…the first cruise!

…the first cruise!

…o primeiro cruzeiro!. (the first cruise)!.

…no século passado, na aldeia do Vale do Ninho D’Águia, naquela vertente agreste, a oeste da montanha do Caramulo, a avó Agar, vivia todo o ano trabalhando na sua artesã agricultura, nunca usando qualquer outro fertilizante a não ser a “cama”, que retirava dos currais, onde habitavam os seus animais domésticos!. No verão, um pouco antes das “colheitas”, ia uns dias para a zona do Oceano Atlântico, mais própriamente para a praia da Costa Nova, que era uma aldeia localizada na margem oeste da Ria de Aveiro, que ainda hoje é o estuário de entre outros rios, o Rio Vouga, que afinal é, o resultado do recuo do oceano, que se estende pelo interior do território Português, que gerou a formação de cordões litorais, formando inúmeras ilhas e ilhotas que, a partir do século XVI, formaram uma laguna que constitui um dos mais importantes e belos acidentes geográficos da costa Portuguesa! (in the last century, in the village of the Vale do Ninho D’Águia, on that rugged slope west of Caramulo mountain, grandmother Agar, lived all year working in her agriculture craftsman, never using any other fertilizer other than the “bed”, which he removed from the corrals, where his domestic animals lived! In the summer, just before the “harvests”, it was a few days for the Atlantic Ocean area, more precisely for the Costa Nova beach, which was a village located on the west bank of the Ria de Aveiro, which is still the estuary of among other rivers, the Vouga River, which is, after all, the result of the retreat of the ocean, which extends through the interior of the Portuguese territory, which generated the formation of coastal cords, forming numerous islands and islets, that, from the 16th century, formed a lagoon that constitutes one of the most important and beautiful geographical features of the Portuguese coast)!.

…havia um dia, em que nos dizia:

– as rugas fazem-nos parecer velhos, mas não doem!. Vamos de barco, ao outro lado da Ria, ver a agricultura na sua margem e, beber um “copo de abafado”!.

…claro, ela bebia, mas nós ainda crianças não, todavia recordamos hoje que navegando pela Ria quando a atravesávamos, era sem qualquer dúvida, o nosso “Primeiro Cruzeiro”!.

(There was a day when he told us:

– wrinkles make us look old, but do not hurt !. We go by boat, on the other side of the estuary, see the agriculture on its bank and, drink a “glass of muffled”!.

Of course, she drank, but we were not yet children, but we remember today that sailing through the estuary when we crossed it was without a doubt our “First Cruise”)!.

…muitos anos depois, também tivémos o nosso “Primeiro Cruzeiro”, mas agora pelo oceano!. Vivíamos no norte, viajámos de avião para uma zona tropical!. (many years later, we also had our “First Cruise”, but now by the ocean!. We lived in the north, we traveled by plane to a tropical area)!.

…embarcando num navio de cruzeiro, com um copo com uma bebida colorida numa mão, e na outra, a máquina fotográfica!. (boarding a cruise ship, with a glass with a colored drink in one hand, and the other, the camera)!.

…ao som daquela música alegre, onde os executantes usam roupas lembrando ilhas desertas, aventuras de “Piratas”, couqueiros e oceanos perdidos!. (to the sound of that joyful music where the performers wear clothes remembering deserted islands, adventures of “Pirates”, lost couriers and oceans)!.

…na altura, o nosso filho Tony, estava prestando o seu dever de cidadão, para com a sua pátria, servindo no Corpo de Marines dos USA, algures, numa das diversas bases, onde era na altura preciso a sua presença!. (at the time, our son Tony, was doing his duty as a citizen, to his homeland, serving in the United States Marine Corps, somewhere, at one of several bases, where it was at that moment necessary his presence)!.

…portanto navegámos nós, a nossa esposa Isaura e a nossa filha Sandy, num barco, onde diziam na altura “que era o melhor”, (dizem sempre que são os melhores)!.  (therefore we sailed, our wife Isaura and our daughter Sandy, in a boat, where they said at the time “that was the best” (they always say they are the best)!.

…se perguntarmos a alguém que desembarcou, depois de passar alguns dias navegando num barco de cruzeiro, quase delirando, logo nos dirá:

– Excelente, maravilhoso, pessoas amáveis, bebidas com alcool, refrigerantes, pequenos almoços, jantares, ceias, espectáculos, passeios ou excursões terrestres, actividades para adultos e crianças, jogos diversos, filmes, encontros românticos, oportunidade para as famílias comerem juntas, cumprimentamos o capitão, um autêntico hotel flutuante que, nos leva de cidade em cidade, (neste caso de ilha em ilha), sem a necessidade de usar o combóio, autocarro, ou conduzir o seu próprio veículo!. Todas as manhãs, vamos ter um novo cenário e, enquanto a nossa esposa, se diverte assistindo a uma palestra educacional, classe de dança, de pintura ou de yoga, enquanto nós, em qualquer bar, dos muitos que por lá existem, tomamos um “gin”, “whiskey” ou um simples tinto!. Sim, foi quase tudo isso que aconteceu connosco!.

(If we ask someone who has landed, after spending a few days sailing on a cruise ship, almost delirious, he will soon tell us:

– Excellent, wonderful, lovely people, alcoholic drinks, sodas, breakfasts, dinners, suppers, shows, tours or excursions on land, activities for adults and children, games, movies, romantic encounters, opportunity for families to eat together, we greet the captain, authentic floating hotel that, takes us from town to town, (in this case from island to island) without the need to use the train, bus, or drive your own vehicle!. Every morning, we are going to have a new scenario and, while our wife is having fun attending an educational lecture, a dance, painting or yoga class, while we, in any bar, of the many that exist there, we take a “gin”, “whiskey” or a simple glass of red wine!. Yes, it was almost all that happened to us)!.

…quando saímos num qualquer porto, as pessoas normalmente são amáveis, pois a maior parte das ilhas que se visitam, vivem única e simplesmente do turismo, portanto tentam sempre agradar ao visitante!. (when we go out in any port, people are usually kind, since most of the islands that are visited, live only and simply tourism, so always try to please the visitor)!.

…muitas pessoas vão navegar num cruzeiro, talvez com o pensamento na série de TV, que a alguns anos atrás fez algum sucesso, que era “The Love Boat”, que sempre nos mostrava um romance em cada viajem que fazia, com estrelas cintilando no céu ou o oceano no infinito, às vezes ao pôr do sol, sim tudo isto existe num cruzeiro, o que necessitamos é de ter a nossa mente livre de qualquer problema, ter alguma saúde, vivendo esse momento, apreciando a beleza e o silêncio do oceano, apreciando a paz, que esse mesmo oceano nos transmite!. (many people will sail on a cruise, perhaps with the thought in the TV series, that a few years ago made some success, that was “The Love Boat”, that always showed us a romance in each trip that did, with stars sparkling in the sky or the ocean in the infinite, sometimes at sunset, yes all this exists in a cruise, what we need is to have our mind free of any problem, to have some health, living that moment, enjoying the beauty and the silence of the ocean, enjoying the peace, that same ocean transmits us)!.

…os navios de cruzeiro, são como pequenas cidades flutuantes, com quase tudo o que nós podemos encontrar, para naqueles dias nos sentirmos contentes!. As lojas de bordo vendem qualquer artigo que nos esquecemos de levar, as diversas piscinas, são confortáveis, os casinos funcionam 24 horas por dia!. (the cruise ships, are like small floating cities, with almost everything we can find, in those days we feel contented!. The on-board stores sell any item that we forgot to bring, the various pools are comfortable, the casinos operate 24 hours a day)!.

…e, existem por lá botes salva vidas suficientes, para em caso de necessidade poder regressar a terra firme!. (and there are enough lifeboats there, so in case you need to be able to return to the mainland)!.

…navegámos num cruzeiro, dizendo que deveríamos voltar mas, até ao dia de hoje, ainda não voltámos, talvez qualquer dia!. (we sailed on a cruise, saying that we should go back but, to this day, we have not returned, maybe some day!.

Tony Borie, February 2018.

…traveling through Wyoming!

…traveling through Wyoming!

…viajando por Wyoming! (traveling through Wyoming)!

…ainda um pouco mais que crianças, vivendo em paz na nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, por altura da Páscoa, talvez como prémio de qualquer coisa em que nos portámos bem e, aproveitando para o senhor Jaime Barbeiro nos cortar o cabelo, no típico e único modelo, que era “rapado com uma franjinha na frente”, o pai António, trouxe-nos à vila, onde juntos, assistimos a um filme de cowboys!. Era o “Shane”, mostrando uma história e cenário de uma família que vivia num vale, vivendo da agricultura e criando entre outros, vacas e cavalos, alguns animais selvagens também andavam por lá, que lhes danificavam a agricultura, montanhas ao longe com neve, água cristalina dos rios e lagos!. (still a little more than children, living in peace in our village of the Vale do Ninho D’Águia, by Easter time, perhaps as a reward for anything we did well and, taking advantage of Mr. Jaime Barbeiro to cut us the hair, in the typical and unique model, that was “shaved with a little strip in front,” the father Antonio, brought us to the village, where together, we watched a movie of cowboys!. It was the “Shane”, showing a story and scenario of a family that lived in a valley, living from agriculture and creating among others, cows and horses, some wild animals also went there, which damaged agriculture, mountains in the distance with snow, crystal clear water of rivers and lakes)!.

…tantas dezenas de anos passados ainda nos lembramos e, não esquecemos o privilégio de poder-mos ver ao vivo esse maravilhoso cenário!. Era a área do “Grand Teton National Park”, no estado de Wyoming, que ocupa um vale, alimentado pelo rio Snake, com as suas águas e de um dos seus afluentes, o rio Gros Ventre, que por ali passa antes de entrar no Parque Nacional de Yellowstone!. Esta área é tão rica em cenário selvagem, que Hollywood a frequenta por diversas vezes, tal como nas filmagens do filme “Rocky 4”, onde o personagem fitício Rock supostamente se treinava na Sibéria!. (so many tens of years ago we still remember and we do not forget the privilege of being able to see live this wonderful scenery!. It was the area of the “Grand Teton National Park” in the state of Wyoming, which occupies a valley, fed by the Snake River, with its waters and one of its tributaries, the Gros Ventre River that passes before entering Yellowstone National Park!. This area is so rich in wild scenery that Hollywood frequents it several times, as in the filming of the movie “Rocky 4”, where the character fiticio Rock supposedly trained in Siberia)!.

…a vida selvagem era constante mesmo na estrada, tomávamos o rumo do sul, as nossas paragens eram frequentes, apreciando entre outras, o pico mais alto das montanhas de Teton, o “Grand Teton”, que foi baptizado por um caçador francês, que devia de ser uma pessoa romântica, pois ao observá-lo, do lado do estado de Idaho, logo lhe chamou “tétons”, que dizem que é um calão francês que designa “mamilos”!. (wildlife was constant even on the road, we headed south, our stops were frequent, enjoying among others the highest peak of the Teton mountains, the “Grand Teton”, which was christened by a French hunter, who must have been a romantic person, for in observing him on the Idaho side of the state, he soon called him “teytons,” which they say is a French slang designating “nipples”)!

…por aqui, pelo menos para nós que adoramos caminhadas, este destino é privilegiado e muito popular para pessoas que gostam da natureza, andar a cavalo, caminhadas, caçar, pescar ou qualquer outra forma de passar o tempo ao ar livre, pois existem algumas centenas de milhas em trilhos, que nos levam ao lado das montanhas!. (for here, at least for us who love hiking, this destination is privileged and very popular for people who enjoy nature, horse riding, hiking, hunting, fishing or any other way to spend time outdoors, because there are a few hundred miles on rails that take us to the side of the mountains)!.

