…naquele tempo era assim!. (…it was like that at the time)!.

…vamos escrevendo, porque na escrita encontramos as emoções do sentir!. Talvez como os pássaros que voam na escuridão ou mesmo aquelas flores que crescem no entulho e quase não se vêem, e também quase ninguém repara, mas ambos existem, tal como nós, que entre outras coisas, ainda nos vamos lembrando dos caminhos da vida que fomos percorrendo por alguns continentes, regiões ou lugares antes desconhecidos e, nos sentimos uns previlegiados em contar estas memórias, claro, sempre na expectativa que possam ser úteis, sobretudo para os vindouros!.

(…let’s write, because in writing we find the emotions of feeling!. Perhaps like the birds that fly in the darkness or even those flowers that grow in the rubble and hardly see each other, and almost nobody notices, but both exist, just like us, that among other things, we are still remembering the paths of life that we have traveled through some continents, regions or places previously unknown and, we feel privileged to tell these memories, of course, always in the expectation that they may be useful, especially for those to come)!.

…assim, vamos à história de hoje!. Em alguns momentos da nossa já longa existência, sentimos muitas saudades da nossa gente, da nossa aldeia quase mediaval do século passado, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, onde a natureza era tão simples, onde se nascia sem trazer nada, morrendo sem levar nada e, no meio ninguém brigava por algo, porque sabiam que também não levavam nada!.

(…so, let’s go to today’s story!. In some moments of our long existence, we miss our people, our almost mediaval village of the last century, on that rough slope of the Caramulo mountain, where nature was so simple, where you were born without bringing anything, dying without taking nothing and, in the middle nobody fought for something, because they knew they didn’t take anything either)!.

…era uma vida tão simples, que não se sentia a dificuldade que era andar descalço e com pouca roupa no corpo, calcando o gelo da montanha ou tomando banho nú no riacho de água pura que corria ao fundo do vale!. A maioria de nós, o povo, vivíamos do campo e do que ele nos dava!. Era uma agricultura artezanal de sobrevivência, que também ajudava à criação de algum gado, trabalhando desde muito cedo até tarde, talvez umas 15 ou 16 horas por dia!.

(…it was such a simple life, that one did not feel the difficulty of walking barefoot and with little clothes on the body, treading the mountain ice or taking a naked bath in the stream of pure water that ran at the bottom of the valley!. Most of us, the people, lived on the countryside and what he gave us!. It was an artisanal agriculture of survival, which also helped to raise some cattle, working from very early to late, maybe 15 or 16 hours a day)!.

…vivíamos em comunidade!. Se uma família tinha fartura, todas tinham fartura, se o tempo não era favorável à agricultura e havia fome, todas tinham fome!. A alimentação era pobre, consistindo naquilo que se produzia, sendo o pão de milho a sua base principal e, para além da sopa, às vezes uma sardinha ou carne de porco salgada, mas difícilmente se comia carne!. As azeitonas, pão de trigo ou centeio, tal como queijos frescos, era um petisco sazonal e raro, no entanto havia alguma fartura em legumes, mas o arroz, açucar, manteiga café ou até bacalhau, eram escassos, porque havia que os comprar e dinheiro, não havia!.

(…we lived in community!. If a family was abundant, everyone was abundant, if the weather was not favorable to agriculture and there was hunger, everyone was hungry !. The food was poor, consisting of what was produced, corn bread being its main base and, in addition to the soup, sometimes a sardine or salted pork, but it was difficult to eat meat !. Olives, wheat or rye bread, as well as fresh cheeses, were a rare and seasonal snack, however there was some abundance in vegetables, but rice, sugar, butter, coffee or even cod, were scarce, because they had to be bought and money, there was no)!.

…o vestuário variava conforme o clima e o trabalho, mas normalmente, era usado repetidas vezes, remendando-se até já não ser possível mais a sua utilização!. Tal como a habitação que era pobre, sendo a cozinha a principal divisão da casa, onde havia uma grande lareira em frente à boca do forno com uma trempe ou uma “panela de três pernas”, que cozinhava tanto para nós como para os animais!.

(…the clothing varied according to the climate and the work, but normally, it was used repeatedly, mending until it was no longer possible to use it!. Just like the poor house, the kitchen being the main room in the house, where there was a big fireplace in front of the oven with a trivet or a “three legged pan”, which cooked both for us and for the animals)!.

…claro, tudo isto na nossa classe pobre, porque naquele tempo, nas vilas ou cidades, a burguesia e a nobreza eram ricas, formando uma classe influente, alguma ligada ao comércio ou ocupando cargos no governo, vivendo em casas luxuosas ou em palácios e, normalmente faziam 4 ou 5 refeições por dia, servidas por pessoas quase escravizadas do povo, que saindo da miséria que viviam em casa dos seus pais nas aldeias, para lá iam servi-los, só pelo comer e vestir, que era os restos daquilo que lhes crescia e, no lugar de ir parar ao lixo, alimentava e vestia estas pessoas a quem a sorte não sorriu!.

(…of course, all this in our poor class, because at that time, in the towns or cities, the bourgeoisie and the nobility were wealthy, forming an influential class, some linked to commerce or occupying government positions, living in luxurious houses or in palaces and , usually ate 4 or 5 meals a day, served by people almost enslaved by the people, who, coming out of the misery that lived in their parents’ house in the villages, went there to serve them, just by eating and dressing, which was the remains of that that grew up and, instead of going to waste, fed and dressed these people whose luck did not smile)!.

…no entanto, havia alguns com alguma ambição que saiam das aldeias e, vinham para as vilas ou cidades com a intenção de melhorar o seu estilo de vida ou talvez proporcionar melhor educação aos seus filhos!. Esses, desempenhavam a maior parte das actividades rudes mas necessárias, que quase ninguém queria fazer, como aguadeiros, operários, lavadeiras, limpa chaminés, jardineiros ou vendedores ambulantes!. A sua vida, apesar de algumas melhorias, continuava a ser dura, vivendo em casas ou casebres pequenas nos arrabaldes, velhas e húmidas, sem iluminação, esgotos ou água canalizada, com uma alimentação também pobre, pouco variada e comida quase sempre fora de horas!.

(…however, there were some with some ambition who left the villages and came to the towns or cities with the intention of improving their lifestyle or perhaps providing a better education for their children !. These, performed most of the rude but necessary activities, which almost nobody wanted to do, such as watermongers, workers, washerwomen, chimney sweeps, gardeners or street vendors !. Her life, despite some improvements, continued to be harsh, living in small houses or huts on the outskirts, old and humid, without lighting, sewers or running water, with a poor diet, little variety and food almost always out of hours.)!.

…alguns destes, sendo tarefeiros no porto naval da capital Lisboa, refugiando-se em navios que saíam para o Brazil, embora sendo do povo, sabe-se lá como, fizeram fortuna, regressando a Portugal tentando imitar o estilo de vida da classe burguesa, construindo palácios, vivendo e trajando “à grande e à francesa”, porque era norma também, o seu vestuário reflectir a sua riqueza!. Era frequente, quando se passava por uma casa nova, grande e com aspecto mais bonito, dizer-se: “é de algum Brazileiro”!.

(…some of these, being laborers in the naval port of the capital Lisbon, taking refuge in ships leaving for Brazil, although belonging to the people, who knows how, they made a fortune, returning to Portugal trying to imitate the lifestyle of the bourgeois class , building palaces, living and dressing “to the great and the French”, because it was also the norm, their clothing to reflect their wealth !. It was frequent, when passing by a new house, large and with a more beautiful aspect, to say: “it belongs to some Braziler”)!.

…tudo isto foram bocados das nossas raízes, da nossa juventude, que nos fizeram compreender o bem sobre o mal, tempos de alguma repressão aos pobres e, quando havia crises, eram enormes que, tal como já o escrevemos por diversas vezes, aliadas ao recrutamente obrigatório para integrar contingentes para a guerra colonial em África, quando apareciam doenças, a taxa de mortalidade era grande, pois no seio das famílias, num mundo rural empobrecido, o acesso a roupa nova e limpa ou medicinas de manutenção, era muito difícil, tal como a higiene corporal tornava-se num ritual ocasional e não uma prática regular!.

(…all these were pieces of our roots, of our youth, that made us understand the good about the evil, times of some repression to the poor and, when there were crises, they were enormous that, as we have written it several times, allied recruiting mandatory to integrate contingents for the colonial war in Africa, when diseases appeared, the mortality rate was high, because within families, in an impoverished rural world, access to new and clean clothes or maintenance medicines was very difficult, just as body hygiene became an occasional ritual and not a regular practice)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…to Westcoast!.

…consideramo-nos uns previlégiados!. Porquê?. Porque entre outras peripécias, somos sobreviventes de uma mortífera guerra de guerrilha nas savanas e pântanos de África, quase atingimos as oito dezenas de anos de vida e, quase sempre rodeados de uma dedicada família, assim como  amigos, considerados também quase como família, vivendo como sendo uma pessoa que nunca andou em busca do que é supérfluo e também nunca ambicionou acumular coisas e bens!.

(…we consider ourselves to be privileged!. Because?. Because among other adventures, we are survivors of a deadly guerrilla war in the savannas and swamps of Africa, we have almost reached the eight dozen years of life and, almost always surrounded by a dedicated family, as well as friends, also considered almost as family, living as being a person who has never been in search of what is superfluous and also never aspired to accumulate things and goods)!.

…somos assim, nascemos assim!. Valorizamos o nosso espaço, apreciamos o contexto de vida e sabemos que ela está entrelaçada com o tempo, desde quando nascemos até aos dias em que se vive!. Como tal, achamos que a vida deve ser vivida sem ilusões do absurdo, que é quando uma pessoa começa a ser consumida pelo suicídio, entre outras, pelo consumismo desenfreado que por aí existe, não valorizando e respeitando, sobretudo a natureza e as pessoas, talvez em busca de uma vida desarraigada, sem valorizar verdadeiramente, tudo que se conseguiu com trabalho e honestidade!.

(…we are like this, we were born like this!. We value our space, appreciate the context of life and know that it is intertwined with time, from when we were born until the days we live!. As such, we think that life should be lived without illusions of the absurd, which is when a person begins to be consumed by suicide, among others, by the rampant consumerism that exists there, not valuing and respecting, especially nature and people, perhaps in search of an uprooted life, without truly valuing, everything that was achieved with work and honesty)!.

…já chega de blá, blá, blá, vamos à história de hoje, onde falamos da Flórida e das suas praias, porque por aqui não é só “Hurricanes” e Disney”!.

(…enough blah, blah, blah, let’s go to today’s story, where we talk about Florida and its beaches, because here it is not just “Hurricanes” and “Disney”)!.

…empoleiradas no Golfo do México, as praias de Clearwater e Sandy Key,  são o lar de algumas das praias mais pitorescas da Flórida, com uma costa de areia macia e branca, que as classifica como um destino ideal não só para nós pessoas idosas, como para quem procura um dia tranquilo de banhos em águas rasas, límpidas e azuis com ondas suaves, onde se podem observar os golfinhos saltando da água, mesmo ali na nossa frente!.

(…perched on the Gulf of Mexico, the beaches of Clearwater and Sandy Key are home to some of Florida’s most picturesque beaches, with a soft white sand coastline, which makes them an ideal destination not only for us people elderly, as for those looking for a quiet day of bathing in shallow, clear, blue waters with gentle waves, where dolphins can be seen jumping from the water, right there in front of us)!.

…acima escrevemos que somos uns previlégiados!. Pois umas das razões dessa frase é que dentro dos nossos amigos mais chegados, está o casal Natércia e o Jorge, que aqui têm residência de verão, e que periódicamente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos com o rótulo de “cinco estrelas”!.

(…above we write that we are privileged!. Because one of the reasons for this phrase is that within our closest friends, there are the couple Natércia and Jorge, who have a summer residence here, and who periodically extend us an invitation to socializing visits, making us simple and common. survivors of this world, live for some periods with the label of “five stars”)!.

…fazendo-nos ser uns previlegiados caçadores de emoções que, caminhando por aqui ao longo da praia, entrando na água aqui e ali, ou quando nos levam um pouco para o norte, até dois refúgios num litoral quase intocado, que são a Ilha Caladesi e Ilha Lua de Mel, designados como parques estaduais, tornando-os num local perfeito para explorar florestas antigas de pinheiros, caminhando pela costa arenosa imaculada ou encontrar pássaros, répteis e mamíferos nativos da costa da Flórida, passando por labirintos selvagens de manguezais!.

(…making us a privileged thrill seekers who, walking here along the beach, entering the water here and there, or when they take us a little north, up to two refuges on an almost untouched coastline, which are the Caladesi Island and Honeymoon Island, designated as state parks, making them a perfect place to explore ancient pine forests, walk along the pristine sandy coast or encounter birds, reptiles and mammals native to the Florida coast, through wild mangrove mazes)!.

…às vezes, estes queridos amigos, também nos levam para uma experiência verdadeiramente única, até Tarpon Springs, a capital mundial da esponja, onde existe a maior concentração de greco-americanos do país, apreciando os laços históricos da cidade com a indústria de esponjas que é a sua principal atração, e claro, visitar os diversos restaurantes que por aqui existem, para saborear “saganaki” flamejante, e uma grande variedade de outros pratos mediterrâneos!.

