…é tempo de Páscoa!. (…it’s Easter time)!.

…a família veio visitar-nos aqui no sul nesta época em que se celebra a história cristã da Páscoa!. E afinal o que é a Páscoa?. Bem, para nós que criámos e educámos a nossa família guiados pelos princípios dos evangelhos que nos contam a história narrativa da vida, morte e ressurreição de Jesus e nos deixam claro que Cristo morreu pelos pecados da humanidade!. Assim, esta é a base da história da Páscoa!.

(…the family came to visit us here in the south at this time when the Christian history of Easter is celebrated!. And what is Easter anyway?. Well, for us who raised and raised our family guided by the principles of the gospels that tell us the narrative story of the life, death and resurrection of Jesus and make it clear to us that Christ died for the sins of humanity!. Thus, this is the basis of the Easter story)!.

…no entanto, no mundo cristão, hoje celebram-se outros eventos além dos religiosos, onde nos explicaram ainda em crianças na classe de catequese, lá na nossa aldeia da Europa onde nascemos, que Jesus estava a caminho de Jerusalém na companhia dos seus doze apóstolos e disse-lhes que, “o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei que o condenarão à morte e o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado”!

(…however, in the Christian world, other events are celebrated today besides the religious ones, where they explained to us even as children in the catechism class, back in our village in Europe where we were born, that Jesus was on his way to Jerusalem in the company of his twelve apostles and told them that, “the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the law, who will condemn him to death and deliver him to the Gentiles to be mocked, scourged and crucified”)!.

….depois, “ao terceiro dia ele será ressuscitado”, sendo a sua ressurreição a base da Páscoa!. Contavam-nos nessa já referida classe de catequese, outros pormenores como por exemplo, que foi apresentado em Jerusalém como, “este é Jesus, o rei dos judeus”, que foi “Maria Madalena uma das mulheres que encontrou a pedra de seu túmulo rolada e o seu corpo não estava mais lá dentro”, que foi morto, depois do “sofrimento de carregar a pesada cruz onde foi pregado”, e “a sua morte e ressurreição foi o perdão de Cristo à humanidade!.

(…afterwards, “on the third day he will be resurrected”, his resurrection being the basis of Easter!. They told us in that already mentioned class of catechesis, other details such as, for example, that he was presented in Jerusalem as, “this is Jesus, the king of the Jews”, that was “Mary Magdalene one of the women who found the stone of her tomb rolled away and his body was no longer inside”, who was killed, after the “suffering of carrying the heavy cross where he was nailed”, and “his death and resurrection was Christ’s forgiveness to humanity)!.

…foi esta a história que nos contaram e que fomos transmitindo aos nossos descendentes, no entanto hoje e como acima já explicámos, existem outras tradições envolvendo reuniões, festas, coelhinhos e ovos, coisas que no nosso modesto entender não fazem parte do significado bíblico da Páscoa, mas estão presentes nas celebrações modernas e, talvez tenham algumas raízes pagãs, ainda assim, para nós, tem pouco a ver com a alegação do feriado pagão da Páscoa!.

(…this was the story that we were told and that we passed on to our descendants, however today and as we have explained above, there are other traditions involving meetings, parties, bunnies and eggs, things that in our humble understanding are not part of the biblical meaning of Easter, but they are present in modern celebrations and, perhaps, have some pagan roots, yet, for us, it has little to do with the pagan holiday claim of Easter)!.

…depois, os estúdios de cinema em Hollywood também contribuiram para alguma controvérsia, mostrando filmes mais abrangentes da Páscoa que evocam histórias que envolvem a morte e ressurreição de Cristo como a morte histórica de um judeu ou que aquele homem, Jesus de Nazaré, de acordo com a crença cristã é a encarnação da segunda pessoa de Deus, mas ainda um verdadeiro homem de carne e osso e, que “a  Páscoa celebra a liberdade dos hebreus do cativeiro e da escravidão dos egípcios”!.

(…later, movie studios in Hollywood also contributed to some controversy, showing more comprehensive Easter films that conjure up stories involving the death and resurrection of Christ such as the historical death of a Jew or that man, Jesus of Nazareth, according to with Christian belief is the incarnation of the second person of God, but still a true man of flesh and blood, and that “Easter celebrates the freedom of the Hebrews from the captivity and slavery of the Egyptians”)!.

…enfim, de uma maneira ou de outra, a família visita-nos e as crianças andam por aí com as suas traquinices!. Andam pelo quintal na procura dos tais “ovos e coelhinhos”, o que nos dá muita alegria, fazendo de nós uns “avós babados” e tal como os adultos abraçam-nos, que nesta idade é o que mais necessitamos, ou seja, da sua presença, de saúde, de paz e de amor!.

(…finally, one way or another, the family visits us and the children walk around with their pranks!. They walk around the backyard looking for those “eggs and bunnies”, which gives us a lot of joy, making us “frilly grandparents” and just like adults hug us, which at this age is what we need the most, that is, the Your presence, health, peace and love)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…as longas noites de inverno!. (…the long winter nights)!.

…esta semana, aqui na cidade onde presentemente vivemos, do céu  caíram toneladas de água pura para limpar a porcaria que os humanos vão  deixando aqui e ali, poluindo este planeta que não é de ninguém, (nós só passamos por cá) e é nossa inteira obrigação deixá-lo ainda habitável aos nossos netos!. O cheiro a terra molhada dos tempos de infância chegaram em bom momento e felizmento o longo inverno de alguns excessos terminou!. 

(…this week, here in the city where we currently live, tons of pure water fell from the sky to clean the rubbish that humans are leaving here and there, polluting this planet that belongs to no one, (we just passed by) and is ours (full obligation to leave it still habitable for our grandchildren)!. The smell of wet earth from childhood arrived at a good time and luckily the long winter of some excesses is over)!.

…o inverno foi longo, gelado e seco!. Não gostamos dos invernos, primeiro porque retiram de cena o adorável verão da Flórida, depois porque os dias são pequenos e as noites longas, ficando todo o cenário esvaziado de sensibilidade!. Agora, com a chegada da primavera, mesmo as terça-feiras mais cinzentas vão converter-se em manhãs solarengas de um domingo!. É assim!. Tem que ser assim!. Pois os anos estão a passar muito rápidos!. 