…a elevação média do vale é de mais de 6.500 pés acima do nível do mar, com grandes montanhas da cordilheira Teton, que podem atingir mais de outros 6.500 pés de altura, onde o visitante mais atento pode ter um cenário parecido como este! (the average elevation of the valley is over 6,500 feet above sea level, with large mountains of the Teton Range, which can reach over 6,500 feet in height, where the most attentive visitor can have a similar scenery as this)!

…o Snake River, ao passar por aqui, com muita frequência forma pequenos lagos, onde existem muitos animais, várias espécies de peixes, entre elas a maior quantidade são trutas, mais de 1.000 espécies de plantas e mais de 300 espécies de pássaros!. (the Snake River, when passing by, very often forms small lakes, where there are many animals, several species of fish, among them the most are trout, more than 1,000 species of plants and more than 300 species of birds)!.

…sempre na direcção do sul, o nosso pensamento vai para a história do povoamento dos USA, lembramos a apreciação que devemos ter por essas pessoas a quem chamavam “pioneiros” e, é de um tal John Colter, que era um distinto membro da Expedição Lewis & Clark, depois de regressar das Montanhas Rochosas, no estado do Colorado, chegou a esta região por volta do ano de 1807, passando nas imediações do “Togwotee Pass”, tornando-se assim no primeiro americano branco a ver este vale!. (always heading south, our thinking goes to the history of the settlement of the USA, we remember the appreciation we should have for these people whom they called “pioneers”, and it is from a certain John Colter, who was a distinguished member of the Lewis & Clark Expedition, after returning from the Rocky Mountains in the state of Colorado, arrived in this region around 1807, passing in the vicinity of the “Togwotee Pass”, thus becoming the first white American to see this valley)!.

…já tínhamos chegado, a uma das mais, no actual momento, populares cidades, onde ainda se cultiva a lenda dos “Índios & Cowboys”, onde existe a “Main Street”, o “Xerife”, os “Sallons”, talvez os “Duelos” de há muitos anos atrás, era a cidade de Jackson Hole, no estado de Wyoming!. (we had already arrived, at one of the most, at the moment, popular cities, where we still cultivate the legend of “Indians & Cowboys”, where there is “Main Street”, “Sheriff”, “Sallons” perhaps the “Duels” many years ago, was the city of Jackson Hole in the state of Wyoming)!.

…estávamos no final da década de 1820, quando um tal David Edward “Davey” Jackson, andando por esta região, aprisionou um Castor, pensando que era uma boa zona de caça, por aqui ficou, sendo um dos primeiros homens brancos a passar o inverno inteiro no Vale das Montanhas de Teton, talvez na companhia de Nativos Americanos que usavam o vale para fins de caça e cerimónias!. Anos depois, tornou-se sócio da Rock Mountain Fur Company que se estabeleceu na área, onde outros caçadores daqueles bonitos animais, vendiam a sua pele ao David Edward “Davey” Jackson, a quem tratavam por “Davey Jackson”, e claro, os homens da montanha, usavam uma linguagem parecida como:

– vamos ao “Jackson’s Hole”!.

…quando se dirigiam para esta povoação, pois fica localizada entre montanhas e, dava a sensação que entravam num “buraco”, que em inglês quer dizer “Hole”!.

(We were in the late 1820s, when a certain David Edward “Davey” Jackson, walking through this region, imprisoned a Beaver, thinking it was a good hunting area, here it stayed, being one of the first white men to spending the entire winter in the Valley of the Teton Mountains, perhaps in the company of Native Americans who used the valley for hunting and ceremonial purposes! Years later, he became a member of the Rock Mountain Fur Company who settled in the area, where other hunters of those beautiful animals sold their skin to David Edward “Davey” Jackson, whom they treated for “Davey Jackson”, and of course, the men of the mountain, used a similar language like:

– We go to “Jackson’s Hole”!.

When they went to this town, because it is located between mountains and, it gave the sensation that they entered a “hole”, that in English means “Hole”)!.

…por volta do ano de 1893, a senhora Margaret Simpson, que na época estava a receber o correio na sua casa, pois não havia agência postal, deu o nome à povoação, de Jackson Hole, em homenagem a Edward “Davey” Jackson, para que os orientais podessem enviar o correio para o oeste!. (around 1893, Mrs. Margaret Simpson, who at the time was receiving mail at her house, since there was no post office, gave the name to the village of Jackson Hole in honor of Edward “Davey” Jackson, so the Orientals could send the mail west)!.

…a cidade de Jackson Hole, está localizada no extremo sul do vale, próximo de onde se encontra o National Elk Refuge, que é o lar do maior rebanho de Alces no Planeta Terra, razão porque existe cenários como este, em alguns locais da cidade! (the city of Jackson Hole is located at the southern end of the valley near the National Elk Refuge which is home to the largest herd of Moose on Planet Earth, which is why there are scenarios like this in some places of the city)!.

…andámos por lá, hoje é uma cidade que se transformou numa estância de turismo, podemos ver clareiras nas montanhas que a circundam, que no inverno são pistas de gelo, existem modernos hoteis de luxo, mesmo fora do que é costume se ver, claro, tudo num estilo de há centenas de anos atrás, é visitada todos os dias por milhares de pessoas que vêm dos parques próximos, não é difícil cruzar-se na rua com qualquer vedeta de Hollywood, ou qualquer outra pessoa mediática!. (we went there, today is a city that has become a tourist resort, we can see clearings in the mountains that surround it, that in winter are ice rinks, there are modern luxury hotels, even outside of what is customary to see of course, all in a style hundreds of years ago, is visited every day by thousands of people coming from the nearby parks, it’s not difficult to cross the street with any Hollywood star or any other media person)!.

…o comércio é dirigido a motivos do oeste, mas de “Puro Oeste”, onde não se vê em qualquer outra cidade, mesmo do oeste!. (the trade is directed to motives of the west, but of “Pure West”, where one does not see in any other city, even the west)!

…visitámos entre outros locais, um bar, que dá pelo nome de “Million Dollars Cowboy Bar”, que não é um normal bar! (we visited among other places, a bar, which goes by the name of “Million Dollars Cowboy Bar”, which is not a normal bar)!.


…a sua construção remonta por volta do ano de 1890!. (its construction dates back to the year 1890)!.

…é quase uma “galeria”, talvez um “museu”, onde se vive uma atmosfera fascinante de motivos do verdadeiro “American Wild West”!. (is almost a “gallery”, perhaps a “museum”, where one lives a fascinating atmosphere of motifs of the true “American Wild West”)!.

…as cadeiras, são “selas” verdadeiras que os cowboys usavam para cavalgar!. (The chairs are true “saddles” that the cowboys used to ride)!.

…o balcão está coberto por moedas de dollares em prata do século passado, armas antigas e motivos do oeste, são a sua decoração!. Os empregados andam vestidos à cowboy e, a cerveja que vendem, é feita lá, em Jackson Hole!. Tem uma sala com um pequeno palco, onde já actuaram nomes de música “country”, como Waylon Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Whell, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody ou James Cotton Blue Band!. (the counter is covered in silver coins of last century, old weapons and motifs of the west, are your decoration !. The employees are dressed in cowboy clothes, and the beer they sell is made there in Jackson Hole !. Aslan Jennings, Hank Williams, Jr., Asleep at the Whell, Hoy Axton, Glen Campbell, Tanya Tucker, Willie Nelson, Commander Cody or James Cotton. Blue Band)!.

…a polícia anda a pé e a cavalo, são os “Xerifes e os seus ajudantes!. (the police are on foot and on horseback, they are the “Sheriffs and their helpers)!.

Tony Borie, February 2018.

…love in war!

…love in war!

…amor na guerra! (love in war)!

…elas eram exóticas, tal como o seu perfume, que inundava a pequena igreja colonial, durante a missa que ali se celebrava, pelo menos ao domingo, que existia na aldeia de Mansoa, que era a área onde estava o aquartelamento cercado de arame farpado, na então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em África, para onde nós, jovens que despertávamos para uma vida, vivendo em paz e em família, na nossa aldeia do Vale do Ninho DÁguia, na vertente oeste da montanha do Caramulo, em Portugal, na Europa, fomos arrancados, treinados para combate e enviados, pelo então governo de Portugal, para África, para defender estranhos interesses, combatendo homens e mulheres, que queriam a independência do seu território, livres das decisões dos Europeus, com a esperança de poderem viver em liberdade, decidir o seu futuro, continuar os seus usos e costumes, que só eles sabiam!. (they were exotic, like their perfume, which flooded the small colonial church during the Mass celebrated there, at least on Sunday, which existed in the village of Mansoa, which was the area where the barracks were surrounded by barbed wire, in the then Portuguese Colonial Province of Guinea, in Africa, to where we, young people who woke up to a life, living in peace and in our family, in our village of the DÁguia Nest Valley, in the western slope of Caramulo mountain, in Portugal, in Europe, we were uprooted, trained to fight and sent by the then Portuguese government to Africa, to defend strange interests, fighting men and women, who wanted the independence of their territory, free from the decisions of the Europeans, with the hope to be able to live in freedom, to decide their future, to continue their customs and customs, which only they knew!

…sim eram elas, as “filhas do Libanês”, como eram conhecidas entre os militares, que eram as filhas de um pequeno comerciante que existia na aldeia de Mansoa, inundavam a pequena igreja colonial, com o seu perfume exótico!. (yes they were, the daughters of the Lebanese, as they were known among the military, who were the daughters of a small merchant who existed in the village of Mansoa, flooded the small colonial church with its exotic scent)!.

…despertavam a curiosidade de alguns militares europeus, onde o “Life Boy”, que era um “soldado condutor auto”, de uma companhia de Artilharia que ali estava estacionada, também talvez tivesse um costela de “Libanês”, pois tinha no aquartelamento, um pequeno negócio, onde vendia braceletes para relógios, pasta e escovas dos dentes, que só os sargentos, furriéis e oficiais compravam, lenços tabaqueiros, que era o maior negócio, pois quase todos os militares de acção usavam, ou ao pescoço ou no bolso dos calções, com um bocado de fora, para se ver, ou pendurado no cinto das cartucheiras, quando saíam em patrulha, dizendo eles que era para lhes dar sorte em combate!. Também vendia sabonetes “lifebuoy”, (daí lhe nasceu o nome de guerra), carrinhos de linhas e agulhas, alguns botões, baterias para o rádio portátil e outros produtos que se usavam no dia a dia, relógios de pulso com cronómetro da marca “Cauny”, só por encomenda e, outros produtos que não interesa agora mencionar!. (aroused the curiosity of some european military personnel, where the “Life Boy”, who was a “self-guiding soldier”, of an Artillery company stationed there, might also have a “Lebanese” rib, a small business, where he sold bracelets for clocks, toothpaste and toothbrushes, which only sergeants and officers bought, handkerchiefs, which was the biggest business, since almost every action officer wore them, either on his neck or in the pocket of their breeches, with a bit out, to be seen, or hanging from the belt of the cartridge cases, when they were on patrol, telling them it was to give them luck in combat!. He also sold “lifebuoy” soaps, (hence the name of the war), strollers and needles, a few buttons, batteries for portable radio and other products that were used on a daily basis, wristwatches with “Cauny”, only to order and, other products not interested to mention now)!.