(…sometimes, these dear friends, also take us for a truly unique experience, to Tarpon Springs, the sponge capital of the world, where there is the largest concentration of Greek Americans in the country, enjoying the city’s historic ties with the sponge industry which is its main attraction, and of course, visit the various restaurants that exist here, to taste flaming “saganaki”, and a wide variety of other Mediterranean dishes)!.

…e, em Sandy Key, que além de ser um paraíso imaculado e tranquilo fora da agitação de Clearwater, com uma bela praia de areia branca, e é onde as tartarugas marinhas ameaçadas de extinção frequentemente põem ovos e onde nós visitantes observamos pássaros exóticos, alguns também ameaçados de extinção, fazendo ninhos ou se alimentando num raro pântano de sal!.

(…and on Sandy Key, which in addition to being an immaculate and peaceful haven outside of the hustle and bustle of Clearwater, with a beautiful white sand beach, is where endangered sea turtles often lay eggs and where we visitors watch exotic birds some also threatened with extinction, making nests or feeding in a rare salt marsh)!.

…e claro, o Trolley (veículo de transporte público), passa todos os trinta minutos, mas como adoramos caminhadas, por vezes atravessamos a ponte de Sandy Key, que se eleva a cerca de 65 pés de altura, mostrando-nos uma linda vista do Golfo do México, bem como o horizonte do centro de Clearwater e da sua praia, onde as nossas escolhas não terminam quando o sol se põe, que só por si é um espectáculo!.

(…and of course, the Trolley (public transport vehicle), passes every thirty minutes, but as we love hiking, we sometimes cross the Sandy Key bridge, which rises to about 65 feet in height, showing us a beautiful view the Gulf of Mexico, as well as the skyline of downtown Clearwater and its beach, where our choices do not end when the sun goes down, which in itself is a spectacle)!.

…porque ao fim da tarde, podemos assistir à chegada do “folclore” dos barcos de pesca à doca com a respectiva descarga do peixe e, à noite abre um pequeno festival na Pier 60 e nas passadeiras que dão ascesso à praia, com pequenas lojas de artesões e artistas de rua, que nos divertem com as suas habilidades e acrobacias, assim como filmes ao ar livre!.

(…because at the end of the afternoon, we can watch the “folklore” of the fishing boats arrive at the dock with the respective fish unloading, and in the evening a small festival opens on Pier 60 and on the walkways leading to the beach, with small shops of artisans and street artists, who amuse us with their skills and acrobatics, as well as outdoor films)!.

…sempre que visitamos a Natércia e o Jorge, estes queridos amigos de longa data, trazemos recordações e experiências que são difíceis de esquecer!. A maneira gentil com nos recebem, e claro, da paragem quase sempre obrigatória, que é o restaurante de praia, Frenchy’s Saltwater Café, onde às vezes é difícil conseguir uma mesa antes do pôr do sol, para apreciar uma vista incrível e pedir uma sopa She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets ou uma sanduíche de garoupa do golfo, (a garoupa é um alimento básico local), onde servem 6 tipos diferentes, e às vezes até podemos desfrutar de música ao vivo por artistas locais saboreando a “cerveja da semana”!.

(…whenever we visit Natércia and Jorge, these dear longtime friends, we bring memories and experiences that are hard to forget!. The kind way they receive us, and of course, from the almost always mandatory stop, which is the beach restaurant, Frenchy’s Saltwater Café, where it is sometimes difficult to get a table before sunset, to enjoy an incredible view and order a soup She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets or a gulf grouper sandwich, (the grouper is a local staple), where they serve 6 different types, and sometimes we can even enjoy live music by local artists enjoying the “beer of the week”)!.

…bem hajam Natércia e Jorge, entre outros motivos, pelos bons momentos que sempre nos proporcionam!.

(…well there are Natércia and Jorge, among other reasons, for the good times they always provide us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a Primavera está aí!. (…Spring is there)!.

…continuamos a viver no meio de uma pandemia onde todos os dias o anjo da morte passa por cima de nós!. Não temos que o temer, porque conscientes de que não existe a vida eterna, continuamos a adorar estar vivos e, talvez seja o momento para pensar-mos no verdadeiro valor da vida!.

(…we continue to live in the middle of a pandemic where the angel of death passes over us every day!. We do not have to fear it, because aware that there is no eternal life, we continue to love being alive and, perhaps it is the time to think about the true value of life)!.

…conscientes, vamos desfrutando e agradecendo por tudo o que temos e que de bom ainda nos vai rodeando!. Em outras palavras, vamos vivendo, tentando ignorar o medo, porque esse maldito medo, faz-nos imaginar o que ainda não aconteceu, e claro, vamos sofrer o dobro!. É preciso relaxar um pouco, apreciar o que temos e sobretudo, viver no presente!.

(…aware, we are enjoying and thanking you for all that we have and that the good is still surrounding us!. In other words, we are living, trying to ignore the fear, because this damn fear, makes us imagine what has not yet happened, and of course, we will suffer twice as much!. We need to relax a little, appreciate what we have and, above all, live in the present)!.

…por exemplo!. Nas nossas normais caminhadas à volta do local onde vivemos, a nossa esposa Isaura, dedicada companheira por mais de cinco décadas, chamou-nos à atenção para um casal de pequeninos e lindos pássaros, que voando em zigue-zagues, vieram pousar num ramo de uma árvore ali mesmo ao nosso lado!. 

(…for example!. In our normal walks around the place where we live, our wife Isaura, dedicated companion for more than five decades, drew our attention to a couple of small and beautiful birds, that flying in zigzags, came to land on a branch of a tree right there beside us)!.

…descarados, começaram a dança do acasalamento!. Chegaram mais pássaros, com diferentes cores, num chilriado estridente!. Nunca tínhamos visto pássaros tão lindos!. Porquê?. Porque o céu estava azul, as flores silvestres despontavam aqui e ali, cheirava-se a Primavera!. Era a Primavera que chegava!.

(…brazen, they started the mating dance!. More birds arrived, with different colors, in a high-pitched chirp!. We have never seen birds so beautiful!. Because?. Because the sky was blue, the wild flowers were emerging here and there, we smelled of Spring!. It was spring that was coming)!.

…parámos por momentos, reparando no cenário à nossa volta!. Começámos a ver o que não tínhamos visto antes!. Porquê?. Porque de outras vezes era rotina, os nossos olhos e o nosso pensamento estavam em outro lugar, e agora não!. O pintassilgo, o pardal, o pássaro azul, o vermelho e o amarelado começaram a cantar no ramo daquela pequena árvore, o riacho começou a murmurar e a fragrância de flores que se abriam vieram suavemente com a brisa!.

(…we stopped for a moment, noticing the scenery around us!. We started to see what we hadn’t seen before!. Because?. Because at other times it was routine, our eyes and our thoughts were elsewhere, and not now!. The goldfinch, the sparrow, the blue, the red and the yellowish bird started to sing on the branch of that little tree, the stream started to murmur and the fragrance of flowers that opened came softly with the breeze)!.

…e, as flores levantávam-se do chão, a erva começava a ficar espessa e verde, os pássaros vinham voando com alegria do sul, o calor da nossa respiração recebia o aroma da frescura dos pequenos riachos por onde passávamos, ouvindo a música da natureza que enche os bosques, e claro, parecia-nos que toda a natureza se regozijava!.

(…and, the flowers rose from the ground, the grass started to get thick and green, the birds came flying with joy from the south, the warmth of our breath received the aroma of the freshness of the small streams where we passed, listening to the music of the nature that fills the woods, and of course, it seemed to us that all nature was rejoicing)!.

…era a modesta beleza primaveril, todavia, o vento ainda soprava um pouco frio, pois o sol ainda não estava pronto para lançar os seus raios mais quentes, no entanto, alguns pássaros já tinham vindo e talvez mais estavam a caminho, assim como muitas flores para nós bonitas, (porque não existem flores feias), já se mostravam de modo que, da floresta e daquela árvore, da pequena baía, do campo e das flores, já nos parecia que vinha um grito de alegria, dizendo-nos, ”A primavera está aqui!.

(…it was the modest spring beauty, however, the wind was still blowing a little cold, as the sun was not yet ready to release its hottest rays, however, some birds had already come and perhaps more were on the way, as well as many flowers for us beautiful, (because there are no ugly flowers), already showed themselves so that, from the forest and that tree, the small bay, the field and the flowers, it seemed to us that a cry of joy was coming, telling us, ”Spring is here)!.

Tony Borie, século XXI. (Tony Borie, 21st century).

…Iditarod Trail Sled Dog Race!.

…vivemos no estado da Flórida mas era simples, mesmo muito simples, porque não era a primeira vez e cremos mesmo que não será a última, que fizémos uma das nossas mais longas viajens!. Viajámos em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte!.

(…we live in the state of Florida but it was simple, even very simple, because it was not the first time and we really believe it will not be the last, that we made one of our longest trips!. We traveled west, just before starting a north turn, then west again, but always north)!.

…numa aventura, quase como uma “expedição”, de aproximadamente 16.500 milhas, completa com tempestades de chuva, neve, granizo, nevoeiro ou vento forte, viajando em estradas rápidas ou pequenas, com pedras, poeira ou lama, acidentes no seu percurso ou em reparação, desertas ou com um tráfico intenso, inundações, pontes improvisadas em madeira, atravessando rios e riachos, alguns em jangadas!.

(…on an adventure, almost like an “expedition”, of approximately 16,500 miles, complete with rainstorms, snow, hail, fog or strong wind, traveling on fast or small roads, with stones, dust or mud, accidents on your route or under repair, deserted or with heavy traffic, floods, improvised wooden bridges, crossing rivers and streams, some on rafts)!.

…ou às vezes agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos iluminava em algumas das mais belas paisagens do mundo, onde a natureza ainda é pura!. Porque tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, queremos ser bem-vindos ao mundo!.

(…or sometimes graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing through the parallel 43º N, benefits us from 16 to 20 hours a day, sometimes more and, illuminated us in some of the most beautiful landscapes in the world, where nature is still pure!. Because both we and our dedicated wife Isaura, we want to be welcome to the world)!.

…tudo isto foi passado, dormindo e cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto víamos coisas novas, conhecíamos novas pessoas, e claro, também nos divertiamos, porque se fôssemos ficar em casa, teríamos raízes, em vez de pés!.

(…all this was spent, sleeping and cooking, or going to some cheap restaurants in rural locations, enjoying the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while we saw new things, we met new people, and of course, we also had fun, because if we were to stay at home, we would have roots instead of feet)!.

…aqui e ali, encontrávamos a aventura pendurada numa corda ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, dentro de uma tempestade, onde 574.156,74… galões de chuva constante, ou 732.489,24… pés quadrados de neve branca e gelada, nos causavam algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, teremos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

(…here and there, we found the adventure hanging on a rope next to a mountain, a wild river, on a deserted road, inside a storm, where 574,156.74 … gallons of constant rain, or 732,489.24 … square feet of icy white snow caused us some difficulties, but if we really want to know who we really are, we will have to travel until no one knows our name)!.

…assim, chegámos ao distante estado do Alaska!. E, sem qualquer dúvida, ver um urso marrom majestoso arrebatando salmão de um qualquer riacho do Alaska, é a memória de uma vida!. Mas, por mais icónicos que sejam esses animais predadores, são apenas o começo das surpresas para nós vindos do sul, que o Alaska tem para nos oferecer, como por exemplo manter os olhos abertos para admirar as águias, ursos negros tímidos, baleias jubarte acrobáticas, e claro, o majestoso alce, o maior membro da família dos cervos!.

(…so, we arrived in the distant state of Alaska!. And without a doubt, seeing a majestic brown bear snatching salmon from some Alaska stream is the memory of a lifetime!. But, as iconic as these predatory animals are, they are only the beginning of the surprises for us coming from the south, that Alaska has to offer us, such as keeping our eyes open to admire the eagles, shy black bears, acrobatic humpback whales , and of course, the majestic moose, the largest member of the deer family)!.

…ou o silêncio da Cordilheira Chugach, ou outras montanhas, numa área ainda selvagem, que são o paraíso de alguns garimpeiros de ouro, (ao qual nos juntámos por algum tempo, encontrando mesmo uns pequenos flocos), que insistem na sua procura, metidos nos ribeiros, com uma pá, um balde e uma bacia, com persistência e um pouco de paciência, tentando a sua chance de encontrar flocos de ouro do Alaska!.

(…or the silence of the Cordillera Chugach, or other mountains, in an area still wild, which are the paradise of some gold miners, (to which we joined for some time, even finding small flakes), who insist on their search, engaged in the streams, with a shovel, a bucket and a bowl, with persistence and a little patience, trying your chance to find Alaska gold flakes)!.