(…the winter was long, cold and dry!. We don’t like winters, first because they remove the lovely Florida summer from the scene, then because the days are short and the nights are long, leaving the whole scene empty of sensitivity!. Now, with the arrival of spring, even the grayest Tuesdays will turn into sunny Sunday mornings!. And so!. That’s how it’s supposed to be!. The years are going by so fast)!.

…já acima o escrevemos que o inverno foi longo e, no silêncio das madrugadas onde ecoam únicamente o som das nossas palavras, vamos gerando um cenário onde a esperança ainda vive, criando alguma arte!. No entanto, o que é arte?. Um quadro na parede?, Quem é que assinou?. É famoso o artista?. Chegamos ao ponto em que a sociedade já não sabe o que é arte!. Dá mais valor àquilo que vai pagar do que à arte que vai comprar!. 

(…we already wrote above that the winter was long and, in the silence of the dawn where only the sound of our words echo, we generate a scenario where hope still lives, creating some art!. However, what is art?. A painting on the wall?, Who signed it?. Is the artist famous? We have reached the point where society no longer knows what art is!. Gives more value to what you are going to pay than to the art you are going to buy)!.

…tudo isto confunde a mente das pessoas, interrogando-se o que é mesmo arte, chegando à conclusão que ninguém sabe o que é arte, no entanto, na nossa modesta opinião, a arte é a imagem que sai pura e legítima das nossas mãos, incluindo os nossos actos, (não prejudicando nem ofendendo o próximo), mostrando sempre que tudo o que fizermos, de bem ou mal feito, cá ficará, não interessando quem assinou, quem foi o artista, ou quanto valerá!. Os que ainda por cá ficarem, o avaliarão!.

(…all this confuses people’s minds, wondering what art really is, coming to the conclusion that no one knows what art is, however, in our humble opinion, art is the image that comes pure and legitimate from our hands (, including our actions, (not harming or offending others), always showing that everything we do, good or bad, will stay here, no matter who signed it, who the artist was, or how much it will be worth!. Those who are still here will evaluate it)!.

…com o resto de “pedacinhos de madeira”, algumas de qualidade e exóticas que vieram dar à costa de tempestades tropicais e apanhadas na praia, construímos esta carruagem lembrando o “oeste americano”!. Levou-nos quase todo o inverno onde não era muito agradável andar lá fora!. Ainda é de madeira, não de plástico, alumínio ou fórmica, que é o que presentemente se usa!.  

(…with the rest of “pieces of wood”, some of quality and exotic that came ashore from tropical storms and caught on the beach, we built this carriage remembering the “American West”)!. It took us most of the winter where it was not very pleasant to walk outside!. It is still made of wood, not plastic, aluminum or formica, which is what is currently used)!.

…ao construi-la, tentando dar-lhe alguns pormenores únicos!. Com ela foram parte dos nossos dramas, tentando lembrar aqueles imigrantes que noutros tempos fugiam para o oeste na procura de um futuro, sendo para nós, o espelho de parte do descalabro em que se vai tornando este planeta pelo que vamos observando à nossa volta, onde os idosos, as mães que pariram e as crianças, continuam a fugir para outras paragens com dores no rosto, pagando um preço muito elevado, e nós todos, espectadores na maioria do tempo, não somos capazes de ver as estrelas do céu, pelo menos de vez em quando!.

(…when building it, trying to give it some unique details!. With it they were part of our dramas, trying to remember those immigrants who in other times fled to the west in search of a future, being for us, the mirror of part of the debacle in that this planet is becoming as we observe around us, where the elderly, mothers who have given birth and children, continue to flee to other places with pain in their faces, paying a very high price, and we all, spectators in the majority of time, we are not able to see the stars in the sky, at least once in a while)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…agora não temos nada, só bombas!. (…now we have nothing, only bombs)!.

…infelizmente já restamos poucos daquela multidão humana da última metade do século passado!. Hoje, o ritmo de vida entrou em “modo automático” e continua a acelarar vertiginosamente!. Resultado?. Os templos de adoração, que eram o espaço de devoção e de idolatria ou aqueles monumentos, praças ou lugares de prestígio nacional, tornaram-se em corredores onde circulam os ídolos da sociedade do século XXI, ou seja, aqueles cromos, corruptos, fúteis, ladrões, egocêntricos e… gananciosos e… tudo o que nós sabemos e não sabemos, ser a verdade!. 

(…unfortunately, there are only a few left of that human crowd of the last half of the last century!. Today, the pace of life has entered “automatic mode” and continues to accelerate dramatically!. Result?. The temples of worship, which were the space of devotion and idolatry or those monuments, squares or places of national prestige, have become corridors where the idols of 21st century society circulate, that is, those corrupt, futile, thieves, self-centered and… greedy and… everything we know and don’t know, to be the truth)!.

…no entanto, alguns ainda continuam a ser famosos e em certos casos até são idolatrados e considerados inocentes!. E nós, os de antigamente, parecemos calmos por fora, mas na verdade, somos uma catástrofe por dentro, em parte derivado ao que vamos vendo e assistindo, e claro, por tabela, também vamos sentindo no corpo e na alma, esperando o além, pois cremos mesmo que é o único lugar onde ainda existe algum futuro!

(…however, some are still famous and in certain cases are even idolized and considered innocent!. And we, the old ones, seem calm on the outside, but in fact, we are a catastrophe on the inside, partly derived from what we see and watch, and of course, by table, we also feel in body and soul, waiting for the beyond. , because we really believe that it is the only place where there is still some future)!.

…será que vivemos num armazém à espera do nosso fim de validade? Não podemos ficar sentados a olhar para a vida passar!. Temos que nos levantar com orgulho e dizer que afinal também temos o direito de sermos reciclados!. Temos que enfrentar, sobretudo esses seres diabólicos que vêm lá das Russias de outrora, onde um louco que nunca foi criança, um dia “acordou ao contrário” e decidiu destruir o mundo onde entre outros, existem homens, mulheres, alguns já idosos e crianças!.