…o amor é como uma guerra, fácil de começar, mas muito difícil de acabar!. Não sabemos onde ouvimos ou já vimos esta frase escrita, mas estando num local, onde o cenário de guerra era constante, o “Life Boy”, andava ou parecia que andava perdido de amores por uma das filhas do “Libanês”!. (love is like a war, easy to start, but very difficult to end!. We do not know where we heard or have already seen this written phrase, but being in a place where the scene of war was constant, the “Life Boy” walked or seemed to be lost in love by one of the daughters of “Lebanese”)!.

…quando lhe compravam uma bateria para o rádio portátil, ele olháva para o infinito, fixando ninguém sabia o quê, abria as mãos e clamava algumas frases, que só na sua mente teriam algum senso, tais como:

– nós estamos na linha da frente, ela é bonita, a bomba vai cair, ficamos tão difíceis um para o outro que   perdemos o control, o fogo começa, nós explodimos, o fumo ou os estilhaços da granada passam, secamos as lágrimas, apenas fica o amor na guerra)!

(when they bought a battery for the portable radio, he looked at the infinite, fixing no one knew what, opened his hands and he cried a few sentences that only in his mind would have some sense, such as:

– We’re on the front line, she’s beautiful, the bomb is going to fall, we get so hard on each other that we lose control, the fire starts, we explode, the smoke or grenade splinters pass, we dry the tears, only the love is in the war)!.

…o mesmo cenário se passava quando lhe compravam um sabonete e, então declamava:

– ela é linda, se tiver que chorar, chorarei na frente de uma emboscada, esperarei que o fogo comece, explodirei junto daquele rebentamento, para mim, não existem “terroristas”, leva este sabonete como se fossem, granadas e rosas, apenas fica o amor na guerra!.

(the same scenario happened when they bought a soap and then said:

– she is beautiful, if she has to cry, I will cry in front of an ambush, I will wait for the fire to begin, I will explode next to that burst, for me, there are no “terrorists”, take this soap as it were, grenades and roses, love in war)!.

…claro, quando isso acontecia, o “Curvas, alto e refilão”, cheio de experiência, pois passou a sua juventude em algumas ruas escuras de Lisboa, respondia-lhe, na linguagem que todos lhe conheciam, mais ou menos nestas palavras:

– deves ser filho de algum chinês, essa cara “achinezada”, não me engana!. Vai-te fod.., não percebes mesmo nada de “garinas”, (moças), tu não vez que apesar do teu focinho ser achinezado, és branco e europeu, estás aqui de passagem, essa rapariga, que por sinal até é bastante bonita, não digo que não daria uma boa esposa, mas é do tipo que, primeiro a aliança no dedo, depois sim, vem o namoro e, se der para torto, manda-te dar uma volta ao “bilhar grande”, que tu, apesar dessa cara achinezada, és um “patêgo”, não tens sensibilidade para acariciar uma mulher daquelas, nem sabes o que isso é, pois ela, não está para aturar um palerma como tu, arranja outro, que goste mesmo dela, que saiba acariciá-la e que afaça feliz!. Nem tu nem ela sabem se gostam um do outro, na cama!. Sabes o que tu és em questões de amor?. És um atrasadinho mental!.

(Of course, when that happened, “Curvas, high and complicative”, full of experience, since he spent his youth in some dark streets of Lisbon, he answered, in the language that everyone knew him, more or less in these words :

– you must be the son of some Chinese, this face “flattened”, do not fool me!. Go fuck yourself, you do not even know anything about “garinas”, (girls), you do not turn that although your muzzle is achinesado, you are white and european, you are here in passing, this girl, who by the way is quite pretty, I do not say no would make a good wife, but he is the type that first the ring on the finger, then yes, comes the courtship and, if you get crooked, have you take a look at the “big billiard”, which you, you are a “patêgo”, you do not have the sensitivity to caress a woman of those, you do not know what that is, because she is not to put up with a fool like you, get another, who really likes her, who caresses her and who loses happy!. Neither you nor she know if they like each other in bed! Do you know what you are in matters of love? You’re a retard)!

…o “Curvas, alto e refilão”, até tinha uma certa razão, pois ao certo o “Life Boy”, podia dizer-se que namorava com uma das filhas do “Libanês”, semana sim, semana não, pois quando estava de bem com ela, era só sorrisos, abraços e talvez beijos, dizendo que ela era a rapariga mais bonita e jeitosa que havia no mundo e, quando estava zangado, (talvez o pai não lhe fornecesse os produtos de que precisava), dizia que ela era muito feia, que eram só perfumes e pinturas, que era um “paninho de armar”, que se fosse sorrir lá para os da terra dela, pois ele era europeu, apesar da sua cara ter feições “achinezadas”, pelos menos nos olhos, mas era europeu!. (the “Curvas, high and complicative”, even had a certain reason, because to be sure “Life Boy”, it could be said that he dated with one of the daughters of “Lebanese”, week yes, week no, because when she was just fine with her, it was just smiles, hugs and maybe kisses, telling her that she was the most beautiful and all-around girl in the world, and when she was angry (maybe her father did not give her the products she needed) that she was very ugly, that it was only perfumes and paintings, that it was a “dressing-gown”, that if she were to smile there for those of her land, since he was european, although his face had “wrinkled” features, at least in the eyes, but it was european)!.

…o “Life Boy”, tinha conhecimento com dois tripulantes do navio “Ana Mafalda”, que visitava a então Província da Guiné Portuguesa periodicamente, descarregando militares e equipamento de combate, navegando em seguida para o continente Americano, normalmente indo carregar tabaco ao porto de Philadélfia e, na altura em que atracava na capital da província, o “Life Boy”, ia ver o enfermeiro “Pastilhas”, arranjando licença de doente, indo no respectivo veículo, que saía do aquartelamento às sextas-feiras, para acapital, onde ia ao encontro dos tripulantes do navio, abastecer-se de todo o material para o seu pequeno negócio!. (the “Life Boy”, was acquainted with two crew members of the “Ana Mafalda” ship, who then visited the then Portuguese Guinean Province, discharging military and combat equipment, then sailing to the American continent, usually carrying tobacco to the port of Philadelphia and, at the time it docked in the capital of the province, the “Life Boy” was about to see the nurse “Pastilhas”, getting sick leave, going in the respective vehicle, that left the barracks on Fridays, to acapital, where it went to meet the ship’s crew, make sure you have all the material for your small business)!.

…esta personagem do companheiro de guerra “Life Boy”, negociava dentro do aquartelamento, tudo estava bem para ele, pedia desculpa, trocava os produtos, se podesse cobrava duas vezes, em caso de dúvida, ele era o culpado, emprestava um lance de linha com uma agulha na ponta para pregar um botão, depois, vendia o carrinho de linhas e a agulha, tal como se fossem novos, ia vendendo, no fim do mês cobrava mais uns “pesos” na conta, se dessem por ela, pedia desculpa, se não dessem, era lucro no negócio!. (this character of the war boy “Life Boy”, negotiated inside the quarter, everything was fine for him, he apologized, he exchanged the products, if he could charge twice, in case of doubt, he was to blame, bid a line with a needle at the end to nail a button, then sell the line cart and the needle, as if they were new, were selling, at the end of the month charged a few more “pesos” in the account, if they gave it, he was sorry, if they did not, it was profit in the business)!.

…uma certa manhã, nós, o “Cifra”, fomos ao estabelecimento do “Libanês” comprar alguns rebuçados, pois íamos visitar algumas “bajudas” (moças naturais da aldeia), e crianças a uma aldeia com casas cobertas de colmo, que existiam perto do aquartelamento e, ainda hoje, já lá vão mais de cinquenta anos, não sabemos a certeza se o “Life Boy”, estava tentando roubar um anel muito lindo, com uma pedra azul turquesa, que a filha do “Libanês” usava no dedo, ou se já tinha aprendido a acariciá-la, tal como o “Curvas, alto e refilão” lhe tinha dito anteriormente!. (one morning, we, the “Cipher”, went to the “Lebanese” establishment to buy some sweets, as we were going to visit some “bajudas” (natural girls in the village), and children in a village with thatched houses that existed near the barracks and, even today, more than fifty years ago, we do not know for sure if the “Life Boy” was trying to steal a very beautiful ring with a turquoise blue stone that the daughter of the “Lebanese” wore on her finger, or if already had learned to caress it just as the “Curves, high and complicative” had told him before)!.

…a verdade, isso vimos nós, com estes olhos que a terra há-de comer, sim eram eles, os dois juntos, o “Life Boy” com a filha do “Libanês”, estavam de frente um para o outro, ela dentro e ele fora do balcão, mas olhando-se de frente, nos olhos, não reparavam em mais ninguém, pois dissémos “bom dia” e ninguém respondeu, estavam concentrados um no outro, com as mãos juntas, passando os dedos um pelo outro, tal com se via nos filmes de Hollywood, falando baixinho, não sabemos nós, se estavam trocando promessas de amor para o resto das suas vidas, ou se o “Life Boy” lhe estava tentando roubar o anel!. Nesse dia cremos mesmo que não, devia de estar pedindo-lhe para convencer o seu pai, para lhe dispensar uma caixa de sabonetes, para vender no aquartelamento, pois pela manhã, pedimos-lhe uma barra de sabão, dizendo-nos ele, que não tinha mais produto e, o navio “Ana Mafalda”, só visitava a então Província Colonial da Guiné, no mês seguinte!. (the truth, this we saw, with these eyes that the earth will eat, yes they were, the two together, the “Life Boy” with the daughter of the “Lebanese”, were facing each other, she in and out of the balcony, but looking straight in the eyes, they did not notice anyone else, for we said “good morning” and no one answered, they were concentrating on each other, hands clasped together, running their fingers one at a time another, as seen in the Hollywood movies, talking softly, we do not know if they were exchanging promises of love for the rest of their lives, if Life Boy was trying to steal the ring!. On that day, we do not think we should be asking him to persuade his father to give him a box of soap to sell in the barracks, because in the morning we asked him for a bar of soap, telling us that had no more product, and the ship “Ana Mafalda” visited the then Colonial Province of Guinea the following month)!.

…de uma maneira ou de outra, nessa semana sim, namovam e, lá tínhamos que o ouvir declamando, sempre algum de nós lhe comprava qualquer produto e, dizia bem alto:

– às vezes és o meu General, outras o meu inimigo, isto custa 50 centavos, chega-te um pouco para lá que estou lançando granadas, ela é maravilhosa quando o fogo começa, ficamos tão difíceis que perdemos o control, explodimos, da luz dum rebentamento, fica simplesmente o amor na guerra!.

(in one way or another, this week, yes, they were dating, and we had to hear him declaiming, some of us would always buy him any product and said very loudly:

– sometimes you are my General, sometimes my enemy, it costs 50 cents, a little comes to me that I am throwing grenades, it is wonderful when fire begins, we are so difficult that we lose control, we explode, the light of a bursting, is simply love in the war)!.

…ouvindo isto, o “Curvas, alto e refilão”, aproximava-se, com uma granada na mão, juntando a sua cara à dele, dizendo-lhe:

– hó palerma, “labrego com cara achinezada”, ninguém percebe nada do que estás para aqui a “palrar”, cála-te, eu é que rebento esta granada no teu focinho!.

(hearing this, the “Curvas, high and complicative” approaches, with a grenade in his hand, joins his face to his and says:

– Oh fool, “labrego with a flattened face”, nobody notices anything of what you are here to “speak”, shut up, or I’ll smash this grenade in your nose)!.

