…Natal 2020!. (…Christmas 2020)!.

…Natal 2020!. (…Christmas 2020)!.

…hoje o consumismo desenfreado, tornou esta época numa época de consumo, onde se trocam prendas de coisas que não se vão usar talvez nunca, todavia é bonito, é gentil, é prova de amizade, amor e confiança nas pessoas, quase uma trégua dos momentos árduos da vida cotodiana, porque é Natal e quase tudo se perdoa!. 

(…rampant consumerism today has made this time a time of consumption, where gifts are exchanged for things that will not be used perhaps nevertheless, it is beautiful, it is kind, it is proof of friendship, love and trust in people, almost a respite from the arduous moments of everyday life, because it is Christmas and almost everything is forgiven)!.

…infelizmente, com o aparecimento da maldita pandemia Coronavírus19, as famílias e os amigos não se juntam, não se abraçam, não se riem, mas comovem-se e algumas lágrimas aparecem, e claro, são forçadas a adiar os planos, talvez para futuras reuniões!.

(…unfortunately, with the appearance of the damned pandemic Coronavirus19, families and friends do not get together, do not hug, do not laugh, but are moved and some tears appear, and of course, they are forced to postpone the plans, perhaps for future meetings)!.

…todavia, como começou o Natal?. Alguns historiadores dizem-nos que, o meio do inverno sempre foi uma época de comemoração em todo o mundo!. Porquê?. Porque mesmo muitos séculos antes da chegada de um  homem chamado Jesus de Nazaré, os primeiros povos europeus celebravam a luz e o nascimento nos dias mais sombrios do inverno!. Muitos povos  regozijaram durante o solstício de inverno, quando o pior desse mesmo inverno havia ficado para trás e podiam esperar dias mais longos e horas de sol mais prolongadas!.

(…however, how did Christmas start?. Some historians tell us that the middle of winter has always been a time of celebration around the world!. Why?. Because even many centuries before the arrival of a man named Jesus of Nazareth, the first European peoples celebrated light and birth in the darkest days of winter!. Many people rejoiced during the winter solstice, when the worst of that winter had been left behind and could wait longer days and longer hours of sunshine)!.

…praticamente, todos os estudiosos da antiguidade concordam que Jesus existiu historicamente, embora a busca pelo Jesus de Nazaré, tenha gerado alguma incerteza se como o Jesus retratado na Bíblia reflete o tal Jesus histórico, que quando crianças, nas aulas de catequese, nos ensinaram!.

(…practically, all the scholars of antiquity agree that Jesus existed historically, although the search for the Jesus of Nazareth, generated some uncertainty if how the Jesus portrayed in the Bible reflects that historical Jesus, who as children, in catechesis classes, taught us)!.

…esse era o Jesus de Nazaré, um judeu galileu, que foi batizado por João Batista começando o seu próprio ministério, pregando muito bem e era frequentemente referido como um “rabino”, fazendo milagres, curando doentes, ensinando em parábolas e reunindo muitos seguidores!. 

(…this was Jesus of Nazareth, a Galilean Jew, who was baptized by John the Baptist beginning his own ministry, preaching very well and was often referred to as a “rabbi”, performing miracles, by healing the sick, teaching in parables and gathering many followers)!.

…depois, foi preso e julgado pelas autoridades judaicas, entregue ao governo romano e crucificado por ordem de Pôncio Pilatos!. Após a sua morte, os seus seguidores acreditaram que ele ressuscitou, e a comunidade que eles formaram eventualmente tornou-se numa Igreja!.

(…then he was arrested and tried by the Jewish authorities, handed over to the Roman government and crucified by order of Pontius Pilate!. After his death, his followers believed that he was resurrected, and the community they formed eventually became a Church)!.

…resumindo! As doutrinas cristãs incluem a crença de que Jesus foi concebido pelo Espírito Santo, nasceu de uma virgem chamada Maria, realizou milagres, fundou a Igreja Cristã, morreu por crucificação como um sacrifício para obter expiação pelo pecado, ressuscitou dos mortos e ascendeu ao Céu, de onde ele vai voltar!. Tudo bem!. Mas onde, e em que dia nasceu?. 

(…summing up!. Christian doctrines include the belief that Jesus was conceived by the Holy Spirit, was born of a virgin named Mary, performed miracles, founded the Christian Church, died by crucifixion as a sacrifice to obtain atonement for sin, rose from the dead and ascended to Heaven, from where he will return!. It’s all right!. But where, and on what day were you born)?.

…na Escandinávia, por exemplo, os nórdicos celebraram o seu Natal de 21 de Dezembro, até Janeiro, em reconhecimento ao retorno do sol, onde os pais e filhos traziam para casa grandes toros de madeira, que colocavam no fogo, festejando até a lenha se queimar, o que poderia levar até 12 dias, acreditando que cada faísca do fogo representava um novo porco ou bezerro que nasceria durante o ano seguinte!.

(…in Scandinavia, for example, the Nordics celebrated their Christmas from December 21, until January, in recognition of the return of the sun, where parents and children brought home large logs, which they put on the fire, even celebrating the firewood burns, which could take up to 12 days, believing that each spark of fire represented a new pig or calf that would be born during the following year)!.

…tal como quase toda a Europa, o final de Dezembro era um momento perfeito para comemorar, porque naquela época do ano, a maioria dos bovinos era abatida para que não precisassem ser alimentados durante o inverno!. Para muitos, era a única época do ano em que tinham suprimento de carne fresca, e além disso, a maior parte do vinho e da cerveja produzidos durante o ano estavam finalmente fermentados e prontos para beber!.

(…like almost all of Europe, the end of December was a perfect time to celebrate, because at that time of year, most cattle were slaughtered so that they did not need to be fed during the winter!. For many, it was the only time of year when they had a supply of fresh meat, and moreover, most of the wine and beer produced during the year was finally fermented and ready to drink)!.

…tudo isto são histórias que ficaram algures escritas mas, o Natal é realmente o dia em que Jesus nasceu?. Das nossas pesquisas, alguma coisa importante aconteceu nos primeiros anos do Cristianismo, onde a Páscoa era o feriado principal e mais importante e, não mencionavam nem celebravam o nascimento de Jesus!. 

(…these are all stories that were written somewhere but, is Christmas really the day Jesus was borne?. From our research, something important happened in the early years of Christianity, where Easter was the main and most important holiday and they did not mention or celebrate the birth of Jesus)!.

…um quarto de século depois, os oficiais da igreja decidiram instituir o nascimento de Jesus como um feriado, no entanto, a Bíblia não menciona a data de seu nascimento, embora algumas evidências sugiram que o seu nascimento pode ter ocorrido na primavera, porque os pastores não pastoreavam os seus rebanhos no meio do inverno!.

(…a quarter of a century later, church officials decided to institute the birth of Jesus as a holiday, however, the Bible does not mention the date of his birth, although some evidence suggests that his birth may have occurred in the spring, because the shepherds didn’t graze their flocks in the middle of winter)!.

…como tal, o Papa Júlio I escolheu 25 de Dezembro!. Acredita-se assim que a igreja escolheu esta data num esforço para adoptar e absorver as tradições de um festival pagão, chamado pela primeira vez de Festa da Natividade, e claro, o costume espalhou-se para o Egito e mais tarde para a Inglaterra e alguma parte da Europa!.

(…as such, Pope Julius I chose December 25th!. It is therefore believed that the church chose this date in an effort to adopt and absorb the traditions of a pagan festival, first called the Feast of the Nativity, and of course, the custom spread to Egypt and later to England and some part of Europe)!.

…alguns séculos depois, a celebração do Natal espalhou-se até à Escandinávia e, hoje nas igrejas ortodoxas grega e russa, o Natal é celebrado de 13 a 14 dias após o dia 25!. Isso tudo se compreende,  porque as igrejas ocidentais usam o calendário gregoriano, enquanto as igrejas orientais usam o calendário juliano, que está 13 a 14 dias atrás do calendário gregoriano!. 

(…a few centuries later, the celebration of Christmas spread to Scandinavia and, today in the Greek and Russian Orthodox churches, Christmas is celebrated 13 to 14 days after the 25th!. This is all understandable, because Western churches use the Gregorian calendar, while Eastern churches use the Julian calendar, which is 13 to 14 days behind the Gregorian calendar)!.

…continuando um pouco mais, ambas as igrejas ocidentais e orientais celebram a Epifania ou o Dia dos Três Reis Magos, 12 dias após seus respectivos Natais, acreditando-se que este é o dia em que os Três Reis Magos finalmente encontraram Jesus na manjedoura, tal como nos explicaram nas aulas de catequese, quando crianças!.

(…continuing a little longer, both western and eastern churches celebrate Epiphany or the Day of the Three Wise Men, 12 days after their respective Christmases, believing that this is the day when the Three Wise Men finally met Jesus in manger, as they explained to us in catechesis classes, as children)!.

…mas voltando um pouco mais para trás, na Idade Média, o cristianismo substituiu em grande parte a religião pagã e, no Natal, os crentes iam à igreja e, em seguida, celebravam ruidosamente numa atmosfera de carnaval, semelhante ao “Mardi Gras” de hoje, que se celebra periódicamente, sobretudo na cidade de Nova Orleãs, no estado de Louisiana, a que também já assistimos por diversas vezes!. 

(…but going back a bit further, in the Middle Ages, Christianity largely replaced the pagan religion and, at Christmas, believers went to church and then celebrated loudly in a carnival atmosphere, similar to “Mardi Gras” today, which is celebrated periodically, especially in the city of New Orleans, in the state of Louisiana, which we have also seen several times)!.

…e, nessa época, a cada ano um mendigo era coroado o “senhor da desgraça”, e os celebrantes ansiosos desempenhavam o papel dos seus súditos, onde os pobres iam às casas dos ricos e exigiam a sua melhor comida e bebida e, se os proprietários não obedecessem, os mendigos  visitantes, provavelmente aterrorizariam com as suas travessuras, tornando assim o Natal uma época do ano em que as classes altas podiam pagar a sua “dívida” real ou imaginária, para com a sociedade, entretendo os cidadãos menos afortunados e famintos!.

(…and, at that time, each year a beggar was crowned the “lord of disgrace”, and anxious celebrants played the role of their subjects, where the poor went to the homes of the rich and demanded their best food and drink and , if the owners did not obey, the visiting beggars would probably be terrified of their antics, thus making Christmas a time of year when the upper classes could pay their real or imagined “debt” to society, entertaining the citizens less fortunate and hungry)!.

…e quem inventou o Pai Natal?. Acredita-se que a lenda do Pai Natal, remonta a um monge chamado São Nicolau, que nasceu na Turquia por volta do ano de 280 DC, que deu toda a sua riqueza herdada e viajou pelo campo ajudando os pobres e doentes, tornando-se conhecido como o protector de crianças e marinheiros!. Também se acredita que São Nicolau entrou pela primeira vez na cultura popular no final do século 18 em Nova York, quando famílias holandesas se reuniram para homenagear o aniversário da morte de “Sint Nikolaas”, em holandês para São Nicolau, ou “Sinter Klaas”, talvez uma abreviatura de “Pai Natal”!. 

(…and who invented Santa Claus?. It is believed that the legend of Father Christmas, goes back to a monk named Saint Nicholas, who was born in Turkey around 280 AD, who gave all his inherited wealth and traveled through the countryside helping the poor and sick, becoming known as the protector of children and sailors!. It is also believed that Saint Nicholas first entered popular culture in the late 18th century in New York, when Dutch families gathered to honor the anniversary of the death of “Sint Nikolaas”, in Dutch for Saint Nicholas, or “Sinter Klaas”, perhaps an abbreviation for “Father Christmas”)!.

…de uma maneira ou de outra, os festejos de Natal espalharam-se por todo o mundo!. Na América do Sul e Central, as tradições religiosas e seculares são únicas e marcam a celebração do Natal!. No México, nos dias que antecedem o Natal, a busca de Maria e José por um lugar para ficar é reconstituída e, as crianças tentam quebrar uma “pinhata” cheia de brinquedos e doces!. O Natal é uma grande festa de verão no Brasil, incluindo piqueniques, fogos de artifício e outras festividades, bem como uma procissão solene de padres à igreja para celebrar a missa da meia-noite!.

(…in one way or another, Christmas celebrations have spread all over the world!. In South and Central America, religious and secular traditions are unique and mark the celebration of Christmas!. In Mexico, in the days leading up to Christmas, Maria and José’s search for a place to stay is reconstituted and, the children try to break a “piñata” full of toys and sweets!. Christmas is a big summer party in Brazil, including picnics, fireworks and other festivities, as well as a solemn procession of priests to the church to celebrate the midnight mass)!.

…em algumas partes da Índia, a árvore de Natal é substituída pela árvore de manga ou bambu, e as casas são decoradas com folhas de manga e estrelas de papel. No Japão serve como ilustração de um tipo diferente, porque neste país predominantemente Shinto e budista, os aspectos seculares do feriado, como as árvores e decorações de Natal, até mesmo o canto de canções de Natal como “Rudolph, a Rena do Nariz Vermelho” ou “Natal Branco”, são amplamente mais observados em vez dos aspectos religiosos!.

(…in some parts of India, the Christmas tree is replaced by the mango or bamboo tree, and the houses are decorated with mango leaves and paper stars!. In Japan it serves as an illustration of a different kind, because in this predominantly Shinto and Buddhist country, the secular aspects of the holiday, such as Christmas trees and decorations, even the singing of Christmas songs like “Rudolph, the Red-Nosed Reindeer” or “White Christmas”, are widely observed instead of the religious aspects)!.

…ou no estado do Alaska, apenas a 20 minutos da cidade de Fairbanks, onde encontramos a pequenina cidade de Pólo Norte, onde existe o Natal todo o ano!. Realizam-se desfiles, existem postes com motivos de Natal pintados nas ruas, a Casa do Pai Natal, que não é mais do que um armazém geral de fronteira, que inclui renas vivas, um café, itens para presentes de Natal, a maior estátua do Pai Natal do mundo, ou o edifício dos correios, que se transformou numa loja de férias onde a tradição continua viva e, as cartas para o Pai Natal são seladas do Pólo Norte e carimbadas com um selo oficial do “Pai Natal”!.

(…or in the state of Alaska, just 20 minutes from the city of Fairbanks, where we find the tiny town of North Pole, where there is Christmas all year round!. Parades take place, there are poles with Christmas motifs painted on the streets, the Father Christmas House, which is nothing more than a general border store, which includes live reindeers, a café, items for Christmas gifts, the largest statue of the world’s Santa Claus, or the post office building, which has become a holiday shop where tradition continues to live, and letters to Santa Claus are sealed from the North Pole and stamped with an official “Santa Claus” stamp)!.

…e, tal como aconteceu quando de uma das nossas visitas, podemos solicitar o envio de uma carta para os nossos netos, onde cada carta inclui uma nota em papel de carta, inalterada desde o ano de 1960, um dólar do Pai Natal, uma foto do Pai Natal e um auto-colante dizendo “Estou na Boa Lista do Pai Natal”!. E mais, podemos até comprar a escritura de uma polegada quadrada da cidade Pólo Norte, tornando-nos proprietários residentes nesta bonita e pequena cidade de Pólo Norte!.

(…and, as happened during one of our visits, we can request that a letter be sent to our grandchildren, where each letter includes a note on stationery, unchanged since 1960, a dollar from Santa Claus , a photo of Santa Claus and a sticker saying “I’m on Santa’s Good List”!. What’s more, we can even purchase the one-inch square deed of the North Pole city, becoming owners of this beautiful, small North Pole city)!.

…este ano de 2020, com o aparecimento da maldita pandemia Coronavírus19, a  tradição de celebrar o Natal como uma festa secular, pelo menos em família é quase impossível, temos que nos limitar às tecnologias modernas e ver-nos pela internet, ou enviando cartões ilustrados, ou ouvindo canções de Natal, quase não havendo troca de presentes, nem a realização de serviços religiosos, que demonstravam uma ilustração impressionante de como os costumes sociais influenciam as práticas litúrgicas!.

(…this year of 2020, with the appearance of the damned pandemic Coronavirus19, the tradition of celebrating Christmas as a secular party, at least as a family is almost impossible, we have to limit ourselves to modern technologies and see ourselves on the internet, or sending illustrated cards, or listening to Christmas songs, there was almost no exchange of gifts, nor the performance of religious services, which showed an impressive illustration of how social customs influence liturgical practices)!.

…porque hoje, com a chegada desta maldita pandemia, somos todos frágeis e iguais, tentando equilibrar e salvar o nosso mundo natural, no entanto e neste momento, talvez seremos única e simplesmente uns simples viajantes do tempo sem destino, uns pedintes, uns vendedores ambulantes, uns gajos dos carrocéis, umas prostitutas infelizes e abandonadas pela sociedade, uns chulos de unhas pintadas cor de rosa, uns operários no desemprego, uns banqueiros gananciosos, uns políticos mentirosos, uns intelectuais, uns revolucionários, umas pessoas comuns, umas donas de casa ou mães desesperadas, sem dinheiro ou bens para alimentar os seus filhos, uns cantores pimba, umas pessoas inteligentes ou menos inteligentes, uns esquerdistas que vão à missa para ficarem bem na comunidade onde vivem ou na fotografia, uns “bota faladura” da televisão, enfim, somos uma fila interminável, onde vivemos todos num lamaçal, parecendo autênticas ratazanas usando máscara, lavando as mãos frequentemente, desviando-nos uns dos outros, navegando num barco à deriva, que está quase a afundar-se!. Oxalá que não!.  

(…because today, with the arrival of this damn pandemic, we are all fragile and equal, trying to balance and save our natural world, however and at this moment, perhaps we will be simply and simply time travelers with no destination, beggars, some street vendors, some carousel dudes, some unhappy and abandoned prostitutes by society, some pink-nailed pimps, some unemployed workers, some greedy bankers, some lying politicians, some intellectuals, some revolutionaries, some ordinary people, some desperate housewives or mothers, with no money or goods to feed their children, some pimba singers, some intelligent or less intelligent people, some leftists who go to mass to look good in the community where they live or in the photo, some “booties” of television, in short, we are an endless line, where we all live in a mire, looking like real rats wearing a mask, washing their hands often, turning us away each other, sailing on a drifting boat, which is about to sink!. I hope not)!.

…e, é neste momento que regressamos ao sítio de onde nunca partimos, pois sentimos tantas saudades do Natal de outros tempos, onde não havia consumismo, nem dinheiro, nem consolas, nem ipads ou telemóveis, ou mesmo cartões de jogos electrónicos, para colocar junto da árvore de Natal, mas havia muitos afectos, muita harmonia, a música daquela época era outra, as luzes não eram tão brilhantes, porque eram as das estrelas que se viam no céu, mas eram muito bonitas!. 

(…and, it is at this moment that we return to the place we never left, because we miss Christmas so much in the past, where there was no consumerism, no money, no consoles, no ipads or cell phones, or even electronic game cards, to put next to the Christmas tree, but there were many affections, a lot of harmony, the music of that time was different, the lights were not so bright, because they were those of the stars that were seen in the sky, but they were very beautiful)!.

…sentimos saudades daquela nossa gente, da fantasia de crianças que  ansiavam por esta quadra, sem as correrias das compras atrasadas, porque ainda tem que haver tempo para mostrar as luzes aos meninos!. Saudades do silêncio da nossa aldeia lá na Europa, na vertente agreste da Montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, fazendo-nos pensar que para nós, o Natal de hoje, não é nada do que acima descrevemos!. 

(…we miss those people of ours, the fantasy of children who yearned for this block, without the rush of late purchases, because there still has time to show the lights to the boys!. I miss the silence of our village there in Europe, on the rugged side of the Caramulo Mountain, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating around the riverside areas of the Águeda River, making us think that for us, Christmas today, it is nothing like what we described above)!.