(…do we live in a warehouse waiting for our expiration date? We can’t just sit around and watch life go by!. We have to stand up with pride and say that after all we also have the right to be recycled!. We have to face, above all, these diabolical beings that come from the Russias of yore, where a madman who was never a child, one day “wake up in reverse” and decided to destroy the world where, among others, there are men, women, some already elderly and children)!.

…nós que em crianças, lá na nossa aldeia naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, tivémos a felicidade de observar uma flor silvestre que alimentava uma abelha e, que nos transmitia a renovação e a beleza de uma primavera florida, hoje choramos comovidos, ao presenciar imagens do mundo actual dos humanos, dramáticamente irrelevante, sem qualquer sentido, com invasões às populações das cidades que são invadidas por hostes bárbaras, escolhendo um salto para o vazio e para a destruição, em vez do diálogo, que podia evitar tamanha injustiça e violência!. 

(…we who as children, back in our village on that rugged slope of the Caramulo mountain, had the happiness of observing a wild flower that fed a bee and, which transmitted to us the renewal and beauty of a flowery spring, today we cry moved, as we witness images of the current world of humans, dramatically irrelevant, without any meaning, with invasions of the populations of cities that are invaded by barbarian hosts, choosing a leap into the void and towards destruction, instead of dialogue, which could avoid such injustice and violence)!.

…tudo o que acabámos de exemplificar, se for visto numa perspectiva mais distante é a história do nosso Planeta, que sempre foi uma batalha interminável, interrompida por leves acenos de paz!. A cada tentativa de conquista anulada por forças moderadas ou pacíficas, novo golpe é concebido pelas hostes bárbaras para prosseguir em seu contínuo movimento de expansão e controle!. É como que, “a crueldade das bestas selvagens” e, cremos mesmo que atingimos os limites, ou seja, batemos no fundo da imoralidade!.

(…everything we have just exemplified, if seen from a more distant perspective is the history of our Planet, which has always been an endless battle, interrupted by light nods of peace)!. With each attempt at conquest nullified by moderate or peaceful forces, a new coup is conceived by the barbarian hosts to continue in their continuous movement of expansion and control!. It is like, “the cruelty of wild beasts” and, we even believe that we have reached the limits, that is, we have hit the bottom of immorality)!.

…não existe razoabilidade para entender as imagens que nos surgem na comunicacão social, que são o retrato de uma tragédia humana sem qualquer limite, onde o medo domina o Planeta e um diabólico ser humano sentado em cima do seu poderio nuclear, semeia uma tragédia sem limites, impensável num mundo que quase todos pensávamos que era civilzado, e que, sem qualquer dúvida, são seres humanos como este, que um dia nos levará à extinção!.

(…there is no reason to understand the images that appear in the media, which are the portrait of a human tragedy without any limit, where fear dominates the Planet and a diabolical human being sitting on top of his nuclear power, sows a tragedy without (limits, unthinkable in a world that almost all of us thought was civilized, and that, without any doubt, are human beings like this, who will one day lead us to extinction)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Iditarod Trail Sled Dog Race 2022!.

…embora vivendo no estado da Flórida, já algumas vezes aqui escrevemos, mencionando as nossas aventuras rumo ao norte, viajando pelo norte oeste!. Tudo se torna muito simples, viajamos em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte!.

(…although living in the state of Florida, we have written here a few times, mentioning our adventures heading north, traveling through the north west)!. Everything becomes very simple, we travel towards the west, a little before starting a curve to the north, then again to the west, but always in the north)!.

…às vezes enfrentamos tempestades de chuva, neve, granizo, nevoeiro ou vento forte, em estradas rápidas ou pequenas, com pedras, poeira ou lama, acidentes no seu percurso ou em reparação, desertas ou com um tráfico intenso, inundações, pontes improvisadas em madeira, atravessando rios e riachos, alguns em jangadas!.

(…sometimes we face storms of rain, snow, hail, fog or strong wind, on fast or small roads, with stones, dust or mud, accidents on the way or being repaired, deserted or with intense traffic, floods, improvised bridges in (wood, crossing rivers and streams, some on rafts)!.

…agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos ilumina em algumas das mais belas paisagens do mundo, onde a natureza ainda é pura!. Porque tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, queremos ser bem-vindos ao mundo!.

(…graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing approximately the 43º N parallel, benefits us from 16 to 20 hours a day, sometimes more, and illuminates us in some of the most beautiful landscapes in the world, where nature still it’s pure!. Because both we and our dedicated wife Isaura want to be welcome to the world)!.

…vamos dormindo e cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto vimos coisas novas, conhecemos novas pessoas, e claro, também nos divertiamos, porque se fôssemos ficar em casa, teríamos raízes, em vez de pés!.

(…we sleep and cook, or frequent some cheap restaurants in rural locations, enjoying the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while we see new things, meet new people, and of course, we also have fun, because if we were to stay in home, we would have roots instead of feet)!.

…aqui e ali, às vezes encontramos a aventura pendurada numa corda ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, dentro de uma tempestade, onde 574.156,74… galões de chuva constante, ou 732.489,24… pés quadrados de neve branca e gelada, que nos causavam algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, teremos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

(…here and there, we sometimes find the adventure hanging on a rope beside a mountain, a wild river, on a desert road, inside a storm, where 574,156.74… gallons of constant rain, or 732,489.24… (square feet of white and icy snow, which caused us some difficulties, but if we really want to truly know who we are, we will have to travel until no one knows our name)!.

…e continuando, acreditem ou não, chegamos ao distante estado do Alaska!. E, sem qualquer dúvida, ver um urso marrom majestoso arrebatando salmão de um qualquer riacho do Alaska, é a memória de uma vida!. Mas, por mais icónicos que sejam esses animais predadores, são apenas o começo das surpresas para nós vindos do sul, que o Alaska tem para nos oferecer, como por exemplo manter os olhos abertos para admirar as águias, ursos negros tímidos, baleias jubarte acrobáticas, e claro, o majestoso alce, o maior membro da família dos cervos!.

(…and continuing, believe it or not, we arrive at the distant state of Alaska)!. And, without a doubt, seeing a majestic brown bear snatching salmon from any Alaskan stream is the memory of a lifetime!. But as iconic as these predatory animals are, they are just the beginning of the surprises for us from the south that Alaska has to offer, such as keeping your eyes open to admire eagles, shy black bears, acrobatic humpback whales , and of course, the majestic moose, the largest member of the deer family)!.