…todos sabíamos que o “Curvas, alto e refilão”, não fazia nada de mal aos seus companheiros de combate, pois éramos uma família unida, que sofriamos juntos num cenário, onde existia o amor de “irmãos de guerra”!. (we all knew that the “Curvas, high and complicative” did not do any harm to his comrades fighting, because we were a united family, that we suffered together a scenario, where the love of “war brothers” existed)!.

…o amor é como uma guerra, fácil de começar, mas muito difícil de parar! (love is like a war, easy to start, but very difficult to stop)!.

Tony Borie, February 2018.

…traveling East!

…traveling East!

…viajando para leste! (traveling east)!

…já lá vão três quartos de século e, a curiosidade aumenta, pois não sabemos o que fazer mais quando cair-mos, e depois o que fazer, quando estivermos lá!. Continuamos na esperança de não cair, vamos caminhando, embora mais devagar, sem nunca esquecer que alguma sabedoria vem com a idade mas, ninguém sabe porquê, às vezes a idade vem sózinha, mas nós quanto mais velhos vamos ficando, menos coisas nos parecem valer a pena esperar, portanto a vontade de ver tudo aumenta, andamos por aí, apreciamos quase tudo, uma simples flor que nasce, o sol brilhante ou não, a água limpa e pura correndo em alguns rios, ou em algumas praias do oceano, o cair da chuva, consideramos um previlhégio poder ver a luz do dia, dizer “bom dia” a quem por nós passa, ou simplesmente, sentados no nosso quintal, poder apreciar o voo atribulado de uma borboleta!. (it’s been three-quarters of a century, and curiosity increases, because we do not know what to do more when we fall, and then what to do when we’re there! We continue hoping not to fall, we walk, although slower, never forgetting that some wisdom comes with age but no one knows why, sometimes age comes alone, but the older we get, the less things seem to us to be worth It is worth waiting for, so the will to see everything increases, we walk around, enjoy almost everything, a simple flower that is born, the bright sun or not, the clean and pure water running in some rivers, or in some beaches of the ocean, the rain fall, we consider a privilege to be able to see the light of day, say “good morning” to those who pass by us, or simply, sitting in our yard, to enjoy the troubled flight of a butterfly)!.

…querendo sempre ver mais e mais, sobretudo a natureza pura, viajávamos em direção ao leste, já havíamos passado as Montanhas Rochosas que existem na parte oeste do estado de Colorado, que há muitos anos atrás, os viajantes Espanhóis, derivado aos sedimentos de cor vermelha trazidos das montanhas, que um grande rio levava, decidiram dar o nome de Colorado e, é por este motivo que ainda hoje se chama Colorado!. (always wanting to see more and more, especially pure nature, we were traveling eastwards, we had already passed the Rocky Mountains that exist in the western part of the state of Colorado, that many years ago, Spanish travelers, derived from the red sediments brought from the mountains, that a great river led, decided to give the name of Colorado and, that is why it is still called Colorado)!.

…já viajávamos pelas planícies, lembrando que este estado, foi habitado por nativos americanos por mais de 13.000 anos!. Existem alguns artefactos que datam de aproximadamente 11.200 anos AC a 3000 AC, onde a parte oriental das Montanhas Rochosas, era uma rota de migração muito importante para os povos primitivos em toda a América, que sempre povoaram os vales, montanhas, planaltos e planícies do espaço que hoje chamam Colorado!. A “Nação Ute”, habitava os vales do sul da cordilheira das Montanhas Rochosas, por onde já tínhamos passado e, as “Nações Apache e Comanche”, habitavam as partes leste e sudeste, onde às vezes a “Nação Arapato e a Cheyenne”, se mudavam para oeste, para caçar nas planícies mais altas!. (we were already traveling through the plains, remembering that this state was inhabited by Native Americans for more than 13,000 years!. There are some artifacts dating from approximately 11,200 years BC to 3000 BC, where the eastern part of the Rocky Mountains was a very important migration route for primitive peoples throughout America, who have always populated the valleys, mountains, plateaus and plains of the space that today they call Colorado!. The “Ute Nation” inhabited the southern valleys of the Rocky Mountain Range, where we had passed, and the “Apache and Comanche Nations” inhabited the eastern and southeastern parts, where sometimes the “Cheetah Nation and Cheyenne”, they moved west to hunt on the higher plains)!.

…com o pensamento e muito respeito por estes povos primitivos, deixámos o estado de Colorado, atravessando a fronteira para o estado de Kansas! (with the thought and a lot of respect for these primitive peoples, we left the state of Colorado, crossing the border into the state of Kansas)!.

…como sempre fazemos, ao entrar em qualquer estado, sendo possível, pois por vezes atravessamos a fronteira em horas em que não estão abertos, visitamos o centro de boas vindas, colhendo informação, que sempre é muito útil, para quem como nós, adoramos a história e a natureza!. (as we always do, when entering any state, being possible, because sometimes we cross the border in hours when they are not open, we visit the welcome center, gathering information, which is always very useful, for those who like us we love history and nature)!.

…a planície continuou, a região que constitui o estado de Kansas era habitado por algumas tribos nativas, antes da chegada dos primeiros exploradores Europeus, entre as quais os “Kansa”, daí a origem do nome do estado, onde também existiam os “Osage”, os “Pawnee” e os “Whicita”, que viviam da caça do búfalo e do cultivo de milho, que ainda hoje podemos ver grandes plantações ao lado da estrada!. (the plain continued, the region constituting the state of Kansas was inhabited by some native tribes, before the arrival of the first European explorers, among them the “Kansa”, hence the origin of the name of the state, where there were also the “Osage”, the “Pawnee” and the “Whicita”, who lived from the hunting of buffalo and the cultivation of corn, that even today we can see large plantations beside the road)!.

…como em toda a história da humanidade, as povoações nasciam com a deslocação das pessoas para outras regiões, alguns procurando uma sobrevivência melhor, outras por outros motivos, como a célebre “Corrida ao Ouro”, parando onde houvesse um rio ou riacho com água e o terreno podesse ser cultivado, onde houvesse vegetação, podessem praticar a caça ou a pesca, onde o clima fosse agradável, para esses alguns, procuravam uma sobrevivência com mais facilidades e, no caso do que hoje se chama estado de Kansas, uma expedição Espanhola, liderada por um tal Francisco Vásquez de Coronado, no ano de 1541, buscava uma região chamado “Qirira”, onde, segundo o guia nativo da expedição, possuía grandes minas de ouro!. Era o ouro, sempre o ouro, a ganância de enriquecimento rápido, a “Corrida ao Ouro”, fazia estas pessoas deslocarem-se, mas desta vez, não foram felizes, pois não encontraram ouro e, desanimados abandonaram a região!. (as in the whole history of humanity, the settlements were born with the displacement of people to other regions, some seeking a better survival, others for other reasons, such as the famous “Gold Rush”, stopping where there was a river or stream with water and the land could be cultivated, where there was vegetation, hunting or fishing, and the climate was pleasant, for these some, sought a more comfortable survival and, in the case of what is now called the state of Kansas, a Spanish expedition led by a certain Francisco Vásquez de Coronado, in the year 1541, he was searching for a region called “Qirira”, where, according to the native guide of the expedition, he owned large gold mines!. It was gold, always gold, greed for quick enrichment, the “Gold Rush”, made these people move, but this time, they were not happy, because they found no gold and, discouraged left the region)!.

…só mais um pormenor, o actual estado de Kansas, até ao ano de 1830, fazia parte do Distrito de Luisiana, do Território de Luisiana e do Território do Missouri, pois por volta do ano de 1825, o governo havia confiscado grandes pedaços de terras de tribos nativas do leste, decidindo fazer da região que actualmente constitui o estado de Kansas, outrora uma região escassamente povoada por brancos, uma reserva indígena, para abrigar as tribos nativas que fossem obrigadas a ceder as suas terras no leste, deste modo, 30 tribos de nativos instalaram-se em Kansas!. (just one more detail, the present state of Kansas, until the year 1830, was part of the District of Louisiana, the Territory of Louisiana and the Territory of Missouri, for by the year 1825, the government had confiscated large pieces of land from native tribes of the east, deciding to make the region that presently constitutes the state of Kansas, once a region sparsely populated by whites, an Indian reservation, to house the native tribes that were forced to cede their lands in the east, that way, 30 tribes of natives settled in Kansas)!.

…entretanto, o espaço onde se encontra o actual estado de Kansas, localizado na região central dos USA, tornara-se um importante centro de transportes, graças à expansão em direcção ao oeste, onde por volta do ano de 1827, um tal coronel Henry Leavenworth, estabeleceu o primeiro forte na região, o “Forte Leavenworth”, região esta, onde a maioria dos brancos se instalavam e que eram “abolicionistas”, do norte, que queriam acabar, pelo menos tentavam parar, com a expansão do trabalho escravo no país!. (however, the present state of Kansas, located in the central region of the USA, had become an important center of transportation, thanks to the expansion towards the west, where around the year 1827, a Colonel Henry Leavenworth, established the first fort in the region, the “Leavenworth Fort,” a region where most whites settled and were “abolitionists” from the north who wanted to stop, at least tried to stop, with the expansion of slave labor in the country)!.

…anos depois a região passou a atrair maior número de pessoas interessadas na busca de melhores condições de vida, primáriamente imigrantes Europeus, entre eles, Alemães, Irlandeses, Ingleses, Suecos e Russos, onde o povoamento por parte dos colonos brancos fez com que a pressão no governo tornasse um território independente, e claro, forçasse a remoção dos nativos da região, onde o governo, passou a negociar com cada uma das tribos instaladas em Kansas e, gradualmente, todas as tribos nativas foram removidas da região, sendo a sua maioria enviadas para a região do que hoje constitui o actual estado de Oklahoma!. (years later the region began to attract more people interested in the search for better living conditions, primarily European immigrants, including Germans, Irish, English, Swedes and Russians, where settlement by white settlers made that the pressure on the government would become an independent territory, and of course, force the removal of the natives from the region, where the government began to negotiate with each of the tribes settled in Kansas and gradually all native tribes were removed from the region. mostly sent to the region of what now constitutes the present state of Oklahoma)!.

…pronto, agora ficámos a conhecer um pouco mais do estado do Kansas, que nas eleições territoriais de 1855 foram vencidas pelo partido político abolicionista, o “Free State Party” (Partido do Estado Livre) e, em 1861, após a saída de 11 estados do sul da União, que formaram os “Estados Confederados da América”, Kansas tornou-se o 34º estado Norte Americano!. (soon, we now know a little more about the state of Kansas, which in the territorial elections of 1855 were defeated by the abolitionist political party, the “Free State Party”, and in 1861, after leaving of 11 southern states of the Union, which formed the “Confederate States of America,” Kansas became the 34th state of North America)!.

…tínhamos atravessado quase o estado de Kansas, quando chegámos à simpática cidade de Salina, que no passado se estabeleceu com um posto comercial para imigrantes a oeste, prospectores ligados ao Pikes Peak (uma montanha no Front Range das montanhas rochosas do sul, perto de Colorado Springs, no estado do Colorado) e tribos nativas na área e, onde o crescimento da cidade se interrompeu com o surgimento da Guerra Civil Americana, quando grande parte da sua população masculina deixou a cidade, para se juntar ao Exército dos USA!. (we had crossed almost Kansas, when we reached the nice town of Salina, which in the past settled with a commercial post for immigrants to the west, prospectors attached to the Pikes Peak (a mountain in the Front Range of the southern Rocky Mountains, near Colorado Springs, in Colorado) and native tribes in the area and where the growth of the city was interrupted with the outbreak of the American Civil War, when much of its male population left the city to join the US Army)!.