…o nosso Natal, está bem defendido, está arrumado lá no fundo do coração, é a família e os amigos, que representam os “bons-bons” de chocolate de 1 tostão, embrulhados em pratas azuis, amarelas e vermelhas, que pela manhã encontrávamos na chaminé negra de inverno, (e nos diziam que foi o Pai Natal que os trouxe), o cheiro das fogueiras, o escuro da nossa terra de criança, sem luz eléctrica, o pinheiro verde e viçoso cortado nas terras altas do pinhal, as brincadeiras de rua, os vizinhos, tal como nós, pobres e descalços, o presépio na igreja da vila, e a bondade do coração, que agora é rara, ou está quase extinta!.

(…our Christmas, it is well defended, it is arranged in the depths of our hearts, it is family and friends, who represent the “good ones” of 1 cent chocolate, wrapped in blue, yellow and red silver, which in the morning we found in the black winter chimney, (and we were told that it was Father Christmas who brought them), the smell of the fires, the darkness of our childhood land, without electricity, the green and lush pine cut in the highlands of the pine forest, street games, neighbors, like us, poor and barefoot, the nativity scene in the village church, and the kindness of heart, which is now rare, or almost extinct)!.

…tenham todos um bom Natal!. (…have a good Christmas everyone)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fica nu Guiné… cá bai nu Portugal!.

…ficá nu Guiné… cá bai nu Portugal!.

…é impossível esquecer as nossas experiências na guerra e, aquilo que nos ajudou a sobreviver lá, agora, já lá vão quase seis dezenas de anos, não funciona muito bem na nossa normal vida, no entanto ainda vai sendo possível lidar com tudo isto positivamente, assumindo algum control do pensamento, exalando alguma energia positiva, pelo menos contando essas experiências!.

(…it is impossible to forget our experiences in the war and, what helped us to survive there, now, for almost six dozen years, does not work very well in our normal life, however it will still be possible to deal with everything this positively, assuming some control of the thought, exhaling some positive energy, at least telling these experiences)!.

…a guerra é um fenómeno caracterizado, pelo uso da violência letal entre dois lados opostos, envolvendo uma disputa sobre soberania, território, recursos, religião ou outras questões!. Normalmente é um estado de conflito armado e organizado entre dois actores, que podem ser estatais ou não estatais, envolvendo combatentes ou não combatentes, mas no fundo, no fundo, ambas as partes querem atingir as suas metas, às vezes miltares e através da força!. E claro, não podemos ignorar que durante o século 20, estima-se que entre 167 e 188 milhões de pessoas perderam a sua vida, como resultado dessa maldita palavra, designada como “guerra”!. 

(…war is a phenomenon characterized by the use of lethal violence between two opposing sides, involving a dispute over sovereignty, territory, resources, religion or other issues!. It is usually a state of armed and organized conflict between two actors, which can be state or non-state, involving combatants or non-combatants, but deep down, deep down, both parties want to achieve their goals, sometimes militants and through force!. And of course, we cannot ignore that during the 20th century, it is estimated that between 167 and 188 million people lost their lives as a result of that damn word, called “war”)!.

…na história de hoje, vamos tentar esquecer a parte dolorosa, do terror, mêdo e angústia, que vivemos no conflito armado no interior de África, naquela horrorosa guerra de guerrilha, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, onde às vezes parecia que nos estávamos movendo para trás, tentando descrever um normal dia, embora rodeados de equipamento bélico, no entanto, sem ataques dos guerrilheiros ao nosso “Posto Avançado” ou qualquer outro incidente e, livres das nossas tarefas!.

(…in today’s history, we will try to forget the painful part, the terror, fear and anguish, that we live in the armed conflict in the interior of Africa, in that horrible guerrilla war, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, where at times it seemed that we were moving backwards, trying to describe a normal day, although surrounded by military equipment, however, without guerrilla attacks on our “Outpost” or any other incident and, free from our tasks)!.

… já lá iam quase dois anos!. Quando ali chegámos, era uma aldeia chamada Mansôa, onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!.

(…it was almost two years ago!. When we got there, it was a village called Mansôa, where we helped build a military barracks, which we could consider an “Outpost”, that is, a place where the combat soldiers, took notice of the first savannas, rivers, streams, bolanhas, (muddy lands of rice cultivation), swamps and forests of fresh trails, used by the guerrillas who fought for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of Europeans, who had been walking there for almost five hundred years)!.

…cá vai a história!. Ao começo da luz do dia, quando alguns companheiros do pelotão de morteiros, portanto, militares de combate, se preparavam para sair em patrulha, levantámo-nos, sacudindo a enxerga onde dormíamos, fechando imediatamente a rede mosquiteira para que aqueles malditos mosquitos não entrassem!. Depois de vestir o resto de uns calções já coçados, calçar nos pés umas tamancas, feitas de umas tábuas e uma tira de lona, que faziam de dobradiças de uma caixa de munições, colocámos ao ombro o farrapo branco e encardido, que fazia de toalha, que em novo, se chamava oficialmente toalha e era feito de pano crú!.

(…here’s the story!. At the beginning of daylight, when some members of the mortar squad, therefore, combat soldiers, were preparing to go out on patrol, we got up, shaking the bed where we slept, immediately closing the mosquito net so that those damned mosquitoes would not enter!. After putting on the rest of some already scratched shorts, putting on clogs on my feet, made of boards and a strip of canvas, which were hinges of a box of ammunition, we put on the shoulder the white and grimy rag, which was made of towel, which again was officially called a towel and was made of raw cloth)!.

…saímos da barraca ainda em construção, sem qualquer porta ou janela, que oficialmente se chamava dormitório, levando nas mãos uma barra de sabão “Life Boy”, comprada na aldeia, no estabelecimento do “Libanês”,  encaminhando-nos para um local, na parte mais sul do aquartelamento, onde tinham sido abertos três furos de água, que vinha quente, mesmo muito quente, a cheirar a enxofre ou coisa parecida, onde havia alguns bidons vazios, de gasolina, gasóleo ou mesmo óleo, que tinham sido lavados com areia, e estavam já cheios de água do dia anterior, já morna e, com a ajuda da já referida toalha encardida, tomávamos um “banho de passarinho”, ou seja, lavámo-nos nas partes mais sensíveis do corpo!.

(…we left the tent still under construction, without any door or window, which was officially called a dormitory, carrying in our hands a bar of soap “Life Boy”, bought in the village, in the establishment of “Lebanese”, heading for a place, in the most southern part of the quarter, where three water holes had been drilled, which was hot, even very hot, smelling of sulfur or something, where there were some empty drums of gasoline, diesel or even oil, which had were washed with sand, and were already full of water from the previous day, already warm and, with the help of the aforementioned grimy towel, we took a “bird bath”, that is, we washed ourselves in the most sensitive parts of the body)!.

…continuando com a narrativa, regressámos ao dormitório!. Como era dia de folga das nossas tarefas, vestimos roupa lavada, calçando as botas de lona também já coçadas e só apertadas com atacadores em dois buracos, colocando um cigarro “três vintes” na boca!. Dirigimo-nos ao cabanal onde existia a cozinha, servindo-nos de um púcaro de café negro, sem açúcar, que se tirava ao de cima de uma enorme panela!. Sentamo-nos cá fora, bebendo o café, pensando como devia ser o tempo e as pessoas agora, lá na nossa aldeia na Europa, na vertente agreste da montanha do Caramulo, naquela época de primavera, com um sol brilhante, lindo e sem mosquitos e aquela humidade, que naquele momento, já se fazia sentir!.

(…continuing with the narrative, we returned to the dormitory!. As it was a day off from our tasks, we put on fresh clothes, wearing canvas boots that were also itchy and only tightened with laces in two holes, putting a “three vintes” cigarette in the mouth!. We went to the hut where the kitchen existed, using a cup of black coffee, without sugar, which was removed from the top of a huge pot!. We sat outside, drinking coffee, thinking about what the weather and people should be like now, there in our village in Europe, on the rough side of the Caramulo mountain, in that spring time, with a bright, beautiful sun and no mosquitoes and that humidity, which at that moment, was already felt)!.

…com estes pensamentos, dirigimo-nos à aldeia que existia próximo do aquartelamento, visitando entre outros, o tal africano que como sempre estava deitado na rede, e que fazia os tais cigarros especiais feitos à mão, com uma mistura de ervas que as suas mulheres apanhavam na floresta, em especial em zonas junto aos pântanos, onde cultivavam algum arroz!.

(…with these thoughts, we went to the village that existed next to the barracks, visiting, among others, the African man who, as always, was lying in the hammock, and who made these special handmade cigarettes, with a mixture of herbs that his women were harvested in the forest, especially in areas close to the swamps, where they cultivated some rice)!.

…levantámos a mão dizendo “olá”!. Ele, vendo-nos àquela hora da manhã, sem dizer uma única palavra, vai dentro da “morança” (sua casa coberta de colmo), trás uma mão cheia de cigarros, de onde tirámos dois, que não usámos, guardando-os para mais tarde!. Cá fora da sua “morança”, duas das suas mulheres, junto de algumas das suas filhas, tentavam arrumar alguma lenha, afugentando uns cães magros que por ali andavam quase cobertos de moscas e outros insectos, que se iam coçando nas suas  pernas!.

(…we raised our hand saying “hello”!. He, seeing us at that hour in the morning, without saying a single word, goes inside the “morança” (his thatched house), brings a handful of cigarettes, from which we took two, which we didn’t use, keeping them for later!. Out of his “moranca”, two of his women, together with some of his daughters, were trying to get some firewood, chasing away skinny dogs that were almost covered in flies and other insects that were scratching their legs)!.

…falámos um pouco com elas e, entre outras palavras, sempre que nos viam, pronunciavam num português acrioulado, que nós compreendíamos perfeitamente, e diziam-nos: olh’a qu’la alí… cabaçú ká t’m… and’a pr’a qui… baju’da ale’m… ma’m’a firmi’… depo’s d’… tém mangá di sábi sábi… précisa d’… está altúra d’… conversa gir’o… o irmãu é qui… ficá nu Guiné… cá bai nu Portugal… e quando nos despedíamos, agarravam-nos na mão e diziam, “ca bai”, e davam-nos “mantenhas”, e às vezes até ficavam, t’chora!. (isto são palavras difíceis de traduzir, mas qualquer combatente que por lá passou, sabe um pouco o seu significado)!.

(…we talked a little with them and, among other words, whenever they saw us, they pronounced in Portuguese in a Greek language, which we understood perfectly, and they said to us: look there … cabaçú ká t’m… and ‘ pr’a qui… baju’da ale’m… ma’m’a firmi ‘… depo’s d’… has manga di sábi sábi… précisa d ‘… he is very tall… talk gir’o… the brother is qui… it will be naked Guinea… here bai nu Portugal… and when we said goodbye, they would grab us in the hand and say, “ca bai”, and give us “keep”, and sometimes even stay, t’chora !. (these are difficult words to translate, but any combatant who has passed through there, knows a little about their meaning)!.

…regressámos à aldeia de Mansôa!. Fomos ao mercado ver os produtos que estavam para vender, onde cheirava a tabaco seco, carne fresca e coca, mangos e papaia, fruta de caju, amendoim verde, a que chamavam mancarra, bananas, batata doce, peixe seco, mandioca, balaios de arroz, aguardente de palma vendida ao púcaro, macacos, periquitos e outras aves exóticas, pano de diferentes cores vendido à peça, colares e bujigangas ou figuras em madeira representando animais!.

(…we returned to the village of the Mansoa!. We went to the market to see the products they were about to sell, where they smelled like dry tobacco, fresh meat and coca, mangos and papaya, cashew fruit, green peanuts, what they called mancarra, bananas, sweet potatoes, dried fish, cassava, balas de rice, palm brandy sold to púcaro, monkeys, parakeets and other exotic birds, cloth of different colors sold by the piece, necklaces and bujigangas or wooden figures representing animals)!.

…e claro, alguns gatos empoleirados no muro do mercado, assim com alguns cães que circulavam por ali, com o rabo entre as pernas, e outros deitados próximo das bancas onde se vendia carne fresca, cães estes, que de vez em quando davam ao rabo sacudindo as moscas e outros insectos, moscas e insectos esses, que saltavam dos cães para cima da carne fresca e, mais um amalganhado de coisas sem fim de que já por diversas vezes mencionámos em textos anteriores, e de onde saíamos meio tontos!.

(…and of course, some cats perched on the wall of the market, as well as some dogs that circulated there, with their tails between their legs, and others lying next to the stalls where fresh meat was sold, these dogs, which from time to time they gave their tails by shaking flies and other insects, flies and insects, which jumped from the dogs onto the fresh meat and, another bundle of endless things that we have already mentioned several times in previous texts, and from where we came out feeling dizzy)!.

…também por lá havia, homens africanos, alguns quase nús, outros vestidos com uma vestimenta que tinha sido branca, há algum tempo atrás, (diziam-nos que eram “os Gilas”), que lhes cobria o corpo até aos pés, quase todos descalços, a falarem e sempre a mascarem algo, que cuspiam de vez em quando, sem repararem em ninguém, e sempre que encaravam com um militar, calavam-se, e viravam a cara para outro lado!. 

(…there were also African men, some almost naked, others dressed in a garment that had been white, some time ago, (they told us it was “the Gilas”), which covered their bodies up to their feet, almost all of them barefoot, talking and always chewing something, which they spit from time to time, noticing anyone, and whenever they faced a military man, they fell silent, and turned their faces away)!.

…também havia mulheres, com um balaio de qualquer coisa à cabeça, que equilibravam, como se fosse num circo, e crianças, com o ranho no nariz e o dedo na boca, agarradas às pernas da mãe, outras ainda bebés, amarradas com um pano largo às costas das mães, que de vez em quando choravam, e a mãe ouvindo o choro, atiráva-lhe com a mama para trás, debaixo do braço, onde o bebé mamando, logo se calava!.

(…there were also women, with a ball of something on their heads, who balanced, as if it were in a circus, and children, with the snot on their nose and finger in their mouth, clinging to their mother’s legs, others still babies, tied up with a wide cloth on the mothers’ back, who cried from time to time, and the mother, hearing the cry, threw her breast backwards, under her arm, where the baby suckled, then shut up)!.

…saindo do mercado, passámos pela casa onde está a espécie de câmara municipal, dizendo “olá” ao funcionário, que era nosso amigo, e também passámos pelos correios comprando dois selos, para colocar numas cartas que queríamos enviar para a Europa com fotografias para os nossos pais!. Os selos têm o formato de losangos e fotografia de animais, e são compridos, tentando sempre colocá-los no envelope, antes de escrever a direcção, pois ocupam uma grande parte do envelope!.

(…leaving the market, we passed the house where the town hall is located, saying “hello” to the official, who was our friend, and we also went through the post office buying two stamps, to put in letters we wanted to send to Europe with photographs for our parents!. The stamps are in the shape of diamonds and animal pictures, and are long, always trying to put them in the envelope, before writing the address, as they occupy a large part of the envelope)!.

…seguindo em frente, passámos pela loja do Libanês, para comprar uns sabonetes “Life boy”!. Não eram necessários, mas sempre se viam as filhas do Libanês, as tais que ao domingo e quando havia capelão, por ocasião da missa que se celebrava na capela da aldeia, inundavam o ambiente com o seu perfume exótico!.

(…moving on, we passed the Lebanese store, to buy some “Life boy” soaps!. They were not necessary, but the daughters of the Lebanese were always seen, the ones who on Sunday and when there was a chaplain, on the occasion of the Mass celebrated in the village chapel, flooded the room with their exotic scent)!.

…seguindo, caminhando junto ao rio, onde estavam algumas canôas, umas em terra seca, outras na água!. São quase todas propriedade do Iafane, africano também nosso amigo, (pelo menos nós considerávamos nosso amigo), com uma certa estatura física, de etnia “Balanta”, que faz o transporte de pessoas e bens, que veêm trazer os seus produtos, para vender no mercado, ou na Casa Ultramarina e, alguns desses africanos, quando viajam na canôa, vêm nús, só colocando um simples pano servindo de tanga, depois de atracar as canôas!.

(…following, walking along the river, where there were some canoes, some on dry land, others in the water!. They are almost all owned by Iafane, an African also our friend, (at least we considered our friend), with a certain physical stature, of ethnic “Balanta”, that transports people and goods, who come to bring their products, to sell at the market, or at Casa Ultramarina, and some of these Africans, when traveling in the canoe, come naked, just putting on a simple cloth as a loincloth, after docking the canons)!.

…falando um pouco da personagem do Iafane, não falava muito bem português, mas compreendia-se, tinha a sua “morança” e algumas mulheres!. Nós, que frequentemente andávamos por ali, considerávamos que era um “barqueiro”!. Tinha uma pequena barraca, coberta de colmo junto à ponte, onde guardava os remos e demais utensílios, onde nós, por vezes passávamos horas, abrigando-nos do sol e ouvindo as suas histórias de mulheres novas que trazia das aldeias ribeirinhas que visitava, umas para serem suas esposas, outras para outros “homens grandes”, e onde apreciava as possíveis raparigas que tivessem algum potencial de se tornarem em esposas!. Algumas fugiam passado algum tempo, pois não queriam viver com ele na aldeia!.

(…talking a little about the character of Iafane, he didn’t speak Portuguese very well, but he understood himself, he had his “morança” and some women!. We, who frequently walked around, considered that he was a “boatman”!. He had a small thatched hut by the bridge, where he kept the oars and other utensils, where we sometimes spent hours, sheltering from the sun and listening to his stories of young women he brought from the riverside villages he visited, some to be his wives, others for other “big men”, and where he appreciated the possible girls who had some potential to become wives!. Some fled after some time, because they did not want to live with him in the village)!.

…acima mencionámos que o considerávamos nosso amigo, pois tratáva-nos por “irmão”, confidenciando-nos até, que tinha sido contactado por um emissário dos guerrilheiros para parar com o seu negócio, pois os produtos e as raparigas que trazia para a vila, eram propriedade do movimento de libertação!. Já o tinham avisado e mostrava um certo receio ao dizer isto!. Passado algum tempo, deixámos de o ver, assim como às suas canoas!. 

(…above we mentioned that we considered him our friend, because he called us “brother”, even confiding us, that he had been contacted by an emissary of the guerrillas to stop his business, because the products and the girls he brought to the village, were the property of the liberation movement!. They had already warned him and showed a certain fear when saying this!. After a while, we stopped seeing him, as well as his canoes)!.

…soubemos depois que “foi no mato”, que na linguagem local era transferir-se para os guerrilheiros, fazendo parte do movimento de libertação, e que estava recebendo treino num país estrangeiro!. Talvez até já fosse guerrilheiro na altura em que era barqueiro, e do modo como a guerra se estava intensificando, o Iafane, sabendo os hábitos do pessoal na aldeia, concerteza que ia dar mum guerrilheiro com futuro!.

(…we later learned that “it was in the woods”, that in local language it was to transfer to the guerrillas, as part of the liberation movement, and that he was receiving training in a foreign country!. Perhaps he was already a guerrilla by the time he was a boatman, and the way the war was intensifying, Iafane, knowing the habits of the people in the village, certainly would give a guerrilla with a future)!.

…continuando, daqui, seguimos para a sede do clube de futebol, dando dois dedos de conversa com o rapaz que servia no bar, mas que naquele momento andava a varrer, com uma vassoura feita de ramos de alguns arbustos, cá fora, o chão térreo, e levantava algum pó, portanto sujava mais do que limpava!. Às vezes encontramos por lá alguém que queira jogar às cartas, e lá vai uma “sueca”, ou uma “bisca lambida”, quase sempre na disputa de uma cerveja!.

(…continuing, from here, we went to the headquarters of the football club, giving two fingers of conversation with the boy who served at the bar, but who at that moment was sweeping, with a broom made of branches of some bushes, outside, the ground floor, and raised some dust, so it smeared more than it cleaned!. Sometimes we find someone there who wants to play cards, and there goes a “Swede”, or a “licked brisket”, almost always in the dispute for a beer)!.