…ou mesmo o silêncio da Cordilheira Chugach, ou outras montanhas, numa área ainda selvagem, que são o paraíso de alguns garimpeiros de ouro, (ao qual nos juntamos por algum tempo, encontrando mesmo uns pequenos flocos), que insistem na sua procura, metidos nos ribeiros, com uma pá, um balde e uma bacia, com persistência e um pouco de paciência, tentando a sua chance de encontrar flocos de ouro do Alaska!.

(…or even the silence of the Chugach Cordillera, or other mountains, in a still wild area, which are the paradise of some gold prospectors, (to which we join for some time, even finding small flakes), who insist on their search, (in the streams, with a shovel, a bucket and a basin, with persistence and a little patience, trying their chance to find flakes of gold from Alaska)!.

…depois, toda esta beleza natural, nos faz recordar o Alaska para sempre, e claro, em parte continuarmos a receber notícias e seguir o que por lá se passa e, na página do Anchorage Daily News podemos ler que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Brent Sass chegou às 5h38 de terça-feira em primeiro à distante cidade de Nome, passando assim a vencer a Iditarod Trail Sled Dog Race 2022 e, esta corrida de cães de trenó Iditarod Trail de 1.000 milhas tem um novo campeão!. Parabéns Brent Sass!.

(…then, all this natural beauty, makes us remember Alaska forever, and of course, in part, we continue to receive news and follow what is happening there and, on the Anchorage Daily News page, we can read that the “musher” (conductor) a dog sled), Brent Sass arrived at 5:38 on Tuesday first in the distant city of Nome, thus going on to win the 2022 Iditarod Trail Sled Dog Race, and this 1,000 mile Iditarod Trail sled dog race has a new champion!. Congratulations Brent Sass)!.

…Brent Sass e sua equipe de 11 cães chegaram a Nome com temperaturas em torno de zero onde uma multidão o aplaudiu, chutando as suas botas esfarrapadas pela neve para ajudar a impulsionar a sua equipe de cães, sob a famosa linha de chegada do Burled Arch, precisamente às 5h38, para vencer a 50ª corrida do Iditarod e, imediatamente caminhou pela sua fila de cães, acariciando de um a um!.

(…Brent Sass and his team of 11 dogs arrived in Nome with temperatures around zero where a crowd cheered him, kicking his ragged boots through the snow to help propel his team of dogs under the famous Burled Arch finish line (, precisely at 5:38 am, to win the 50th race of the Iditarod, and immediately walked through his line of dogs, stroking one by one)!.

…e, depois de receber um grande abraço do seu pai (que chorava), deu alguma comida aos seus cães, dizendo que tudo lhe parecia surreal e que “Era um sonho realizado”, porque quando começou a fazer “mushing”, o seu objetivo era ganhar o Yukon Quest e ganhar o Iditarod e felizmente tinha acabado de marcar os dois na sua lista!.

(…and, after receiving a big hug from his father (who was crying), he gave his dogs some food, saying that everything seemed surreal to him and that “It was a dream come true”, because when he started mushing, his goal was to win the Yukon Quest and win the Iditarod and luckily he had just ticked both off his list)!.

…as pessoas que se reuniam na rampa de chegada naquele momento em Nome para assistir à primeira vitória de Brent Sass em Iditarod na sua sétima tentativa viram e ouviram-no emocionado através de lágrimas, descrevendo o seu orgulho pelos seus cães, que os criou desde filhotes, trabalhando juntos para este objetivo e finalmente estavam ali em primeiros!.

(…people gathered on the arrival ramp at that time in Nome to watch Brent Sass’ first victory at Iditarod on his seventh attempt saw and heard him moved through tears, describing his pride in his dogs, which he had raised them ever since. puppies, working together towards this goal and were finally there at first)!.

…os últimos dias tinham sido muito difíceis, pelo menos entre White Mountain e Nome, onde foram atingidos por uma enorme tempestade de vento ao redor do infame Topkok Blowhole!, tal como ao longo de toda a trilha, com ventos fortes de 50 milhas por hora!.

(…the last few days had been very difficult, at least between White Mountain and Nome, where they were hit by a huge windstorm around the infamous Topkok Blowhole!, as well as all along the trail, with strong winds of 50 miles per hour)!.

…para destronar o pentacampeão do Iditarod Dallas Seavey que o estava perseguindo, procurando se tornar no “musher” mais vencedor da história da corrida, Brent Sass correu para Nome comandando o controle do Iditarod desde a metade do caminho, quando passou por Dallas Seavey que estava descansando na trilha entre Ophir e Cripple, assumindo a liderança e nunca mais desistiu!.

(…to dethrone the five-time Iditarod champion Dallas Seavey who was chasing him, looking to become the most winning “musher” in the history of the race, Brent Sass ran to Nome commanding control of the Iditarod from halfway through, when he passed Dallas Seavey who was resting on the trail between Ophir and Cripple, taking the lead and never gave up)!.

…e, o que é o “Iditarod Trail Sled Dog Race (Uma corrida de Cães de Trenó)?. Simples de explicar!. A exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros), das quais já tivémos o previlégio de percorrer alguns pequeninos troços do seus percursos!.

(…and, what is the “Iditarod Trail Sled Dog Race?”. Simple to explain!. Like the “Santa Fe Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail”, (old trails of the pioneers), of which we already had the privilege of (Walk through some small sections of their routes)!.

…tal como também já estivémos em alguns lugares, embora sendo época de verão, portanto sem neve, caminhando por pequeninos troços do percurso da “Iditarod Trail Sled Dog Race”, que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, que atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

(…as we have also been in some places, although it is summer season, therefore without snow, walking through small sections of the “Iditarod Trail Sled Dog Race”, which are part of what was the history of pioneers, who in the 19th century , who crossed not only plains in search of their promised land, but also the “tundra” (arctic, flat and treeless region with permanently frozen subsoil), near the Bearing Sea, in the light of the “midnight sun”)!. 