…começámos este texto dizendo entre outras coisas que, “a vontade de ver tudo aumenta, andamos por aí, apreciamos quase tudo”, e quem poderia ficar indiferente a esta simpática personagem, que lá ao fundo, do lado esquerdo desta maravilhosa fotografia, (a quem pedimos se o podíamos fotografar, respondendo com um sorriso, que sim), onde naquele momento, arrumava todos os bens de primeira necessidade para sobreviver, preparando-se para ir conhecer novos horizontes, onde pode usufruir do privilégio e da liberdade, de ter um cenário diferente quase todos os dias, quando se levanta pela manhã e vê outro dia nascer, neste veículo que construiu “à sua maneira”, com carinho, onde cada detalhe tinha o seu significado, a sua história, a sua mensagem, colocado lá em diferentes momentos, talvez assinalado uma data histórica, ou simplesmente embelezando o seu lar, fazendo com que tornasse aquele veículo, que era mesmo o seu lar, onde naquele parque de campismo, que também usámos naquele dia, fez de nós o seu vizinho do lado!. (we started this text saying among other things that, “the will to see everything increases, we walk around, we enjoy almost everything”, and who could be indifferent to this nice character, that in the background, on the left side of this wonderful photograph, (to whom we asked if we could photograph him, answering with a smile, that yes), where at that moment, he arranged all the basic necessities to survive, preparing to go to know new horizons, where you can enjoy the privilege and the freedom, to have a different scenario almost every day, when you get up in the morning and watch another day be born, in this vehicle that constructed “in his way” with affection, where every detail had its meaning, its history, its message, put there at different times, perhaps marked a historical date, or simply beautifying your home, making it that vehicle, which was really your home, where at that campsite, which we also used that day, made us your next door neighbor !.

Tony Borie, February 2018.

…the “Pen”!

…the “Pen”!

…o “Caneta”!. (the “Pen”)!.

…com a idade, deixámos de fazer alguns disparates, finalmente temos a cabeça no lugar, agora o corpo, esse está caindo aos bocados e, quando escolhemos o cereal, é por causa da fibra, não por causa do brinquedo, que costuma vir lá dentro!. (with age, we stop doing some nonsense, finally we have the head in place, now the body, this is falling to bits, and when we choose the cereal, it is because of the fiber, not because of the toy, which usually come inside)!.

…são pequenas verdades e, talvez derivado ao não estarmos muito ocupados, vamos lembrando com mais frequência as pessoas que nos marcaram durante a vida de jovem, principalmente os companheiros da nossa vivência em África, no tal miserável cenário de guerra e, hoje vamos contar a história, lembrando a pessoa bondosa do companheiro “Caneta”, cá vai!. (are small truths and, perhaps derived from not being too busy, we are remembering more often the people who marked us during the life of a young person, especially the companions of our experience in Africa, in such miserable war scenario and today let’s tell the story, remembering the kind person of the companion “Pen”, here it goes)!.

…o carro da “Psico-Social”, foi um invento do comando a que pertencíamos, era uma viatura da marca Unimog, coberto com uma cobertura de pano oleado, tanto na cabine como na zona de carga, tinha instalado uma aparelhagem sonora, com quatro altifalantes colocados no topo da viatura, tipo funil, tal como se usava nos arraiais das festas e romarias, nas aldeias e vilas de Portugal!. (the “Social-Psycho” car was an invention of the command to which we belonged, it was a Unimog brand vehicle, covered with an oiled cloth covering both in the cabin and in the cargo area, had installed a sound system , with four loudspeakers placed on the top of the vehicle, funnel type, as used in the festivals and pilgrimages, in the villages and towns of Portugal)!.

…a sua missão era percorrer algumas aldeias nas redondezas do aquartelamento e não só, distribuindo panfletos, alguns com a fotografia de um militar com uma arma à tiracolo, com uma criança africana ao colo, dizendo num português acrioulado, que os militares estavam ali para proteger, ajudar, ensinar, curar feridas, dar medicamentos, enfim, fazer tudo o que o Criador ainda não tivesse oportunidade de ter feito!. Esses panfletos, também deviam de dizer, mas não diziam que, estávamos lá, para proteger a “Companhia Ultramarina”, que nós, não sabíamos com que capitais, mas também não queremos ir ao ponto de a associar à, “Royal African Company” muitos anos atrás, longe de nós semelhante comparação, mas na verdade era a “Companhia Ultramarina”, quem controlava toda a vida comercial da então província da Guiné Portuguesa, pois todos os armazéns, barcos de transporte e cais de embarque, nas principais vilas ou lugares importantes, negociava e transportava quase todos os produtos que saíam da então província da Guiné Portuguesa!. (his mission was to visit some villages in the vicinity of the barracks, not only distributing pamphlets, some with the photograph of a soldier with a gun in his arms, with an African child in his lap, saying in an acriled Portuguese that the military were there to protect, to help, to teach, to heal wounds, to give medicines, in short, to do everything that the Creator had not yet had opportunity to have done!. These pamphlets should also say, but they did not say that, we were there to protect the “Overseas Company”, that we did not know with what capital, but we do not want to go so far as to associate it with the “Royal African Company” many years ago, far from us a similar comparison, but in fact it was the “Overseas Company”, who controlled the entire commercial life of the then province of Portuguese Guinean, since all the warehouses, shipping boats and embarkation docks in the main towns or important places, negotiated and carried almost all the products that left the then province of Portuguese Guinean)!.

…continuando, algumas vezes o “Pastilhas”, o tal companheiro cabo enfermeiro, que fazia de doutor, ia nesta viatura da “Psico-Social”, com uma mala à tiracolo, com uma cruz vermelha desenhada na frente, onde levava, entre outras coisas, comprimidos, álcool medicinal, tintura e ligaduras, e desinfectava com álcool, depois pincelava com mercúrio cromo, deitando em seguida um pó branco, envolvendo com ligaduras, algumas feridas nas pernas e nos pés, que alguns africanos, já com idade avançada, tinham principalmente dos joelhos para baixo, dizendo mais ou menos isto:

– Mézinho do sinhô dotô, faz manga di bom!.

…era só o que o “Pastilhas” sabia dizer, em português acrioulado!.

(continuing, sometimes the “Pastilhas”, the companion corporal nurse, who was a doctor, went in this vehicle of “Social-Psycho”, with a suitcase in tow, with a red cross drawn in front, which led, among other things, tablets, medicinal alcohol, dye and bandages, and disinfected with alcohol after pinned with mercury chrome, laying then a white powder, wrapping with bandages, some wounds in the legs and feet, some African, late in life, especially had the knees down, saying more or like this:

– Mézinho of suh Doto makes manga di good!.

Was just what the “Pastilhas” could say, in Portuguese Creole!.

…quase todos sabiam, que após a viatura abandonar o local, as ligaduras eram removidas, para os mais novos enrolarem e fazerem uma pequena bola de futebol, sendo as feridas lavadas com água, às vezes suja, e as moscas e outros insectos iriam poisar de novo nelas!. (Almost everyone knew that after the vehicle leaving the scene, the bandages were removed, to the newest curl and make a small soccer ball, and the wounds washed with water, sometimes dirty, and the flies and other insects would poisar of new in them)!.

…a aparelhagem sonora era utilizada por um africano em quem os militares confiavam, que falava em crioulo, ou outro dialecto, dizendo o que só ele entendia, pois os militares não percebiam!. (The stereo system was used by an African whom trusted the military, speaking in Creole or another dialect, saying that only he understood, because the military did not understand)!.

…agora sim, vamos começar a história de sofrimento, do bom companheiro “Caneta”!. A viatura da “Psico-Social”, depois de fazer a sua viagem, quase diária, ficava estacionada, dentro do aquartelamento, perto do local onde nós, a quem nos chamavam “Cifra” dormíamos e, era aí que o “Caneta”, pegando no colchão, no travesseiro e no rádio portátil, ia dormir, quando os ataques de tosse contínua o apoquentavam, e ele não queria acordar ou molestar, com os ruídos da sua tosse, os seus companheiros!. (Now, let’s start the story of suffering, the good companion “Pen”!. The vehicle of the “Social-Psycho”, after traveling almost daily, was parked inside the barracks, near the place where we, who were called “Cipher”, slept, and that was where the “Pen” picking up the mattress, the pillow, and the portable radio, went to sleep, when the attacks of continuous coughing made him sick, and he did not want to disturb his companions with the noise of his cough)!

…o “Caneta” era um cabo escriturário, de estatura média, cara de criança, pois quase não tinha barba, com uma madeixa de cabelo preto, caída para a frente, que lhe cobria os olhos e parte do nariz, que ele arredava para os lados com a mão, segurando sempre um lápis ou uma caneta, de onde, talvez daí lhe viesse o nome. Era ele quem fazia as “ordens do dia”. Fazia cinco cópias, que distribuía por diversas repartições do aquartelamento e arquivava o original, às vezes fazia mais uma cópia, quando algum militar era louvado ou qualquer outra coisa digna de registo e, entregava por mão própria a esse militar. Também escrevia, e lia, os aerogramas e as cartas a alguns militares menos habilitados para o fazerem, portando sabia coisas privadas, desses militares, que confiavam nele e gostavam da maneira com ele escrevia, porque começava sempre os seus escritos com uma letra maiúscula cheia de floreados, pois tinha alguma habilidade para o desenho e, às vezes fazia o rosto de alguns, mais populares, como era o caso do “Curvas, alto e refilão”, com uma arma na mão!. (The “Pen” was a corporal clerk, of medium height, man child, because he had almost no beard, with a black hair strand, tumbling forward, covering his eyes and part of the nose, he left sideways with hand, always holding a pencil or pen, where perhaps there would his name. It was he who made the “agendas”. He made five copies, which distributed by various departments of the barracks and shelved the original, sometimes made another copy, when some military was praised or any other thing worthy of registration and delivered by hand to this soldier. Also wrote and read the letter cards and letters to some less qualified military to do so, bearing knew private things, those soldiers who trusted him and liked the way he wrote, because he always began his writing with a capital full letter flowery, for he had some skill for drawing, and sometimes did the face of some-more popular, as was the case of “Curvas, high and complicative” with a gun)!.

…o “Caneta” não comia quase nada, quando a comida vinha para a mesa, ele procurava uns bocaditos de qualquer coisa, que colocava na boca, mastigava e raras vezes engolia, só gostava de pão, bebia muita água, por vezes quando lhe apertava a sede, bebia dos bidons de água, que estavam a arrefecer dos três furos que havia ao fundo do aquartelamento, de onde saía água quente, mesmo muito quente, a cheirar a enxofre ou coisa parecida, por vezes com pó e insectos mortos ao de cima, onde ele soprava a superfície, mergulhando a sua cara de criança, incluindo a madeixa de cabelo preto, bebendo por alguns segundos, levantando a cara e com alguma satisfação dizia:

– é suja, mas é boa!.

(The “Pen” did not eat almost anything, when the food came to the table, he sought a snacks anything, which placed in the mouth, chewed and rarely swallowed, just like bread, drank a lot of water, sometimes when pressed his thirst and drank the water cans, which were cooled from the three holes that had the quartering the bottom, where left hot water, even very hot, the smell of sulfur or the like, sometimes with dust and dead insects at the top, where he blew the surface, plunging your child’s face, including black hair bundle, drinking for a few seconds, lifting the face and with some satisfaction saying:

– It’s dirty, but it’s good)!.