…e, chegava a hora de ir à “bóia”, como dizia o saudoso cabo Bóia, que era a refeição do meio dia, que nós nesses dias fora das nossas tarefas, quase nunca assistíamos, pois esperávamos pelo fim da refeição, indo visitar o sargento da messe, que sempre guardava qualquer coisa do almoço, e que sabia que nós apreciávamos!. Por ali ficávamos quase toda a tarde, ajudando em qualquer coisa, ou simplesmente conversando, dando um cigarro dos especiais ao sargento da messe, guardando o outro!.

(…and, it was time to go to the “buoy”, as the late Corporal Bóia used to say, which was the midday meal, which we, on those days outside our duties, almost never attended, because we waited for the meal to end, going to visit the mess sergeant, who always kept something from lunch, and who knew we appreciated it!. We stayed there most of the afternoon, helping with anything, or just talking, giving the sergeant of the harvest a special cigarette, keeping the other)!.

…quase ao fim da tarde, com a temperatura um pouco mais fresca, que infelizmente era quando os mosquitos mordiam mais, mas pouca diferença já faziam, pois a pele do nosso corpo, já estava rija e curada, íamos na companhia dos companheiros Setubal e do Curvas, alto e refilão, dar um passeio pela ponte, admirando o rio, na altura da maré cheia, pois parecia o rio da vila a que pertencia a nossa aldeia, lá na Europa, na época do inverno, quando a água das chuvas, vinda da montanha, o fazia transbordar e alagar os campos vizinhos!.

(…almost at the end of the afternoon, with a slightly cooler temperature, which unfortunately was when mosquitoes bit more, but little difference they already made, because the skin of our body was already hard and healed, we were in the company of our companions Setubal and Curvas, tall and tall, take a stroll across the bridge, admiring the river, at high tide, as it looked like the river of the village to which our village belonged, back in Europe, in the winter time, when the water rain, coming from the mountain, made it overflow and flood the neighboring fields)!.

…neste local, o pôr do sol, era um espectáculo com alguma relevância, onde o sol brilhava sobre o manto de água reluzente, pois na sua superfície, existia sempre uma camada de lama!. Nesse momento fumávamos o tal cigarro especial, entre os três, sentados na beira da ponte, e talvez por isso, o cenário se tornasse encantador, tal qual como se viam nas películas, que às vezes assistíamos na sede do clube de futebol!.

(…in this place, the sunset, was a show with some relevance, where the sun shone on the mantle of shining water, because on its surface, there was always a layer of mud!. At that moment, we smoked that special cigarette, among the three, sitting on the edge of the bridge, and perhaps for that reason, the scenery became charming, just as seen in the films, which we sometimes watched at the headquarters of the football club)!.

…quase noite, chegávamos ao aquartelamento, passando pelo cabanal da  cozinha, roubavando um naco de pão, sobre o olhar do “Arroz com pão”, que era o cabo do rancho, que sabia que nós fazíamos isso quase todos os dias, e sempre lá tinha o pão, sempre no mesmo sítio, que era numa espécie de banca de cozinha, mas muito mal feita, com os restos de umas tantas caixas de munições, bebendo cada um uma cerveja, que já tínhamos trazido da messe dos sargentos!.

(…almost at night, we arrived at the barracks, passing by the kitchen hut, stealing a loaf of bread, under the eyes of the “Arroz com Pão”, which was the ranch handle, who knew that we did this almost every day, and there was always the bread, always in the same place, which was in a kind of kitchen sink, but very poorly made, with the remains of a few boxes of ammunition, each drinking a beer, which we had already brought from the sergeants’ harvest)!.

…por fim, chegando à barraca ainda em construção, sem qualquer porta ou janela, que oficialmente se chamava dormitório, ouvíamos as quase reportagens, daqueles que tinham saído em patrulha, ou em alguma operação de destruição de bases inimigas, adormecendo quase sempre tarde, quando o último terminava de falar, ou algum companheiro deixava de ressonar!.

(…finally, arriving at the tent still under construction, without any door or window, which was officially called a dormitory, we listened to the almost reports, of those who had gone out on patrol, or in some operation to destroy enemy bases, almost always falling asleep late, when the last one finished speaking, or some partner stopped snoring)!.

…embora um veterano de uma idade um pouco avançada, o pensamento caça-nos na vida e, nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência e, onde só talvez, os cigarros e algum excesso de álcool, nos dava algum miserável conforto!.

(…although a veteran of a little old age, thought hunts us in life and we, who, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were the “Cifra”, an unarmed soldier, where the discipline of a field battle was not very effective for our survival and, where only maybe, cigarettes and some excess alcohol, gave us some miserable comfort)!.

Tony Borie, Século XXI.   (Tony Borie, 21st Century)

…como ela, a natureza é inteligente!. (…like her, nature is smart)!.

…aqui onde vivemos, olhamos para o relógio e, são quatro e meia da madrugada!. Lá fora a chuva torrencial chega à terra com a ajuda de um vento forte que sopra em diversas direcções, ambos iluminados por alguns clarões!. É a temporada das tempestades tropicais!.  E nós, aqui fechados, tentando proteger-nos dessa maldita epedemia do Coronavírus19, dessa febre invisível, que nos persegue vai quase para um ano, traiçoeira, surda e insencível, esperando atacar ao mais breve descuido!.

(…here where we live, we look at the clock and it’s four thirty in the morning!. Outside, torrential rain reaches the land with the help of a strong wind that blows in several directions, both illuminated by a few flashes!. It is the season of tropical storms!. And we, closed here, trying to protect ourselves from that damned eponemia of the Coronavirus19, from this invisible fever, which haunts us, goes on for almost a year, treacherous, deaf and insensitive, hoping to attack at the briefest oversight)!.

…tentando ignorar a natureza revoltada, sentamo-nos em frente ao computador, porque somos uma pessoa que, na idade de frequentar a escola andámos entretidos a trabalhar ou obrigados a participar na guerra colonial em África e, já na imigração, na idade de trabalhar e criar uma família, felizmente tivémos oportunidade de ao mesmo tempo, poder conjugar o trabalho com o andar entretidos na escola, criando um certo prazer em escrever nas horas vagas, contando as experiências com que a vida nos contemplou!.

(…trying to ignore the disgusted nature, we sat down at the computer, because we are a person who, at the age of attending school, had been busy working or forced to participate in the colonial war in Africa and, already in immigration, at the age to work and raise a family, fortunately we had the opportunity to, at the same time, be able to combine work with walking while being entertained at school, creating a certain pleasure in writing in our spare time, recounting the experiences that life has contemplated us)!.

…e, decidimos começar a escrever aqui, neste lugar onde presentemente vivemos, numa linguagem de discurso não muito académico, para que todos possam compreender e capturar a explosão repentina da luz após uma tempestade, ou a silhueta de uma palmeira na praia, curvada pelo vento ciclónico e vista num crepúsculo, onde centímetro por centímetro, encontrámos o caminho para vos descrever em cadências de uma ou duas sílabas, quase sem rítmos, sem escolha de palavras ou pontuação, todavia, testando cada parágrafo, lendo em voz alta e revisando, ouvindo o que chamamos, “a música das palavras”!.

(…and, we decided to start writing here, in this place where we currently live, in a language of not very academic speech, so that everyone can understand and capture the sudden explosion of light after a storm, or the silhouette of a palm tree on the beach, bent by the cyclonic wind and seen in a twilight, where inch by inch, we found the way to describe you in cadences of one or two syllables, almost without rhythms, with no choice of words or punctuation, however, testing each paragraph, reading aloud and reviewing, listening to what we call, “the music of words”)!.

…voltando às tempestades tropicais, vamos procurando informações aqui e ali e, esta temporada de furacões, está a acontecer actualmente junto com a pandemia COVID-19, tornando-a ainda pior, e as conclusões são de que, tanto no mar do Caribe como na costa do Atlântico, neste ano de 2020 é uma temporada de furacões extremamente activa!. 

(…returning to tropical storms, we are looking for information here and there and this hurricane season is currently happening together with the COVID-19 pandemic, making it even worse, and the conclusions are that, both in the Caribbean as on the Atlantic coast, this year 2020 is an extremely active hurricane season)!.

…as estatísticas dizem-nos mesmo que pior, só existiu no ano de 2005, colocando assim a presente temporada em segundo lugar na história!. Resumo, já por aqui passaram vinte e oito ciclones tropicais ou subtropicais, vinte e sete tempestades nomeadas, dez furacões e quatro grandes furacões, e destas, mais de vinte tempestades tropicais são recordes!. 

(…the statistics tell us that even worse, it only existed in 2005, thus placing the present season in second place in history!. In summary, twenty-eight tropical or subtropical cyclones have passed through here, twenty-seven named storms, ten hurricanes and four major hurricanes, and of these, more than twenty tropical storms are records)!.

…nós, que adoramos caminhar e passar o mais tempo possível ao ar livre e em contacto com a natureza, estes desastres naturais, alguns  devastadores, os que mais nos proporcionam receio, são os furacões, porque são responsáveis por milhares de mortes ao longo da história e, a cada ano, somos forçados a testemunhar algumas dessas terríveis tempestades!. 

(…we, who love to walk and spend as much time outdoors and in contact with nature, these natural disasters, some devastating, the ones that most fear us, are hurricanes, because they are responsible for thousands of deaths in the throughout history and, each year, we are forced to witness some of these terrible storms)!.

…alguém disse que, “Não há dúvida de que este foi um ano extremamente agitado”, no entanto, agora com meios de identificação modernos da sua aproximação e identificação, com a capacidade de vê-los e preveni-los à distância, foi uma grande vantagem para a segurança, não só marítima como também terrestre!.

(…someone said that, “There is no doubt that this was an extremely busy year”, however, now with modern means of identification of their approach and identification, with the ability to see and prevent them from a distance, it was a great advantage for safety, not only maritime but also land)!.

…mas, comparar a temporada deste ano com as dos anos anteriores seria “realmente problemático”, dado os avanços no monitoramento e detecção de tempestades que felizmente continuam a melhorar, desde a tal incrivelmente destrutiva temporada de 2005, que foi a detentora do recorde de tempestades, com ventos de algumas dezenas de milhas por hora!.

(…but, comparing this year’s season with those of previous years would be “really problematic”, given the advances in monitoring and detecting storms that fortunately continue to improve, since the incredibly destructive 2005 season, which was the owner of the record storms, with winds of a few tens of miles per hour)!.

…todavia, este ano, já aconteceram cinco grandes furacões, alguns com ventos de 100 mph ou mais, o quarto maior na era dos satélites que data de 1966, particularmente punitivas para a Costa do Golfo, onde um recorde de 10 tempestades tropicais atingiu o continente, e um pesadelo para o estado de Louisiana, onde o furacão Laura foi responsabilizado por matar pelo menos 14 pessoas!. 

(…however, five major hurricanes have already occurred this year, some with winds of 100 mph or more, the fourth largest in the satellite era dating back to 1966, particularly punitive for the Gulf Coast, where a record 10 tropical storms hit the continent, and a nightmare for the state of Louisiana, where Hurricane Laura was blamed for killing at least 14 people)!.

…de um modo ou de outro, mesmo que tenha havido algumas mortes devido a furacões, também há muitas histórias de sobrevivência heróicas com bravura e um pouco de sorte, demonstrando que mesmo nos piores momentos, quando toda a esperança parece perdida, podemos encontrar meios para sobreviver nos lugares mais estranhos!.

(…in one way or another, even though there were some deaths from hurricanes, there are also many heroic survival stories with bravery and a little luck, showing that even in the worst moments, when all hope seems lost, we can find ways to survive in the strangest places)!.

…e, dada a temporada porque passamos com o maldito COVID-19, os governos e as entidades com reponsabilidade em medicina recomendam ficar em casa e não sair à rua, todavia a natureza, com a sua revolta, não recomenda, obriga a ficar-mos todos em casa, claro, para nossa protecção!. Como ela, a natureza é inteligente e, “quando agredida, a natureza não se defende!. Apenas se vinga”!.

(…and, given the season because we spent the damn COVID-19, the governments and entities with responsibility in medicine recommend staying at home and not going out, however nature, with its revolt, does not recommend it, obliges we will all stay at home, of course, for our protection!. Like her, nature is smart and, “when attacked, nature does not defend itself!. It just takes revenge”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…”a história diz-nos que só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza”!.

(…”the story tells us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty”)!.

…porquê?. A natureza é tão simples, nascemos sem trazer nada, morremos sem levar nada, e no meio, lutamos por algo que não trouxemos e que não levaremos!.

(…why?. Nature is so simple, we were born without bringing anything, we died without taking anything, and in the middle, we fight for something that we did not bring and that we will not take)!.

…já chega de moral!, Vamos à história de hoje que é um pouco longa mas é interessante, onde falamos sobretudo de aventura e natureza quase pura, tudo isto ainda nos dias de hoje!. Cá vai!.

(…enough of morals!, Let’s go to today’s story, which is a little long but interesting, where we talk mainly about adventure and almost pure nature, all of this even today!. Here you go)!.

…quando viajamos para lá do paralelo 48.º N, na intimidade da estrada longa e deserta, é um espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso mas maravilhoso!. É perigo e aventura da cabeça aos pés!. Ela, a aventura, encontra-se pendurada numa qualquer ravina da montanha ou nas águas selvagem dum qualquer rio ou riacho!. Entre nós e um urso castanho, que ao atravessar a estrada, pára para “cagar”, não existe nenhuma diferença, porque nós fazemos o mesmo, pois não existem “áreas de descanso” ao longo da estrada deserta!. No entanto, no fundo, no fundo, esta animalidade toda, de tão natural, acaba por ser pura e limpa como a “cagada” do urso!.

(…when we travel beyond the parallel 48º N, in the intimacy of the long and deserted road, it is a show at the same time something dangerous but wonderful!. It is danger and adventure from head to toe!. She, the adventure, is hung in any mountain ravine or in the wild waters of any river or stream!. Between us and a brown bear, who crosses the road, stops to “shit”, there is no difference, because we do the same, because there are no “rest areas” along the desert road!. However, at the bottom, at the bottom, this whole animality, so natural, turns out to be pure and clean like the “shit” of the bear)!.

…estávamos em território da província do Yukon, no noroeste do Canadá, a leste da fronteira do estado do Alaska!. Apesar de estarmos no norte, próximos da linha imaginária do Circlo Ártico, a nossa rota continuava em direcção ao norte, em torno do rio Klondike, um afluente que entra no rio Yukon a partir do leste, na distante cidade de Dawson, que era o nosso destino!. Para que se perceba melhor a região por onde seguíamos, o nome Klondike, evoluiu de uma palavra difícil de pronunciar, que significa “água do martelo”, no dialecto das tribos das Primeiras Nações, sendo o resultado dessa má pronúncia que os pesquizadores de ouro adoptaram, na época da famosa corrida ao ouro na região, que começou no ano de 1897 e durou até 1899!.

(…we were in the territory of the Yukon Province, in northwest Canada, east of the Alaska state border!. Although we are in the north, close to the imaginary line of the Arctic Circle, our route continued northwards, around the Klondike River, a tributary that enters the Yukon River from the east, in the distant city of Dawson, which was our destiny!. In order to better understand the region where we were going, the name Klondike, evolved from a difficult word to pronounce, which means “hammer water”, in the dialect of the tribes of the First Nations, being the result of this bad pronunciation that the gold searchers adopted, at the time of the famous gold rush in the region, which started in 1897 and lasted until 1899)!.


…alguns dias antes, viajámos na histórica Estrada do Alaska, chegando ao quilómetro 1426, onde se localiza a cidade de Whitehorse, no vale com o mesmo nome, ocupando ambas as margens do rio Yukon, que se origina na província de Columbia Britânica e desagua no Mar de Bering, já no estado do Alaska e, para quem não tenha conhecimento, para lá do paralelo 48 N, os dias de inverno são curtos e os de verão chegam a ter 19 horas do dia!.

(…a few days before, we traveled on the historic Alaska Highway, arriving at kilometer 1426, where the city of Whitehorse is located, in the valley of the same name, occupying both banks of the Yukon River, which originates in the province of British Columbia and flows into the Bering Sea, already in the state of Alaska and, for those who are unaware, beyond the 48 N parallel, the winter days are short and the summer days are up to 19 hours a day)!.

…parámos nesta cidade, que para nós é um pequeno “oásis”, pois além de hoteis, restaurantes, estações de serviço, estabelecimentos comerciais ou lojas de conveniência, existe um centro de informação com todas as facilidades, incluindo internet, sendo a cidade com menos poluição em todo o mundo!. Esta nossa paragem foi sobretudo para nos reabastecer de alguns géneros de primeira necessidade para futura sobrevivência!.

(…we stopped in this city, which for us is a small “oasis”, because in addition to hotels, restaurants, service stations, commercial establishments or convenience stores, there is an information center with all facilities, including internet, being the least polluted city in the world!. Our stopover was mainly to replenish some essential food items for future survival)!.

…continuando a nossa rota pelo Klondike, numa estrada com algum alcatrão, pedra, terra e lama, quase deserta, aberta durante todo ano, no entanto na época de inverno, quando o tempo é de tempestade, algumas partes do trajecto fecham!. Com alguns animais selvagens a mostrarem-se aqui e ali, íamos recordando que na época da corrida ao ouro de Klondike, uma migração de cerca de 100.000 aventureiros pesquizadores de ouro, naqueles distantes anos de 1897 e 1899, por aqui passaram, quando as notícias chegaram às cidades de Seattle e San Francisco, que havia ouro em Klondike!. Alguns ficaram ricos, mas a maioria não, muitos morreram, uns doentes, outros derivado da fome e do frio!.

(…continuing our route through the Klondike, on a road with some tar, stone, earth and mud, almost deserted, open all year, however in the winter season, when the weather is stormy, some parts of the route close!. With some wild animals showing up here and there, we would remember that at the time of the Klondike gold rush, a migration of about 100,000 adventurous gold seekers, in those distant years of 1897 and 1899, passed through here, when the news arrived in the cities of Seattle and San Francisco, which had gold in Klondike!. Some became rich, but most did not, many died, some were sick, others due to hunger and cold)!.

…nós, com algumas paragens, umas vezes devido ao estado da estrada, outras em alguns pontos estratégicos, admirando a beleza da paisagem, chegámos à pequena povoação de Carmacks, onde dormimos num espaço ao lado do rio Yukon, e cremos que quase tudo começou aqui, quando um pesquizador americano, chamado George Carmack e sua esposa, oriunda da comunidade Tagish, junto de alguns seus familiares, chegaram ao sul do rio Klondike, começando a procurar ouro num dos seus afluentes, onde o ouro estava presente em grandes quantidades!. George Carmack, apareceu como o descobridor oficial, porque temiam que as autoridades, não reconhecessem uma reinvidicação feita por uma Pessoa Indígena!.

(…we, with some stops, sometimes due to the state of the road, sometimes at some strategic points, admiring the beauty of the landscape, arrived at the small village of Carmacks, where we slept in a space next to the Yukon River, and we believe that almost it all started here, when an american researcher named George Carmack and his wife from the Tagish community, along with some of their family members, arrived in the south of the Klondike River, starting to look for gold in one of its tributaries, where gold was present in large quantities!. George Carmack, appeared as the official discoverer, because they feared that the authorities would not recognize a claim made by an Indigenous Person)!.

…resultado!. Uns meses depois, toda aquela área estava reivindicada pelos novos pesquizadores, algumas áreas eram de novo vendidas por quantias consideráveis, pois apesar de ser inverno, novos pesquizadores chegavam com trenós puxados por cães, ansiosos por ficarem ricos!. O mundo exterior ainda não tinha conhecimento das notícias da descoberta de ouro, era inverno, impedia o tráfico fluvial, só em Junho de 1897 é que os primeiros barcos deixaram a área, carregando o ouro recem extraído, com a história completa das descobertas!.

(…result!. A few months later, that whole area was claimed by the new researchers, some areas were again sold for considerable amounts, because despite being winter, new researchers arrived with sleds pulled by dogs, anxious to get rich!. The outside world still did not know the news of the discovery of gold, it was winter, it prevented river traffic, it was only in June 1897 that the first boats left the area, carrying the newly extracted gold, with the complete history of the discoveries)!.