…tudo isto, às vezes observados por ursos pretos, marrons ou polares, também metidos num qualquer riacho cheio de salmão, ou pelas águias empoleiradas numa qualquer árvore, que nos observam a todos, sem perturbar os ursos, nem os garimpeiros, ou mesmo caminhar sobre a cor da neve gelada de um qualquer glaciar, ou rodeados das folhas duma árvore que nasceu ao lado de um rio com água limpa e brilhante, que corre revoltoso em direção ao oceano, como que querendo fugir da terra firme, onde os homens com a desculpa do “progresso, que lhes proporciona a riqueza fácil”, poluiem e destroiem constantemente!.

(…all of this, sometimes observed by black, brown or polar bears, also in a brook full of salmon, or by eagles perched in any tree, who watch us all, without disturbing the bears or the miners, or even walking about the color of the icy snow of any glacier, or surrounded by the leaves of a tree that was born next to a river with clean and shiny water, which runs revolt towards the ocean, as if wanting to escape from the mainland, where men with the excuse of “progress, which provides them with easy wealth”, constantly pollute and destroy)!.

…toda esta beleza natural, nos faz recordar o Alaska para sempre, e claro, em parte continuarmos a receber notícias e seguir o que por lá se passa e, ao consultar-mos a página do Anchorage Daily News, surge a notícia de que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Dallas Seavey, oriundo da povoação de Talkeetna (onde também já estivémos), na manhã da passada segunda-feira, fez história ao vencer a corrida “Iditarod” com recorde de tempo, capturando assim o seu quinto campeonato na célebre “Iditarod Trail Sled Dog Race”!.

(…all this natural beauty, reminds us of Alaska forever, and of course, in part we continue to receive news and follow what is going on there, and when we look at the Anchorage Daily News page, the news comes that the “Musher” (dog sled driver), Dallas Seavey, from the village of Talkeetna (where we’ve also been), last Monday morning, made history by winning the “Iditarod” race with record time, thus capturing its fifth championship in the famous “Iditarod Trail Sled Dog Race”)!.

…mais à frente explicam que Dallas Seavey, dirigindo uma equipe de cães de trenó, alcançou a linha de chegada em Deshka Landing, às 5h08, completando a corrida em 7 dias, 14 horas, 8 minutos e 57 segundos e, que a sua família estava entre uma pequena multidão reunida na linha de chegada e ele, sorrindo, talvez escondendo algum sofrimento, percorreu a linha dos seus dedicados cães, acariciando cada um!.

(…further explain that Dallas Seavey, driving a team of sled dogs, reached the finish line at Deshka Landing at 5h08, completing the race in 7 days, 14 hours, 8 minutes and 57 seconds and that his family he was among a small crowd gathered at the finish line and he, smiling, perhaps hiding some suffering, walked the line of his dedicated dogs, petting each one)!.

…depois começou a falar a sério e disse: “desde que ganhei o meu primeiro “Iditarod”, e fui o mais jovem a vencer, as pessoas têm perguntado, oh, você vai conseguir cinco, você vai conseguir cinco”, fazendo em seguida um pequeno resumo do que foram as suas vinte participações nesta corrida, relembrando que é um “musher” de terceira geração que cresceu em Seward, o antigo lar do clã Seavey, pois seu avô Dan chegou lá como professor em 1963 e foi um pioneiro do “Iditarod”, e o seu pai, Mitch, é três vezes campeão do Iditarod!.

(…then he started to be serious and said: “since I won my first “Iditarod”, and I was the youngest to win, people have been asking, oh, are you going to get five, are you going to get five”, doing next a short summary of his twenty appearances in this race, recalling that he is a third generation musher who grew up in Seward, the former home of the Seavey clan, as his grandfather Dan arrived there as a teacher in 1963 and was a pioneer of “Iditarod”, and his father, Mitch, is a three-time Iditarod Champion)!.

…finalmente vamos à história de hoje, contando o que é o “Iditarod Trail Sled Dog Race!. 

(…finally we go to today’s story, telling what is the “Iditarod Trail Sled Dog Race”)!.

…a exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros)!.

(…like the “Santa Fé Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail”, (old trails of the pioneers!).

…das quais já tivémos o previlégio de percorrer alguns pequeninos troços do seus percursos, também já estivémos em alguns lugares, embora sendo época de verão, portanto sem neve, caminhando por pequeninos troços do percurso da “Iditarod Trail Sled Dog Race”, que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

(…of which we already had the privilege to go through some small sections of its routes, we have also been in some places, although it is summer time, so without snow, walking through small sections of the route of the “Iditarod Trail Sled Dog Race”, which are part of what was the history of pioneers, who in the 19th century, crossed not only plains in search of their promised land, but also the “tundra” (arctic, flat and tree-free region with the subsoil permanently frozen), close to the Bearing Sea, in the light of the “sun midnight”)!.

…a “Iditarod Trail Sled Dog Race” (Uma corrida de Cães de Trenó), é uma corrida anual de cães de trenó de longa distância disputada no início de Março e, que vai desde a cidade de Anchorage até à cidade de Nome, inteiramente dentro do estado americano do Alaska, onde “mushers”, que é o nome dado aos condutores de um trenó puxado por cães, e uma equipe que pode ir de 12 a 16 cães, (nenhum pode ser adicionado durante a corrida) e, dos quais pelo menos 5 devem estar no trenó na linha de chegada, cobrindo a distância em 8-15 dias ou tavez até mais!. 

(…the “Iditarod Trail Sled Dog Race” is an annual long-distance sled dog race held in early March and runs from the city of Anchorage to the city of Nome, entirely within the American state of Alaska, where “mushers”, which is the name given to the drivers of a sled pulled by dogs, and a team that can go from 12 to 16 dogs, (none can be added during the race) and, of the which at least 5 must be on the sled at the finish line, covering the distance in 8-15 days or maybe even more)!

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este pomposo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!.

(…this event started in 1973, as an event to test the best “mushers” with their sled dog teams, but it has evolved into today’s highly competitive race, where this pompous name of “Iditarod Trail Sled Dog Race”, Is nothing more than a tribute to what the pioneering gold researchers of the eighteenth or nineteenth century did, who ventured to the east, when they landed in the city of Nome, in the Bearing Sea)!.

…que em seguida deslizavam com os seus trenós puxados por cães ao longo da costa do Mar de Bering, através de nevascas que causavam condições de apagão, temperaturas abaixo de zero e ventos fortes que podiam fazer com que a sensação térmica, que chega  aos 100 ° F (−73 ° C), em passagens por vezes até chuvosas das cordilheiras do Alaska, até ao seu interior pouco povoado por uma paisagem agreste de florestas de tundra e abetos, por colinas e desfiladeiros de montanha e por rios!.

(…which then slid with their dog sleds along the coast of the Bering Sea, through blizzards that caused blackout conditions, sub-zero temperatures and strong winds that could cause the thermal sensation, which reaches 100 ° F (−73 ° C), sometimes even rainy passages in the Alaska mountain ranges, to its inland sparsely populated by a rugged landscape of tundra and fir forests, mountain hills and canyons and rivers)!.

…hoje é considerado um elo simbólico, para o início da história deste estado e está conectado a muitas tradições que comemoram o legado dos “mushing”, passando por pequenos assentamentos Athabaskan e Iñupiat, onde ainda hoje existem os melhores condutores e as suas equipes de cães, que são as principais celebridades locais!.

(…today it is considered a symbolic link, for the beginning of the history of this state and is connected to many traditions that celebrate the legacy of the “mushing”, passing through small settlements Athabaskan and Iñupiat, where even today the best drivers and their teams of dogs, who are the main local celebrities)!.

…hoje, embora o campo anual de mais de cinquenta “mushers” e cerca de mil cães ainda seja em grande parte do Alaska, competidores de quatorze países completaram este evento, que recebeu a atenção de jornalistas da imprensa escrita e da televisão e multidões de espectadores que assistiram ao início do cerimonial no cruzamento da Quarta Avenida com a D Street na cidade de  Anchorage e em menor número nos postos de controle ao longo da trilha!.

(…today, although the annual field of more than fifty mushers and about a thousand dogs is still largely in Alaska, competitors from fourteen countries completed this event, which received the attention of print and television journalists and crowds of spectators who watched the ceremony begin at the intersection of Fourth Avenue and D Street in the city of Anchorage and fewer at checkpoints along the trail)!.

…voltando à história, o nome da corrida é a “Trilha Iditarod”, que foi designada como uma das primeiras quatro trilhas históricas nacionais dos Estados Unidos em 1978, e por sua vez, leva o nome da cidade de Iditarod, que era uma vila do povo Athabaskan antes de se tornar o centro do interior e o distrito de mineração de Iditarod, no ano de 1910 e, que tal como outras, se tornou uma cidade fantasma no final da corrida do ouro local!.

(…back to history, the name of the race is the “Iditarod Trail”, which was designated as one of the first four national historic trails in the United States in 1978, and in turn, takes its name from the town of Iditarod, which was a village of the Athabaskan people before it became the center of the interior and the mining district of Iditarod in 1910 and, like others, became a ghost town at the end of the local gold rush)!.

…partes da “Trilha Iditarod” foram usadas pelos povos Inupiaq e Athabascan nativos do Alaska, centenas de anos antes da chegada dos comerciantes de peles russos no ano de 1800, mas a trilha atingiu o seu pico entre o final da década de 1880 e meados da década de 1920, quando os mineiros chegaram para cavar carvão e mais tarde ouro, especialmente após as corridas do ouro do Alaska na cidade de Nome no ano de1898 e no “Império Interior” ao longo das montanhas Kuskokwim entre os rios Yukon e Kuskokwim,!.

(…parts of the “Iditarod Trail” were used by Inupiaq and Athabascan people native to Alaska, hundreds of years before the arrival of Russian fur traders in the year 1800, but the trail peaked between the late 1880s and the mid of the 1920s, when miners arrived to dig coal and later gold, especially after the Alaska gold races in the city of Nome in 1898 and in the “Inner Empire” along the Kuskokwim Mountains between the Yukon and Kuskokwim rivers)!.

…naquela época, a principal comunicação e ligação de transporte para o resto do mundo durante o verão era o navio a vapor, mas entre Outubro e Junho, os portos do norte, como Nome, ficaram congelados, então os trenós puxados por cães entregavam correspondência, lenha, equipamento de mineração, minério de ouro, alimentos, peles e outros suprimentos necessários entre os postos comerciais e assentamentos em todo o Interior e ao longo da costa oeste!. 

(…at that time, the main communication and transport link to the rest of the world during the summer was the steamship, but between October and June, northern ports, like Nome, were frozen, so the dog sleds delivered mail , firewood, mining equipment, gold ore, food, skins and other necessary supplies between trading posts and settlements across the interior and along the west coast)!.

…claro, com toda esta corrida ao ouro, “roadhouses”, (casas de comer e dormir), onde os viajantes podiam passar a noite, surgiram a cada 14 a 30 milhas (23 a 48 km) até o final da década de 1920, quando os cargueiros foram substituídos por pilotos de bush (da floresta, da neve, de partes desertas), voando em aeronaves pequenas e, as “roadhouses” desapareceram, no entanto os trenós puxados por cães persistiram nas partes rurais do Alaska, mas quase foram extintos com a disseminação de motos de neve na década de 1960!.

(…of course, with all this gold rush, “roadhouses” (eating and sleeping houses), where travelers could spend the night, appeared every 14 to 30 miles (23 to 48 km) until the end of the 1920s , when the freighters were replaced by bush pilots (from the forest, from the snow, from deserted parts), flying in small aircraft, and the roadhouses disappeared, however the dog sleds persisted in rural parts of Alaska, but almost were extinguished with the spread of snowmobiles in the 1960s)!.

…à parte, mas ainda relacionado com o “Iditarod Trail Sled Dog Race” e que vale a pena contar, foi o evento mais famoso na história do “mushing” do Alaska, que foi a corrida de soro do ano de 1925 para Nome, também conhecida como a “Grande Corrida da Misericórdia”, que ocorreu quando uma grande epidemia de difteria ameaçou a cidade de Nome e, como o suprimento de antitoxina de Nome havia expirado, o médico responsável pela saúde local recusou-se a usá-lo e, em vez disso, enviou telegramas solicitando um novo suprimento de antitoxina!.

(…aside, but still related to the “Iditarod Trail Sled Dog Race” and worth counting, it was the most famous event in the history of Alaska’s “mushing”, which was the serum race of the year 1925 for Nome, also known as the “Great Race of Mercy”, which occurred when a major diphtheria epidemic threatened the city of Nome and, as Nome’s supply of antitoxin had expired, the local health officer refused to use it and instead, it sent telegrams requesting a new supply of antitoxin)!.

…a antitoxina mais próxima foi encontrada em Anchorage, a quase mil milhas de distância!. Para levar a antitoxina a Nome, cães de trenó tiveram que ser usados ​​em parte da viagem, já que os aviões não podiam ser usados ​​e os navios seriam muito lentos!. O governador Scott Bone aprovou uma rota segura e o cilindro de soro de 20 libras (9,1 kg) foi enviado de trem a 480 km do porto de Seward para Nenana, onde pouco antes da meia-noite de 27 de Janeiro, foi passado para o primeiro de vinte “mushers” e mais de 100 cães que retransmitiram o pacote 674 milhas (1.085 km) de Nenana até Nome!. 