…esta é uma corrida anual de cães de trenó de longa distância, disputada no início de Março e, que vai desde a cidade de Anchorage até à cidade de Nome, inteiramente dentro do estado americano do Alaska, onde “mushers”, que é o nome dado aos condutores de um trenó puxado por cães, e uma equipe que pode ir de 12 a 16 cães, (nenhum pode ser adicionado durante a corrida) e, dos quais pelo menos 5 devem estar no trenó na linha de chegada, cobrindo a distância em 8-15 dias ou tavez até mais!. 

(…this is an annual long-distance dog sled race, held in early March, which runs from the city of Anchorage to the city of Nome, entirely within the US state of Alaska, where “mushers”, which is the name given to the drivers of a dog sled, and a team that can be from 12 to 16 dogs, (none can be added during the race), and of which at least 5 must be in the sled at the finish line, covering the distance in 8-15 days or maybe even longer)!.

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este pomposo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!.

(…this event started in the year 1973 as an event to test the best “mushers” with their sled dog teams, but evolved into the highly competitive race of today, where this pompous name of “Iditarod Trail Sled Dog Race” ”, is nothing more than a tribute to what the pioneer gold researchers of the eighteenth or nineteenth century did, who ventured eastward, when they disembarked in the city of Nome, on the Bearing Sea)!.

…e em seguida deslizavam com os seus trenós puxados por cães ao longo da costa do Mar de Bering, através de nevascas que causavam condições de apagão, temperaturas abaixo de zero e ventos fortes que podiam fazer uma forte sensação térmica, em passagens por vezes até chuvosas das cordilheiras do Alaska, até ao seu interior pouco povoado por uma paisagem agreste de florestas de tundra e abetos, por colinas e desfiladeiros de montanha e por rios!.

(…and then glided with their dog sleds along the coast of the Bering Sea, through blizzards that caused blackout conditions, sub-zero temperatures and strong winds that could make a strong wind sensation, in passes sometimes even)!

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

(…anyway, these are curiosities about Alaska, the last frontier)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…ela às vezes está lá!. (…she is sometimes there)!.

…com a idade, tornámo-nos em observador de pássaros!. Porquê?. Porque na área onde presentemente vivemos eles abundam e, nos nossos passeios quase diários, caminhando por alguns “trails”, já os conhecemos, eles estão lá quase sempre em alguns mesmos lugares, e claro, obviamente, quase sem o sabermos também nos tornámos em grandes defensores da observação de pássaros nos seus lugares naturais e primitivos e entendemos que ver os pássaros nativos na sua área natural é um previlégio que ainda vamos usufruindo!.

(…with age, we became bird watchers!. Because?. Because in the area where we currently live, they are abundant and, in our almost daily walks, walking along some trails, we already know them, they are almost always there in the same places, and of course, obviously, almost without knowing it, we have also become (great advocates of birdwatching in their natural and pristine places and we understand that seeing native birds in their natural area is a privilege that we are still enjoying)!.

…esta águia, uma ave de rapina com alguma beleza, às vezes está lá empoleirada no topo de uma árvore, quando caminhamos ao lado do canal de água salgada!. Só às vezes, porque ainda não sabemos a razão pela sua raridade em aparecer!. Ela está protegida aqui na Flórida, embora continue na lista de espécies ameaçadas, a Flórida tem uma das concentrações mais densas de nidificação de águias americanas dos seus 48 estados mais baixos, que se concentram e agrupam em torno de lagos, rios e sistemas costeiros, com uma estimativa de 1.500 pares de nidificação!. 

(…this eagle, a bird of prey with some beauty, is sometimes perched there on top of a tree, when we walk beside the saltwater channel)!. Only sometimes, because we still don’t know the reason for its rarity in appearing!. It is protected here in Florida, although it remains on the endangered species list, Florida has one of the densest nesting concentrations of bald eagles of its lower 48 states, which are concentrated and grouped around lakes, rivers and coastal systems, with an estimated 1,500 nesting pairs)!.

…para nós, as águias são as mais majestosas de todas as aves, colocando-as no topo das criaturas mais majestosas do planeta!. São pássaros gigantescos, com envergaduras que muitas vezes ultrapassam dois metros de comprimento, como algumas que admiramos de perto pescando salmão, lá no longínquo estado da Alaska, quando visitamos e acampamos com a nossa caravana na aldeia de Homer, no sul daquele estado, onde nos dizem que existe a maior concentração de águias do planeta!. 

(…for us, eagles are the most majestic of all birds, placing them at the top of the most majestic creatures on the planet!. They are gigantic birds, with wingspans that often exceed two meters in length, like some that we admire up close fishing for salmon, there in the distant state of Alaska, when we visited and camped with our caravan in the village of Homer, in the south of that state, where they tell us that there is the largest concentration of eagles on the planet)!.

…a sua principal fonte de alimento são os peixes, embora também seja frequente alimentarem-se de pequenos mamíferos e até são um pouco canibais, pois muitas vezes comem outras aves, como gaivotas e aves aquáticas!.

(…their main source of food is fish, although they also often feed on small mammals and are even a little cannibalistic, as they often eat other birds, such as seagulls and waterfowl)!.

…por aqui na Flórida, adoram viver e caçar em campo aberto situado perto de lagos e rios ou até pequenas florestas!. Para nós, a águia é um pássaro que além do mais, simboliza a liberdade!. 

(…here in Florida, they love to live and hunt in the open country located near lakes and rivers or even small forests!. For us, the eagle is a bird that, moreover, symbolizes freedom)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…então é aqui que Deus colocou o Oeste!. (so this is where God put the West)!.

…seguindo pela estrada US-163, no Utah, umas milhas para sul, já se avistavam ao longe uma série de formações de arenito, altos, vermelhos e isolados, morros e falésias esculpidas ao longo de 250 milhões de anos que com o poder do tempo, da água, do vento e do gelo em ação, nos mostram uma paisagem desértica, ficando cercados de aventura ao entrar em território da Nação Navajo, atravessando o coração da área do Vale do Monumento e que tem sido destaque em inúmeros filmes!.

(…following US-163 road, in Utah, a few miles to the south, a series of high, red and isolated sandstone formations, hills and cliffs carved over 250 million years could already be seen in the distance, with the power of the (Time, water, wind and ice in action, show us a desert landscape, being surrounded by adventure when entering Navajo Nation territory, crossing the heart of the Monument Valley area and which has been featured in countless movies)!.