…claro, quando os navios Excelsior e Portland, chegaram aos portos de Seattle e San Francisco, com os primeiros pesquizadores, trazendo consigo grandes quantidades de ouro, avaliadas no dia de hoje em mais de 1.000 milhões de dollares, atraíu uma atenção que, deu início a uma debandada para a área de Klondike, onde mais de 100.000 pessoas tentaram alcançar os campos de ouro, dos quais apenas cerca de 30.000 a 40.000 acabaram conseguindo!.

(…of course, when the Excelsior and Portland ships arrived at the ports of Seattle and San Francisco, with the first researchers, bringing with them large quantities of gold, valued today at more than 1,000 million dollars, it attracted attention that, started a stampede to the Klondike area, where more than 100,000 people tried to reach the gold fields, of which only about 30,000 to 40,000 ended up making it)!.

…toda esta região, que nós verificámos que era montanhosa, os rios sinuosos e por vezes intransponíveis, naquela época os verões eram curtos e poderiam ser quentes, enquanto de Outubro a Junho, durante os longos invernos, as temperaturas eram geladas!. O Klondike, apenas poderia ser alcançado pelo rio Yukon, ou através de alguns dos seus afuentes, mesmo assim com uma viajem dificultada pela geografia e pelo clima!.

(…this whole region, which we found to be mountainous, the rivers meandering and sometimes insurmountable, at that time the summers were short and could be hot, while from October to June, during the long winters, the temperatures were freezing!. The Klondike, could only be reached by the Yukon River, or through some of its tributaries, even so with a trip hampered by geography and climate)!.

…todavia, os aventureiros pesquisadores de ouro, com a vontade ficarem ricos num breve espaço de tempo, de uma maneira ou de outra, alguns traziam cães, cavalos, mulas ou bois, enquanto outros, carregavam o equipamento nas costas ou em trenós puxados à mão!. As autoridades, depois da debandada do ano de 1897, prevendo acidentes fatais, introduziram algumas regras, exigindo que qualquer pessoa que entrasse no território de Yukon, levasse consigo um ano de fornecimento de alimentos!.

(…however, adventurous gold researchers, with the will to get rich in a short space of time, in one way or another, some brought dogs, horses, mules or oxen, while others carried the equipment on their backs or on sleds pulled by hand!. The authorities, after the stampede of the year 1897, predicting fatal accidents, introduced some rules, requiring that anyone who entered the territory of Yukon, take with them a year of food supply)!.

…isso pesava mais de 500 quilos, no entanto, com equipamento de acampar, ferramentas e outros utensílios essenciais incluídos, um típico pesquisador de ouro, transportava uma tonelada de peso!. Sem qualquer surpresa, o preço dos animais de carga subiu, onde um cavalo, mesmo já velho e de baixa qualidade, no preço de hoje poderia custar 20 mil dollares e, o seu aluguer por o período de um dia, também por um preço nos dias de hoje, poderia ser equivalente a 1.000 dollares!.

(…this weighed over 500 kilos, however, with camping equipment, tools and other essential utensils included, a typical gold researcher carried a ton of weight!. Unsurprisingly, the price of pack animals went up, where a horse, even old and of low quality, at today’s price could cost 20 thousand dollars and, its rental for a day, also for a price in the United States. today, it could be equivalent to 1,000 dollars)!.

…com o afluxo maciço de pesquisadores de ouro, levou à formação aqui e ali, de diversas cidades em expansão ao longo das rotas de Klondike!. Nós, passámos por diversas ruinas do que seriam essas novas cidades, que na época deviam estar lotadas, muitas vezes caóticas, algumas desaparecendo ainda antes de começarem, onde a maioria da população eram homens!. No entanto as mulheres também viajavam para a região, típicamente como sendo a esposa de um pesquizador de ouro, onde algumas se divertiam em salões de jogos e dança construídos por homens e mulheres de negócios, que eram encorajados pelo gasto generoso de mineiros bem sucedidos!.

(…with the massive influx of gold researchers, led to the formation here and there, of several expanding cities along the Klondike routes!. We went through several ruins of what these new cities would be, which at the time must have been crowded, often chaotic, some disappearing even before they started, where the majority of the population were men!. However, women also traveled to the region, typically as the wife of a gold researcher, where some had fun in games and dance halls built by business men and women, who were encouraged by the generous spending of successful miners)!.

…como por exemplo a cidade de Dawson, onde entretanto chegámos e, quando da sua fundação, ficou situada na confluência do rio Klondike e do rio Yukon, com uma população de 500 habitantes por volta do ano de 1896, crescendo para abrigar cerca de 30 mil pessoas no verão de 1898!. Construída em madeira, isolada e não higiénica, sofrendo incêndios, preços altos e epidemias e, mesmo neste estado, permaneceu relativamente legal, protegida pela Polícia Montada do North West, o que significava que o jogo e a prostituição eram aceites, enquanto o roubo e o assassinato eram mantidos baixos!.

(…such as the city of Dawson, where we arrived in the meantime and, when it was founded, was located at the confluence of the Klondike River and the Yukon River, with a population of 500 inhabitants around 1896, growing to house about of 30 thousand people in the summer of 1898!. Built in wood, isolated and unhygienic, suffering fires, high prices and epidemics and, even in this state, it remained relatively legal, protected by the North West Mounted Police, which meant that gambling and prostitution were accepted, while theft and the murders were kept low)!.

…andámos por lá, as ruas continuam térreas, o centro da cidade, a Front Street, era naquela época, ladeada de prédios e armazéns, (alguns ainda lá se encontram, quase em ruínas), construídos à pressa, juntamente com cabanas de madeira e tendas espalhadas pelo resto do assentamento!. Na época, não havia água potável para suplementar o rio, cada vez mais poluído!. Na primavera, as ruas transformavam-se em lama grossa, e no verão, o povoado cheirava mal, com detritos humanos, sendo atormentado pelas moscas e outros insectos!.

(…we walked there, the streets are still grounded, the city center, Front Street, was at that time, flanked by buildings and warehouses, (some are still there, almost in ruins), built in haste, together with huts of wood and tents scattered throughout the rest of the settlement!. At the time, there was no drinking water to supplement the river, which is increasingly polluted!. In the spring, the streets turned into thick mud, and in the summer, the village smelled bad, with human debris, being plagued by flies and other insects!.

…visitámos o centro de turismo da cidade, onde uma senhora, usando um trajo imitando o usado nos anos em que a cidade se iniciou, contou-nos, com alguns detalhes que, naquela época não havia correio ou notícias do exterior!. Por exemplo, um qualquer pesquisador de ouro, num regresso da cidade de Seattle, comprou uma edição do jornal Seattle-Post e, cobrava um dollar a cada espectador para que ele fosse lido em voz alta, num dos salões da cidade de Dawson!.

(…we visited the tourist center of the city, where a lady, wearing a costume imitating the one used in the years when the city started, told us, with some details that, at that time there was no mail or news from abroad !. For example, any gold researcher, on a return from the city of Seattle, bought an edition of the Seattle-Post newspaper and charged each viewer a dollar so that it could be read aloud in one of the halls in the city of Dawson !.

…esta amável senhora, também nos contou que, a cidade de Dawson, foi criada nos primeiros dias da corrida ao ouro em Klondike, quando um pesquisador de ouro, talvez bem sucedido, se juntou a um comerciante e, decidiram lucrar com o influxo de pessoas para esta região, comprando 178 acres de lodaçais na junção dos rios Klondike e Yukon ao governo, traçando o plano da nova cidade, trazendo madeira e outros equipamentos, para vender aos que a todo o momento chegavam!.

(…this lovely lady also told us that the city of Dawson was created in the early days of the Klondike gold rush, when a perhaps successful gold researcher joined a trader and decided to profit from the influx of people to this region, buying 178 acres of mudflats at the junction of the Klondike and Yukon rivers from the government, drawing up the plan for the new city, bringing wood and other equipment, to sell to those who arrived at all times)!.

…como tal, a cidade cresceu rápidamente, com os lotes a serem vendidos inicialmente a 400 mil dollares cada, equivalente ao preço de hoje!. No entanto, um pequeno lote de terra na nova cidade, agora era escasso, chegando a ser vendido de novo, por o equivalente a 8 milhões de dollares nos dias de hoje e, nos locais previligiados na Front Street, podiam chegar ao dobro, enquanto uma pequena cabana em madeira, podia ser alugada por o equivalente, nos dias de hoje, a 2.800 dollares por mês!. Claro, tudo era pago em pepitas de ouro que se encontravam nos rios e ribeiros próximos!.

(…as such, the city grew rapidly, with the lots initially being sold for 400 thousand dollars each, equivalent to today’s price!. However, a small plot of land in the new city was now scarce, coming to be sold again, for the equivalent of 8 million dollars these days and, in the privileged places on Front Street, they could reach double, while a small wooden hut, could be rented for the equivalent, today, to 2,800 dollars a month!. Of course, everything was paid for in gold nuggets found in the nearby rivers and streams)!.

…entretanto, as casas feitas em madeira, aquecidas com fogões e iluminadas por velas e lâmpadas de óleo, a água para emergências ia faltando, especialmente nos invernos congelados, os incêndios iam ocorrendo e com os rios congelados o transporte de fornecimento de alimentos era um problema, não havia suficiente comida, os preços aumentaram, o sal ganhou o seu peso em ouro, uma lata de manteiga era vendida por o equivalente nos dias de hoje a 150 dollares, os oito cavalos que existiam na cidade foram abatidos, para comida dos cães, pois não podiam ser mantidos vivos durante o inverno, uma maçã, se a havia, custava no equivalente nos dias de hoje a 50 dollares!.

(…meanwhile, houses made of wood, heated with stoves and lit by candles and oil lamps, water for emergencies was lacking, especially in frozen winters, fires were occurring and with frozen rivers the transport of food supplies it was a problem, there was not enough food, prices increased, salt gained its weight in gold, a can of butter was sold for the equivalent today of 150 dollars, the eight horses that existed in the city were slaughtered, to dog food, as they could not be kept alive during the winter, an apple, if there was one, cost the equivalent today 50 dollars)!.

…com estas condições de vida, o escorbuto, uma doença potencialmente fatal, causada pela falta de vitamina C, provou ser um grande problema na cidade de Dawson, particularmente no inverno, quando o fornecimento de alimentos frescos não estava disponível, chegando a chamar a cidade de “perna negra canadiense”, devido aos efeitos desagradáveis desta doença!. Disenteria e malária, também eram comuns na cidade, quando uma epidemia de febre tifóide ecloia, especialmente no verão!.

(…with these living conditions, scurvy, a potentially fatal disease caused by a lack of vitamin C, proved to be a major problem in the city of Dawson, particularly in winter, when fresh food supplies were unavailable, reaching call the city “canadian black leg”, due to the unpleasant effects of this disease!. Dysentery and malaria were also common in the city, when a typhoid epidemic broke out, especially in the summer)!.

…entretanto, a população feminina na região do Klondike era de aproximadamente oito por cento, no entanto, as mulheres que viviam na cidade de Dawson, subiu para doze por cento!. Muitas vieram com seus maridos ou famílias, outras chegaram sózinhas, por razões económicas e sociais, semelhantes ao pesquizadores de ouro!. Muitas, principalmente as jovens e solteiras, foram encorajadas com propostas de negócios, para casar com mineiros ricos, no entanto, poucos desses casamentos, se é que os houve, ocorreram, mas a senhora dizia-nos que algumas mulheres solteiras viajaram por conta própria, na esperança de encontrar maridos prósperos!.

(…meanwhile, the female population in the Klondike region was approximately eight percent, however, the women who lived in the city of Dawson, rose to twelve percent!. Many came with their husbands or families, others arrived alone, for economic and social reasons, similar to the gold seekers!. Many, especially young and single women, were encouraged with business proposals to marry wealthy miners, however, few of these marriages, if any, occurred, but you told us that some single women traveled on their own, hoping to find prosperous husbands)!.

…a élite dessas mulheres, eram atrizes e cortesãs, altamente pagas!. Um número relativamente pequeno, trabalhava nas indústrias do entretenimento e do sexo, que se fundiu, como por exemplo, com o trabalho de bailarinas, recepcionistas, ou outros serviços em salões de dança, trabalhando longas horas, mas muito bem remuneradas!. Havia mesmo uma área na cidade, com uma hierarquia de emprego sexual, com bordéis e casas de paródia, pequenas tabacarias, onde as prostitutas trabalhavam em pequenas cabanas!. A vida dessas trabalhadoras era uma luta contínua, onde a taxa de doenças e suicídios era muita alta!.

(…the elite of these women, they were actresses and courtesans, highly paid!. A relatively small number worked in the entertainment and sex industries, which merged, for example, with the work of ballerinas, receptionists, or other services in dance halls, working long hours, but very well paid!. There was even an area in the city, with a hierarchy of sex employment, with brothels and parody houses, small tobacconists, where prostitutes worked in small huts!. The lives of these workers was an ongoing struggle, where the rate of illness and suicide was very high)!.

…foi então que a simpática senhora nos contou que, só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza!.

(…it was then that the nice lady told us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty)!.

…e mais, outros abusaram do álcool e do jogo de azar, dissiparam a sua fortuna, acabando por trabalharem na cozinha do navio, para pagarem a sua viajem de regresso a São Francisco!. Outros morreram em acidentes, relacionados com o álcool!. Alguns, ficando por longo tempo em zonas primitivas, acumulando ouro, não resistiram ao clima, morrendo congelados, doentes ou atacados por animais selvagens!. Os mais ricos donos de Salões, empresários e apostadores de Klondike, também perderam as suas fortunas, morrendo na pobreza!.

(…and more, others abused alcohol and gambling, dissipated their fortune, and ended up working in the ship’s kitchen to pay for their trip back to San Francisco!. Others died in accidents, related to alcohol!. Some, staying in primitive zones for a long time, accumulating gold, did not resist the climate, dying frozen, sick or attacked by wild animals!. The wealthiest Salon owners, entrepreneurs and punters in Klondike, also lost their fortunes, dying in poverty)!.

…anos depois, a cidade de Dawson declinou após a corrida ao ouro em outras regiões, mais para oeste, a cidade ficou cada vez mais deserta, alguém dizia que, com o lixo da corrida do ouro, os fogões, móveis, panelas de pequisa de ouro, jogos e pratos, frascos de gás, pilhas de máquinas de mineração enferrujadas, caldeiras, guinchos ou carrinhos de mão, ficaram pelas ruas, abandonados, ditando o seu declínio e, a esperança em outros lugares!.

(…years later, the city of Dawson declined after the gold rush in other regions, further west, the city became more and more deserted, someone said that with the rubbish from the gold rush, the stoves, furniture, pots gold research, games and dishes, gas flasks, piles of rusty mining machines, boilers, winches or wheelbarrows, were left on the streets, abandoned, dictating their decline and, hope elsewhere)!.

…e, os povos indígenas, que viviam numa aldeia que era considerada próxima, que entretanto o governo transferiu junto com seus habitantes rio abaixo, para uma pequena reserva, prosperaram a curto prazo, trabalhando como guias ou transportando alimentos e ferramentas de prospecção de ouro para os pesquizadores!.

(…and the indigenous peoples, who lived in a village that was considered close, which the government, meanwhile, transferred along with its inhabitants downstream, to a small reserve, prospered in the short term, working as guides or transporting food and prospecting tools gold for researchers)!.

…no entanto, em longo prazo, com os danos ambientais da mineração de ouro nos rios e florestas, a sua população começou a declinar, caindo catastroficamente após a tal mudança para reserva, resultante do fornecimento de água contaminada e da varíola, encontrando poucas maneiras de beneficiarem económicamente da corrida ao ouro nas suas áreas de pesca e caça, que foram amplamente destruídas, onde os sobreviventes, precisaram da ajuda do governo para evitarem a fome!.

(…however, in the long term, with the environmental damage caused by gold mining in rivers and forests, its population began to decline, falling catastrophically after the change to the reserve, resulting from the supply of contaminated water and smallpox, finding few ways to benefit economically from the gold rush in their fishing and hunting areas, which have been largely destroyed, where the survivors, needed government help to prevent hunger)!.

…hoje, a cidade vive essencialmente do turismo, as ruas estão conservadas tal com naquela época, as casas antes de se entrar têm uma “escova” pregada no chão, para se limpar os sapatos ou botas, os bares têm no chão um cimento um pouco detiorado, coberto com serrim, a cerveja é servida à temperatura ambiente, as cascas de amendoim vão para o chão!. Os preços de comida, hotéis, gasolina ou aquelas pequenas coisas a que chamamos “lembranças”, como se compreende, derivado à sua localizaçõa, longe da civilização, são acima da média!.

(…today, the city lives essentially from tourism, the streets are preserved just as they were then, houses before entering have a “brush” nailed to the floor, to clean shoes or boots, bars have a slightly deteriorated cement, covered with sawdust, beer is served at room temperature, the peanut shells go to the floor!. The prices of food, hotels, gasoline or those little things that we call “souvenirs”, as we understand, due to its location, far from civilization, are above average)!.

…no entanto, é uma cidade pequena e muito linda, fica no pensamento vista do cais do rio Yukon, onde depois de mais de 2 horas, na linha de espera do “Ferry”, que é gratuito e atraca na margem do rio Yukon, onde se encontra em ambas as margens uma máquina, tipo “Caterpilar”, para ajeitar o “cais de embarque”, em areia, que varia de superfície, conforme a corrente do rio, atravessámos, subindo uma pequena montanha, onde tem um miradouro, para se poder apreciar a cidade perdida de Dawson, que ficou para trás, do lado de lá do rio e, como antes dizíamos, nos fica no pensamento!.

(…however, it is a small and very beautiful city, it is in thought seen from the pier of the Yukon River, where after more than 2 hours, in the waiting line of the “Ferry”, which is free and docks on the river bank Yukon, where a machine, type “Caterpilar”, is located on both banks, to fix the “boarding pier”, in sand, which varies in surface, according to the current of the river, we crossed, climbing a small mountain, where there is a viewpoint, to be able to appreciate the lost city of Dawson, which was left behind, on the other side of the river and, as we said before, remains in our thoughts)!.

Tony Borie, Século XXI!. (Tony Borie, 21st Century)!.

…Praia de Daytona, Florida!. (…Daytona Beach, Florida)!

…Praia de Daytona, Florida!. (…Daytona Beach, Florida)!.

…vivemos por aqui, vai quase duas dezenas de anos, no entanto já visitávamos esta área há mais de quatro, talvez cinco dezenas, pois o sul era o nosso destino preferido para veranear, quando havia oportunidade de sair do mercado de trabalho, onde andámos entretidos por muitos anos, lá no norte, criando e educando a nossa família!.

(…we live here, it’s been almost two dozen years, however we have been visiting this area for more than four, maybe five dozen, because the south was our favorite holiday destination, when there was an opportunity to leave the job market, where we have been entertained for many years, up north, creating and educating our family)!.

…claro, tudo isto se passou muitos anos depois, quando talvez por volta do ano de 1554, Menéndez, creditado como um líder espanhol que primeiro inspecionou e autorizou a construção das fortalezas reais nos principais portos do Caribe, sendo nomeado como um capitão-geral da Frota das Índias, a tal frota dos tesouros espanhóis, assegurando uma importância estratégica do Canal das Bahamas e da posição de Havana, como sendo um porto chave para o encontro da “Frota Anual de Galeões do Tesouro”, que daqui navegava em direcção à Europa!.

(…of course, all this happened many years later, when perhaps around the year 1554, Menéndez, credited as a Spanish leader who first inspected and authorized the construction of royal forts in the main Caribbean ports, being appointed as a captain General of the Fleet of the Indies, to such a fleet of Spanish treasures, ensuring a strategic importance of the Channel of the Bahamas and the position of Havana, as being a key port for the meeting of the “Annual Fleet of Galleons of the Treasury”, that sailed from here towards Europe)!.