(…the nearest antitoxin was found in Anchorage, almost a thousand miles away!. In order to take the antitoxin to Nome, sled dogs had to be used for part of the trip, as airplanes could not be used and ships would be very slow!. Governor Scott Bone approved a safe route and the 20-pound (9.1 kg) serum cylinder was sent by train 480 km from Seward port to Nenana, where just before midnight on 27 January, it was passed for the first of twenty “mushers” and more than 100 dogs that relayed the 674-mile (1,085 km) package from Nenana to Nome)!.

…voltanto à “Trilha Iditarod”, é composta por duas rotas!. A rota norte, é executada em anos pares e a rota sul, é executada em anos ímpares e, ambas seguem a mesma trilha de 352 milhas (566 km), de Anchorage a Ophir, onde se reúnem em Kaltag, 346 milhas (557 km) de Nome!. Como resultado, a distância exata medida da corrida varia de ano para ano, mas oficialmente a rota do norte tem 975 milhas (1.569 km) de comprimento, e a rota do sul tem 998 milhas (1.606 km) de comprimento!. A extensão da corrida também é frequentemente arredondada para 1.000 mi (1.609,34 km), mas é oficialmente definida como 1.049 mi (1.688,20 km), o que homenageia o status do Alaska como o 49º estado dos EUA!.

(…back to the “Iditarod Trail”, it consists of two routes!. The northern route runs in even years and the southern route runs in odd years and both follow the same 352-mile (566 km) trail, from Anchorage to Ophir, where they meet at Kaltag, 346 miles (557 km) ) of Nome!. As a result, the exact measured distance of the race varies from year to year, but officially the northern route is 975 miles (1,569 km) long, and the southern route is 998 miles (1,606 km) long!. The length of the race is also frequently rounded to 1,000 mi (1,609.34 km), but is officially defined as 1,049 mi (1,688.20 km), which pays homage to Alaska’s status as the 49th state of the USA)!.

…durante o seu percurso existem quase trinta postos de control onde os condutores se devem registrar, todavia alguns preferem acampar na trilha e seguir em frente imediatamente, mas outros permanecem e descansam!. Os  “sacos descartáveis” de suprimentos são transportados à frente de cada posto de controle pela Força Aérea de Iditarod e, o equipamento inclui comida para o ‘musher” e os cães, botas extras para os cães, faróis para viagens noturnas, baterias (para as lâmpadas, música ou rádios), ferramentas e peças de trenó para reparos e até mesmo trenós leves para a corrida final para Nome!. 

(…during your journey there are almost thirty checkpoints where drivers must register, however some prefer to camp on the trail and move on immediately, but others remain and rest!. The “disposable bags” of supplies are carried in front of each checkpoint by the Iditarod Air Force, and the equipment includes food for the musher and dogs, extra boots for dogs, headlights for night trips, batteries (for lamps, music or radios), tools and sled parts for repairs and even light sleds for the final run to Nome)!.

…existem três descansos obrigatórios que cada equipe deve realizar durante o Iditarod, sendo uma parada de 24 horas, a ser realizada em qualquer posto de controle, outra uma parada de oito horas, feita em qualquer posto de controle no rio Yukon, e uma outra parada de oito horas em White Mountain!.

(…there are three mandatory rests that each team must perform during the Iditarod, one 24-hour stop, to be done at any checkpoint, another an eight-hour stop, made at any checkpoint on the Yukon River, and another eight-hour stop at White Mountain)!.

…este texto já vai um pouco longo, todavia entendemos que não o devemos terminar sem mencionar algumas curiosidades relacionadas com a “Trilha Iditarod”!. Por exemplo: os primeiros Huskies Siberianos do Alaska, tornaram-se os cães de corrida favoritos, criados para velocidade, pés fortes, resistência, boa atitude e, o mais importante, o desejo de correr!. Tal como o prémio do vencedor em cada ano varia e, o maior distribuido até ao momento foi de US $69.000.00, no entanto, depois ganham algum dinheiro com seus patrocínios, taxas de palestras, contratos de publicidade e ofertas de livros!.

(…this text is a little long, however we understand that we should not finish it without mentioning some curiosities related to the “Iditarod Trail” !. For example: Alaska’s first Siberian Huskies became favorite running dogs, bred for speed, strong feet, endurance, good attitude and, most importantly, the desire to run !. As the winner’s prize in each year varies and the biggest one distributed so far was US $ 69,000.00, however, afterwards they earn some money with their sponsorships, lecture fees, advertising contracts and book offers)!.

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

(…anyway, these are curiosities of Alaska, the last frontier)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Coronavírus19 vacina!. (Coronavirus19 vaccine)!.

…Coronavírus19 vacina!. (…Coronavirus19 vaccine)!.

…sempre soubemos a importância da vacinação!. Além de qualquer outra coisa esta nossa opção sempre foi proteger a nós e às pessoas que nos rodeiam!. Embora a dor da injeção real possa durar um ou dois minutos, a paz de espírito fica para toda a vida, fazendo com que tudo valeu a pena!.

(…we have always known the importance of vaccination!. In addition to everything else, our option has always been to protect ourselves and the people around us!. Although the pain of the actual injection can last for a minute or two, peace of mind remains for life, making it all worth it)!.

…quando a maldita pandemia nos atingiu em 2020, tivemos que fazer muitas mudanças na maneira como fazíamos a nossa normal vida de pessoas idosas, especialmente nos procedimentos de controle de infecção, na limpeza à nossa volta e sempre usando máscara em lugares públicos onde existissem pessoas estranhas!.

(…when the damn pandemic hit us in 2020, we had to make a lot of changes in the way we made our normal lives for older people, especially in infection control procedures, cleaning around us and always wearing a mask in public places where there were people Weird)!.

…além de tudo isto, restringimos as nossas visitas, mesmo a amigos de longa data, até a membros de família, tentando protegê-los!. A imagem de alguém num hospital, infectado por esta maldita pandemia estava sempre no nosso pensamento, às vezes até parece que ouviamos esse alguém gritar com aflição: “isto é só tubos, eu não preciso de ser entubado, não quero morrer, quero voltar para casa”!. 

(…in addition to all this, we restrict our visits, even to longtime friends, even family members, trying to protect them!. The image of someone in a hospital, infected by this damn pandemic was always on our mind, sometimes it even seems that we heard that someone scream with distress: “this is just tubes, I don’t need to be intubated, I don’t want to die, I want to go back to House”)!.

…felizmente, nunca acordámos cansados, com calafrios, dores no corpo, sobretudo no peito, tosse, febre, ou não sentir o paladar da comida, tal como o nível do oxigénio baixo, que são os primeiros sintomas desta maldita pandemia!. 

(…luckily, we never woke up tired, with chills, body aches, especially in the chest, cough, fever, or not feeling the taste of food, such as the low oxygen level, which are the first symptoms of this damn pandemic)!.

…fomos resistindo até ao dia de ontem, quando finalmente recebemos a segunda dose de vacina, sabendo que possívelmente vamos sentir, além da pequena dor no braço, talvez alguns calafrios ou dores na cabeça, mas sabemos que é apenas o nosso sistema imunológico a fazer o que deve fazer, dando uma boa e forte resposta à vacina!.

(…we were resisting until yesterday, when we finally received the second dose of vaccine, knowing that we will possibly feel, in addition to the small pain in the arm, maybe some chills or headaches, but we know that it is only our immune system to do what to do, giving a good and strong response to the vaccine)!.

…agora que temos a vacina COVID-19, esperamos que todos sejam vacinados assim que ela estiver disponível, porque graças a ela o mundo vai voltar a ter um novo rosto, o rosto da comunidade de imunização!.

(…now that we have the COVID-19 vaccine, we hope that everyone will be vaccinated as soon as it becomes available, because thanks to it the world will once again have a new face, the face of the immunization community)!.

…nós e a nossa esposa Isaura, companheira na aventura da vida por mais de cinco décadas, fizémos o que devíamos fazer, já tomámos a segunda vacina contra o Coronavírus19!. Como tal, demos a nossa contribuição para a saúde pública!.

(…we and our wife Isaura, companion in the adventure of life for more than five decades, we did what we should do, we already had the second vaccine against Coronavirus19!. As such, we have made our contribution to public health)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…segunda vacina Coronavírus19!. (…second Coronavírus19 vaccine)!.

…esperando a segunda vacina do maldito “Coronavírus19”!.

(…waiting for the second vaccine of the damn “Coronavirus19”)!.

…quase confinados, assumimos impreterivelmente que a liberdade é um valor precioso mas, aquela que é responsável, porque a outra, talvez se transforme numa porta de entrada para uma certa libertação que em algumas situações nos pode levar a tempos trágicos, ou seja, vivermos todos numa ilha quase à deriva!. 

(…almost confined, we must assume that freedom is a precious value, but that which is responsible, because the other, perhaps becomes a gateway to a certain liberation that in some situations can lead us to tragic times, that is, to live everyone on an island almost adrift)!.

…longe de nós que isso aconteça mas, na verdade a desumanização da sociedade em que vivemos é uma realidade e, cremos mesmo que por vezes é necessário o nosso pensamento retornar à infância, ao seio da família, daquela Europa do nosso tempo de criança, quase medieval, situada na encosta agreste da montanha do Caramulo!. Pelo menos para nós, é um porto de abrigo, é um refúgio, é o local onde deixamos de ser escravos, pelo menos do pensamento!.

(…far from us that it happens, but in fact the dehumanization of the society in which we live is a reality and, we even believe that sometimes it is necessary for our thinking to return to childhood, within the family, from that Europe of our childhood, almost medieval, located on the rugged slope of the Caramulo mountain !. At least for us, it is a haven, it is a refuge, it is the place where we stop being slaves, at least of thought)!.

…porquê?. No nosso caso, de pessoas que tentam cumprir as regras impostas pelas autoridades médicas e científicas, que nos recomendam, ficar em casa, usar máscara, não se expor, tratando os vizinhos e amigos como se fossem estranhos, ou seja, fugir deles e não lhes falando ou cumprimentando!. Assim, o nosso tempo é dispendido quase todo em frente à televisão ou pelo menos ela, a televisão, está quase sempre ligada!.

(…because?. In our case, people who try to comply with the rules imposed by the medical and scientific authorities, who recommend us, stay at home, wear a mask, do not expose themselves, treating neighbors and friends as if they were strangers, that is, running away from them and not speaking or greeting them !. Thus, our time is spent almost entirely in front of the television or at least it, the television, is almost always on)!.

…e o que é que acontesse?. É desmoralizante, é uma linguagem automática, é tosco, não existe arte, é a vulgaridade à procura da emoção, é a submissão a alguém que talvez lhes paga e, se não houver mortos e algum terrorismo pelo caminho, ou seja, cenas repugnantes com assassinatos familiares, mulheres e crianças raptadas, avalanches e, se for um combóio que descarrilou causando algumas mortes, então é uma notícia em directo!. Depois, depois vêm os intervalos, alguns com anúncios não muito recomendáveis, aconselhando ao consumismo desenfreado e ao materialismo!. 

(…and what happened?. It is demoralizing, it is an automatic language, it is crude, there is no art, it is vulgarity in search of emotion, it is submission to someone who may pay them and, if there are no dead people and some terrorism along the way, that is, disgusting scenes with family murders, abducted women and children, avalanches and, if it is a train that has derailed causing some deaths, then it is live news !. Then, there are the breaks, some with not very recommendable ads, advising rampant consumerism and materialism)!.

…e, se vão transmitir qualquer notícia que trata um assunto importante e de relevo, é interrompido por um político que fala com frases repetidas e estudadas ou um qualquer presidente de qualquer coisa, treinador ou atleta milionário que chega ao aeroporto no seu jacto privado, gaguejando um palavriado numa linguagem quase a rondar o reles, que ele e o seu clube são os melhores dos melhores e, vão à frente e querem ganhar tudo, seja de que maneira for!.

(…and, if they are going to transmit any news that deals with an important and important subject, he is interrupted by a politician who speaks with repeated and studied phrases or any president of anything, coach or millionaire athlete who arrives at the airport in his private jet, stuttering a word in a language almost hovering around the paltry, that he and his club are the best of the best and, they go ahead and want to win everything, in any way)!.

…enfim, tudo isto sai repetido uma, duas, três, quatro, cinco ou mais vezes ao dia, são notícias excitantes sem qualquer conteúdo de excitação,  envolvendo comentários entre palradores e jornalistas aprendizes, que discutem, parecendo até “milagreiros” ou vendedores da “banha da cobra”, dizendo que têm ali a solução na “palma da mão”, para os mais difíceis problemas que envolvem a sociedade!. Todo este cenário se passa, enterrompendo-se uns aos outros, tal como se estivessem a falar no meio de uma guerra civil!. 

(…in short, all of this is repeated one, two, three, four, five or more times a day, it is exciting news without any content of excitement, involving comments between talkers and apprentice journalists, who argue, looking like “miracles” or salespeople from “Lard of the snake”, saying that they have the solution there in the “palm of the hand”, for the most difficult problems that involve society !. This whole scenario takes place, burying each other, as if they were talking in the middle of a civil war)!.