…equipas de cinema e fotógrafos professionais, acampam por aqui, esperando oportunidade da luz do sol, do luar da noite, da chuva miudinha ou torrencial, da neve, do vento batendo na ramagem dos arbustos que rodeiam a estrada, ou outra qualquer anomalia da natureza para fotografar ou filmar esta área!.

(…film crews and professional photographers camp here, waiting for the opportunity of sunlight, moonlight at night, light or torrential rain, snow, wind blowing through the branches of the bushes that surround the road, or any other anomaly of nature to photograph or film this area)!.

…muitos filmes, principalmente dirigidos pelo director John Ford foram filmados aqui, onde se destacam “My Darling Clementine” (1946), “Fort Apache” (1948) mesmo “She Wore a Yellow Ribbon” (1949) ou mais tarde, pelo ano de 1956 “The Searchers”, com Jeffrey Hunter, John Wayne e Harry Carey Jr., dirigindo actores além do já mencionado John Wayne, Will Rogers, Henry Fonda, Maureen O’Hara, Vera Miles, James Stewart ou Richard Widmark, que não só ajudou a Nação Navajo com o dinheiro necessário, mas também serviu para que o resto do mundo podesse admirar as impressionantes formações rochosas vermelhas, no meio deste deserto!. 

(…many films, mainly directed by director John Ford were filmed here, including “My Darling Clementine” (1946), “Fort Apache” (1948) even “She Wore a Yellow Ribbon” (1949) or later, in 1956 “The Searchers”, with Jeffrey Hunter, John Wayne and Harry Carey Jr., directing actors in addition to the aforementioned John Wayne, Will Rogers, Henry Fonda, Maureen O’Hara, Vera Miles, James Stewart or Richard Widmark, (which not only helped the Navajo Nation with the necessary money, but also served for the rest of the world to be able to admire the impressive red rock formations, in the middle of this desert)!.

…nós, entretanto chegados ao Vale do Monumento, entramos no Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento, que na verdade é o oeste definitivo onde os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e disruptivas que parecem estranhas, porque o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é conhecido pela Nação Navajo como “Tse’Bii’Ndzisgaii”, palavra difícil de pronunciar, tal como o nosso guia que, ao lhe perguntar-mos o nome, nos respondeu para simplesmente lhe chamar-mos Jemmy, que nos conduziu ao interior do Parque e nos foi explicando com alguns pormenores um cenário deslumbrante!.

(…we, however, arrived in Monument Valley, entered the Monument Valley Navajo Tribal Park, which is actually the definitive west where ancestral spirits infuse harsh and disruptive landscapes that seem strange, because Monument Valley Navajo Tribal Park is known by the Navajo Nation as “Tse’Bii’Ndzisgaii”, a difficult word to pronounce, as our guide who, when asked for his name, replied to simply call him Jemmy, who took us inside the Park. and he explained to us in some details a stunning scenery)!.

…é considerado um dos lugares mais fotografados do planeta, sendo palco de imponentes formações rochosas de arenito que foram esculpidas ao longo do tempo e sobem 400 a 1.000 pés acima do fundo do vale, combinado com as mesas circundantes, buttes e ambiente desértico, sendo verdadeiramente uma das maravilhas naturais do mundo!.

(…is considered one of the most photographed places on the planet, playing host to towering sandstone rock formations that have been carved over time and rise 400 to 1,000 feet above the valley floor, combined with the surrounding mesa, buttes and desert environment. , being truly one of the natural wonders of the world)!.

…a sua extensão cobre quase 92.000 acres pelo norte do Arizona e pelo sul de Utah, ficando dentro da reserva da Nação Navajo, que tal como acima já mencionámos, o mundo ficou a conhecer, talvez em parte devido ao diretor cinematográfico John Ford, que usou este local para vários dos seus filmes mais conhecidos, protagonizados pelo actor John Wayne, e assim, os seus 13 quilômetros quadrados definiram para o mundo, o que décadas de espectadores pensam, quando imaginam o oeste americano!.

(…its expanse covers nearly 92,000 acres across northern Arizona and southern Utah, falling within the Navajo Nation reservation, which as we’ve already mentioned, the world has come to know, perhaps in part due to film director John Ford (, who used this location for several of his best-known films, starring actor John Wayne, and thus, its 13 square kilometers defined for the world, what decades of spectators think, when they imagine the American West)!.

…seguimos numa condução cênica autoguiada levando-nos a ver de perto as famosas formações do parque, enquanto uma maior exploração nos era oferecida, descendo numa viajam pelo interior do Parque na companhia de um guia, descendente da Nação Navajo, cordial no trato, falava pouco, numa voz rouca e lenta, explicando os lugares por onde passávamos e, em alguns momentos tocava uma flauta, numa melodia que nos levava a meditar, assinalando diversas áreas onde os seus avós cultivaram milho, caçavam ou pastavam os seus rebanhos, prestando homenagem e respeito ao seu Deus!.

(…we continued on a self-guided scenic drive taking us to see the famous formations of the park up close, while further exploration was offered to us, descending on a journey through the interior of the Park in the company of a guide, a descendant of the Navajo Nation, cordial in the treatment, he spoke a little, in a hoarse and slow voice, explaining the places we passed and, at times, he played a flute, in a melody that led us to meditate, pointing out different areas where his grandparents grew corn, hunted or grazed their flocks, paying tribute and respect to your God)!.

…por milhões de anos, camadas e camadas de sedimentos se assentaram e cimentaram na sua bacia que se foi elevando tornando-se num planalto, onde as forças naturais da água e do vento lentamente removeram os materiais mais macios e expuseram o maravilhoso senário que se apresenta hojeo diante de nós!.

(…for millions of years, layers and layers of sediments have settled and cemented in its basin that has been rising to become a plateau, where the natural forces of water and wind slowly removed the softest materials and exposed the wonderful scenery. that presents itself before us today)!.

…os pináculos, morros e outras formações ainda lentamente se estão escavando, mas estarão por perto muito tempo depois de nós nos termos ido embora, no entanto hoje, ao admirar este símbolo icônico do oeste americano, ainda podemos viver num mundo maravilhoso, cheio de beleza, charme e aventura, onde não há fim para as aventuras que podemos ter, necessitando apenas de as procurar com os olhos abertos!.