…galeões esses que, navegando pelo mar do Caribe ou pelo oceano Atlântico, carregados de ouro, especiarias ou outros bens preciosos, eram motivo de lutas de corsários, vulgo piratas, onde depois de abordagens e lutas terríveis em alto mar, “mais abordagem menos abordagem, mais luta menos luta, mais pirata menos pirata”, os vencedores eram quase sempre os corsários britânicos, ao serviço do rei ou da rainha!.

(…those galleons that, sailing in the Caribbean Sea or the Atlantic Ocean, loaded with gold, spices or other precious goods, were the reason for the corsairs’ fight, known as pirates, where after terrible approaches and fights on the high seas, “more approach less approach, more fight less fight, more pirate less pirate”, the winners were almost always British privateers, in the service of the king or queen)!.

…assim, uns séculos depois, chegou o domínio britânico à Flórida, já nos fins do século dezassete, e por aqui, a área que hoje chamamos Daytona Beach (Praia de Daytona), era simplesmente um lugar por onde passava a King’s Road (Estrada do Rei), uma estrada que se estendia da também hoje cidade de Saint Augustine, naquele tempo a capital do leste da Flórida!.

(…so, a few centuries later, British rule came to Florida, at the end of the seventeenth century, and here, the area that today we call Daytona Beach, was simply a place where King’s Road passed, a road that extended from the city of Saint Augustine, now the capital of eastern Florida)!.

…anos depois, um tal Samuel Williams recebeu uma concessão de terras da Coroa espanhola, que recuperou a Flórida dos britânicos após a Revolução Americana, terras estas que abrangiam a área que se tornaria Daytona Beach, onde como era usual naquela época, Williams construiu uma plantação baseada em trabalho escravo, para cultivar algodão, arroz e cana-de-açúcar, no entanto, como também era usual naquela época, a plantação foi abandonada durante a Segunda Guerra Seminole, quando os Seminoles a incendiaram!.

(…years later, this Samuel Williams received a land grant from the Spanish Crown, which recovered Florida from the British after the American Revolution, lands that covered the area that would become Daytona Beach, where, as was usual at that time, Williams built a plantation based on slave labor, to grow cotton, rice and sugar cane, however, as was also usual at that time, the plantation was abandoned during the Second Seminole War, when the Seminoles set it on fire)!.

…chega de história, vamos falar do presente!. Sempre que passamos por Daytona Beach, chegam-nos muitas recordações, algumas incríveis, como por exemplo foi nesta praia que a nossa filha aprendeu a nadar, ou quando em família, passávamos algum tempo na praia vendo os golfinhos aparecendo nas ondas, caminhávamos no calçadão, alimentávamos os pequeninos crocodilos no parque de diversões do Congo River Golfe, ou parando aqui e ali, comprando recordações nos diversos quiosques à beira mar!.

(…enough of history, let’s talk about the present!. Whenever we pass by Daytona Beach, many memories come to us, some incredible ones, for example it was on this beach that our daughter learned to swim, or when in family, we spent some time on the beach watching dolphins appearing in the waves, we walked on the boardwalk , we fed the little crocodiles in the Congo River Golf amusement park, or stopping here and there, buying souvenirs at the various kiosks by the sea)!.

…e claro, falando em praia, uma das coisas mais exclusivas de Daytona Beach é que podemos descer de carro e estacionar na praia!. Existem zonas de tráfego, e nós podemos simplesmente estacionar, entrar nas águas da praia, ou apanhar sol, rodeados de banhistas alinhados lado a lado e, com um pouco de sorte, podemos assistir a um qualquer evento popular que ocasionalmente aparecem durante o verão que nos oferecem um espectáculo gratuito, pelo menos por ocasião das reuniões de dezenas de milhar de motociclistas que por aqui se concentram períodicamente, oriundos das mais diversas partes do mundo!.

(…and of course, speaking of the beach, one of the most exclusive things about Daytona Beach is that we can go down by car and park on the beach!. There are traffic zones, and we can simply park, enter the waters of the beach, or sunbathe, surrounded by bathers lined up side by side and, with a little luck, we can attend any popular event that occasionally appear during the summer that they offer us a free show, at least on the occasion of the meetings of tens of thousands of motorcyclists who periodically gather here from all over the world)!.

…para os aficionados das corridas de automóveis, também podemos visitar o Daytona International Speedway, onde se não houver oportunidade de ver uma corrida “Daytona 500”, ainda podemos fazer um tour pela pista, para ter uma noção de como é impressionante ver os carros passando nas curvas, que praticamente todos os dias de bom tempo por ali treinam!. É incrível!.

(…for auto racing aficionados, we can also visit the Daytona International Speedway, where if there is no opportunity to see a “Daytona 500” race, we can still take a tour of the track, to get a sense of how impressive it is to see the cars passing in the curves, that practically every day of good weather there trains!. It’s amazing)!.

…o Ocean Walk Daytona Beach (passeio em frente ao mar), é um espaço iluminado e colorido cheio de lojas e alguns restaurantes, onde muitos eventos e festivais regularmente acontecem e, um dos mais populares durante o verão é a série de shows gratuitos nas noites de sábado no Daytona Beach Bandshell, que está localizado bem em frente ao Ocean Walk, que como anteriormente já explicámos, é gratuito para o público, a menos que queiramos comprar uma cadeira, que custa uma taxa mínima, podemos assistir a um qualquer concerto dos muitos que períodicamente ali se realizam e, após o concerto, é exibido um pequeno espectáculo de fogo de artifício, disparado do cais Joe’s Crab Shack!. É um lugar divertido para passar uma tarde ou noite!.

(…the Ocean Walk Daytona Beach, is a bright and colorful space full of shops and some restaurants, where many events and festivals regularly take place and, one of the most popular during the summer is the series of shows free on Saturday nights at the Daytona Beach Bandshell, which is located right in front of the Ocean Walk, which as previously explained, is free for the public, unless we want to buy a chair, which costs a minimum fee, we can attend a any concert of the many that are held there periodically and, after the concert, a small firework display, shot from Joe’s Crab Shack!. It is a fun place to spend an afternoon or night)!.

…ou para os apreciadores de um maravilhoso pôr do sol, como no nosso caso, podemos entrar num mini-cruzeiro, navegando sobre as águas do rio Halifax, que é parte da hidrovia intracostal do oceano Atlântico, que originalmente era conhecida como o Rio Mosquito do Norte, mas foi renomeada após George Montagu-Dunk, 2º Conde de Halifax, durante a ocupação britânica da Flórida!.

(…or for those who enjoy a wonderful sunset, as in our case, we can go on a mini-cruise, sailing on the waters of the Halifax River, which is part of the intracostal waterway of the Atlantic Ocean, which was originally known as the Northern Mosquito River, but was renamed after George Montagu-Dunk, 2nd Earl of Halifax, during the British occupation of Florida)!.

…é aconselhável ao fim da tarde, porque embarcando num barco típico dos rios do sul, navegando sobre as águas salgadas do rio Halifax, experimentando além da viajem, um cenário de pontes e pequenas ilhas, vendo golfinhos saltar na frente da embarcação, usufruindo de alguma comida e informação histórica!.

(…it is advisable at the end of the afternoon, because boarding a boat typical of the southern rivers, sailing on the salty waters of the Halifax River, experiencing beyond the trip, a scenario of bridges and small islands, watching dolphins jump in front of the vessel, enjoying some food and historical information)!.

…e claro, observando o grande sol oriental mergulhar abaixo do horizonte, maravilhando-nos com a forma como se vê através das pontes e do reflexo das das águas do rio, que brilham e mudavam de cor à medida que o dia chega ao fim, ficando nós consistentemente surpresos com este cenário único do pôr-do-sol no rio Halifax!.

(…and of course, watching the great oriental sun dive below the horizon, marveling at the way it is seen through the bridges and the reflection of the river waters, which shine and change color as the day arrives at Finally, we were consistently surprised by this unique setting of the sunset on the Halifax River)!.

…quando o sol começa a mergulhar atrás dos edifíos e das pontes, às nossas costas, transforma-se no que originalmente parecia ser um arenito laranja, ou até uma linda rosa, iluminando as águas do rio, e nós, empoleirados na beira do barco, com o vento assobiando, trazendo-nos um momento de pura felicidade e tranquilidade!. Esta aventura pode ser um final perfeito para um dia perfeito!.

(…when the sun begins to dip behind the buildings and bridges, behind us, it turns into what originally appeared to be an orange sandstone, or even a beautiful rose, illuminating the waters of the river, and we, perched on the edge from the boat, with the wind whistling, bringing us a moment of pure happiness and tranquility!. This adventure can be a perfect ending to a perfect day)!.

…todavia, e um pouco ao sul, está o Ponce Inlet Florida, que fica apenas a alguns minutos de carro de Daytona Beach, onde além da existência de uma pequena trilha natural onde podemos ver pássaros grandes, tartarugas e muito mais, bem no meio está o icônico farol de Ponce Inlet!. Construído em tijolo de coral de cor natural, projeta-se no céu azul, tornando-se muito fácil identificá-lo da água, da praia ou das estradas próximas!.

(…however, and a little to the south, is Ponce Inlet Florida, which is just a few minutes drive from Daytona Beach, where in addition to the existence of a small nature trail where we can see large birds, turtles and much more, as well in the middle is the iconic Ponce Inlet! lighthouse!. Built in natural colored coral brick, it projects into the blue sky, making it very easy to identify it from the water, the beach or the nearby roads)!.

…a sua subida é um pouco brutal, mas as vistas do topo valem a pena!. Entre outros motivos, para o lado do mar, podemos ver quais os bancos de areia que estão disponíveis a cada dia, porque estão sempre mudando, pelo menos dentro do canal intercostal, que podem estar lá pela manhã e completamente cobertos pela maré à noite!.

(…its climb is a little brutal, but the views from the top are worth it!. Among other reasons, for the sea side, we can see which sand banks are available every day, because they are always changing, at least within the intercostal canal, which can be there in the morning and completely covered by the tide at night)!.

…e por último, não queremos terminar sem mencionar que, Daytona Beach é uma cidade no condado de Volusia, na Flórida, situando-se a aproximadamente 51 milhas a nordeste de Orlando, 86 milhas a sudeste de Jacksonville e 265 milhas a noroeste de Miami, sendo também a principal cidade da região de “Fun Coast”, (costa divertida) da Flórida!.

(…and lastly, we don’t want to end without mentioning that Daytona Beach is a city in Volusia County, Florida, located approximately 51 miles northeast of Orlando, 86 miles southeast of Jacksonville and 265 miles northwest Miami, and is also the main city in the “Fun Coast” region of Florida)!.

…historicamente é conhecida pela sua praia, onde a areia compacta permite que veículos motorizados passem pela praia em algumas áreas, pois esta areia compacta fez de Daytona Beach uma meca para os desportos motorizados, onde o antigo Daytona Beach Road Course sediou corridas por mais de 50 anos, sendo substituído no ano de 1959 pelo Daytona International Speedway!.

(…has historically been known for its beach, where compact sand allows motorized vehicles to pass the beach in some areas, as this compact sand has made Daytona Beach a mecca for motor sports, where the former Daytona Beach Road Course hosted races for over 50 years old, being replaced in 1959 by Daytona International Speedway)!.

…esta cidade também é sede da NASCAR, hospedando grandes grupos de pessoas de fora da cidade durante o ano, que visitam a cidade para vários eventos, principalmente Speedweeks no início de Fevereiro, quando mais de 200.000 fãs da NASCAR comparecem ao Daytona 500 de abertura da temporada!. Outros eventos incluem a NASCAR Coke Zero Sugar 400 corrida em Agosto, Bike Week no início de Março, Biketoberfest no final de Outubro e as 24 horas de corrida de resistência de Daytona em Janeiro!.

(…this city is also home to NASCAR, hosting large groups of people from out of town during the year, who visit the city for various events, mainly Speedweeks in early February, when more than 200,000 NASCAR fans attend the Daytona 500 opening season!. Other events include the NASCAR Coke Zero Sugar 400 race in August, Bike Week in early March, Biketoberfest in late October and the 24-hour endurance race in Daytona in January)!.

…se visitar Daytona Beach, não perca pelo menos uma destas atracções!. No entanto, pelo menos nós lembramos sempre que, esta área já foi habitada pelos índios Timucuan ou Seminoles, que eram descendentes dos índios Creek da Geórgia e do Alabama, que viviam em aldeias fortificadas com paliçadas, e que foram quase exterminados pelo contacto com os europeus através da guerra, escravidão e algumas doenças!.

(…if you visit Daytona Beach, don’t miss at least one of these attractions!. However, at least we always remember that this area was once inhabited by the Timucuan or Seminoles, who were descendants of the Creek Indians of Georgia and Alabama, who lived in fortified villages with palisades, and who were almost wiped out by contact with the Europeans through war, slavery and some diseases)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

…ainda o Coronavírus19!. (…yet Coronavirus19)!.

…ainda o Coronavírus19!. (…yet Coronavirus19)!.

…entre outras, vivemos perante a ameaça de extinção da espécie humana!. Resultado, convivemos lado a lado com 2 diferentes mundos!. O do sofrimento e da perda de milhares de pessoas, e o outro, o bárbaro, que continua como se nada se estivesse a passar, o da economia, do consumismo, da rede de interesses, das grandes negociatas e privilégios, daqueles que freneticamente vivem com o objectivo de dada a situação da pandemia que presentemente se vive, comprar barato o que é caro, às vezes única e simplesmente para engordar o seu património!.

(…among others, we live before the threat of extinction of the human species!. Result, we live side by side with 2 different worlds!. That of the suffering and loss of thousands of people, and the other, the barbarian, which continues as if nothing is happening, that of the economy, consumerism, the network of interests, the great deals and privileges, of those who frantically live with the aim of given the situation of the pandemic that we are currently experiencing, buy cheap what is expensive, sometimes only and simply to fatten up your assets)!.

…pensando que talvez com essa atitude ficam mais fortes, imunes a esta possível catástrofe, que é o Coronavírus19, e claro, o seu respeito pelos seus semelhantes, incluindo os animais e a natureza em geral, é nulo!. Todavia, ao longo da história, pragas e epidemias ou surtos de doenças devastaram a humanidade ao longo de sua existência, às vezes mudando o curso da história e, até sinalizando o fim de civilizações inteiras!.

(…thinking that perhaps with this attitude they become stronger, immune to this possible catastrophe, which is the Coronavirus19, and of course, their respect for their fellowmen, including animals and nature in general, is null!. However, throughout of history, plagues and epidemics or outbreaks of disease devastated humanity throughout its existence, sometimes changing the course of history and even signaling the end of entire civilizations)!.

…nós, querendo mostrar o que a mãe natureza é quando se revolta, mencionamos apenas algumas das epidemias e pandemias, que datam da pré-história até aos tempos modernos!. Salientamos apenas algumas, leiam com atenção e meditem, embora este texto seja um pouco longo, cremos que vale a pena!.

(…we, wanting to show what mother nature is when she revolts, we mention only some of the epidemics and pandemics, which date from prehistory to modern times!. We highlight just a few, read carefully and meditate, although this text is a little long, we believe it is worth it)!.

…cerca de 5.000 anos atrás, uma epidemia destruiu uma aldeia pré-histórica na China, onde nenhuma faixa etária foi poupada, pois os esqueletos de jovens, adultos jovens e pessoas de meia-idade foram encontrados dentro de uma casa que mais tarde foi incendiada!.

(…about 5,000 years ago, an epidemic destroyed a prehistoric village in China, where no age group was spared, as the skeletons of young people, young adults and middle-aged people were found inside a house that later was set on fire)!.

…por volta de 430 a.C., não muito depois do início de uma guerra entre Atenas e Esparta, uma epidemia devastou o povo de Atenas, que durou cinco anos e, algumas estimativas indicam que o número de mortos chegou a 100.000 pessoas!. Um historiador deixou escrito que, “pessoas com boa saúde foram repentinamente atacadas por calores violentos na cabeça e vermelhidão e inflamação nos olhos, as partes internas, como garganta ou língua, tornando-se sangrento e emitindo um sopro não natural e fétido”, o que hoje se pense que houve forte possibilidades de serem atacadas pela febre tifóide ou a Ebola!.

(…around 430 B.C., not long after the start of a war between Athens and Sparta, an epidemic devastated the people of Athens, which lasted five years and, some estimates indicate that the death toll reached 100,000 people!. One historian left it written that, “people in good health were suddenly attacked by violent heat in the head and redness and inflammation in the eyes, the internal parts, such as throat or tongue, becoming bloody and emitting an unnatural and foul breath”, that today we think that there was a strong possibility of being attacked by typhoid fever or Ebola)!.

…ou a Peste de Antonina, que poderia ter começado e acabado num período de 27 a.C. a 180 d.C., quando Roma estava no auge de seu poderio, quando os soldados voltavam das campanhas para o Império Romano, trazendo consigo mais do que os espólios da vitória!. Traziam a Peste Antonina, que pode ter sido a varíola, devastando o seu exército, podendo ter matado mais de 5 milhões de pessoas, só no Império Romano!.

(…or the Plague of Antonina, which could have started and ended in a period from 27 BC to 180 AD, when Rome was at the height of its power, when soldiers returned from campaigns for the Roman Empire, bringing with them more than the loot of victory!. They brought the Plague Antonina, which may have been smallpox, devastating his army, and may have killed more than 5 million people in the Roman Empire alone)!.

…ou a Peste de Cipriano, por volta dos anos 250-271 d.C., com o nome de São Cipriano, um bispo de Cartago, uma cidade na Tunísia, que descreveu a epidemia como um sinal do fim do mundo, estimando-se que a Praga de Cipriano tenha matado 5.000 pessoas por dia só em Roma, e que ficou documentada como, “os intestinos, relaxados em um fluxo constante, descarregam a força corporal, num fogo originado na medula fermenta nas feridas das fauces (uma área da boca)”, tal como Cipriano deixou escrito em latim!.

(…or the Cyprian Plague, around AD 250-271, with the name of Saint Cyprian, a bishop of Carthage, a city in Tunisia, who described the epidemic as a sign of the end of the world, estimating himself that Cyprian’s Plague killed 5,000 people a day in Rome alone, and that it has been documented as, “the intestines, relaxed in a constant flow, discharge body mouth”, as Cipriano left written in Latin)!.

…ou a Peste de Justiniano, por volta dos anos 541-542 d.C., onde o Império Bizantino foi devastado pela peste bubônica, que marcou o início de seu declínio!. A praga reapareceu periodicamente depois, onde algumas estimativas sugerem que até 10% da população mundial morreu!.

(…or the Justinian Plague, around AD 541-542, where the Byzantine Empire was devastated by the bubonic plague, which marked the beginning of its decline!. The plague reappeared periodically afterwards, where some estimates suggest that up to 10% of the world’s population has died)!.

…ou a Peste Negra, já mais recente, nos anos de 1346-1353, que viajou da Ásia para a Europa, deixando devastação no seu rastro, onde algumas estimativas sugerem que eliminou mais da metade da população da Europa!. Foi causada por uma cepa da bactéria Yersinia pestis, que provavelmente está extinta hoje e, foi disseminada por pulgas em roedores infectados!.

(…or the Black Death, more recent, in the years 1346-1353, which traveled from Asia to Europe, leaving devastation in its wake, where some estimates suggest that it eliminated more than half the population of Europe!. It was caused by a strain of the bacterium Yersinia pestis, which is probably extinct today and was spread by fleas in infected rodents)!.

…ou a Epidemia de Cocoliztli, por volta dos anos de 1545-1548, que era uma infecção em forma de febre hemorrágica viral, que matou 15 milhões de habitantes no México e na América Central, entre uma população já enfraquecida pela seca extrema, onde a doença se mostrou totalmente catastrófica. “Cocoliztli” é a palavra asteca para “praga”!.