…resultado?. Mudamos de canal, procurando alguma paz, vendo um qualquer filme antigo a preto e branco, onde no final, normalmente, “o bem vence o mal” e, quase sempre os protagonistas principais se beijam, num beijo muito romântico, só para a fotografia, claro!.

(…result?. We changed the channel, looking for some peace, watching any old black and white film, where in the end, usually, “good overcomes evil” and, almost always, the main protagonists kiss, in a very romantic kiss, just for photography, clear)!.

…é nestes momentos que sentimos tantas saudades da nossa gente, da nossa aldeia quase mediaval do século passado, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, onde a natureza era tão simples, onde se nascia sem trazer nada, morrendo sem levar nada e, no meio ninguém brigava por algo, porque sabiam que também não levavam nada!.

(…it is in these moments that we miss our people so much, of our almost mediaval village of the last century, on that rugged slope of the Caramulo mountain, where nature was so simple, where you were born without bringing anything, dying without taking anything and, in the no one fought about something, because they knew they didn’t take anything either)!.

…vamos à segunda vacina do maldito “Coronavírus19”!.

(…let’s go to the second vaccine for the damn “Coronavirus19”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…St. Louis, Missouri!.

St. Louis, Missouri.

…a terra e o céu, bosques e campos, lagos e rios, a montanha e o mar, são excelentes professores e, às vezes ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. 

(…the land and the sky, woods and fields, lakes and rivers, the mountains and the sea, are excellent teachers and, sometimes they teach us more than we can learn from books)!.

…e, se pensam que as aventuras, conhecer novas culturas ou novos lugares remotos, são coisas perigosas, então tentem a rotina: vai matar-vos!.

(…and, if you think that adventures, getting to know new cultures or new remote places, are dangerous things, then try the routine: it will kill you)!.

…adoramos a natureza pura e selvagem!. As cidades para nós são apenas para se passarem, ou seja, quase parte da nossa rota na estrada mas, quando encontramos uma diferente e agradável, ficamos quase sem palavras e depois, “transforma-nos num contador de histórias”!. Hoje vamos falar de São Louis, no estado do Missouri, que também faz parte da nossa história, porque somos emigrantes vindos do leste a caminho do oeste!. 

(…we love pure and wild nature!. The cities for us are just for passing, that is, almost part of our route on the road, but when we find a different and pleasant one, we are almost speechless and then, “transform us into a storyteller”!. Today we are going to talk about Saint Louis, in the state of Missouri, which is also part of our history, because we are emigrants coming from the east on the way to the west)!.

…esta linda cidade, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri, tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viajens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

(…this beautiful city, which is located on the banks of the Mississippi and Missouri rivers, is named after King Louis IX, founded in 1764 as a French fur trading village and, for us, it has been an itinerary in the our travels to the west, just as it did more than two hundred years ago and as the country started to expand towards the west, Missouri became one of the main stopovers of emigrants)!.

…no entanto, parar e apreciar a cidade, foi sòmente por duas vezes que tivemos algum tempo para dispender por aqui, numa cidade cujo cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, sendo adquirida pelos Estados Unidos na “Compra da Louisiana”, no ano de 1803, quando entre outras, a indústria agropecuária do Missouri fazia grande uso do “trabalho escravo”!.

(…however, stopping and enjoying the city, it was only twice that we had some time to spend here, in a city whose name is, “Mother of the West”, the mother of the west, being acquired by the United States in the “Purchase of Louisiana”, in 1803, when, among others, the agricultural industry in Missouri made great use of “slave labor”!.

…mas deixemos a sua história e vamos continuar, porque desta vez parámos, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária e, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

(…but let us leave its history and we will continue, because this time we stopped, parking our “White Fox” (caravan), in the port area and, almost without noticing it we remembered that musical “Meet Me in St. Louis”,  starring Judy Garland, which takes place in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, for a new life in New York)!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Talvez, porque gostamos de cerveja e aqui é o local onde vive a cervejaria Anheuser Busch desde o ano de 1852, onde se podem ver os célebres  Clydesdales, (cavalos de raça Escocesa, grandes e poderosos, que a Anheuser-Busch usa uma equipe combinada de oito para sua publicidade), e que são a sua marca registrada, ou então porque ainda gostamos de bolos e, é aqui que servem um bolo de manteiga pegajoso, tradicionalmente feito e inventado em São Louis na década de 1930, depois que um padeiro por engano ter adicionado açúcar demais a uma receita de bolo de manteiga!.

(…we don’t really know why, but we also didn’t want to leave the city!. Perhaps, because we like beer and this is the place where the Anheuser Busch brewery has lived since 1852, where you can see the famous Clydesdales, (Scottish horses, big and powerful, that Anheuser-Busch uses a combined team eight for your advertising), and that are your trademark, or because we still like cakes and, this is where they serve a sticky butter cake, traditionally made and invented in St. Louis in the 1930s, after a baker mistakenly added too much sugar to a butter cake recipe)!.

…já íamos por outros caminhos!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos Estados Unidos no século desanove!.

(…we were already going on other paths!. We were in the area of ​​the river port, which at that time was the largest port on the Mississippi River, with its population expanding after the American civil war, becoming the fourth largest city in the United States in the uninhabited century)!.

…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado, que é o local da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

(…where the “The Gateway to the West” monument is located, which is the foundation site of St. Louis, on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, becoming an internationally recognized symbol of St. Louis, as well as a popular tourist destination)!.

…foi projetado pelo arquiteto finlandês-americano Eero Saarinen no ano de 1947, revestido em aço inoxidável e construído na forma de um arco catenário ponderado!. É o arco mais alto do mundo e o mais alto monumento feito pelo homem no hemisfério ocidental, sendo construído como um monumento à expansão para o oeste dos Estados Unidos e oficialmente dedicado ao “povo americano”, avistando-se a milhas de distância!.

(…was designed by the Finnish-American architect Eero Saarinen in 1947, clad in stainless steel and built in the shape of a weighted catenary arc!. It is the tallest arch in the world and the tallest man-made monument in the western hemisphere, being built as a monument to the westward expansion of the United States and officially dedicated to the “American people”, seen from miles away)!.

…no seu pedestral, tem um museu com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de São Luis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

(…in its pedestral, it has a museum with western motifs, and exemplifying what emigrants did and used on the way west, after having traveled, perhaps for years, on the Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York or Philadelphia, which after leaving São Luis, took another many years to reach California, or even to the south, traveling on the “Santa Fé Trail”, which was also known for the “Caminho Real”, which was a path that took them to the southern regions, near the border of Mexico)!.

…andámos entre outras áreas, pelo seu porto fluvial, onde existem barcos típicos, (alguns funcionam como casinos), imitando os movidos a vapor, que chegaram a esta hoje cidade por volta do ano de 1817 e, onde na década de 1850 mais 5.000 barcos a vapor viajavam pelo rio a cada ano!.

(…we walked among other areas, through its river port, where there are typical boats, (some work like casinos), imitating those powered by steam, which arrived in this city today around the year 1817 and, where in the 1850s 5,000 more steamboats traveled the river each year)!.

…caminhando, parámos aqui e aqli, parece que este porto tem magia, ao ponto de para nós ser difícil abandonar este local, dá-nos a sensação que tem fascínio, tem história, em cada local faz nascer lembranças, o rio está lá, a correr em direcção ao sul, naquela curva a água pára, faz um remoínho, a lembrar-nos que era ali que as pessoas ficavam rodando em redor umas das outras depois de desembarcarem, e não sabiam qual a direcção que tomariam, sabiam sómente que iam à aventura, por anos, percorrendo caminhos selvagens, construindo os seus próprios utensílios, carros rudimentares, que com a ajuda de animais, viajavam, nasciam filhos que chegavam já grandes ao local de destino, quando havia destino!.

(…walking, we stopped here and there, it seems that this port has magic, to the point that it is difficult for us to leave this place, it gives us the feeling that it has fascination, it has history, in each place it gives birth to memories, the river is there, running towards the south, in that curve the water stops, makes a whirlwind, reminding us that it was there that people were spinning around each other after disembarking, and they did not know which direction they would take, they only knew that they went on adventure, for years, traveling wild paths, building their own utensils, rudimentary cars, which, with the help of animals, traveled, children were born who had already arrived at their destination, when there was a destination)!.

…está localizada na confluência do rio Mississippi e do rio Missouri, funcionando naqueles anos como entreposto comercial, e claro, devido à sua localização foi motivo de guerras entre franceses e ameríndios, passando mais tarde para as mãos espanholas, todavia, juntamente com o resto do território da Louisiana, foi devolvida à França, tendo a cidade sido adquirida à França pelos Estados Unidos, com a “Compra da Louisiana”, tal como acima já mencionámos!. 

(…is located at the confluence of the Mississippi River and the Missouri River, functioning in those years as a commercial warehouse, and of course, due to its location it was the cause of wars between the French and the Amerindians, passing later on to the Spanish hands, however, together with the rest of Louisiana’s territory was returned to France, and the city was acquired from France by the United States, with the “Purchase of Louisiana”, as mentioned above)!.

…a sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e, hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que tal como acima mencionámos, dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

(…its location was strategic for the time, becoming a starting point for explorers from the American West and colonizers who emigrated to the West and, today anyone who approaches the city, even from many miles away, can see the “Gateway Arch”, which, as mentioned above, is said to be the tallest monument on North American soil)!.

…talvez sem o notar voltámos à história, no entanto este grandioso arco, também serviu de guia para nós, que seguimos o nosso rumo para oeste, procurando nossas aventuras por estas planícies quase desertas, atravessando os estado do Missouri e do Kansas, pelo menos até às montanhas do Colorado!.

(…perhaps without noticing it we returned to history, however this great arch also served as a guide for us, who followed our course to the west, looking for our adventures in these almost desert plains, crossing the states of Missouri and Kansas, at least to the mountains of Colorado)!.

Tony Borie, Século XXI.   Tony Borie, 21st Century. 

…origens! (…origins)!

…é uma curiosidade natural saber a nossa origem da vida na Terra!. O início, a ascensão, o ponto onde algo de nós começa, a fonte, a nascente, a raiz, aquele canteiro de sementes que se foram cruzando talvez por séculos, até sermos nós que por aqui vamos caminhando!.

(…it is a natural curiosity to know our origin of life on Earth!. The beginning, the ascent, the point where something from us begins, the source, the source, the root, that seedbed that has crossed perhaps for centuries, until we are the ones who walk here)!.

…já tínhamos descoberto alguma coisa sobre os nossos antepassados, que eram de origem humilde e alguns de origem francesa, mas concretamente não havia provas, porque as pessoas das quais algo é derivado e, numa última análise, nós não tivémos contacto, e aqueles que tiveram contacto, nesse momento eram crianças, portanto “é o que ouviram dizer”, ou “o que pensam que lhe disseram” e por vezes a fonte pode não ser credível, e claro, viveremos sempre na dúvida!.

(…we had already discovered something about our ancestors, who were of humble origin and some of French origin, but concretely there was no evidence, because the people from whom something is derived and, in the final analysis, we had no contact, and those who they had contact, at that time they were children, so “that’s what they heard”, or “what they think they told you” and sometimes the source may not be credible, and of course, we will always live in doubt)!.

…uma investigação sobre a nossa origem, aplica-se com mais frequência num estudo prolongado, mas por vezes ela pode surgir única e simplesmente com alguma sorte, encontrando as pessoas exactas naquele momento e àquela hora e, foi o que felizmente aconteceu!. A nossa esposa Isaura, companheira da vida por mais de cinco décadas, encontrou amigos recentes de Portugal, mais própriamente da região onde nascemos, que conseguiram a cópia de um documento do século passado onde lá vem o nome e a profissão do nosso avô paterno!.

(…an investigation about our origin, is applied more frequently in a prolonged study, but sometimes it can appear only and simply with some luck, finding the exact people at that time and at that time and, that’s what happened happily!. Our wife Isaura, life partner for more than five decades, met recent friends from Portugal, more specifically from the region where we were born, who managed to copy a document from the last century where the name and profession of our paternal grandfather comes from)!.

…isto é maravilhoso!. São na verdade as verdadeiras “Pieces of my Life” (bocados da minha vida)!. Porque as origens, muitas vezes difíceis de encontrar, são o início, a raiz do que somos, não só quando crianças em pleno crescimento como quando nos tornamos adultos, seja em que lugar, País ou até Continente vivermos!. Como tal, obrigado do fundo do nosso coração e bem hajam, amigos de Portugal!.

(…this is wonderful!. They are actually the real “Pieces of my Life”!. Because the origins, which are often difficult to find, are the beginning, the root of what we are, not only as children in full growth but when we become adults, in whatever place, Country or even Continent we live!. As such, thank you from the bottom of our hearts and thank you, friends of Portugal)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…São Francisco!. (…San Francisco)!.

…São Francisco!. (…San Francisco)!.

…estamos confinados em casa, esperando a nossa vez para tomar a segunda vacina contra o maldito “Coronavírus19”, que nos tornará em potenciais candidatos a um novo rosto da comunidade de imunização, dando assim a nossa contribuição para a saúde pública!. No entanto, com todo este estado de confinação, estamos a correr o risco de gastar algum tempo da nossa vida sem fazer o que gostamos e, isso também nos assusta!.