…mais ou menos aos treze meses de estadia na província, começou-lhe aquela tosse!. Primeiro era só um catarro, depois era mesmo tosse, ficava aflito quando alguém estava a fumar perto dele e a tosse quase o sufocava, os olhos ficavam vermelhos, colocando a mão na garganta em sinal de aflição!. Os colegas sabendo dessa situação, não fumavam junto dele. Foi ver o “Pastilhas”, o tal cabo enfermeiro, que o analisou, mandou-lhe abrir a boca, escutou-lhe o peito e logo lhe disse:

– Tens que ir amanhã, no carro dos doentes, a uma consulta ao hospital da província, estás a ficar muito “infezado”!.

(About thirteen months of stay in the province, began her that cough. First it was just a snot, then it was even cough, was distressed when someone was smoking next to him and coughing almost choked, his eyes were red, placing his hand on the throat distress signal!. Colleagues learned of this situation, not smoked with him. Went to see the “Pastilhas”, the one corporal nurse, which analyzed it, sent him open his mouth, listened to his chest, then I said to him:

– You have to go tomorrow, in the car of the patients, a query to the hospital province, you are getting too “infested”)!.

…lá foi à consulta, onde o doutor o analisou, lhe mandou tirar algumas radiografias e o mandou embora de regresso à unidade militar e, que fosse de novo à consulta na semana seguinte, para mais detalhes!. Vai à consulta na semana seguinte e muitas outras. Anda com uns comprimidos e com um frasquito de xarope no bolso, de onde toma uns goles, sempre que é atacado pela tosse contínua!. A tosse agora, prolonga-se por minutos, fica com cor vermelha no rosto, os olhos chorosos e, passado uns minutos de tosse, na sua boca, aparece alguma saliva com uma cor vermelha, que limpa a um farrapo, restos de uma camisa do “Cifra”, pois o “Caneta” já tinha gasto todos os farrapos da sua farda!. (There was consultation where the doctor examined him sent to take some X-rays and sent him away back to the military unit, and it was back to the consultation next week for more details!. Go to consultation next week and many others. Walks with some pills and a small bottle syrup in his pocket, from which takes a few sips, whenever it is attacked by continuous coughing!. Coughing now goes on for minutes, gets red in the face, the tearful eyes, and after a few minutes of coughing in your mouth, appears some saliva with a red, wiping a rag, remains of a shirt the “Cipher”, because the “Pen” had already spent all the tatters of his uniform)!.

…a próxima sexta-feira vai de novo ao hospital da capital da província, no carro dos doentes, vê um novo doutor, pois o antigo tinha ido para Portugal, faz novas radiografias e regressa à unidade militar, dizendo no dormitório, para quem o quisesse ouvir:

– Não comam nem bebam por objectos que eu tenha tocado, pois estou tuberculoso!.

…todos os presentes ficaram tristes e admirados com a informação, guardando silêncio, excepto o “Curvas, alto e refilão”, que num ataque de fúria diz:

– Filhos da puta, são todos uns filhos da puta!

…a guerra para o Caneta acabou!.

(Next Friday will again to the hospital in the provincial capital, in the car of the sick, see a new doctor, as the former had gone to Portugal, makes new X-rays and returned to the military unit, saying the dormitory, for whom wanted hear:

– Do not eat or drink for objects I have touched, for I am suffering from tuberculosis!.

All present were saddened and amazed with the information, keeping silent, except “Curvas, high and complicative”, that a jealous rage says:

– motherfuckers, they’re all motherfuckers!.

The war for the “Pen” over)!.

…começou outra guerra, agora não combatia guerrilheiros, combatia uma doença que naquela época era quase mortal. Recolhe todos os seus haveres, que coloca no saco do exército e numa malita, incluindo o seu rádio portátil, onde ouvia entre outras coisas, o relato de futebol do seu clube em Portugal. Na semana seguinte vem para a “metrópole”, como então se dizia, para um sanatório numa montanha, no centro de Portugal. (He started another war, not now fighting guerrillas fighting a disease which at that time was almost deadly. Collect all its assets, laying on the army bag and another little bag, including his portable radio, which heard among other things, the football account of his club in Portugal. The following week come to the “Metropolis”, as it was then called, to a sanatorium on a mountain in central Portugal)!.

…nós, o “Cifra”, não mais tivémos notícias do “Caneta”, mas nunca o esquecemos e, quando regressámos a Portugal, como a nossa aldeia ficava não muito distante dessa montanha, fomos um dia de bicicleta, a essa região de hospitais sanatórios, para tentar encontrar o “Caneta”!. Encontrámos um velho, com cara de criança!. Magro, muito magro, o cabelo raro e cinzento, uns olhos iguais, com algum brilho, as orelhas finas e saídas, trazia vestido uma bata branca que lhe cobria o corpo até aos pés, estava sentado na borda da cama, com um lápis na mão direita e um bloco de papel branco na mão esquerda, tentando desenhar a cara de um militar com uma arma na mão, cercado de arame farpado, talvez lembrando o seu antigo aquartelamento, na província de onde foi evacuado, já doente. (we, the “Cifra”, no longer had news of the “Pen”, but we never forgot it, and when we returned to Portugal, as our village was not too far from this mountain, we went for a day of cycling to this region of sanatorium hospitals, to try to find the “Pen”!. We found an old man, with a child’s face!. Thin, very thin, the rare and gray hair, a same eyes, with some luster, the fine and outputs ears, was wearing a white robe that covered his body to the feet, was sitting on the edge of the bed, with a pencil in right hand and a white pad of paper in his left hand, trying to draw the face of a military with a gun in hand, surrounded by barbed wire, perhaps remembering his old barracks in the province where it was evacuated, already sick)!.

…o rádio portátil, estava lá!.

..assim que nos viu, levanta a cara, larga o bloco de papel, que caiu no chão, fica com o lápis na mão direita, levanta-se com algum custo da cama, dá uns passos para nós, dizendo:

– só podias ser tu, mais ninguém!. Ainda nenhum militar do nosso comando me veio ver!.

…e abraça-nos, chorando, com alguns soluços, tentando conter-se. Dava a impressão que lhe custava chorar!.

…conversámos, fez algumas perguntas a custo, pois não dizia duas palavras seguidas, sem abrir a boca e tentar pôr algum ar dentro de si, tinha mesmo muita dificuldade em falar, nós respondemos a tudo o que nos lembrávamos, incluindo o regresso, mas o “Caneta” sempre nos perguntava:

– Mas… morreu mais alguém?

…e por fim diz, com bastante dificuldade:

– olha, se não tens receio de comer a comida tocada por um tuberculoso, aceita estes figos, que a minha mãe que ontem esteve aqui, me deixou!.

(The portable radio, was there!.

So he saw us, raises the face, large paper block, which fell to the ground, gets the pencil in his right hand, gets up at some cost of the bed, takes a few steps for us, saying:

– Only you could be you, nobody else. Still no military of our command came to see me!.

And hugs us, crying, with a few hiccups, trying to hold back. It seemed that cost him cry!.

We talked, asked a few questions at a cost, not to say two words in a row, without opening his mouth and trying to put some air inside him, he was very difficult to speak, we responded to everything we remembered, including the return, but the “Pen” always asked us:

– But … died anyone else?.

And finally say, with some difficulty:

– Look if you have not afraid to eat the food touched by a consumptive, accept these figs, that my mother was here yesterday, left me)!.

…o sabor dos figos da mãe do “Caneta”, são a última recordação que guardamos do companheiro daquela frente de guerra, que foi o “Caneta”, pois passado algum tempo, fomos de novo para o visitar, mas já lá não se encontrava, informaram-nos que mesmo débil, foi embora, queria regressar à sua aldeia, porque queria morrer na sua aldeia, junto da sua família!. Nunca mais soubemos nada do “Caneta”, que era oriundo de uma aldeia próximo da cidade da Guarda, junto à fronteira com a Espanha, para onde naquela altura mandámos duas cartas, uma pelo Natal e outra pela Páscoa, nunca obtendo resposta!. (the taste of the figs of the mother of the “Pen”, are the last remembrance that we had of the companion of that front of war, that was the “Pen”, since after some time, we went again to visit, but already there was not, informed us that even weak, he left, wanted to return to his village, because he wanted to die in his village, next to his family!. We never knew anything about the “Pen,” which came from a village near Guarda, near the border with Spain, where at that time we sent two letters, one for Christmas and one for Easter, never getting an answer)!.

Tony Borie, January 2018.

…heading south, heading for our house!

…heading south, heading for our house!

…rumo ao sul, rumo a nossa casa! (Heading south, heading for our house)!.

…antes de iniciar esta viagem ao norte, explicámos, com uma certa excitação, talvez própria da idade, que íamos receber na face o “Expresso da Ártico”, que é como se diz quando o vento frio nos abraça!. Também dizíamos que por algum tempo iríamos esquecer a nossa dieta, que normalmente contém alguns alimentos mais saudáveis, pois o nosso corpo também precisava de todas aquelas “químicas e conservantes”, que a cozinha moderna usa!. (before beginning this journey to the north, we explained, with a certain excitement, perhaps proper of the age, that we were going to receive in the face the “Express of the Arctic”, that is as it is said when the cold wind embraces us!. We also said that for some time we would forget about our diet, which normally contains some healthier foods, because our body also needed all those “chemicals and preservatives” that the modern kitchen uses)!.

…sim, foi quase tido isto que nos aconteceu e, como resultado, apanhámos o típico “24 Horas Flu”!.

…alguns de vocês vão perguntar!. Mas o que é isso?.

…é muito simples, é um conjunto de vírus como por exemplo, o “rotavírus”, o “norovírus”, o “adenovírus, ou o “astrovírus”!. Não sei se percebem o que significam estas palavras, nós também não percebemos, mas percebemos que, pelo menos no espaço de 24 horas, nos causaram uma tremenda alteração no nosso normal sistema de viver, tendo que usar a casa de banho mais próxima, frequente, mesmo muito frequente vezes!.

(yes, we almost had this happen to us, and as a result, we picked up the typical “24 Hours Flu”!.

…some of you will ask!. But what is it?.

… is very simple, it is a set of viruses such as “rotavirus”, “norovirus”, “adenovirus,” or “astrovirus”!. I do not know if they understood what these words mean, we do not realize it either, but we realize that, at least within 24 hours, they have caused us a tremendous change in our normal system of living, having to use the nearest bathroom, frequent, even very often)!.

…dizem que estas causas bacterianas estão relacionadas com algo que comemos, cujas infecções são transmitidas através de aves de capoeira contaminadas ou outro qualquer alimento contaminado, incluindo carne ou até produtos lácteos!. (say these bacterial causes are related to something we eat, whose infections are transmitted through contaminated poultry or other contaminated food, including meat or even dairy products)!.

…o tratamento, se não existir vómitos violentos, febre acima de 101F, tonturas, fraqueza, confusão, ou desmaios, podem ser resolvidos sem a necessidade de intervenção médica, pois o foco principal do tratamento é a prevenção de desintoxicação devido à perda severa de fluidos, assim, devemos beber muita água, ou sumos, mas evitando o açúcar, comer sobretudo bananas, arroz ou maçãs assadas, para aliviar o estômago, que está enrugado e ajudar a começar a ir de novo ao quarto de banho, mas agora normalmente!. (treatment, if there is no violent vomiting, fever over 101F, dizziness, weakness, confusion, or fainting, can be resolved without the need for medical intervention, since the main focus of treatment is prevention of detoxification due to loss, we should drink plenty of water, or juices, but avoiding sugar, especially eating bananas, rice or baked apples, to relieve the stomach, which is wrinkled and help start to go back to the bathroom, but now normally)!.