(…or the Cocoliztli Epidemic, around the years 1545-1548, which was an infection in the form of viral hemorrhagic fever, which killed 15 million inhabitants in Mexico and Central America, among a population already weakened by the extreme drought , where the disease proved to be totally catastrophic. “Cocoliztli” is the Aztec word for “plague”)!.

…ou as Pragas Americanas do século 16, que foram um agrupamento de doenças da Eurásia, trazidas para as Américas por exploradores Europeus!. Essas doenças, incluindo a varíola, contribuíram para o colapso das civilizações Inca e Asteca, onde algumas estimativas sugerem que 90% da população indígena do Hemisfério Ocidental foi morta!.

(…or the American Plagues of the 16th century, which were a group of diseases from Eurasia, brought to the Americas by European explorers!. These diseases, including smallpox, contributed to the collapse of the Inca and Aztec civilizations, where some estimates suggest that 90% of the indigenous population in the Western Hemisphere was killed)!.

…estas doenças ajudaram uma força espanhola liderada por Hernán Cortés a conquistar a capital Asteca de Tenochtitlán, por volta do ano de 1519 e outra força espanhola liderada por Francisco Pizarro a conquistar os incas em 1532!. Os espanhóis conquistaram os territórios de ambos os impérios e em ambos os casos, os exércitos Asteca e Inca foram devastados por doenças e não conseguiram resistir às forças espanholas!. E claro, anos depois, quando colonizadores da Grã-Bretanha, França, Portugal ou Holanda começaram a explorar, conquistar e colonizar o hemisfério ocidental, foram ajudados pelo fato de que a doença havia reduzido enormemente o tamanho de quaisquer grupos indígenas que se opusessem a eles, no entanto, isso é outra história!.

(…these diseases helped a Spanish force led by Hernán Cortés to conquer the Aztec capital of Tenochtitlán, around the year 1519 and another Spanish force led by Francisco Pizarro to conquer the Incas in 1532!. The Spaniards conquered the territories of both empires and in both cases, the Aztec and Inca armies were devastated by disease and were unable to resist Spanish forces!. And of course, years later, when colonists from Britain, France, Portugal or the Netherlands began to explore, conquer and colonize the western hemisphere, they were helped by the fact that the disease had greatly reduced the size of any indigenous groups that opposed it. they, however, this is another story)!.

…ou a Grande Peste de Londres, por volta dos anos de 1665-1666, também conhecida como a Peste Negra na Grã-Bretanha, que causou um êxodo em massa de Londres, liderado pelo rei Carlos II!. A praga começou em Abril de 1665 e espalhou-se rapidamente durante os meses quentes de verão, com pulgas de roedores infectados com a peste, que foram uma das principais causas de transmissão e, quando a praga acabou, cerca de 100.000 pessoas, incluindo 15% da população de Londres, tinham morrido!.

(…or the Great Plague of London, around the years 1665-1666, also known as the Black Plague in Great Britain, which caused a mass exodus from London, led by King Charles II!. The plague began in April 1665 and spread rapidly during the hot summer months, with plague-infected rodent fleas, which were a major cause of transmission, and when the plague ended, about 100,000 people, including 15 % of the population of London, had died)!.

…ou a Grande Peste de Marselha, por volta dos anos de 1720-1723, que começou quando um navio chamado Grand-Saint-Antoine atracou em Marselha, França, transportando uma carga de mercadorias do Mediterrâneo oriental!. Embora o navio estivesse em quarentena, a peste ainda entrou na cidade, provavelmente através de pulgas em roedores infectados com a peste, que se espalhou rapidamente e, nos três anos seguintes, até 100.000 pessoas deviam ter morrido em Marselha e arredores, que equivalia a cerca de 30% da sua população!.

(…or the Great Plague of Marseille, around the years 1720-1723, which started when a ship called Grand-Saint-Antoine docked in Marseille, France, carrying a cargo of goods from the eastern Mediterranean!. Although the ship was in quarantine, the plague still entered the city, probably through fleas in rodents infected with the plague, which spread rapidly and, in the next three years, up to 100,000 people must have died in and around Marseille, which amounted to about 30% of its population)!.

…ou a Peste Russa, por volta dos anos de 1770-1772, em Moscovo, que ficou devastada pela peste, onde o terror dos cidadãos em quarentena explodiu com violência!. Os tumultos espalharam-se pela cidade, culminando no assassinato do arcebispo Ambrósio, que encorajava as multidões a não se reunirem para o culto!. Quando a praga acabou, acreditam que aé 100.000 pessoas podem ter morrido!.

(…or the Russian Plague, around the years 1770-1772, in Moscow, which was devastated by the plague, where the terror of the quarantined citizens exploded with violence!. The riots spread throughout the city, culminating in the assassination of Archbishop Ambrose, who encouraged the crowds not to gather for worship!. When the plague ended, they believe that over 100,000 people may have died)!.

…ou a Epidemia de Febre Amarela na Filadélfia, por volta do ano de 1793, que atingiu a cidade de Filadélfia, a capital dos Estados Unidos na época, quando as autoridades acreditaram erroneamente que os escravos estavam imunes!. Como resultado, os abolicionistas exigiram que pessoas de origem africana fossem recrutadas para cuidar dos doentes!. Acredita-se que a doença foi transmitida por mosquitos, que experimentaram um boom populacional durante o clima particularmente quente e húmido do verão daquele ano e, até o inverno chegar, quando os mosquitos morreram, a epidemia finalmente parou, quando mais de 5.000 pessoas já tinham morrido!.

(…or the Yellow Fever Epidemic in Philadelphia, around 1793, that hit the city of Philadelphia, the capital of the United States at the time, when the authorities mistakenly believed that slaves were immune!. As a result, abolitionists demanded that people of African origin be recruited to care for the sick!. The disease is believed to have been transmitted by mosquitoes, which experienced a population boom during the particularly hot and humid climate of the summer of that year and, until winter comes, when the mosquitoes have died, the epidemic has finally stopped, when more than 5,000 people they had already died)!.

…ou a Pandemia da Gripe, por volta dos anos de 1889-1890, já na era industrial moderna, com as novas conexões de transporte a tornaram mais fácil para os vírus da gripe causarem estragos!. Em apenas alguns meses, a doença espalhou-se pelo globo, matando 1 milhão de pessoas!. Demorou apenas cinco semanas para a epidemia atingir o pico de mortalidade e, quando os primeiros casos foram relatados na Rússia, o vírus espalhou-se rapidamente por São Petersburgo, antes de se espalhar rapidamente pela Europa e pelo resto do mundo, apesar do fato de que as viagens aéreas ainda não existiam!.

(…or the Flu Pandemic, around the years 1889-1890, already in the modern industrial era, with the new transport connections made it easier for influenza viruses to wreak havoc!. In just a few months, the disease spread across the globe, killing 1 million people! It took just five weeks for the epidemic to peak in mortality, and when the first cases were reported in Russia, the virus spread quickly through St. Petersburg, before spreading rapidly across Europe and the rest of the world, despite the fact that that air travel did not yet exist)!.

…ou a Epidemia de Pólio Americana, por volta do ano de 1916, que começou na cidade de Nova York causando 27.000 casos e 6.000 mortes nos Estados Unidos!. A doença afetava principalmente crianças e às vezes deixava os sobreviventes com deficiências permanentes!. Os esforços de vacinação em todo o mundo reduziram muito esta doença, embora ela ainda não tenha sido completamente erradicada!.

(…or the American Polio Epidemic, around 1916, which started in New York City causing 27,000 cases and 6,000 deaths in the United States!. The disease mainly affected children and sometimes left survivors with permanent disabilities!. Vaccination efforts around the world have greatly reduced this disease, although it has not yet been completely eradicated)!.

…ou a Gripe Espanhola, por volta dos anos de 1918-1920, onde se estima-se que 500 milhões de pessoas dos mares do sul ao Pólo Norte, foram vítimas da gripe espanhola!. Um quinto destes morreu, com algumas comunidades indígenas à beira da extinção!. A propagação e a letalidade desta gripe foram aumentadas pelas condições restritas dos soldados e pela má nutrição durante a guerra, que muitas pessoas viveram durante a Primeira Guerra Mundial!.

(…or the Spanish Flu, around the years 1918-1920, where an estimated 500 million people from the southern seas to the North Pole, were victims of the Spanish flu!. A fifth of these died, with some indigenous communities on the verge of extinction!. The spread and lethality of this flu was increased by the restricted conditions of the soldiers and the poor nutrition during the war, which many people experienced during the First World War)!.

(…apesar do nome de gripe espanhola, a doença provavelmente não cmeçou na Espanha. A Espanha, tal como Portugal, foram nações neutras durante a guerra e não imposeram uma censura muito estrita à sua imprensa, que poderiam, portanto, publicar livremente os primeiros relatos da doença!. Como resultado, as pessoas acreditaram erroneamente que a doença era específica da Espanha e, o nome de gripe espanhola pegou!.

(…despite the name of Spanish flu, the disease probably did not start in Spain!. Spain, like Portugal, were neutral nations during the war and did not impose very strict censorship on their press, which could therefore freely publish the first reports of the disease!. As a result, people mistakenly believed that the disease was specific to Spain and the name of Spanish flu caught on)!.

..ou a Gripe Asiática, por volta dos anos de 1957-1958, que foi sem qualquer dúvida, outra demonstração global de influenza, com raízes na China!. Esta doença ceifou mais de 1 milhão de vidas, acreditando-se que o vírus que causou a pandemia, foi uma mistura de vírus da gripe aviária!. A doença se espalhou rapidamente, sendo relatada em Cingapura em Fevereiro de 1957, Hong Kong em Abril de 1957 e nas cidades costeiras dos Estados Unidos no verão de 1957 e, o número total de mortes foi superior a 1,1 milhões em todo o mundo!.

(…or the Asian Flu, around the years 1957-1958, which was without a doubt, another global demonstration of influenza, with roots in China!. This disease claimed more than 1 million lives, believing that the virus that caused the pandemic was a mixture of avian flu viruses!. The disease spread rapidly, being reported in Singapore in February 1957, Hong Kong in April 1957 and in coastal cities in the United States in the summer of 1957, and the total number of deaths was over 1.1 million worldwide)!.

…ou a Pandemia e Epidemia de AIDS, descoberta por volta do ano de 1981, continuando até os dias de hoje, custando cerca de 35 milhões de vidas desde que foi identificada pela primeira vez!. Este vírus, que causa a AIDS, provavelmente desenvolveu-se a partir de um vírus de chimpanzé que foi transferido para humanos na África Ocidental na década de 1920!.

(…or the Pandemic and AIDS Epidemic, discovered around 1981, continuing to this day, costing about 35 million lives since it was first identified!. This virus, which causes AIDS, probably developed from a chimpanzee virus that was transferred to humans in West Africa in the 1920s)!.

…este vírus espalhou-se pelo mundo, e a AIDS era uma pandemia no final do século 20!. Agora, cerca de 64% dos cerca de 40 milhões de pessoas com o vírus da imunodeficiência humana vivem na África subsaariana!. Por décadas, esta doença não tinha cura conhecida, mas medicamentos desenvolvidos na década de 1990, permitem que as pessoas com a doença tenham uma vida normal com tratamento regular!.

(…this virus spread across the world, and AIDS was a pandemic in the late 20th century!. Now, about 64% of the approximately 40 million people with the human immunodeficiency virus live in sub-Saharan Africa!. For decades, this disease had no known cure, but drugs developed in the 1990s, allow people with the disease to have a normal life with regular treatment)!.

…ou a Pandemia de Gripe Suína, por volta dos anos de 2009-2010 que se originou no México, na primavera de 2009, antes de se espalhar para o resto do mundo!. Em um ano, o vírus infectou 1,4 bilhão de pessoas em todo o mundo e matou entre 151.700 e 575.400 pessoas!. Felizmente, já existe uma vacina para a gripe suína, agora está incluída na vacina anual contra a gripe!.

(…or the Swine Flu Pandemic, around the years 2009-2010 that originated in Mexico in the spring of 2009, before spreading to the rest of the world!. In one year, the virus infected 1.4 billion people worldwide and killed between 151,700 and 575,400 people!. Fortunately, there is already a vaccine for swine flu, now it is included in the annual flu vaccine)!.

…ou a Epidemia de Ebola na África Ocidental, por volta dos anos de 2014-2016, que devastou a África Ocidental, com 28.600 casos relatados e 11.325 mortes!. O primeiro caso a ser notificado foi na Guiné em Dezembro de 2013, então a doença espalhou-se rapidamente para a Libéria e Serra Leoa, onde a maior parte dos casos e mortes ocorreu nesses três países!. Um número menor de casos ocorreu na Nigéria, Mali, Senegal, Estados Unidos e Europa e, infelizmente, ainda não há cura para o Ebola, embora os esforços para encontrar uma vacina estejam em andamento!.

(…or the Ebola Epidemic in West Africa, around the years 2014-2016, which devastated West Africa, with 28,600 reported cases and 11,325 deaths!. The first case to be reported was in Guinea in December 2013, so the disease spread rapidly to Liberia and Sierra Leone, where most cases and deaths occurred in these three countries! Fewer cases have occurred in Nigeria, Mali, Senegal, the United States and Europe and, unfortunately, there is still no cure for Ebola, although efforts to find a vaccine are underway)!.

…ou a Epidemia de Zika Vírus, descoberta em 2015, até os dias atuais!. O impacto da recente epidemia de Zika na América do Sul e na América Central não será conhecido por vários anos!. Nesse ínterim, os cientistas enfrentam uma corrida contra o tempo para controlar este vírus, que geralmente é transmitido por mosquitos do gênero Aedes, embora também possa ser transmitido sexualmente em humanos, embora não seja prejudicial para adultos ou crianças, ele pode atacar bebês que ainda estão no útero e causar defeitos de nascença!.

(…or the Zika Virus Epidemic, discovered in 2015, until today!. The impact of the recent Zika epidemic in South America and Central America will not be known for several years! Meanwhile, scientists face a race against time to control this virus, which is usually transmitted by mosquitoes of the genus Aedes, although it can also be sexually transmitted in humans, although it is not harmful to adults or children, it can attack babies who are still are in the womb and cause birth defects)!.

…e finalmente, voltamos ao Coronavírus19, que muitos acreditam que não começou realmente naquele “mercado molhado de Wuhan”, na China, porque os primeiros relatórios culpavam esse mercado onde animais vivos eram ali vendidos, mas as evidências agora mostram que essa hipótese talvez não seja verdadeira!.

(…and finally, we return to Coronavirus19, which many believe did not really start in that “wet market in Wuhan”, in China, because the first reports blamed this market where live animals were sold there, but the evidence now shows that this hypothesis it may not be true)!.

…porquê?. Porque em vez disso, este mercado de animais vivos pode ter sido o local de um evento de superespalhamento, onde uma pessoa espalhou o vírus para muitas outras, todavia o vírus já existia, o que até é uma teoria plausível, porque para que um vírus passe de animais para humanos, o hospedeiro animal precisa entrar em contacto com humanos num qualquer lugar!.

(…why?. Because instead, this live animal market may have been the site of an over-spreading event, where one person spread the virus to many others, yet the virus already existed, which is even a plausible theory, because for which a virus from animals to humans, the animal host needs to come into contact with humans anywhere)!.

…sendo assim, e tal como a comunicação social mostrou, a China imediatamente montou um hospital no local para tentar parar a sua propagação, e claro, provávelmente já sabia que o vírus existia, e aí sim, se sabia, talvez houvesse um grande erro de culpa da China, porque sabendo tudo isto, devia avisar o mundo da medicina imediatamente antes, ao ter conhecimento deste novo vírus, para que se trabalhasse na descoberta de uma vacina!.

(…so, and as the media showed, China immediately set up a hospital on the spot to try to stop its spread, and of course, probably already knew that the virus existed, and then yes, if it did, there might be a big mistake of guilt in China, because knowing all this, I should warn the medical world immediately before, when I became aware of this new virus, to work on the discovery of a vaccine)!.

…continuando, os vírus, normalmente costumam saltar de um animal para outro antes de invadir a população humana!. No entanto, já se tem conhecimento de que este vírus está mais intimamente relacionado aos coronavírus isolados de morcegos-ferradura na China e, a partir daí, os cientistas suspeitam que o vírus pode ter pulado para outro animal e depois pulado para os humanos!.

(…continuing, viruses usually jump from one animal to another before invading the human population!. However, it is now known that this virus is more closely related to coronaviruses isolated from horseshoe bats in China and, from there, scientists suspect that the virus may have jumped onto another animal and then jumped on to humans)!.

…resumindo, este é um vírus de origem animal que deu o salto, talvez dos morcegos para os humanos, talvez através de outro animal, talvez através de uma qualquer manada de gado ou bando de aves, no entanto, tudo o que acima explicámos, é o que vamos sabendo, pois ainda continua por se descobrir a verdadeira origem, porque não existem os dados suficientes para saber de onde veio, ou como!.

(…in short, this is a virus of animal origin that took the leap, perhaps from bats to humans, perhaps through another animal, perhaps through any herd of cattle or flock of birds, however, all of the above we explained, this is what we are knowing, as the true origin remains to be discovered, because there is not enough data to know where it came from, or how)!.

…e, continuamos a sofrer confinamentos e mortes, muito atentos, mas também muito frágeis, tentando equilibrar e salvar o nosso mundo natural, esperando que os laboratórios descubram a famigerada vacina, para bem da natureza, sobretudo da vida humana, onde as grandes estruturas políticas, os governos e principalmente as grandes empresas exploradoras dos recursos naturais, as tais que atacam a natureza, entraram em pânico!.

(…and, we continue to suffer confinements and deaths, very attentive, but also very fragile, trying to balance and save our natural world, hoping that the laboratories will discover the infamous vaccine, for the good of nature, especially human life, where great political structures, governments and especially the big companies that exploit natural resources, the ones that attack nature, panicked)!.

..porquê?. Porque presentemente vivemos numa sociedade em plena desagregação, quase violenta, psicologicamente afectada e sem muitas perspectivas de existir um qualquer futuro!. Em outras palavras, isto parece-nos um inferno, principalmente para os que vão restando, pois o pulmão do planeta Terra parece que está a arder!.

(…why?. Because at present we live in a society in full disintegration, almost violent, psychologically affected and without many prospects for any future!. In other words, this seems like hell, especially for those who are left, because the lungs of planet Earth seem to be on fire)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

…a vida!. (…the life)!.

…a vida!. (…the life)!.

…sabemos, temos a plena noção de que um dia deixaremos este mundo para trás!. Então até lá, tentamos viver uma vida buscando e criando sonhos para um futuro, que também sabemos, dada à nossa já um pouco avançada idade, que não vai ser longo, no entanto, vamos seguindo um caminho, fugindo o mais possível das actividades rotineiras, procurando algumas aventuras e inovações, que nos levem a não nos deixar corromper pelas ilusões do absurdo e, a viver uma vida de que podemos sentir algum orgulho, de que quando regressarmos ao local de onde viemos, os outros, os que ainda por cá ficarem, nos possam lembrar com alguma saudade e alegria!.

(…we know, we are fully aware that one day we will leave this world behind!. So until then, we try to live a life seeking and creating dreams for a future, which we also know, given our already a little advanced age, which will not be long, however, we are following a path, evading the most possible of routine activities, looking for some adventures and innovations, that lead us not to let ourselves be corrupted by the illusions of the absurd and, to live a life of which we can feel some pride, that when we return to where we came from, the others, those who are still here stay, can remind us with some nostalgia and joy)!.

…sim, é possível que, ao olhar para todos os anos que ficaram para trás, é muito provável que nos lembremos de todos os grandes ou pequenos momentos pelos quais passámos, porque os flashbacks sobre o nosso passado vão aos poucos enchendo a nossa mente, fazendo-nos lembrar de tudo o que vimos, ouvimos e sentimos!. Esta é a verdade e, temos que a abraçar!.

(…yes, it is possible that, looking at all the years that are left behind, it is very likely that we will remember all the great or small moments we went through, because the flashbacks about our past are gradually filling our mind, making us remember everything we saw, heard and felt!. This is the truth and, we have to embrace it)!.