(…the spiers, hills and other formations are still slowly excavating, but they will be around long after we are gone, however today, in admiring this iconic symbol of the American west, we can still live in a wonderful world, (full of beauty, charm and adventure, where there is no end to the adventures we can have, we just need to look for them with our eyes open)!.

…e nós, simples viajantes do mundo, tivémos o previlégio de ocupar um lugar no parque de campismo, mesmo junto ao parque, para poder retemperar forças, para que no dia seguinte possamos continuar com a nossa jornada, recebendo na face o vento do oeste!.

(…and we, simple world travelers, had the privilege of occupying a place at the campsite, right next to the park, to be able to regain strength, so that the next day we can continue with our journey, receiving the wind in our face from the west)!.

Tony Borie, Século XXI.  Tony Borie, Century XXI.

…a enseada de Matanzas!. (…the cove of Matanzas)!.

…somos oriundos da Europa, mais propriamente da Península Ibérica e cremos que descendentes do povo Celta, porque adoramos o mar, o contacto com a água revolta das ondas, afundando os pés na areia molhada, vendo as gaivotas sobrevoando e os pelicanos nadando ao sabor da maré!. Cremos também que para viver hoje nos tempos modernos, foi o motivo porque fomos forçados a adoptar formas de vida urbanas, porque de outra maneira, queríamos viver em pleno contacto com a natureza, se possível numa cabana junto ao mar!.

(…we come from Europe, more specifically from the Iberian Peninsula and we believe that we are descendants of the Celtic people, because we love the sea, the contact with the turbulent water of the waves, sinking our feet in the wet sand, seeing the seagulls flying over and the pelicans swimming at the whim of the tide!. We also believe that to live today in modern times, it was the reason why we were forced to adopt urban ways of life, because otherwise, we wanted to live in full contact with nature, if possible in a cabin by the sea)!.

…uff, que desabafo!. No entanto, quando o tempo o permite, fazemos o nosso passeio preferido que é o que chamamos o “Caminho da Água”, que afinal é um simples passeio na área da enseada de Matanzas que é limitada ao norte pelo “Monumento Nacional do Forte Matanzas”, que está situado numas terras públicas junto ao rio Matanzas e ao sul pela entrada no oceano, onde existe uma ponte!. É um bonito passeio, porque a área continua tal qual como há séculos, porque são terras históricas e federais onde não podem ser feitas qualquer obras de contenção das marés!. 

(…uff, what an outburst!. However, when the weather allows it, we do our favorite tour which is what we call the “Water Path”, which after all is a simple walk in the area of ​​the Matanzas cove which is limited to the north by the “National Monument of Forte Matanzas ”, which is located on public lands next to the Matanzas River and to the south by the entrance to the ocean, where there is a bridge!. It is a beautiful walk, because the area remains as it has been for centuries, because they are historic and federal lands where any tidal containment works must be done)!.

…fica situada no sul do condado de St. Johns, a cerca de 14 milhas ao sul de St. Augustine e três milhas ao norte de “Marineland”. É uma das poucas “entradas” restantes no nordeste da Flórida que não está  protegida por um cais, apresentando assim um estudo fácil de como uma enseada poderia ter sido no passado!. Devido a esta falta de proteção, a entrada está em constante estado de fluxo e como acima explicámos pode mudar consideravelmente num período de tempo relativamente curto!.

(…is situated in southern St. Johns County, about 14 miles south of St. Augustine and three miles north of “Marineland”!. It is one of the few remaining “inlets” in northeast Florida that is not protected by a pier, thus presenting an easy study of what a cove might have looked like in the past!. Due to this lack of protection, the input is in a constant state of flux and as explained above can change considerably in a relatively short period of time)!.

…a entrada no oceano, hoje é atravessada por uma ponte moderna na Estrada considerada cénica e também histórica A1A e que fica significativamente ao sul da outra entrada que existia no ano de 1740, quando os espanhóis começaram a construção do Forte de Matanzas na Ilha Cascável, para proteger a abordagem sul através do rio Matanzas até ao seu “Castillo de San Marcos” na hoje cidade de em Santo Agostinho!.

(…the entrance to the ocean, today is crossed by a modern bridge on the road considered scenic and also historic A1A and which is significantly south of the other entrance that existed in the year 1740, when the Spanish began the construction of the Matanzas Fort on Cascavel Island, to protect the southern approach through the Matanzas river to its “Castillo de San Marcos” in today’s city of St. Augustine)!.

…assim o cenário que observamos hoje é diferente daquele que vimos uns dias antes, porque a maré, às vezes revolta, leva e trás a areia, construindo ou devastando as dunas que por lá existem, fazendo deste local o paraíso para muitos e variados pássaros, como patos, pelicanos, garças ou aqueles a quem todos nós chamados de “gaivotas”, que gostam de se alimentar de peixes, no entanto, não sabemos qual a explicação para este fenómeno, pois podem beber água doce ou salgada e que às vezes também as vimos voar e pousar ao redor dos lagos, no nosso quintal, tal como brincar nas ondas e mergulhando no oceano!.

(…so the scenario we see today is different from the one we saw a few days before, because the tide, sometimes revolts, takes the sand back and forth, building or destroying the dunes that exist there, making this place a paradise for many and varied birds. , such as ducks, pelicans, herons or those we all call “seagulls”, who like to feed on fish, however, we do not know the explanation for this phenomenon, as they can drink fresh or salt water and that sometimes (We also saw them fly and land around the lakes, in our backyard, such as playing in the waves and diving in the ocean)!.

…ou os Ternes Reais, que são uma espécie de andorinhas-do-mar, que por ali fazem os seus ninhos e que estão a ser protegidos pelo governo federal e que durante a época de reprodução, essas aves geralmente tímidas envolvem-se em exibições dramáticas de distração para proteger os seus ninhos e filhotes ao nível do solo e por ali estão próximos!. 

(…or the Royal Ternes, which are a species of terns, which make their nests there and are being protected by the federal government and that during the breeding season, these generally shy birds engage in exhibitions (dramatic distractions to protect their nests and chicks at ground level and close by)!.