…e lembrem-se, que estes vírus são extremamente contagiosos, passando facilmente de pessoa para pessoa ou indirectamente através de alimentos e água contaminados!. (and remember, that these viruses are extremely contagious, easily passing from person to person or indirectly through contaminated food and water)!.

…essa foi a razão porque rumámos ao sul, deixando a esposa Isaura e a restante familia, pois o receio da contaminação era terrível, sobretudo ao “doce anjo” Layla, que acabada de nascer, tinha chegado a casa num “carroucel” e, já abria os olhos e se ria!. (that’s the reason we headed south, leaving the wife Isaura and the rest of the family, because the fear of contamination was terrible, especially to the “sweet angel” Layla, who had just been born, had arrived home in a “carucel”, and already opened his eyes and laughed)!.

…assim, com algum frio e chuva, (o teremómetro do veículo marcava 28º), ainda passámos pela Ferry Street, na cidade de Newark, no estado de New Jersey, rumando para sul!. (so, with some chill and rain, (the vehicle’s thermometer read 28º), we still passed Ferry Street in Newark, New Jersey)!.


…entrando no “Parkway”!. (entering the “Parkway”)!.

…depois no “Turnpike”, que são as célebres e famosas estradas do estado de Nova Jersey, que muitas vezes aparecem na televisão ou em filmes de Hollywood, na direção sul!. (then the “Turnpike,” which is the famous New Jersey state road that often appears on television or in Hollywood movies, heading south)!.

…depressa atravessámos a “Delaware Memorial Bridge”, sobre o rio com o mesmo nome!. (we quickly crossed the Delaware Memorial Bridge, on the river of the same name)!.

…entrando no estado de Delaware!. (entering the state of Delaware)!.

…havia “alguns chuviscos”, quando passámos pelo estado de Maryland!. (there was a “some drizzle” when we passed through the state of Maryland)!.

…no entando ainda se podia ver a água do rio, ao passar sobre a “Millard E. Tydings Memorial Bridge” sobre o rio Susquehanna!. (yet you could still see the water of the river as you pass over the “Millard E. Tydings Memorial Bridge” over the Susquehanna River)!.

…havia algum tráfico, ao passar pela área da cidade de Baltimore, sobretudo antes do Túnel Fort McHenry, que transporta o tráfico na estrada rápida 95, sob o porto de Baltimore, que tem a particularidade de ser o ponto mais baixo do sistema interestadual subaquático desta estrada rápida!. (there was some traffic when passing through the Baltimore area, especially before Fort McHenry Tunnel, which carries traffic on Highway 95 under Baltimore Harbor, which has the particularity of being the lowest point of the underwater interstate system of this fast road)!.

…antes da cidade do Washington, havia dois acidentes na estrada molhada, o tráfico ficou parado por algumas horas, no entanto ainda entrámos no estado de Virgínia, com alguma luz do dia!. (before the city of Washington, there were two accidents on the wet road, the traffic stopped for a few hours, however we still entered the state of Virginia, with some light of day)!.

…já no estado de Virgínia, um pouco antes da cidade de Richmond, parámos para encher o tanque com gasolina e procurar um local para dormir, onde pelo menos, houvesse “quarto de banho”!. Dormimos por algumas horas num daqueles “hoteis de estrada”, com um preço acessível à nossa situação financeira, onde nesta idade, todos os centavos contam, o local, tinha lá tudo o necessário para se passar a noite, mas sem qualquer luxo!. (in the state of Virginia, just before the city of Richmond, we stopped to fill the tank with gasoline and look for a place to sleep, where at least there was “bathroom”! We slept for a few hours in one of those “road hotels”, with an affordable price to our financial situation, where at this age, all the cents count, the place, had everything there needed to spend the night, but without any luxury)!.

…ainda era noite, voltámos de novo à estrada, a chuva miudinha continuava, quando entrámos no estado de Carolina do Norte!. (it was still night, we came back to the road again, the small rain continued, when we entered the state of North Carolina)!.

…o dia já ia clareando quando entrámos no estado de Carolina do Sul!. (the day was already clearing when we entered the state of South Carolina)!.

…ouvindo alguma música, parando por diversas vezes, para usar as facilidades, comprar gasolina, beber água ou café, entrámos no estado de Georgia!. (listening to some music, stopping several times, to use the facilities, buy gas, drink water or coffee, we entered the state of Georgia)!.

…no teremómetro do veículo, já marcava 75º, quando entrámos no estado da Flórida!. (on the vehicle’s thermometer, it was already 75 degrees when we entered the state of Florida)!.

…chegando ao começo da tarde à cidade onde vivemos, que é Palm Coast!. (arriving in the early afternoon to the city where we live, which is Palm Coast)!.

Tony Borie, February, 2018.

…hello Layla!

…hello Layla!

Olá Layla!. (Hello Layla)!.

…a primeira vez que te vimos, tinhas acabado de vir a este mundo, a tua mãe e o teu pai, estavam a teu lado, a enfermeira, colocáva-te a primeira fralda, entregou-te nas mãos da tua mãe, tu choras-te, fazendo-nos rir a todos nós, pois “já choravas”, nós olhámos a tua face, de frente, tu abriste os olhos, sabemos que nos viste, pois por segundos, os teus olhos fixaram-nos e, só os avós sabem estes pormenores, cremos mesmo que sabias que eram os teus avós!. Esse momento ficou gravado e, vai viver dentro de nós o resto dos nossos dias!. Sabemos que aquele primeiro choro, vai transformar-se em milhões de risos e sorrisos em momentos de alegria e felicidade na tua longa vida, oxalá que sim!. (the first time we saw you, you had just come to this world, your mother and your father, were at your side, the nurse, put the first diaper, handed you into the hands of your mother, you cry, making us all laugh, because “you were already crying,” we looked at your face, you opened your eyes, we know that you saw us, because for seconds, your eyes fixed us and, only the grandparents know these details, we even believed that you knew they were your grandparents! This moment has been recorded and will live within us the rest of our days!. We know that first cry, will become millions of laughs and smiles in moments of joy and happiness in your long life, hopefully yes)!.

…bem vinda Layla, a casa de teus pais!. O teu pai Brian e a tua mãe Sandy, trazem-te com carinho, o teu irmão mais velho Brian Anthony, espera-te para te fazer “caras tolas”, carícias e pegar-te no colo, a tua irmã mais velha Ava, vai fazer-te cócegas nos pés, com os dedos e roubar-te a “chupeta’!. E nós, os Avós, vamos fazer tudo para que te rias muitas vezes, sem muitos “choros”!. (welcome Layla, your parents house!. Your father Brian and your mother Sandy, bring them to you with affection, your older brother Brian Anthony, wait for you to make “silly faces”, caresses and to take you in the lap, your elder sister Ava, will tickle your feet with your fingers and steal your ‘pacifier’! And we, the Grandparents, will do everything to make you laugh many times, without many “cries”)!.

…oxalá te sintas em casa, em família, com as pessoas que te querem, que te aceitam, que te amam e, que fazem qualquer coisa para te ver sorrir, porque ter um lugar para para se estar, é um lar, ter alguém que nos ama, também é um lar, e ter ambos é uma benção!. (you may feel at home, in the family, with the people who love you, who accept you, who love you, and who do anything to see you smile, because having a place to be is a home, having someone who loves us, is also a home, and having both is a blessing)!.

…neste dia, entra em casa um “doce anjo”, montado num “carrossel”, junto com este “doce anjo”, vão vir aqueles presentes de ocasião, como roupas, fraldas, brinquedos, sempre acompanhados de abraços, sorrisos e bênções para agradar sobretudo, a este “doce anjo”, que oxalá se sinta sempre feliz e sorria todos os dias!. (on this day, a “sweet angel”, riding a “carousel”, along with this “sweet angel”, will come in the house, such as clothes, diapers, toys, always accompanied by hugs, smiles and blessings to please above all, to this “sweet angel”, that you may always feel happy and smile every day)!

…esta é a tua casa Leyla, bem vinda!. (this is your house Leyla, welcome)!.

Tony Borie, January 2018.

…It’s a Girl!.

…It’s a Girl!.

…estamos no estado de Nova Jersey e, a família está a crescer!. (we are in the state of New Jersey and, the family is growing)!.

…já nasceu!.
…é uma menina!.
…hoje, dia 22 de Janeiro de 2018!.
…às 12:34 da tarde!.
…com 7lbs., 9oz, e 20in.!
…chama-se Layla!.
…já chora e quer mamar!.
…tem cabelo preto!.
…tem olhos castanhos!.
…a mãe Sandy, está feliz!.
…o pai Brian, acompanha a mãe na felicidade!.
…e nós avós, choramos de alegria!.
…a Layla, é muito linda!.
…parabéns!.

…existe um ditado que diz que, “A sabedoria vem com a idade, mas às vezes a idade vem sózinha”!. Oxalá que esta criança cresça, e que a sabedoria, a sorte e a bondade a acompanhe ao longo de uma vida saudável!.

…already born!.
…it’s a girl!.
…today, January 22, 2018!.
…at 12:34 p.m.!.
…with 7lbs., 9oz, and 20in.!.
…it’s called Layla!.
…already crying and wanting to suck!.
…has black hair!.
…Have brown eyes!.
…Sandy’s mother, she’s happy!.
…father Brian, accompanies his mother in happiness!.
…and we grandmas, we cry for joy!.
…Layla, she’s very beautiful!
…congratulations!.

… there is a saying that, “Wisdom comes with age, but sometimes age comes alone!”. May this child grow, and may wisdom, luck, and goodness accompany him throughout a healthy life!

…lá na velha Europa, ao redor dos anos 1500, existiam muitas superstições em relação aos dias da semana em que os bebés nasciam!. Diziam até que a sua fortuna, a sua personalidade ou o seu temperamento, eram regulados pelo dia do seu nascimento!. (in old Europe, around the 1500s, there were many superstitions about the days of the week when babies were born!. They even said that his fortune, his personality, or his temperament were regulated by the day of his birth)!

…havia até uma lenda, que nos dizia como o bebé iria ser no futuro, o que nós, já com muitos anos vividos, com alguma experiência de vida, convivendo com diferentes pessoas, em pelo menos três diferentes gerações, oriundas de diferentes países, achamos alguma graça, mas não resistimos em mencionar essa lenda, que nos diz que:

– a Criança que nasce a uma Segunda-feira, é justa!.
– a Criança que nasce a uma Terça-feira, está cheia de graça!.
– a Criança que nasce a uma Quarta-feira, está cheia de cuidados!.
– a Criança que nasce a uma Quinta-feira, tem muito para andar!.
– a Criança que nasce a uma Sexta-feira, é amorosa e gosta de dar!.
– a Criança que nasce a um Sábado, trabalha duro para ganhar a vida!.
– a Criança que nasce a um Domingo, é bonita, alegre e bondosa!.