…tudo isto, quando vivemos sete ou mais décadas de vida, não é tão fácil de suportar como parece, no entanto, ainda seria pior se não houvesse nada para lembrar, porque isso iria parecer que todos esses anos vividos pareciam vazios!. Como tal, a verdade é que o maior desafio aqui, é ter algo para se lembrar, é preencher o nosso pensamento com todos esses anos vividos, tal como fosse uma reflexão, ou seja, continuar a viver uma vida, mas uma vida de que agora, os outros se irão lembrar!.

(…all this, when we live seven or more decades of life, is not as easy to bear as it seems, however, it would be even worse if there was nothing to remember, because it would seem that all these years lived seemed empty !. As such, the truth is that the biggest challenge here is to have something to remember, to fill our thoughts with all these years lived, as if it were a reflection, that is, to continue to live a life, but a life that now, others will remember)!.

…depois de todo este blá, blá, blá, o que no fundo, no fundo, queremos dizer é que temos que abraçar a verdade, não haverá uma segunda chance de recomeçar a nossa vida do zero!. Ela já começou e não existe interlúdio!. Podemos sim, começar a partir deste momento a vivê-la do jeito que quizer-mos, sem nunca esquecer que, cada momento da nossa vida é uma contribuição para as nossas memórias sobre ela!.

(…after all this blah blah blah, what we really want to say is that we have to embrace the truth, there will not be a second chance to start our life over from scratch!. It has already started and there is no interlude!. Yes, we can start from this moment to live it the way we want, without ever forgetting that each moment of our life is a contribution to our memories about it)!.

…como no nosso caso, se parar-mos um minuto para pensar sobre a nossa idade, descobrimos que é simplesmente um número de anos que passámos na Terra, não são muitos nem poucos, é simplesmente a contagem da idade que os humanos inventaram, talvez para fins de completar um qualquer formulário de identificação!.

(…as in our case, if we take a minute to think about our age, we discover that it is simply a number of years that we have spent on Earth, not many or few, it is simply the count of the age that humans invented , perhaps for the purpose of completing any identification form)!.

…contudo, os anos que por cá passados, refletem o número das nossas vitórias, derrotas ou talvez o número de sonhos realizados e não realizados, contudo, a nossa tarefa é fazer com que esses anos não sejam apenas a medição da nossa idade, devemos torná-los numa questão de orgulho, preenchendo esses anos com coisas que mais tarde nos farão sorrir e encher de orgulho, tanto a nós, como à família e aos amigos!.

(…however, the years that have passed here, reflect the number of our victories, defeats or perhaps the number of fulfilled and unfulfilled dreams, however, our task is to make these years not just a measure of our age , we must make them a matter of pride, filling these years with things that will later make us smile and fill us with pride, both for ourselves, for family and friends)!.

…lembramo-nos sempre que cada decisão conta!. No entanto, existem algumas decisões, que nos ajudaram a viver a vida de modo a nos lembrar-mos delas!. Não são novas nem originais, vieram dos nossos pais e, que as passámos aos nossos filhos, e que as irão passar aos nossos netos, e que muito nos ajudaram a viver até aos dias de hoje, como por exemplo!.

(…we always remember that every decision counts!. However, there are some decisions that helped us to live life in order to remember them !. They are not new or original, they came from our parents, and we passed them on to our children, and they will pass them on to our grandchildren, and they have helped us a lot until today, for example)!.

…começámos sempre uma qualquer tarefa, com um fim em mente, definindo os seus objectivos e aspirações principais, levando essa obra ou simplesmente sonho, a sério, vivendo uma vida que vale a pena lembrar, tentando alcançar os resultados dos quais sentimos algum orgulho, sendo necessário trabalhar muito e nunca desistir, porque tudo o que vale a pena fazer, não é fácil nem rápido!.

(…we always started any task, with an end in mind, defining its main objectives and aspirations, taking this work or simply dreaming, seriously, living a life that is worth remembering, trying to achieve the results we are proud of, having to work hard and never give up, because everything worth doing is not easy or fast)!.

…usámos quase todas as oportunidades que a vida nos ofereceu, porque o pensamento não nos ia levar para longe do lugar em que estávamos, no entanto as acções iam, como tal, sempre que tivemos uma oportunidade que nos podia levar para mais perto das nossas aspirações, aproveitámos, porque realizar os nossos sonhos é difícil, mas viver uma vida medíocre é fácil, no entanto, é improvável que essa vida medíocre e fácil, fosse um veículo para trazer até nós, as tais lembranças de que hoje nos orgulhamos!.

(…we used almost every opportunity that life offered us, because thought would not take us away from the place we were in, however the actions went, as such, whenever we had an opportunity that could bring us closer of our aspirations, we took advantage, because realizing our dreams is difficult, but living a mediocre life is easy, however, it is unlikely that this mediocre and easy life, would be a vehicle to bring to us, the memories of which we are proud today)!

…sempre comprámos experências, não coisas!. Às vezes, talvez só o necessário para viver, gastando o nosso tempo e dinheiro em sabedoria e na educação dos nossos filhos, e claro, algumas viajens, porque as tais “coisas” têm simplesmente uma vida útil, no entanto, as experiências, a educação e conhecer outras paragens e outras pessoas, ficam para sempre na nossa memória, e claro, o que nós definitivamente não estávamos dispostos a fazer no futuro, era arrepender-nos do nosso passado!.

(…we always bought experiences, not things !. Sometimes, maybe just what is necessary to live, spending our time and money on the wisdom and education of our children, and of course, some trips, because such “things” simply have a useful life, however, the experiences, the education and meeting other places and other people, are forever in our memory, and of course, what we were definitely not willing to do in the future, was to regret our past)!.

…e para terminar, continuamos a ser felizes com aquilo que temos, sem nunca desejar ter o que o outro tem, sabendo que para isso se tem que trabalhar duro, tal como fizémos quando ainda estávamos activos, fazendo parte do mercado de trabalho, respeitando e auxiliando as outras pessoas e, sobretudo a mãe natureza, que essa sim, é a dona de tudo o que existe ao nosso redor!.

(…and finally, we continue to be happy with what we have, without ever wishing to have what the other has, knowing that for that we have to work hard, as we did when we were still active, part of the labor market, respecting and helping other people and, above all, mother nature, that this is the owner of everything that exists around us)!.

…e claro, não só para nós como para todos, a verdade é que, se há alguém que pode transformar a sua vida, transformando-a repleta de momentos que vale a pena recordar, somos nós próprios, com as nossas acções e atitudes, mais ninguém!.

(…and of course, not only for us but for everyone, the truth is that if there is someone who can transform life, transforming it full of moments worth remembering, it is us, with our actions and attitudes, nobody else)!.

…como tal, vamos preenchendo os nossos dias com vitórias, derrotas, memórias ou as experiências possíveis, distribuindo sorrisos e lembranças, abraçando a família e os amigos, pois mais não temos para dar, com o pensamento de que a vida deve ser sempre lembrada!.

(…as such, we fill our days with victories, defeats, memories or possible experiences, distributing smiles and memories, embracing family and friends, because we have no more to give, with the thought that life should be always remembered)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

…a natureza e a sua possível extinção!. ( …nature and its possible extinction)!.

…a natureza e a sua possível extinção!. (…nature and its possible extinction)!.

…estamos na vida sem vontade de querer saber o que, de alguma forma nos possa fazer mal!. Refugiamo-nos no nosso silêncio, afastando-nos das conversas que não nos fazem bem, desligamos ou mudamos de canal na televisão, quando aquelas notícias do consumismo desenfreado, da ganância, da corrupção, do jeitinho, da cunha, daquilo que foi denunciado, mas a justiça ignorou, da guerra pelo poder, os daquela cor são os bons, os da outra cor são os maus, dos velhos e das crianças abandonadas e com fome, ou a natureza que está a ser maltratada com incêndios e inundações e algumas espécies que estão em vias de extinção!.

(…we are in life without wanting to know what, in some way can harm us!. We take refuge in our silence, moving away from conversations that are not good for us, we hang up or change channels on television, when that news of rampant consumerism, greed, corruption, the way, the wedge, of what was reported, but justice ignored, from the war for power, those of that color are the good, those of the other color are the bad, of the abandoned and hungry old and children, or the nature that is being mistreated by fires and floods and some species that are on the brink of extinction)!.

…e claro, estas notícias não nos trazem paz!. Todavia, ao contrário, apreciamos os sons da natureza, as cores da vida e as pessoas de bem, calmas e com educação, o que no fundo, no fundo, talvez seja um reflexo de quando crianças, um nosso vizinho, lá na paz daquela aldeia onde nascemos na Europa, na encosta agreste da montanha do Caramulo, já com uma certa idade, agarrado a um qualquer pau, ou mesmo sentado no tronco de uma árvore que por lá existia, sempre dizer, antes de ouvir qualquer pessoa que a si se juntava ou por si passava, “se é uma coisa má, prefiro nem saber, pois as coisas más apenas nos trazem sofrimento e mal estar”!.

(…and of course, this news does not bring us peace!. However, on the contrary, we appreciate the sounds of nature, the colors of life and good people, calm and polite, which in the end, in the end, maybe it is a reflection of when children, our neighbor, there in the peace of that village where we were born in Europe, on the rugged slope of the Caramulo mountain, already at a certain age, clinging to some stick, or even sitting on the trunk of a tree that existed there, always saying, before listening to anyone who thinks of you if he joined or passed by himself, “if it is a bad thing, I prefer not to know, because bad things only bring us suffering and discomfort”)!.

…hoje, verificamos que é verdade!. Sobretudo as notícias respeitantes à mãe natureza e, lembramos as palavras de um distinto chefe índio Sioux, que dizia, “como se pode comprar ou vender o céu ou o calor da terra, se ninguém pode possuir o frescor do vento nem o fulgor da água, onde cada pedaço de terra é sagrado, cada ramo brilhante de um pinheiro, cada punhado de areia das praias, a penumbra da densa selva, cada raio de luz e o zumbido dos insectos são sagrados na memória da nossa vida!. A seiva que percorre o corpo das árvores leva consigo toda a história da terra, porque nós, os humanos, somos parte da terra e ela é parte de nós, ou seja, a terra não pertence ao homem, mas sim o homem é que pertence à terra”!.

(…today, we verify that it is true!. Especially the news concerning mother nature and, we remember the words of a distinguished Indian chief Sioux, who said, “how can you buy or sell the sky or the heat of the earth, if no one can have the freshness of the wind or the glow of the water , where each piece of land is sacred, each bright branch of a pine tree, each handful of sand from the beaches, the gloom of the dense jungle, each ray of light and the hum of insects are sacred in the memory of our life!. The sap that runs through the body of the trees takes with it the whole history of the earth, because we humans are part of the earth and it is part of us, that is, the earth does not belong to man, but man does. the land”)!.

…e continuando, a natureza representa, os picos rochosos, a campina húmida, os rios, o florescer das folhas na primavera ou o bater das asas de um insecto, o poder ouvir o cantar ou o choro solitário de uma ave, ou o coaxar nocturno das rãs ao redor de um lago, o vento que deu aos nossos avós o seu primeiro respiro, também recebeu os seus últimos suspiros!. Se todos os animais se fossem, o homem morreria de uma grande solidão de espírito, pois o que ocorra aos animais, em breve ocorrerá aos homens!.

(…and continuing, nature represents, the rocky peaks, the wet meadow, the rivers, the blossoming of the leaves in the spring or the flapping of the wings of an insect, the power to hear the singing or the solitary cry of a bird, or the croaking of frogs around a lake at night, the wind that gave our grandparents their first breath, also received their last sighs!. If all animals were gone, man would die of a great loneliness of spirit, because what happens to animals, soon will happen to men)!.

…nós, pensamos que todas estas palavras são a verdade, e que não se pode nem devem ignorar!. E para dar um pequeno exemplo, seguindo uma lista organizada pela conceituada World Wildlife Fund (Fundo Mundial da Vida Selvagem), vulgo WWF, descrevemos a lista de alguns animais em via de extinção!. Leiam e meditem, pois são apenas algumas de um vasto universo que está a ser ameaçado de forma preocupante e negligente pela perda dos seus habitats, pela caça ilegal e pelas alterações climáticas, ou seja, devido ao aumento do nível da água do mar!.

(…we think that all these words are the truth, and that one cannot and must not ignore!. And to give a small example, following a list organized by the renowned World Wildlife Fund, aka WWF, we describe the list of some animals in danger of extinction!. Read and meditate, as they are just a few of a vast universe that is being threatened in a worrying and negligent manner by the loss of their habitats, illegal poaching and climate change, that is, due to the increase in sea water level)!.

…o Tigre!.

…existem pouco mais do que 3.000 tigres no seu habitat natural!. As principais causas do seu desaparecimento são, a desflorestação acelerada e o aumento da caça clandestina de espécies exuberantes, que pode conduzir as populações de tigre para o mesmo destino que tiveram os seus já extintos parente próximos, que eram os tigres de Java e Bali!. A caça furtiva ao tigre tem como principal objectivo a recolha de algumas partes do seu corpo para uso na medicina tradicional Asiática e, por outro lado as peles destes animais são altamente cobiçadas no mercado, e claro, como acima mencionámos, o aumento do nível da água do mar, que ameaça o habitat natural destas populações de tigres na Índia e Bangladesh, que são os mangais!.

(…the Tiger!.

… there are just over 3,000 tigers in their natural habitat!. The main causes of its disappearance are the accelerated deforestation and the increase in poaching of exuberant species, which can lead tiger populations to the same destination as their already extinct close relatives, which were the tigers of Java and Bali!. The main objective of poaching the tiger is to collect some parts of its body for use in traditional Asian medicine and, on the other hand, the skins of these animals are highly coveted in the market, and of course, as mentioned above, the increase in the level of sea water, which threatens the natural habitat of these tiger populations in India and Bangladesh, which are the mangroves)!.

…o Urso Polar!.

…o Urso Polar do Ártico, (onde já tivémos o previlégio de passar pelo seu habitat), converteu-se no ícone simbólico das mais recentes vítimas de perda de habitats devido às consequências nefastas das mudanças climáticas!. Classificado como uma espécie em perigo, pela Acta dos Estados Unidos sobre Espécies Ameaçadas, o urso polar pode extinguir-se das planícies gélidas do Árctico no próximo século, se a tendência de aumento de temperatura naquele território se mantiver, contudo, existe uma grande tentativa de se reduzirem as ameaças de actividades industriais e comerciais desenvolvidas naquela zona, como transportes, exploração de gás e petróleo, na procura de minimizar os confrontos entre a comunidade local e os ursos, que possam ocorrer devido a questões ligadas com o seu território e alimentação!.

(…the Polar Bear!.

… the Arctic Polar Bear, (where we already had the privilege of passing through its habitat), has become the symbolic icon of the most recent victims of habitat loss due to the harmful consequences of climate change!. Classified as an endangered species by the United States Minutes on Endangered Species, the polar bear could become extinct from the freezing plains of the Arctic in the next century, if the trend of increasing temperatures in that territory continues, however, there is a great attempt to reduce the threats from industrial and commercial activities carried out in that area, such as transport, oil and gas exploration, in an attempt to minimize the confrontations between the local community and the bears, which may occur due to issues related to their territory and food)!.

…a Morsa do Pacífico!.

…o mar de Chuckchi e o mar de Bering no Árctico são o lar da Morsa do Pacífico, outra das principais vítimas das alterações climáticas!. Em Setembro de 2009 foram encontradas mortas cerca de 200 morsas na costa do mar Chuckchi, no Alaska!. Estes animais dependem das placas de gelo flutuante para descansar, darem à luz, amamentar e protegerem as suas crias dos predadores!. Com o intenso degelo no Árctico, esta espécie perdeu uma enorme percentagem do seu extenso habitat, de tal forma que nesse mesmo mês, os Serviços Norte Americanos de Vida Selvagem e Pesca nomearam a morsa para elencar a Acta dos Estados Unidos sobre Espécies Ameaçadas!.

(…the Pacific Walrus!.

… the Chuckchi Sea and the Bering Sea in the Arctic are home to the Pacific Walrus, another major victim of climate change!. In September 2009, about 200 walruses were found dead on the Chuckchi coast of Alaska!. These animals depend on floating ice sheets to rest, give birth, breastfeed and protect their young from predators!. With the intense melting in the Arctic, this species lost a huge percentage of its extensive habitat, so that in that same month, the North American Wildlife and Fisheries Services named the walrus to list the United States Act on Endangered Species)!.

…o Pinguim de Magalhães!..

…já anteriormente ameaçados devido aos derrames de crude, os pinguins de Magalhães, enfrentam agora a escassez e quase desaparecimento dos peixes que lhes servem de alimento!. Derivado ao aumento da temperatura da água do mar, os peixes afastam-se cada vez mais dos seus locais de origem e obrigam os pinguins a viajar mais para procurarem alimento!. Em 2008, centenas de pinguins chegaram às praias do Rio de Janeiro (Brasil), muitos deles já sem vida outros moribundos!. Os cientistas especulam se as variações de temperatura nas correntes marítimas, ligadas aos fenómenos das alterações climáticas, serão a causa para este fenómeno raro de pinguins em praias de areia em vez de gelo!. Actualmente 12 das 17 espécies de pinguins existentes, estão a sofrer fortes diminuições nas suas populações!.

(…the Magellanic Penguin!.

(…already threatened due to oil spills, the Magellanic penguins now face the scarcity and almost disappearance of the fish that serve them as food!. Derived from the increase in the temperature of the sea water, the fish move further and further away from their places of origin and force the penguins to travel further to seek food! In 2008, hundreds of penguins arrived on the beaches of Rio de Janeiro (Brazil), many of them already dead and others dying!. Scientists speculate whether temperature variations in sea currents, linked to the phenomena of climate change, are the cause of this rare phenomenon of penguins on sandy beaches instead of ice!. Currently, 12 of the 17 existing penguin species are experiencing sharp decreases in their populations)!.

…a Tartaruga de Couro!.

…a Tartaruga de Couro, é a maior das tartarugas marinhas e um dos répteis que assegurou a sua sobrevivência durante centenas de milhares de anos!. No nosso milénio, são das espécies que enfrentam o mais grave perigo de extinção, porque as stimativas recentes indicam que a população desta espécie sofre um acentuado declínio, em particular no Pacífico, onde se calculam que apenas existam 2.300 tartarugas, tornando-a a tartaruga mais ameaçada do mundo!. No Atlântico, esta espécie de tartaruga apresenta uma população mais estável, contudo os cientistas prevêem que tal poderá sofrer alterações devido à morte de muitas destas tartarugas em capturas acidentais das embarcações de pesca!.

(…the Leather Turtle!.

…the Leatherback Turtle, is the largest of the sea turtles and one of the reptiles that has ensured its survival for hundreds of thousands of years!. In our millennium, they are the species that face the most serious danger of extinction, because recent estimates indicate that the population of this species suffers a sharp decline, particularly in the Pacific, where it is estimated that there are only 2,300 turtles, making it the turtle most threatened in the world!. In the Atlantic, this species of turtle has a more stable population, however scientists predict that this may change due to the death of many of these turtles in accidental catches of fishing vessels)!.

…o Atum Rabilho do Atlântico!.

…o Atum Rabilho, é um peixe migratório que se distribui pelas costas Leste e Oeste do Atlântico e que se reproduz no Mar Mediterrâneo e, é por isso uma das espécies seguidas pela programa da WWF Mediterrâneo, sendo sobretudo utilizado na gastronomia japonesa de alta qualidade!. A espécie encontra-se perto do colapso caso as práticas de captura do peixe permaneçam sem regras que visam a sua sustentabilidade!. A proibição temporária da captura do atum rabilho no Atlântico e Mar Mediterrâneo bem como a proibição da comercialização internacional desta espécie poderia permitir a recuperação da espécie!. Assim, a WWF lançou um apelo aos restaurantes, chefes de cozinha, comerciantes e consumidores que deixem de comprar, vender ou consumir o atum rabilho até que a espécie mostre sinais de recuperação!.