(…we are confined at home, waiting for our turn to get the second vaccine against the damn “Coronavirus19”, which will make us potential candidates for a new face in the immunization community, thus making our contribution to public health!. However, with all this state of confinement, we are at risk of spending some time of our life without doing what we like, and that scares us too)!.

…é como que, “já tivemos liberdade e agora não temos”, mas  continua a existir dentro de nós um desejo enorme, nem que seja de a comprar, claro, um desejo idiota, porque a liberdade não está à venda e, quando qualquer um de nós se considera um viajante do mundo, como no nosso caso, o tal mundo é a nossa casa, porque em certos momentos, na nossa verdadeira casa, “nos sentimos desconfortáveis por estar confortáveis demais”!.

 (…it’s like, “we already had freedom and now we don’t have”, but there is still a huge desire within us, even if it is to buy it, of course, an idiotic desire, because freedom is not for sale and, when any one of us considers himself a world traveler, as in our case, that world is our home, because at certain times, in our real home, “we feel uncomfortable because we are too comfortable”)!.

…enquanto tudo isto acontece vivemos de recordações e, na esperança de num futuro próximo encontrar-mos de novo a aventura pendurada numa corda ao lado de uma montanha!. Até lá, vamos vivendo os obstáculos do dia-a-dia da vida!. Como tal, hoje vamos contar-vos a história de uma maravilhosa viajem pela Califórnia, mais propriamente pela cidade de San Francisco!. Porquê?. 

(…while all this is going on, we live on memories and, in the hope that in the near future we will find the adventure hanging on a rope next to a mountain again!. Until then, we are going through the obstacles of daily life!. As such, today we are going to tell you the story of a wonderful trip through California, more specifically through the city of San Francisco!. Because?.

…porque San Francisco é uma das cidades mais ecléticas dos USA, talvez até de todo o mundo!. É o lar de liberais, hippies ou imigrantes, a “Golden Gate”, (aquela grande ponte vermelha), a ilha de Alcatraz, os frutos do mar no Cais dos Pescadores, enfim, um lugar mágico e um dos lugares favoritos para se visitar, pelo menos para nós Europeus, pois as ruas e avenidas da cidade têm declives, ou seja, são a subir ou a descer e, onde passam “eléctricos”, e claro, onde sempre existe algo de novo e empolgante que está acontecendo ao nosso lado!. Cá vai:

(…because San Francisco is one of the most eclectic cities in the USA, perhaps even in the world!. It is home to liberals, hippies or immigrants, the “Golden Gate”, (that big red bridge), the island of Alcatraz, the seafood at Fisherman’s Wharf, in short, a magical place and one of the favorite places to visit, at least for us Europeans, because the streets and avenues of the city have slopes, that is, they are going up or down and, where “trams” pass, and of course, where there is always something new and exciting that is happening to our side!. Here it goes):

…era ao fim de tarde, o carro era um “utilitário” alugado na cidade de Los Angeles, numa agência onde os funcionários vivem nos “Barrios” e, não gostam lá muito dos “Gringos”, fazendo sempre um preço mais em conta às pessoas que falam ou tentam falar o seu idioma!. Seguimos o nosso rumo em direção ao norte, não havia GPS, íamos guiados pelo mapa, quase sempre ao lado do oceano Pacífico, onde no mapa parece tudo muito fácil, no entanto, no terreno com um tráfico intenso e algumas distâncias sem qualquer placa de sinalização, era um pouco mais difícil!. 

(…it was in the late afternoon, the car was a “utility” rented in the city of Los Angeles, at an agency where employees live in the “Barrios” and, they don’t like the “Gringos” there, always making a price more tell people who speak or try to speak your language!. We followed our course towards the north, there was no GPS, we were guided by the map, almost always next to the Pacific Ocean, where on the map everything seems very easy, however, on the ground with intense traffic and some distances without any sign of signaling, it was a little more difficult)!.

…seguíamos pela estrada número 1, a quem também chamam, entre outros nomes “Cabrillo Highway”, (em homenagem ao navegador e explorador Português, João Rodrigues Cabrilho), por esta estrada seguir sempre encostada ao oceano Pacífico, no entanto, próximo da cidade de São Francisco, junta-se a uma outra, que é rápida, e dá pelo nome de Highway 101!. 

(…we were going on road number 1, which they also call, among other names “Cabrillo Highway”, (in honor of the Portuguese navigator and explorer, João Rodrigues Cabrilho), because this road is always close to the Pacific Ocean, however, close from the city of San Francisco, it joins another, which is fast, and calls Highway 101)!.

…próximo da cidade de San Francisco, parámos numa estação de serviço, perguntando qual a maneira mais rápida e funcional de atravessar a ponte “Golden Gate”!. A funcionária, sorrindo, disse-nos, “é para aquele lado, mas nunca lá fui”!. Uma outra simpática senhora ao lado, logo nos disse, “é fácil, quando entrarem na cidade, basta seguir os sinais com desenhos da ponte, que aparecem em quase todas as ruas ou cruzamentos do percurso”!. E logo em seguida, fazendo uns gestos esquisitos com ambos os braços, continuou, “a ponte às vezes balança e treme, que horror!. Vivo em São Francisco há mais de 20 anos e, só atravessei a ponte duas vezes, quando fui visitar uma tia que vive no norte”!. 

(…near the city of San Francisco, we stopped at a service station, asking for the quickest and most functional way to cross the “Golden Gate” bridge!. The employee, smiling, told us, “it is that way, but I never went there”!. Another nice lady at the side, soon told us, “It’s easy, when entering the city, just follow the signs with drawings of the bridge, which appear on almost every street or intersection of the route”!. And immediately afterwards, making strange gestures with both arms, she continued, “the bridge sometimes rocks and trembles, what a horror!. I have lived in San Francisco for more than 20 years and I only crossed the bridge twice, when I went to visit an aunt who lives in the north”)!.

…demorou algum tempo o nosso percurso, mas conseguimos!. Fomos ao outro lado da baía e regressámos, era uma vista agradável, mesmo muito agradável e, na nossa ideia logo ficou a determinação que iríamos fazer de novo este percurso, mas caminhando, ou seja, atravessar a ponte a pé!. Claro, foi precisamente o que fizémos ao outro dia!.

(…our journey took some time, but we did it!. We went to the other side of the bay and came back, it was a pleasant view, even very pleasant and, in our idea, it was soon determined that we would do this route again, but walking, that is, crossing the bridge on foot!. Of course, that’s exactly what we did the other day)!.

…entretanto, procurámos um daqueles motéis onde se dorme e que pela manhã servem um café com um biscoito, que normalmente chamam de “B and B”, (bed and breakfast), que quer dizer mais ou menos, cama e pequeno almoço, que na cidade de São Francisco, pelo menos na zona da parte sul da ponte, próximo da área do Cais dos Pescadores existem muitos!.

(…meanwhile, we looked for one of those motels where you sleep and in the morning serve a coffee with a cookie, which you usually call “B and B”, which means more or less, bed and breakfast, that in the city of São Francisco, at least in the southern part of the bridge, close to the Fisherman’s Wharf area there are many)!.

…aqui, juntámos à nossa informação, uma pequena lista dos principais lugares com interesse na cidade de São Francisco, que é uma cidade onde os espanhóis, por altura do ano de 1776, se estabeleceram numa pequena fortaleza no “Golden Gate”, numa missão chamada “Francisco de Assis” e, nessa pequena lista que entretanto selecionámos, onde a escolha era algo difícil, sempre sobressaía a “Golden Gate Bridge”, o “Fisherman’s Wharf” e o “Chinatown”!.

(…here, we added to our information, a short list of the main places of interest in the city of San Francisco, which is a city where the Spaniards, around 1776, settled in a small fortress in the “Golden Gate”, on a mission called “Francisco de Assis” and, in that short list that we selected in the meantime, where the choice was difficult, the “Golden Gate Bridge”, “Fisherman’s Wharf” and “Chinatown” always stood out)!.

…mas voltando ao pequeno resumo da história da cidade de São Francisco, entre outras, a corrida ao ouro na Califórnia, por volta do ano de 1848, impulsionou a cidade com um período rápido de crescimento, pois a sua população no espaço de um ano cresceu de 1.000 para 25.000 habitantes, tornando-se naquela época a maior cidade da costa oeste dos USA, todavia, algumas dezenas de anos depois, em 1906, três quartos da cidade foi destruída por um terramoto seguido de incêndio, mas foi reconstruída rapidamente com avenidas e ruas já com configuração moderna!.

(…but going back to the small summary of the history of the city of San Francisco, among others, the gold rush in California, around the year 1848, propelled the city with a rapid period of growth, as its population within a year it grew from 1,000 to 25,000 inhabitants, becoming at that time the largest city on the west coast of the USA, however, some tens of years later, in 1906, three quarters of the city was destroyed by an earthquake followed by fire, but it was quickly rebuilt with avenues and streets with a modern configuration)!.

…hoje, é uma cidade muito visitada!. É costume dizer-se, que todos conhecem San Francisco até antes de visitar a cidade, devido às fotos, películas de Hollywood, anúncios de TV e outros meios de comunicação que existem!. Esta cidade, também foi e é protagonista de uma história que merece ser mencionada, pois durante a “Segunda Guerra Mundial”, a cidade de São Francisco foi o porto de embarque para a “Guerra do Pacífico”, e com o fim da guerra, o retorno dos militares, a emigração em massa, atitudes de liberalização e outros factores que levaram ao “Verão do Amor” e ao movimento pelos direitos dos homossexuais, fazendo da cidade de São Francisco um centro de activismo liberal dos USA!.

(…today, it is a very visited city!. It is customary to say that everyone knows San Francisco even before visiting the city, due to the photos, Hollywood films, TV ads and other media that exist!. This city was also and is the protagonist of a story that deserves to be mentioned, because during the “Second World War”, the city of San Francisco was the port of embarkation for the “War of the Pacific”, and with the end of the war, the return of the military, mass emigration, liberalization attitudes and other factors that led to the “Summer of Love” and the movement for the rights of homosexuals, making the city of San Francisco a center of liberal activism in the USA)!.

…continuando, começámos a aventura de atravessar a ponte “Golden Gate” a pé, caminhando, que liga São Francisco à cidade de Sausalito, que fica situada do lado de lá, ao norte, mas dentro da área da baía de São Francisco, onde a ponte termina, sobre o estreito de “Golden Gate” e que é uma das mais conhecidas construções dos USA, considerada uma das sete maravilhas do mundo moderno, cujo comprimento, depende do que nós quisermos medir, mas dizem que o vão principal da suspensão entre as torres é de 1280 metros, o que fez da ponte “Golden Gate” a maior ponte suspensa do mundo, até que a Ponte Verrazano Narrows foi construída em Nova York, no ano de 1964, com um projeto que foi deliberadamente feito 60 metros mais longo para definir esse recorde mundial!.

(…continuing, we started the adventure of crossing the “Golden Gate” bridge on foot, walking, which connects San Francisco to the city of Sausalito, which is located there, to the north, but within the San Francisco Bay area, where the bridge ends, over the “Golden Gate” strait and is one of the best known buildings in the USA, considered one of the seven wonders of the modern world, the length of which depends on what we want to measure, but they say the main span of the suspension between the towers is 1280 meters, which made the “Golden Gate” bridge the longest suspension bridge in the world, until the Verrazano Narrows Bridge was built in New York in 1964, with a project that was deliberately made 60 meters longest to set that world record)!.

…iniciámos a nossa aventura sabendo que as forças da natureza colidem na área da ponte todos os dias, pois estamos quase a 70 metros acima da superfície do Oceano Pacífico e da Baía de São Francisco, bem no meio de uma abertura estreita na escala de uma costa montanhosa, onde a “Golden Gate”, é a única abertura ao nível do mar que leva a milhares de quilómetros quadrados de vales ou montanhas, com o continente e o oceano, onde o calor se refresca durante o dia, que pode mudar a pressão do ar de expansão para contracção, que por sua vez pode causar ventos fortes, onde a atmosfera se ajusta às diferentes pressões de ar da terra e do oceano!. 

(…we started our adventure knowing that the forces of nature collide in the bridge area every day, as we are almost 70 meters above the surface of the Pacific Ocean and San Francisco Bay, right in the middle of a narrow opening in the scale of a mountainous coast, where the “Golden Gate” is the only opening at sea level that leads to thousands of square kilometers of valleys or mountains, with the continent and the ocean, where the heat is cooled during the day, which can change the expansion air pressure for contraction, which in turn can cause strong winds, where the atmosphere adjusts to the different air pressures of land and ocean)!.

…também existem marés fortes para dentro e fora da “Golden Gate” área, misturando água fresca dos grandes rios que desaguam na baía, com a água salgada e turbulenta do Oceano Pacífico, que podem ter diferentes temperaturas, assim como o ar acima da água pode ser também de diferentes temperaturas, que causam variações na direcção dos ventos diários, que causam o tradicional nevoeiro, que pode existir por horas ou por alguns minutos, tanto seja pela manhã como pela tarde!. 