(there was even a legend that told us how the baby was going to be in the future, what we, with many years lived, with some experience of life, living with different people, in at least three different generations, coming from different countries, we find some grace, but we can not resist mentioning this legend, which tells us that:

– the Child who is born on a Monday, is fair!.
– the Child born on a Tuesday, is full of grace!.
– the Child who is born on a Wednesday, is full of care!.
– The Child who is born on a Thursday, has a lot to walk!.
– the Child who is born on a Friday, is loving and loves to give!.
– the Child who is born on a Saturday, works hard to make a living!.
– the Child who is born on a Sunday, is beautiful, cheerful and kind)!

…tudo isso são lendas, mas para nós “avós babados” a nossa Layla, é tudo aquilo que está mencionado acima, mais, “a mais linda do mundo”, tal como todos os nossos adorados netos!. Oxalá tenha sempre saúde, sorte e bom carácter, para poder sobreviver neste planeta, a que chamamos Terra!. (all of these are legends, but for us “lazy grandmothers” our Layla, is all that is mentioned above, more, “the most beautiful in the world”, as all our beloved grandchildren!. May you always have health, luck and good character, so that you can survive on this planet, which we call Earth)!.

…Bem Vinda Layla!. Welcome Layla!.

Tony Borie, January 2018.

…in Pennsylvania!

…in Pennsylvania!

…Dia 3 – em Pennsylvania! (Day 3 – in Pennsylvania)!

…no estado de Pennsylvania, onde vive parte da nossa família, passámos um maravilhoso dia!. A nossa amável nora Kathy, mãe do Cody e do Dawson, nossos adorados netos, pois o nosso filho Tony, estava ausente no seu trabalho profissional, tudo fizeram para compensar a ausência humana, que temos durante o ano, pois contacto existe sempre, via telefone, internet e outros meios de comunicação modernos!. (in the state of Pennsylvania, where part of our family lives, we had a wonderful day!. Our lovely daughter-in-law Kathy, mother of Cody and Dawson, our beloved grandchildren, since our son Tony, was absent from his professional work, did everything to compensate for the human absence we have during the year, since contact always exists via telephone, internet and other modern means of communication)!.

…descemos a montanha, que é a área onde vivem, visitámos mais uma vez a Delaware Water Gap National Recreation Area, onde existe o Vale Minisink, que é um vale enterrado, onde o Rio Delaware flui, ao longo da linha estadual Pennsylvania/Nova Jersey, numa cama glacial, por milhões de anos, até que enterrou uns rochedos eroditos durante o último período glacial!. Logo em seguida, sai do cume Kittatinny, que cruza no Delaware Water Gap, entre quase paredes verticais de arenito, quartzito e outras rochas, fazendo aqui uma grande curva, seguindo tranquilo para sul, por fazendas, florestas e planaltos, cruzando entre outras áreas, a planície dos Apalaches, antes de entrar no Oceano Atlântico!. (we descended the mountain, which is the area where they live, once again visited the Delaware Water Gap National Recreation Area, where there is the Valley Minisink, which is a buried valley, where the Delaware River flows, along the Pennsylvania state line New Jersey, in a glacial bed, for millions of years, until it buried eroded rocks during the last glacial period! Soon after, it leaves Kittatinny Ridge, which crosses in the Delaware Water Gap, between almost vertical walls of sandstone, quartzite and other rocks, making a great curve here, following quietly to the south, by farms, forests and plateaus, crossing among other areas, the Appalachian plain, before entering the Atlantic Ocean)!.

…a este rio, que antes da chegada dos Europeus, era a pátria dos nativos americanos Lenape, e lhe chamavam o rio Lenapewihittuk ou rio Lenape e Kithanne, que significa o maior rio nesta parte do país!. Nasce nas montanhas de Catskill, no estado de Nova Yorque, fui por 419 milhas, (674 km), até à Baía de Delaware, onde as suas águas entram no Oceano Atlântico, depois de passar pelos estados de Nova Jersey, Pennsylvania, Maryland e Delaware!. (to this river, which before the arrival of the Europeans, was the homeland of the Lenape Native Americans, and they called it the river Lenapewihittuk or river Lenape and Kithanne, which means the largest river in this part of the country!. Born in the Catskill Mountains of New York State, I drove for 419 miles (674 km) to the Delaware Bay, where its waters enter the Atlantic Ocean, after passing through the states of New Jersey, Pennsylvania, Maryland, and Delaware)!.

…também é famoso, pois foi o cenário do famoso “Delaware Crossing”, que envolveu o cruzamento de barco improvisado realizado pelo exército de George Washington durante a Batalha de Trenton da Revolução Americana na noite de 25 a 26 de Dezembro de 1776, como parte de um sucessivo ataque surpresa contra as tropas de Hessian que ocupavam Trenton, New Jersey! (is also famous as it was the scene of the famous “Delaware Crossing”, which involved the improvised boat crossing conducted by George Washington’s army during the Battle of Trenton of the American Revolution the night of December 25 to 26, 1776, as part of a successive surprise attack on the Hessian troops occupying Trenton, New Jersey)!.

…mas agora, neste momento, talvez querendo voltar ao período glaciar, nesta área está congelado, andámos por cima das sua águas, tirando fotografias e admirando um cenário para recordar! (but now, at this moment, perhaps wanting to return to the glacial period, in this area is frozen, we walked over its waters, taking pictures and admiring a scenery to remember)!

Dia 4 – para Nova Jersey!. (Day 4 – to New Jersey)!.

…passámos a fronteira para o estado de Nova Jersey, onde vamos conviver com a outra parte da nossa família e, assistir ao nascimento de mais um membro do nosso “Clã”!. (we have crossed the border into the state of New Jersey, where we are going to live with the other part of our family and witness the birth of yet another member of our “Clan”)!.

…depois de algumas dezenas de milhas, chegámos à cidade onde vivem a nossa filha Sandy, com o seu dedicado marido Brian, o nosso neto Brian Anthony e a nossa neta Ava, esperando em breve outro descendente!. (after a few tens of miles, we came to the city where our daughter Sandy lives, with her devoted husband Brian, our grandson Brian Anthony and our granddaughter Ava, soon expecting another descendant)!.

Tony Borie, January 2018.

…traveling to the snow!

…traveling to the snow!

…viajando para a neve!. (traveling to the snow)!.

…era ainda madrugada, quando entrámos na estrada rápida número 95, rumo ao norte, rumo à neve, que foi um fenómeno que apareceu neste ano, com alguma intensidade na costa leste dos USA!. (it was still early morning, when we entered the fast road number 95, heading north towards the snow, which was a phenomenon that appeared this year, with some intensity on the east coast of the USA)!.

…com um tráfico moderado, depressa deixámos o estado da Flórida, entrando no da Geórgia, onde também não houve qualquer dificuldade, chegando ao de Carolina do Sul, com o teremómetro do nosso carro, marcando uma temperatura de 18 graus!. (with moderate traffic, we quickly left the state of Florida, entering Georgia, where there was also no difficulty, reaching South Carolina, with the thermometer of our car, setting a temperature of 18 degrees)!.

…muito antes do estado de Carolina do Norte, já havia neve ao lado da estrada, que se prolongou durante todo o estado!. (long before the state of North Carolina, there was already snow on the side of the road, which lasted throughout the state)!.

…já no estado de Norte Carolina, parámos para encher o tanque do carro com gasolina, querendo limpar os vidros, a água estava congelada! (already in the state of North Carolina, we stopped to fill the tank of the car with gasoline, wanting to clean the windows, the water was frozen)!.

…chegámos ao estado de Virgínia, a temperatura era 24 graus, com algum vento!. (we reached the state of Virginia, the temperature was 24 degrees, with some wind)!.

…passando ao lado da cidade de Richmond, usando o desvio da estrada, onde o tráfico é mais moderado!. (passing next to the city of Richmond, using the detour of the road, where traffic is more moderate)!.

…ia ficando o final do dia, atravessando a cidade de Washington, com tráfico imenso, alguma demora, mas sempre prosseguindo, entrando no estado de Maryland já fazendo noite, onde parámos um pouco antes da cidade de Baltimore, para dormir!. (the end of the day, crossing the city of Washington, with great traffic, some delay, but always continuing, entering the state of Maryland already night, where we stopped a little before the city of Baltimore, to sleep !.

…dia 2! (Day 2)!

…existe um ponto na nossa vida, em que paramos de mentir sobre a nossa idade para nos começar a gabar dela!. Pois é mesmo isso que está a acontecer connosco, o nosso já idoso corpo, precisa de algum descanso e ser alimentado com mais frequência, dormimos bem, comendo um saboroso pequeno almoço, entrando de novo na estrada rápida 95, com as bermas da estrada a mostrar vestígios brancos!. (there is a point in our life, where we stop lying about our age to start bragging about it!. For that is what is happening to us, our already old body, needs some rest and be fed more often, we sleep well, eating a tasty breakfast, entering again fast road 95, with the roadsides to show white traces)!.

…o estado de Delaware era já ali!. (the state of Delaware was already there)!.

…onde um pouco à frente tomámos o desvio para o estado de Pennsylvania, onde entrámos na parte sul leste do estado, aqui já com mais vestígios de neve!. (where a little ahead we took the detour to the state of Pennsylvania, where we entered the south eastern part of the state, here already with more trace elements of snow)!.

…tomando o rumo norte leste, atravessámos a fronteira para o estado de New Jersey, chegando à zona do rio Delaware!. (taking the north-east course, we crossed the border into the state of New Jersey, reaching the Delaware River zone)!.

…entre montanhas, onde em algumas áreas está o rio está congelado!. (between mountains, where in some areas the river is frozen)!.

…formando cristais de gelo!. (forming ice crystals)!.

…flocos de diversos formatos, alguns congelados, num cenário diferente do que é normal ver!. (flakes of various shapes, some frozen, in a different scenery from what is normal to see)!.

…e claro, um paraíso para os fotógrafos amadores, como é o nosso caso!. (and of course, a paradise for amateur photographers, as is our case)!.

…que nesta altura, vendo este cenário, esquecemos a idade, caminhamos na neve, molhando-nos, tropeçando aqui, levantando-nos ali, procurando o melhor local para fotografar, mesmo lá em frente ao precipício, onde no menor descuido, estamos lá no fundo, talvez dentro do rio! (that at this point, seeing this scenario, we forget the age, we walk in the snow, wetting ourselves, stumbling here, getting up there, looking for the best place to photograph, right there in front of the cliff, where in the slightest carelessness, we’re deep down, maybe inside the river)!.

…antes de atravessar de novo a fronteira para o estado de Pennsylvania, andámos por ali vendo a neve, caminhando sobre ela, que é um fenómeno que se acumula sobre o solo, dependendo das condições ambientais, onde às vezes pode ser mais densa e, pode cair em zonas planas ou cobrindo precipícios íngremes, que podem provocar deslizamentos de gelo, conhecidos normalmente como “avalanches”, mas felizmente nós, não ficámos sobreterrados em nenhuma “avalanche”, pelo contrário, brincámos com a neve, caminhámos sobre ela e, por algum tempo vivemos a natureza pura, onde alguns animais, com a sua presença, nos deram um caloroso “Bem Vindos à neve”!. (before crossing again the border into the state of Pennsylvania, we walked around watching the snow, walking on it, which is a phenomenon that accumulates on the ground, depending on the environmental conditions, where it can sometimes be more dense and may fall flat or overhanging steep cliffs, which can cause glaciers, commonly known as avalanches, but fortunately we were not overwhelmed by any “avalanche”, on the contrary, we played with the snow, we walked on it and for some time we lived the pure nature, where some animals, with their presence, gave us a warm “Welcome to the snow”)!.

Tony Borie, January 2018.