos de que nós, que naquele cenário de guerra éramos o “Cifra”, “tínhamos dito”, ou os radiotelegrafistas diziam que tinham recebido uma mensagem do comando da capital da província, que era enviada em código ao comando do nosso Agrupamento, com informação a todas as unidades que tinham quase dois anos de estadia e, estavam estacionadas em cenário de combate na zona do Oio, portanto nós, o “Cifra” sabíamos, mas éramos um “traidor”, pois não dizíamos nada!. (Until now there were rumors that we, who in that scenario of war were the “Cipher”, “we had said,” or the radio operators said they had received a message from the command of the provincial capital, which was sent in code to the command of our group, with information to all the units that had almost two years of stay, and were stationed in a combat scenario in the Oio zone, so we, the “Cipher” knew, but we were a “traitor”, because we said nothing)!.

…a mais pequena notícia de que “tinham ouvido”, ou o “furriel falou”, ou nós, o “Cifra”, estávamos sobre influência e dissémos “isto” ao “Trinta e Seis”!. Esta notícia era logo alterada e já sabiam a data e tudo!. Alguns corriam logo direitos à zona da sua cama e começavam logo a fazer e refazer os embrulhos, sacos e malas, tudo na ânsia de saírem dali, alguns colocavam-se na posição de joelhos, com as mãos juntas viradas para cima, numa linguagem que mais parecia um choro, com uma cara transfigurada pelo desespero que naquele momento sentiam, mostrando alguma angústia, cantavam:

Avé, Avé, Avé Maria!,
Vou sair daqui,
E Deus me alumia,
Está quase a chegar
O bendito dia,
Vai tudo correr,
Tal como eu queria,
Obrigado Mãe,
Minha Virgem Maria!.

(The smallest news they had “heard,” or the “furriel spoke,” or we, the “Cipher” were about influence and said “this” to the “Thirty-Six”!. This news was soon changed and they already knew the date and everything!. Some of them ran right into the bedside and began to make and redo the packages, sacks and bags, all in the eagerness to get out, some standing on their knees with their hands together facing upwards, in a language that more like a cry, with a face transfigured by the desperation they felt at that moment, showing some anguish, they sang:

Avé, Avé, Avé Mary!,
I will leave here,
And God gives me light,
It’s almost here.
The blessed day,
Everything will go,
Just as I wanted,
Thank you Mom,
My Virgin Mary)!.

…depois, como não era verdade, voltavam à nostalgia, ao desânimo e atiravam mesmo com os embrulhos, sacos e malas para o chão, dizendo mal dos comandantes, dos tiros, das granadas, das bolanhas, dos calções rotos, do camuflado, algum sujo de sangue, do café, do arroz com peixe da bolanha, do calor, do governo colonial que os mandou para ali e gritavam alto:

– Isto é um inferno! Quero ir embora daqui! Filhos da puta!.

(Then, as it was not true, they returned to nostalgia, to discouragement and even threw packages, sacks and bags to the floor, saying bad things about the commanders, the shots, the grenades, the bolanhas, the shorts, the camouflage, some dirty blood, coffee, rice with fish from the bolanha, heat, colonial government that sent them there and shouted loudly:

– This is hell!. I want to get out of here!. Son of a bitch)!.

…nós, começávamos a evitar ir para a “tabanca”, a tal aldeia ao norte do aquartelamento com casas cobertas de colmo, onde tínhamos algum carinho, pois já sofríamos a ausência das pessoas, que embora vivendo numa profunda miséria, tinham alguma alegria que repartiam connosco, tinham muito bons sentimentos, eram sinceras e talvez derivado ao ambiente natural onde viviam, eram puras, e como já dissémos por diversas vezes, eram um pouco parecidas com as gazelas e outros animais selvagens, pois só depois de verem os sentimentos de outra pessoa estranha, cheirarem o seu corpo e sentirem o sabor da pele, é que se dedicavam, mas quando isso acontecia, não mais largavam essa pessoa, pois já a consideravam parte da sua família!. (We began to avoid going to the “tabanca”, that village to the north of the barracks with thatched houses, where we had some affection, since we were already suffering the absence of people, who, although living in deep misery, had some they were sincere and perhaps derived from the natural environment in which they lived, they were pure, and as we have said many times, they were a little like gazelles and other wild animals, for only after seeing the feelings of another strange person, smell their body and taste the skin, they dedicated themselves, but when this happened, they no longer let this person, because they considered it a part of their family)!.

…andávamos desesperados, confundidos, não sabendo se contentes por regressar à Europa, ou tristes por abandonar as pessoas que já considerávamos uma família!. (We were desperate, confused, not happy to be back in Europe, or sad to leave the people we once considered a family)!.

Tony Borie, September 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s