(…Atlantic Bluefin Tuna!.

…Bluefin Tuna, is a migratory fish that is distributed along the East and West Atlantic coasts and breeds in the Mediterranean Sea, and is therefore one of the species followed by the WWF Mediterranean program, being mainly used in Japanese gastronomy high quality!. The species is close to collapse if the fish catching practices remain without rules that aim at its sustainability!. The temporary ban on the capture of bluefin tuna in the Atlantic and Mediterranean Sea as well as the ban on the international marketing of this species could allow the recovery of the species!. Thus, WWF launched an appeal to restaurants, chefs, traders and consumers to stop buying, selling or consuming bluefin tuna until the species shows signs of recovery)!.

…o Gorila da Montanha!.

…o Gorila da Montanha, é uma subespécie de gorila em perigo crítico de extinção, com apenas 720 indivíduos no seu estado selvagem!. Mais de 200, habitam o Parque Nacional de Virunga, localizado na zona este da República Democrática do Congo, na fronteira com o Ruanda e Uganda, ou seja, em áreas de conflito humano permanente que se repercute na perda dos habitats naturais da espécie e na caça ilegal do Gorila da Montanha!. No entanto, graças aos esforços de conservação encetados nos últimos 12 anos em Virunga, a população de gorilas da montanha aumentou cerca de 14% e cerca de 12% em Bwindi, no Uganda, considerado o segundo lar desta espécie!. A WWF, em colaboração com outras organizações de protecção, desenvolveram programas que visam combater a desflorestação na Bacia do Congo, através de politicas de compras responsáveis de madeira, eliminando os produtos de origem ilegal, em combate à exploração florestal ilegal, que destrói o habitat do Gorila da Montanha!.

(…the Mountain Gorilla!.

…the Mountain Gorilla, is a gorilla subspecies in critical danger of extinction, with only 720 individuals in its wild state!. More than 200 inhabit the Virunga National Park, located in the eastern part of the Democratic Republic of Congo, on the border with Rwanda and Uganda, that is, in areas of permanent human conflict that have an impact on the loss of the species’ natural habitats and on the illegal hunting of the Mountain Gorilla!. However, thanks to conservation efforts undertaken over the past 12 years in Virunga, the mountain gorilla population has increased by 14% and by 12% in Bwindi, Uganda, considered the second home for this species!. WWF, in collaboration with other protection organizations, has developed programs aimed at combating deforestation in the Congo Basin, through responsible wood purchasing policies, eliminating products of illegal origin, in combating illegal logging, which destroys habitat of the Mountain Gorilla)!.

…a Borboleta Monarca!.

…todos os anos, milhões de delicadas borboletas monarca imigram do Canadá e dos Estados Unidos para passarem o Inverno nas florestas do México!. A conservação e protecção efectiva das florestas altas de abetos e pinheiros do México é essencial para a sobrevivência dos locais de hibernação desta espécie de borboleta, num processo que já foi identificado como sendo um fenómeno biológico que, não sendo respeitado, levará à extinção da espécie!. A protecção dos seus habitats nos Estados Unidos e Canadá é igualmente prioritária e crucial para salvar a migração desta espécie e, a organização WWF desenhou uma estratégica de conservação inovadora para proteger e restaurar o habitat de hibernação das borboletas monarca no México, com vista a protege-las dos climas extremos e outras ameaças, incentivando as comunidades locais a criarem estufas de árvores, que posteriormente são reintroduzidas nas reservas das borboletas mariposa, criando novos fluxos de receitas para os proprietários das florestas!.

(…the Monarch Butterfly!.

…every year, millions of delicate monarch butterflies immigrate from Canada and the United States to spend the winter in the forests of Mexico!. The conservation and effective protection of Mexico’s tall fir and pine forests is essential for the survival of hibernation sites of this butterfly species, in a process that has already been identified as a biological phenomenon that, if not respected, will lead to the extinction of the species!. The protection of their habitats in the United States and Canada is also a priority and crucial to saving the migration of this species, and the organization WWF has designed an innovative conservation strategy to protect and restore the hibernation habitat of monarch butterflies in Mexico, with a view to protecting it them from extreme climates and other threats, encouraging local communities to create greenhouses for trees, which are later reintroduced into the butterfly moth reserves, creating new revenue streams for forest owners)!.

…o Rinoceronte de Java!.

…o rinoceronte de Java, é considerado o mamífero de grande porte em maior perigo de extinção a nível mundial, com uma população de apenas 60 animais!. Altamente procurado para uso em terapias da medicina tradicional chinesa, a população de rinocerontes de Java tem sofrido uma outra perseguição à sua sobrevivência, que é a conversão do seu habitat (florestas) em zonas de cultivo!. A WWF tem marcado presença nas políticas de protecção e conservação do rinoceronte de Java desde o ano de 1998, apoiando os guardas florestais a aumentar o patrulhamento das florestas e nas actividades de protecção, desenvolvendo censos da população de rinocerontes, criando uma maior consciência da importância da espécie para as comunidades locais e apoiando a manutenção e gestão de parques, onde em Dezembro de 2009, com a ajuda de cães altamente treinados, a WWF conseguiu encontrar provas da existência do único e estranho rinoceronte de Java vietnamita, do qual se pensa apenas existirem mais doze exemplares!.

(…the Java Rhino!.

…the Java rhino, is considered the largest mammal in greatest danger of extinction worldwide, with a population of only 60 animals!. Highly sought for use in traditional Chinese medicine therapies, the rhino population of Java has suffered another persecution to their survival, which is the conversion of their habitat (forests) into cultivated areas!. The WWF has been present in the protection and conservation policies of the Java rhino since 1998, supporting rangers to increase forest patrolling and protection activities, developing censuses of the rhino population, creating greater awareness of the importance of the species to local communities and supporting park maintenance and management, where in December 2009, with the help of highly trained dogs, WWF was able to find evidence of the existence of the unique and strange Vietnamese rhinoceros, of which only one thinks there are twelve more copies)!.

…o Panda Gigante!.

…o Panda Gigante, símbolo da organização global de conservação WWF desde a sua fundação em 1961, enfrenta um futuro incerto, com menos de 2.500 exemplares no seu habitat natural!. As montanhas sud-ocidentais da China, habitat desta espécie, fragmentaram-se o que levou à divisão da população de pandas gigantes e logo, à deterioração da população!. A WWF tem colaborado em projectos de conservação do Panda Gigante durante quase três décadas, conduzindo estudos de campo, trabalhando na protecção dos habitats e, mais recentemente, apoiando o Governo chinês no estabelecimento de um programa de protecção do Panda no seu habitat natural através da criação de reservas!.

(…the Giant Panda!.

…the Giant Panda, symbol of the global conservation organization WWF since its founding in 1961, faces an uncertain future, with less than 2,500 specimens in its natural habitat!. The south-western mountains of China, habitat of this species, fragmented which led to the division of the population of giant pandas and soon, to the deterioration of the population!. WWF has been collaborating on Giant Panda conservation projects for nearly three decades, conducting field studies, working on habitat protection and, more recently, supporting the Chinese Government in establishing a program to protect Panda in its natural habitat through creation of reserves).

…a Águia Imperial!.

…a Águia Imperial, na Europa, mais propriamente na Península Ibérica, é uma ave soberba que ocorre em montados, sobreirais e azinhais que tenham áreas abertas de pastagem ou de cultura de cereais e manchas de mato, onde esta ave possa capturar as suas presas principais, nomeadamente o coelho-bravo!. A diminuição das populações de coelho-bravo, nomeadamente devido a doenças, assim como a fragmentação do seu habitat preferencial, que são os montados e bosques de sobreiro e azinheira, são factores de ameaça à ocorrência da Águia Imperial!. A WWF, tem encetado acções de protecção e conservação da espécie através do seu habitat preferencial, que é o montado!.

(…the Imperial Eagle!.

…the Imperial Eagle, in Europe, more specifically in the Iberian Peninsula, is a superb bird that occurs in montados, cork oak and holm oak that have open areas of pasture or cereal culture and patches of bush, where this bird can capture the its main prey, namely the wild rabbit!. The decrease in wild rabbit populations, namely due to diseases, as well as the fragmentation of their preferred habitat, which are the cork oak and holm oak forests and forests, are factors that threaten the occurrence of the Imperial Eagle!. WWF has taken actions to protect and conserve the species through its preferred habitat, which is the montado)!.

…os Humanos!.

…e claro, ao longo da história, surtos de doenças devastaram a humanidade, às vezes mudando o curso da história e, às vezes até sinalizando o fim de civilizações inteiras!. Todavia, existem apenas registos com algum pormenor dos últimos milénios, daquelas que foram as piores epidemias e pandemias, que datam da pré-história até os tempos modernos, tal como a que agora acontece com o maldito Coronavírus19, que presentemente vivemos!.

(…the humans!.

…and of course, throughout history, disease outbreaks have devastated humanity, sometimes changing the course of history, and sometimes even signaling the end of entire civilizations!. However, there are only records with some detail of the last millennia, of those that were the worst epidemics and pandemics, dating from prehistory to modern times, such as the one that now happens with the cursed Coronavirus19, which we currently live in)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…praia de Clearwater! (…Clearwater beach)!

…praia de Clearwater!. (…Clearwater beach)!.

…consideramo-nos uns previlégiados!. Porquê?. Porque entre outras peripécias, somos sobreviventes de uma mortífera guerra de guerrilha nas savanas e pântanos de África, quase atingimos as oito dezenas de anos de vida e, quase sempre rodeados de uma dedicada família, assim como amigos, considerados também quase como família, vivendo como sendo uma pessoa que nunca andou em busca do que é supérfluo e também nunca ambicionou acumular coisas e bens!.

(…we consider ourselves to be privileged!. Because?. Because among other adventures, we are survivors of a deadly guerrilla war in the savannas and swamps of Africa, we have almost reached the eight dozen years of life and, almost always surrounded by a dedicated family, as well as friends, also considered almost as family, living as being a person who has never been in search of what is superfluous and also never aspired to accumulate things and goods)!.

…somos assim, nascemos assim!. Valorizamos o nosso espaço, apreciamos o contexto de vida e sabemos que ela está entrelaçada com o tempo, desde quando nascemos até aos dias em que se vive!. Como tal, achamos que a vida deve ser vivida sem ilusões do absurdo, que é quando uma pessoa começa a ser consumida pelo suicídio, entre outras, pelo consumismo desenfreado que por aí existe, não valorizando e respeitando, sobretudo a natureza e as pessoas, talvez em busca de uma vida desarraigada, sem valorizar verdadeiramente, tudo que se conseguiu com trabalho e honestidade!.

(…we are like this, we were born like this!. We value our space, appreciate the context of life and know that it is intertwined with time, from when we were born until the days we live!. As such, we think that life should be lived without illusions of the absurd, which is when a person begins to be consumed by suicide, among others, by the rampant consumerism that exists there, not valuing and respecting, especially nature and people, perhaps in search of an uprooted life, without truly valuing, everything that was achieved with work and honesty)!.

…já chega de blá, blá, blá!. Vamos à história de hoje, onde falamos da Flórida e das suas praias, porque por aqui não é só “Hurricanes” e Disney”!.

(…enough blah, blah, blah!. Let’s go to today’s story, where we talk about Florida and its beaches, because here it is not just “Hurricanes” and “Disney”)!.

…empoleirada no Golfo do México, a praia de Clearwater é o lar de algumas das praias mais pitorescas deste país, com uma costa de areia macia e branca, sendo classificada como a melhor praia pelo conceituado TripAdvisor Travelers, com o “Choice Awards 2019”!.

(…perched in the Gulf of Mexico, Clearwater beach is home to some of the most picturesque beaches in this country, with a coast of soft white sand, being rated the best beach by the renowned TripAdvisor Travelers, with the “Choice Awards 2019”)!.

…é o destino ideal não só para quem procura um dia tranquilo de banhos em águas rasas, límpidas e azuis, com ondas suaves, onde podemos avistar os golfinhos, tal como para banhos de sol, ou mesmo alugar uma cabana ou um simples guarda-sol e uma cadeira, que sempre faz a diferença para quem quer desfrutar um dia de praia, e claro, dada a sua posição geográfica é um paraíso para os entusiastas de frutos do mar, com uma grande variedade de restaurantes que vão do sofisticado ao casual!.

(…it is the ideal destination not only for those looking for a peaceful day of swimming in shallow, clear and blue waters, with gentle waves, where we can spot dolphins, just as for sunbathing, or even renting a hut or a simple beach umbrella and chair, which always makes a difference for those who want to enjoy a day at the beach, and of course, given its geographical position it is a paradise for seafood enthusiasts, with a wide variety of restaurants ranging from the sophisticated casual)!.

…acima escrevemos que somos uns previlégiados!. Pois umas das razões dessa frase é que dentro dos nossos amigos mais chegados, está o casal Jorge e a Natércia, que aqui têm residência de verão, e que periódicamente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos com o rótulo de “cinco estrelas”!.

(…above we write that we are privileged!. For one of the reasons for this phrase is that within our closest friends, there are the couple Jorge and Natércia, who have summer residence here, and who periodically extend us an invitation to socializing visits, making us simple and common. survivors of this world, live for some periods with the label of “five stars”)!.

…mas, continuando a falar de Clearwater, também é um lugar previlégiado para os caçadores de emoção, para aqueles que procuram um cruzeiro de alta velocidade em pleno oceano aberto, ou para os mais inclinados para voar em velocidades vertiginosas, podem ter uma excursão de parapente ou de jet ski, assim como para outros que não apreciam essas aventuras, pode simplesmente navegar em caiaques ou pranchas de remo, que por aqui, também estão disponíveis para alugar, e porque não, simplesmente fazer um cruzeiro de fim da tarde, para observar os golfinhos!.

(…but, continuing to talk about Clearwater, it is also a privileged place for thrill seekers, for those looking for a high speed cruise in the open ocean, or for those more inclined to fly at breakneck speeds, they can have a paragliding or jet ski tour, as well as for others who do not enjoy these adventures, you can simply browse kayaks or paddle boards, which here, are also available for rent, and why not, simply take a late afternoon cruise to watch the dolphins)!.

…para nós, entusiastas da natureza, fazemos caminhadas ao longo da praia, entrando na água aqui e ali, ou viajando um pouco para o norte, até dois refúgios num litoral quase intocado, que são a Ilha Caladesi e Ilha Lua de Mel, designados como parques estaduais, tornando-os num local perfeito para explorar florestas antigas de pinheiros, caminhando pela costa arenosa imaculada ou encontrar pássaros, répteis e mamíferos nativos da costa da Flórida, passando por labirintos selvagens de manguezais!.

(…for us nature enthusiasts, we take walks along the beach, getting into the water here and there, or traveling a little north, to two refuges on an almost untouched coastline, which are Caladesi Island and Honeymoon Island , designated as state parks, making them the perfect place to explore ancient pine forests, walk along the pristine sandy coast or encounter birds, reptiles and mammals native to the Florida coast, through wild mangrove mazes)!.

…ou mesmo, para uma experiência verdadeiramente única, podemos viajar para o norte de Clearwater, até Tarpon Springs, a capital mundial da esponja, onde existe a maior concentração de greco-americanos do país, apreciando os laços históricos da cidade com a indústria de esponjas que é a sua principal atracção, e claro, visitar os diversos restaurantes que por aqui existem, para saborear “saganaki” flamejante, e uma grande variedade de outros pratos mediterrâneos!.

(…or even, for a truly unique experience, we can travel north from Clearwater to Tarpon Springs, the sponge capital of the world, where there is the largest concentration of Greek Americans in the country, enjoying the city’s historic ties with the sponge industry that is its main attraction, and of course, visit the various restaurants that exist here, to taste flaming “saganaki”, and a wide variety of other Mediterranean dishes)!.

…e para aqueles que procuram explorar ainda mais a costa da Flórida, Clearwater é o local perfeito para visitar algumas das comunidades próximas, como por exemplo a cidade de São Petersburgo, especialmente como nós, também entusiastas da arte e da cultura, onde existe o museu “Dalí”, um museu surrealista com uma enorme entrada de vidro e escada em espiral, abrigando a maior coleção de obras de Salvador Dalí fora da Europa, ou mesmo um passeio a pé pela baixa da cidade, apreciando a sua extensa colecção de murais!.

(…and for those looking to further explore the Florida coast, Clearwater is the perfect place to visit some of the surrounding communities, such as the city of St. Petersburg, especially as we, also art and culture enthusiasts, where there is the “Dalí” museum, a surrealist museum with a huge glass entrance and a spiral staircase, housing the largest collection of Salvador Dalí’s works outside Europe, or even a walking tour through downtown, enjoying his extensive collection of murals)!.

…viajando para sul, podemos usar o Trolley que passa todos os trinta minutos, ou caminhando como nós gostamos, atravessando a ponte para a praia de Sandy Key, que se eleva a cerca de 65 pés de altura, mostrando-nos uma linda vista do Golfo do México, bem como o horizonte do centro de Clearwater e também da praia de Clearwater!.

(…traveling south, we can use the Trolley that passes every thirty minutes, or walking as we like, crossing the bridge to Sandy Key beach, which rises to about 65 feet in height, showing us a beautiful view of the Gulf of Mexico, as well as the skyline of downtown Clearwater and also Clearwater Beach)!.

…Sandy Key, além de ser um paraíso imaculado e tranquilo fora da agitação de Clearwater, com uma bela praia de areia branca, é onde as tartarugas marinhas ameaçadas de extinção frequentemente põem ovos e, os visitantes podem observar pássaros ameaçados de extinção fazendo ninhos e se alimentando num raro pântano de sal!.

(…Sandy Key, in addition to being an immaculate and peaceful haven outside the hustle and bustle of Clearwater, with a beautiful white sand beach, is where endangered sea turtles often lay eggs and, visitors can watch endangered birds doing nests and feeding in a rare salt marsh)!.

…mas voltando à praia de Clearwater, as nossas escolhas não terminam quando o sol se põe, que só por si é um espectáculo, ou mesmo assistir ao fim da tarde à chegada do “folclore” dos barcos de pesca à doca e, respectiva descarga do peixe!.

(…but going back to Clearwater beach, our choices don’t end when the sun goes down, which in itself is a spectacle, or even watching the “folklore” of the fishing boats dock at the end of the afternoon and, respective fish unloading)!.

…pois à noite abre um pequeno festival na Pier 60 e nas passadeiras que dão ascesso à praia, com pequenas lojas de artesões e artistas de rua, que nos divertem com as suas habilidades e acrobacias, assim como filmes ao ar livre!.

(…as at night a small festival opens on Pier 60 and on the walkways that lead to the beach, with small shops of artisans and street artists, who amuse us with their skills and acrobatics, as well as outdoor films)!

…sempre que visitamos esta praia, trazemos recordações que é difícil esquecer, principalmente dos amigos de longa data, Jorge e Natércia, da maneira gentil com nos recebem, e claro, da paragem quase sempre obrigatória, que é o restaurante de praia, Frenchy’s Saltwater Café, onde às vezes é difícil conseguir uma mesa antes do pôr do sol, para apreciar uma vista incrível e pedir uma sopa She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets ou uma sanduíche de garoupa do golfo, (a garoupa é um alimento básico local), onde servem 6 tipos diferentes, e às vezes até podemos desfrutar de música ao vivo por artistas locais, saboreando a “cerveja da semana”!.

(…whenever we visit this beach, we bring memories that are hard to forget, especially from longtime friends, Jorge and Natércia, in the kind way they receive us, and of course, the almost always mandatory stop, which is the beach restaurant, Frenchy’s Saltwater Cafe, where it is sometimes difficult to get a table before sunset, to enjoy an incredible view and order She Crab soup, Rocktapus, Grouper Nuggets or a gulf grouper sandwich, (grouper is a local staple food), where they serve 6 different types, and sometimes we can even enjoy live music by local artists, enjoying the “beer of the week”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).