(…there are also strong tides in and out of the “Golden Gate” area, mixing fresh water from the great rivers that flow into the bay, with the salty and turbulent water of the Pacific Ocean, which can have different temperatures, as well as the air above of the water can also be of different temperatures, which cause variations in the direction of the daily winds, which cause the traditional fog, which can exist for hours or for a few minutes, either in the morning or in the afternoon)!.

…levávamos equipamento para enfrentar todas estas anomalias, sentindo a brisa na cara, surgindo pela frente, céu azul, nevoeiro, alguns chuviscos, vento e, de novo céu azul, parando aqui e ali, tirando fotos, vendo a cidade ao longe, de diversas posições, tudo isto do lado leste da ponte, que enfrenta a cidade de São Francisco e a Baía, porque na parte oeste em dias de semana é geralmente reservado para as equipas de manutenção!. 

(…we took equipment to face all these anomalies, feeling the breeze on our faces, appearing ahead, blue sky, fog, some drizzle, wind and, again blue sky, stopping here and there, taking pictures, seeing the city from a distance, from different positions, all of this on the east side of the bridge, which faces the city of San Francisco and the Bay, because in the western part on weekdays it is generally reserved for maintenance teams)!.

…também existem duas passagens abaixo do tabuleiro da ponte, uma é um amplo túnel na extremidade sul e a outra é uma passagem estreita no extremo norte, para os caminhantes terem a oportunidade de atravessar entre as duas passagens, dando aos visitantes acesso a grandes oportunidades para fotos dramáticas de ambos os lados da ponte, que como dizíamos antes, com uma vista fabulosa, com vistas para a cidade de São Francisco, para a ilha de Alcatraz e outras áreas da parte leste da Baía, assim como alguns barcos passando, com os golfinhos fugindo na frente!.

(…there are also two passages below the bridge deck, one is a wide tunnel at the south end and the other is a narrow passage at the north end, for walkers to have the opportunity to cross between the two passages, giving visitors access to great opportunities for dramatic photos from both sides of the bridge, which as we said before, with fabulous views, overlooking the city of San Francisco, Alcatraz Island and other areas in the eastern part of the Bay, as well as some boats passing by , with the dolphins fleeing in front)!.

…já no regresso, ao meio da ponte, pudemos admirar os cabos gigantescos que descem ao nível do convés, o que nos permite ver o quão grosso são!. Quando passamos ao lado das torres, existe uma pequena curva, produzindo uma “sacada”, para mais pontos de vista e fotos!. O círculo branco ao redor da base da torre da ponte é uma barreira de concreto que desvia as poderosas correntes de maré, e a protege contra os navios que podem, por qualquer razão, ficar fora do seu curso!. E nós, viajantes do mundo, ficamos gratos, gravando na memória um cenário, que nos ficou no pensamento para toda a vida!.

(…on the way back, in the middle of the bridge, we were able to admire the giant cables that descend to the deck level, which allows us to see how thick they are!. When we pass by the towers, there is a small curve, producing a “balcony”, for more views and photos!. The white circle around the base of the bridge tower is a concrete barrier that deflects powerful tidal currents, and protects it against ships that may, for whatever reason, be off course!. And we, the world travelers, are grateful, engraving a scenario in our memory, which has remained in our thoughts for a lifetime)!.

…atravessámos a ponte nas duas direcções, parando por umas horas do lado de lá, onde existe um ponto privilegiado de observação, para repouso e admirar a paisagem!. Só mais um pormenor, a cor da ponte “Golden Gate” é chamada de “laranja internacional”, que não se vende nas lojas, pois é única!.

(…we crossed the bridge in both directions, stopping for a few hours on the other side, where there is a privileged point of observation, to rest and admire the landscape!. Just one more detail, the color of the “Golden Gate” bridge is called “international orange”, which is not sold in stores, as it is unique)!.

…continuando, deixámos a ponte, chegámos ao lado sul da baía de San Francisco e, falando com algumas pessoas que nos acompanharam na travessia da ponte, verificámos que, quando lhes falam no “Fisherman’s Wharf”, que quer dizer mais ou menos Cais dos Pescadores, que é uma zona na cidade junto da sua baía, local onde nos encontrávamos, o seu sentimento é de amor e ódio!. 

(…continuing, we left the bridge, we arrived at the south side of San Francisco Bay and, speaking to some people who accompanied us on the bridge crossing, we found that when they speak to them in “Fisherman’s Wharf”, which means more or less Fisherman’s Wharf, which is an area in the city next to its bay, where we met, your feeling is of love and hate)!.

…queixam-se do gosto duvidoso das suas lojas, que vendem recordações baratas, do preço um pouco acima da média dos seus restaurantes, os museus, que os turistas adoram e dizem que é “novidade”, mas para eles é uma novidade há muito desgastante, os eléctricos sempre cheios de turistas, bloqueando a visão da baía e da ilha de Alcatraz, mas, lá no fundo, no fundo, muito secretamente, eles gostam muito do seu Cais dos Pescadores!.

(…complain about the dubious taste of their stores, which sell cheap souvenirs, the price slightly above the average of their restaurants, the museums, which tourists love and say is “new”, but for them it is new it is very exhausting, the trams are always full of tourists, blocking the view of the bay and the island of Alcatraz, but, deep down, deep down, very secretly, they really like their Fisherman’s Wharf)!.

…e, sempre que algum convidado os visita, de fora da cidade, é uma desculpa perfeita para de uma forma, talvez um pouco cínica, se “forçarem” a si mesmos para irem para essa zona, para terem um bom tempo, evitando as linhas de espera nos museus, mas vestindo uma simples T-shirt, mesmo dizendo em letras muito pequeninas, “Eu sou um estúpido”, e andam por lá, fazendo parte de alguns milhões de visitantes que visitam esta zona por ano, usufruindo de algumas das melhores vistas da cidade, comendo, entre outras iguarias, o caranguejo “Dungeness” fresco, que nós conhecemos pelo nome de “sapateira do pacífico”, mas para nós, o que mais gostámos, foi do ensopado de mexilhões servidos dentro de um pão de massa fermentada!. 

(…and whenever a guest visits them from outside the city, it is a perfect excuse to in a way, perhaps a little cynical, if they “force” themselves to go to that area, to have a good time, avoiding waiting lines in museums, but wearing a simple T-shirt, even saying in very small letters, “I am stupid”, and they walk around, being part of a few million visitors who visit this area every year, enjoying of some of the best views in the city, eating, among other delicacies, the fresh “Dungeness” crab, which we know by the name “shoe crab of the pacific”, but for us, what we liked most, was the stew of mussels served inside a fermented dough bread)!.

…mas ainda não explicámos o que é o “Fisherman’s Wharf”, da cidade de São Francisco!. Simples, é o principal destino turístico desta cidade, mas a sua história é muito mais rica e mais importante do que as atrações típicas de hoje sugerem, onde muitas das teses dos pontos turísticos bem conhecidos, foram desenvolvidos somente nas últimas décadas!.

(…but we haven’t yet explained what “Fisherman’s Wharf” is from San Francisco!. Simple, it is the main tourist destination of this city, but its history is much richer and more important than the typical attractions of today suggest, where many of the theses of the well-known tourist spots, were developed only in the last decades)!.

…este cais, no lado sul da baía de São Francisco, originalmente era conhecido como “Meiggs Wharf”, recebeu as suas características de nome e de vizinhança, desde os primeiros dias da cidade, em meados da década de 1800, para mais tarde, quando os pescadores emigrantes italianos chegaram à cidade pela baía, para tirar proveito do afluxo de população, devido à corrida do ouro, onde um tal Achille Paladini encontrou sucesso com o negócio de peixe grosso local, como proprietário do Paladini Fish Company, onde veio a ser conhecido como o “rei dos peixes”!. 

(…this pier, on the south side of San Francisco Bay, was originally known as “Meiggs Wharf”, has received its name and neighborhood characteristics, since the early days of the city, in the mid-1800s, for more late, when Italian migrant fishermen arrived in the city by the bay, to take advantage of the population influx, due to the gold rush, where one Achille Paladini found success with the local big fish business, as owner of the Paladini Fish Company, where came to be known as the “king of fish”)!.

…este lugar hoje turístico, já foi a principal porta de entrada para São Francisco, sendo nessa época um lugar extremamente laborioso, com mercadoria, principalmente madeira, alimentos, com todos os emigrantes a chegaram aqui, com o caminho de ferro a vir direito à beira da água para carregar os suprimentos de construção para a cidade, que cresceu rapidamente, onde os pescadores trabalhadores, tanto chineses como italianos, muitas vezes acompanhados por suas esposas, aqui se estabeleceram para ganharem a vida na captura de peixe e caranguejo em pequenas embarcações construídas neste mesmo cais!. 

(…this place, nowadays touristic, was once the main gateway to San Francisco, being at that time an extremely laborious place, with merchandise, mainly wood, food, with all emigrants arriving here, with the railway coming straight to at the water’s edge to load construction supplies into the rapidly growing city, where hardworking fishermen, both Chinese and Italians, often accompanied by their wives, settled here to earn a living catching fish and crab on small boats built on this same pier)!.

…hoje é um dos lugares mais famosos da cidade de São Francisco, mesmo uma das atrações mais movimentadas e bem conhecidos turísticamente do oeste dos Estados Unidos, onde entre as muitas atracções, podemos admirar a Doca 39 (Pier 39), onde existe uma colónia de leões do mar (as típicas focas), que se apoderaram de uma grande parte da doca, onde fixaram residência permanente sobre docas de madeira que eram originalmente destinadas aos barcos, desde a Praça de Ghirardelli, até à Doca número 35, sempre encostada à baía, sendo a maior parte da zona, com casas construídas sobre estruturas na água, onde na avenida que passa na sua frente, circulam os típicos “eléctricos”!.

(…today it is one of the most famous places in the city of San Francisco, even one of the busiest and most well-known tourist attractions in the western United States, where among the many attractions, we can admire Dock 39 (Pier 39), where there is a colony of sea lions (the typical seals), which took over a large part of the dock, where they took up permanent residence on wooden docks that were originally intended for boats, from Ghirardelli Square, until Dock number 35, always leaning against the bay, most of the area, with houses built on structures in the water, where on the avenue that passes in front of you, the typical “trams” circulate)!.

…em toda a área existem diversões, como museus, o Aquário da Baía de São Francisco, o submarino da segunda guerra mundial “UUS Pampanito”, restaurantes famosos, que muitas vezes se vêm nas películas de Hollywood, como o Forbes Island Restaurant, o Fisherman’s Grotto, o Joe’s Crab Shack, ou o Bubba Gump Shrimp Company!. O local onde as pessoas se juntam mais é na “Pier 39”, onde além de muitas e variadas diversões, foi onde se filmou algumas cenas do filme de James Bond, “A View to a Kill”, onde num restaurante local se vêm fotos de muitas cenas do filme!.

(…in the whole area there are amusements, such as museums, the San Francisco Bay Aquarium, the WWII submarine “UUS Pampanito”, famous restaurants, which are often seen in Hollywood films, such as the Forbes Island Restaurant , Fisherman’s Grotto, Joe’s Crab Shack, or Bubba Gump Shrimp Company!. The place where people get together most is at “Pier 39”, where in addition to many and varied diversions, it was where some scenes from the James Bond film, “A View to a Kill” were filmed, where pictures are seen in a local restaurant many scenes from the movie)!.

…andando por aqui, também nos podemos única e simplesmente sentar num dos muitos bancos que existem na margem da baía e admirar, mesmo ali, no meio da baía, a ilha de Alcatraz, onde está a casa, longe do que era a sua casa em Chicago, de algumas personagens infames, como por exemplo, Al Capone ou Robert “o Birdman” Stroud, entre outros, tendo sido um monte de coisas desde a sua criação em 1853, incluindo um forte exército dos EUA, uma prisão militar e uma alta penitenciária de segurança, local que visitámos uns dias depois, durante um pequeno cruzeiro pela baía!.  

(…walking around here, we can also just and simply sit on one of the many benches that exist on the shore of the bay and admire, even there, in the middle of the bay, the island of Alcatraz, where the house is, far from what was the his home in Chicago, of some infamous characters such as Al Capone or Robert “the Birdman” Stroud, among others, having been a lot of things since its creation in 1853, including a strong US army, a military prison and a high security penitentiary, a place we visited a few days later, during a small cruise through the bay)!.

…andámos pela cidade, caminhando ou utilizando os veículos de turismo, onde se compra um bilhete que dá para um certo tempo de utilização, entrando aqui e saindo ali, visitando o famoso bairro Chinatown, que única e simplesmente é a Chinatown mais antiga da América do Norte e o maior enclave chinês fora da Ásia!.

(…we walked around the city, walking or using tourist vehicles, where you buy a ticket for a certain period of time, entering here and leaving there, visiting the famous Chinatown neighborhood, which is simply the oldest Chinatown North America and the largest Chinese enclave outside Asia)!.

…um famoso cantor, deixou-nos a canção, “I Left My Heart In San Francisco”, (deixei o meu coração em São Francisco), onde compara São Francisco a Paris, Roma ou Nova York, dizendo que a cidade é nova, realista e animada, uma cidade onde nos unimos à multidão, admirando as suas colinas, os teleféricos, o mar e até a neblina de São Francisco, o que é verdade!.

(…a famous singer, left us the song, “I Left My Heart In San Francisco”, where he compares San Francisco to Paris, Rome or New York, saying that the city is new, realistic and lively, a city where we join the crowd, admiring its hills, the cable cars, the sea and even the fog of San Francisco, which is true)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Marcelino da Mata!.

…toda a informação que abaixo mencionamos, tivémos a liberdadade de a tomar da “Wikipédia”, que é uma enciclopédia livre, à qual muito agradecemos e, publicamos este texto no nosso blogue, com a intenção única de simplesmente lamentando a sua morte,  homenagear este militar e, enviar os nossos mais sentidos sentimentos de pesar à sua família que, talvez sem o saber, nos tenha protegido, (porque nós éramos um militar desarmado que dada a nossa especialidade sabíamos o que não devíamos saber), quando da nossa participação imposta por uma mobilização forçada, na então Guerra Colonial Portuguesa em África!. 

(…all the information mentioned below, we were free to take it from “Wikipedia”, which is a free encyclopedia, to which we thank you very much, and we published this text on our blog, with the sole intention and simply mourning his death to honor this soldier and send our most heartfelt feelings of regret to his family that, perhaps without knowing it, protected us, (because we were an unarmed military man who, given our expertise, knew what we shouldn’t know), when our participation was imposed by forced mobilization, in the then Portuguese Colonial War in Africa)!.

…o seu nome era, Marcelino da Mata, tinha nascido em Ponta Nova, então província colonial da Guiné no ano de 1940, morrendo em Fevereiro deste ano de 2021, com residência em Sintra, Portugal!. Era conhecido pelos seus actos de bravura e heroísmo, praticados durante a Guerra Colonial, tendo participado em 2412 operações de comandos e, foi o militar português mais condecorado da História do Exército de Portugal!.

(…his name was, Marcelino da Mata, he was born in Ponta Nova, then colonial province of Guinea in the year 1940, dying in February of this year 2021, with residence in Sintra, Portugal! He was known for his acts of bravery and heroism, practiced during the Colonial War, having participated in 2412 command operations and was the most decorated Portuguese military officer in the History of the Portuguese Army)!

…a história da sua vida conta-nos que, foi acidentalmente incorporado em lugar do irmão no CIM-Bolama em 3 de Janeiro de 1960, oferecendo-se como voluntário após cumprir a primeira incorporação, integrando e sendo fundador da tropa de operações especiais, no Regimento dos Comandos de Portugal, nos Comandos Africanos, actuando no cenário de guerra da sua Guiné, com operações no Senegal e na Guiné Conakry!.

(…the story of his life tells us that he was accidentally incorporated in place of his brother at CIM-Bolama on January 3, 1960, volunteering after completing his first incorporation, integrating and being the founder of the special operations troop, in the Portuguese Commandos Regiment, in the African Commands, acting in the war scenario of your Guinea, with operations in Senegal and Guinea Conakry)!.

…foi ferido várias vezes em combate, apenas sendo evacuado da sua Guiné por ter sido alvejado por acidente por um companheiro, assistindo à revolução de 25 de Abril de 1974,  na capital Lisboa em Portugal, tendo participado em operações no terreno das selvas, pântanos e savanas da sua Guiné, que ficaram para a história da Guerra Colonial, tais como “Operação Tridente”, na ilha do Como, “Operação Cajado”, “Resgate de 150 soldados portugueses cativos em território senegalês”, “Operação Mar Verde” ou “Operação Ametista Real”!.

(…he was wounded several times in combat, only being evacuated from his Guinea for being accidentally shot by a companion, watching the revolution of April 25, 1974, in the capital Lisbon in Portugal, having participated in operations in the jungle, swamps and savannas of its Guinea, which remained for the history of the Colonial War, such as “Operation Trident”, on the island of Como, “Operation Cajado”, “Rescue of 150 Portuguese captive soldiers in Senegalese territory”, “Operation Mar Verde” or “Operation Royal Amethyst”)!.

…dizem que dizia sempre, “A Guiné para os Guinéus” e, após a guerra de independência, foi proibido de entrar na sua Guiné, ou seja, na sua terra natal!. Ficou em Portugal e, no ano de 1975 foi detido num quartel militar em Lisboa, sujeito a tortura e flagelação praticada e ordenada por militares e outros elementos de um partido político revolucionário que dava pelo nome MRPP, num dos episódios mais pungentes, pela sua barbaridade e violência, no pós “revolução dos cravos” e, no decurso das perseguições de que foi alvo neste ano de 1975 conseguiu fugir para Espanha, de onde só regressou a quando do “Golpe de 25 de Novembro, participando activamente na reconstrução democrática e no restabelecimento da ordem militar interna, agindo sempre com elevada longanimidade para com os seus opressores!.

(…they say he always said, “Guinea for Guineas” and, after the war of independence, he was banned from entering his Guinea, that is, his native land !. He stayed in Portugal and, in 1975, he was detained in a military barracks in Lisbon, subjected to torture and flagellation practiced and ordered by the military and other elements of a revolutionary political party that went by the name MRPP, in one of the most poignant episodes, for its barbarity and violence, in the post “carnation revolution” and, in the course of the persecutions suffered in 1975, managed to escape to Spain, from where he only returned when the “November 25th Coup”, actively participating in the democratic reconstruction and reestablishment of the internal military order, always acting with great patience towards its oppressors)!.

…aqui está o motivo para o nosso grito de revolta!. Porquê?. Porque até ao momento, lemos apenas no sítio da Presidência da República de Portugal, umas singelas palavras, quase de ocasião, que passamos a transcrever dizendo: 

“Presidente da República evoca Tenente Coronel Marcelino da Mata. O Presidente da República apresenta sinceras condolências à Família do Tenente-Coronel Marcelino da Mata, o militar mais condecorado do Exército Português, que hoje nos deixou. Entre as numerosas distinções que recebeu conta-se a Ordem Militar da Torre e Espada, do Valor, Lealdade e Mérito, a mais alta distinção concedida por Portugal. Condecorado antes do 25 de abril, em 1969, foi promovido e graduado em Tenente-Coronel, três décadas depois da condecoração”. 11.02.2021

(…here is the reason for our cry of revolt!. Because?. Because so far, we only read on the website of the Presidency of the Republic of Portugal, a few simple words, almost on occasion, which we now transcribe saying:

“President of the Republic evokes Lieutenant Colonel Marcelino da Mata. The President of the Republic offers sincere condolences to the Family of Lieutenant Colonel Marcelino da Mata, the most decorated military officer in the Portuguese Army, who today left us. Among the numerous distinctions he received was the Military Order of the Tower and Sword, of Valor, Loyalty and Merit, the highest distinction granted by Portugal. Decorated before April 25, in 1969, he was promoted and graduated in Lieutenant Colonel, three decades after the award”. February 11, 2021.

…cremos que mais nada se fez!. Na nossa modesta opinião de antigo combatente, no mínimo devia de haver algum tempo de luto nacional, com a bandeira de Portugal a meia haste, e claro, honras militares no seu funeral, prestando uma última homenagem a esta personagem, (militar condecorado com a mais alta condecoração do país Portugal, pela sua bravura em cenário de combate), símbolo de heroísmo em cenário horrível de guerra que, nascendo na então província colonial da Guiné, que na época era considerada tal como qualquer outra província do então Portugal continental, ou seja, o Alentejo, o Ribatejo, o Minho ou o Algarve, portanto Português, defendeu a bandeira do seu país, como acima já escrevemos, em cenário de combate!. 

(…we believe that nothing more has been done!. In our modest opinion of a former combatant, at least there should be some time of national mourning, with the Portuguese flag at half-mast, and of course, military honors at his funeral, paying one last tribute to this character, (military decorated with the highest honor of the country Portugal, for its bravery in a combat scenario), a symbol of heroism in a horrible war scenario that, being born in the then colonial province of Guinea, which at that time was considered just like any other province of then mainland Portugal, or that is, the Alentejo, Ribatejo, Minho or Algarve, therefore Portuguese, defended their country’s flag, as we have already written, in a combat scenario)!.

…continuando com a nossa modesta opinião de antigo combatente, o Chefe Supremo das Forças Armadas, que também é Sua Excelência o Senhor Presidente da República de Portugal, pessoa culta e informada, sempre atento a tudo o que se passa à sua volta, devia ter percebido que com esta atitude de singelas palavras de ocasião, nem sequer lamentando a sua morte, está a ferir os sentimentos dos antigos combatentes ainda vivos, companheiros do Tenente-Coronel Marcelino da Mata, que continuam a sofrer, agora ainda mais, com o desaparecimento de um companheiro que lhes salvou a vida por diversas vezes em cenário de combate!. 

(…continuing with our modest opinion of a former combatant, the Supreme Chief of the Armed Forces, who is also His Excellency the President of the Republic of Portugal, a cultured and informed person, always attentive to everything that goes on around him, should have perceived that with this attitude of simple words of occasion, not even regretting his death, he is hurting the feelings of the old combatants still alive, companions of Lieutenant Colonel Marcelino da Mata, who continue to suffer, even more now, with the disappearance of a companion who saved their lives several times in a combat scenario)!.

…também não se compreende o silêncio da imprensa escrita e falada de Portugal!. Será que está presa a algum sistema e, não lhes interessa falar de um herói que honrou a bandeira nacional num campo de batalha, sendo mais importante a notícia, às vezes em directo, de um qualquer atleta ou treinador de futebol milionário, que fala baboseiras, num palavriado a rondar o reles, mas é excitante, num argumento onde não existe qualquer excitação para o comum dos mortais!.

(…the silence of the written and spoken press in Portugal is also not understood!. Is he trapped in a system and does not care to talk about a hero who honored the national flag on a battlefield, the most important thing being the news, sometimes live, of any millionaire athlete or soccer coach, who speaks nonsense, in a slang around the paltry, but it is exciting, in an argument where there is no excitement for ordinary mortals)!.

…enfim, vivemos deste lado do Atlântico, portanto um pouco distante do modo como presentemente se vive no país onde nascemos e defendemos a sua bandeira em cenário de guerra!. Podemos não estar atentos a estes costumes de boas normas de educação mas, se  outros governantes souberam e, seguiram o exemplo de Sua Excelência o Presidente da República, embora não lastimando a sua morte, enderessando únicamente as condolências à sua família, (que no mínimo deviam dar honras militares a este soldado herói combatente), menos mal, tudo bem, mas têm que aceitar este “grito de revolta” e, se souberam e não tomaram nenhuma atitude oficial é muito grave e lamentável, pois é dos livros, “país que não reconhece a sua história e o seu passado não pode ter bom futuro”!.

(…in short, we live on this side of the Atlantic, so a little distant from the way we currently live in the country where we were born and defend its flag in a war scenario!. We may not be aware of these customs of good standards of education but, if other governments they knew and, following the example of His Excellency the President of the Republic, although not mourning his death, addressing only his condolences to his family, (who at least should give military honors to this combatant hero soldier), less evil, all right, but they have to accept this “cry of revolt” and, if they knew and did not take any official action, it is very serious and regrettable, as it is in the books, “a country that does not recognize its history and its past cannot have a good future”)!.

…nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante, onde uma tijela de arroz ou um naco de pão era mais importante do que uma ração de combate, às vezes até mesmo do que a espingarda G-3, onde os campos abandonados da plantação de arroz, se transformaram em pântanos perigosos, onde o volume e o ruído do fogo inimigo nos trazia estarrecidos, onde só talvez, o escesso de álcool, nos dava algum miserável conforto e, será que ainda andamos sobre a influência desse excesso de álcool, para não compreender esta atitude do presente governo de Portugal!.

(…we, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were “Cifra”, an unarmed soldier, where the discipline of a battlefield was not very effective for our survival, where a small carelessness or negligence, where the ambushes, mines or bowls, could at any moment cause our soul to abandon us, in search of any distant galaxy, where a bowl of rice or a loaf of bread was more important than a combat ration, sometimes even even than the G-3 shotgun, where the abandoned fields of the rice plantation turned into dangerous marshes, where the volume and noise of the enemy fire terrified us, where only maybe, the thickness of alcohol, made us miserable comfort and, are we still under the influence of this excess of alcohol, so as not to understand this attitude of the present government of Portugal)!.

…afinal é verdade quando escrevemos que, servir a nação numa zona de guerra, é um preço muito elevado!. Na lotaria da vida pode-nos sair um bilhete premiado com a morte!. Com alguma sorte podemos sobreviver mas, o síndrome de guerra, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. Não mais esquecemos a jornada de um soldado combatente numa mortífera guerra de guerrilha, de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO!.

(…after all it is true when we write that, serving the nation in a war zone, is a very high price!. In the lottery of life, we can get a ticket awarded with death!. With any luck we can survive but, the war syndrome, takes us for the rest of our lives, to a heavy journey in the Heart of Darkness!. We no longer forget the journey of a combatant soldier in a deadly guerrilla war, of a country that USED and FORGOT us, from our pre-war mobilization, through the miserable battlefield experience, to a difficult one post-war return, always IGNORING us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century.)