…ou os Pelicanos que são umas aves marinhas grandes e atarracadas, com  asas longas que se curvam ao planar, dando um aspecto um pouco cómico, talvez caprichosos e apresentam pescoços finos e bicos bastante longos com uma bolsa elástica na garganta que lhes permite capturar os peixes!. Geralmente voam baixo sobre as ondas, em fila indiana, batendo e planando e observando-os no seu comportamento alimentar é bastante agradável de assistir, porque uma vez que eles determinam que há peixes lá embaixo, mergulham de cabeça na água em busca da sua refeição!.

(…or the Pelicans, which are large and stocky seabirds, with long wings that curve when gliding, giving them a somewhat comical appearance, perhaps capricious, and have thin necks and rather long beaks with an elastic throat bag that allows them to catch the birds fish!. They usually fly low over the waves in single file, flapping and gliding and watching them in their eating behavior is quite enjoyable to watch because once they determine that there are fish down there, they dive headfirst into the water in search of their meal)!.

…e, principalmente quando a maré está baixa, aparecem na areia moluscos ou  crustáceos, que são a comida daquelas aves com pernas finas e bicos longo que a natureza contemplou com o instinto de sondar a comida na areia, lama, cascalho e água!. 

(…and, especially when the tide is low, mollusks or crustaceans appear in the sand, which are the food of those birds with thin legs and long beaks that nature contemplated with the instinct of probing for food in the sand, mud, gravel and water)!.

…enfim, a Flórida tem um litoral enorme e bonito e os pássaros por aqui gostam de se misturar tanto na praia como no ar e, caminhando pela areia desta bonita enseada, ao longe podemos observar o “Monumento Nacional do Forte Matanzas”, sendo-nos difícil imaginar o dia-a-dia que os nove soldados espanhóis, que eram um oficial e oito praças, enfrentaram naquela distante época, enquanto guarneciam este pequeno posto avançado de seis canhões no meio do nada, guardando a abordagem sul da hoje cidade de Santo Agostinho!.

(…in short, Florida has a huge and beautiful coastline and the birds here like to mix both on the beach and in the air and, walking along the sand of this beautiful cove, in the distance we can see the “Forte Matanzas National Monument”, being- It is difficult for us to imagine the day-to-day life that the nine Spanish soldiers, who were an officer and eight soldiers, faced in that distant time, as they manned this small six-gun outpost in the middle of nowhere, guarding the southern approach of today’s city of Saint Augustine)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…bom tempo!. (…good time)!.

…quando o explorador espanhol Juan Ponce de Leon, que liderou a primeira expedição europeia à Flórida por volta do ano de 1513, nomeando este estado em homenagem à celebração da Páscoa em Espanha, conhecida como “Pascua Florida” ou talvez a “Festa das Flores” e  encontrando as praias e florestas quase desertas, nunca lhe devia ter passado pelo seu pensamento que hoje, ano de 2022, aproximadamente 1.000 pessoas se mudam para a Flórida todos os dias!.

(…when the Spanish explorer Juan Ponce de Leon, who led the first European expedition to Florida around the year 1513, named this state after the celebration of Easter in Spain, known as “Easter Florida” or perhaps the “Feast of Flowers” and finding the beaches and forests almost deserted, it should never have crossed his mind that today, the year 2022, approximately 1,000 people move to Florida every day)!.

…Porquê?. Não foi certamente porque aqui não existem fósseis de dinossauros!. Foi porque a Flórida hoje é famosa pelas suas praias, parques temáticos e paisagens naturais!. Porque é conhecida pela sua beleza natural, como o parque natural dos Everglades e, porque hoje é chamado de “Estado do Sol” pelo seu sol abundante e clima subtropical geralmente mais quente, sendo uma combinação perfeita de clima quente, humidade, furacões, pântanos, e claro, a sua fauna nativa que inclui jacarés, cobras, panteras, linces, formigas-de-fogo, tatus e aranhas, que são tão grandes que poderiam funcionar como “aviões”!.

(…Why?. It was certainly not because there are no dinosaur fossils here!. It was because Florida is now famous for its beaches, theme parks and natural landscapes!. Because it is known for its natural beauty, as the Everglades Natural Park and, because today it is called the “Sun State” for its abundant sun and generally warmer subtropical climate, being a perfect combination of hot weather, humidity, hurricanes, swamps, and of course, its native fauna that includes alligators, snakes, panthers, lynxes, fire ants, armadillos and spiders, which are so large that they could function as “airplanes”)!.

…e também outras coisas que são monótonas para nós aqui na Flórida, mas consideradas bastante excitantes “lá fora” para o resto do mundo,  como por exemplo, ter o litoral mais longo dos EUA continentais, com cerca de 1.197 milhas terrestres, sendo 825 dessas milhas de praias acessíveis para desfrutar!.

(…and also other things that are monotonous to us here in Florida, but considered quite exciting “out there” to the rest of the world, such as having the longest coastline in the continental US, at about 1,197 land miles, 825 of which are of those miles of accessible beaches to enjoy)!.

…ser o único estado que faz fronteira com o Golfo do México e o Oceano Atlântico, onde se pode usufruir de mais de 200 dias ensolarados por ano, (no entanto este ano, ainda não sabemos porquê, tivémos mais de quatro semanas de frio gelado), mas normalmente oferece aos recém-chegados um clima excepcionalmente quente e ensolarado e aqueles que vivem na parte sul do estado, provavelmente nunca precisarão de mais do que um suéter durante o inverno!. 

(…being the only state that borders the Gulf of Mexico and the Atlantic Ocean, where you can enjoy more than 200 sunny days a year, (however this year, we still don’t know why, we had more than four weeks of freezing cold), but it typically offers newcomers exceptionally warm and sunny weather and those who live in the southern part of the state will likely never need more than a sweater during the winter)!.

…certamente que quando o explorador espanhol Juan Ponce de Leon, que liderou a primeira expedição europeia à Flórida, iniciando a construção de  fortalezas nos principais portos do Caribe, assegurando assim a importância estratégica do Canal das Bahamas e da posição de Havana como um porto chave para o encontro da Frota anual de galeões do tesouro, que navegando pelo estreito da Flórida, aproveitando a corrente do Golfo, seguiam carregados de ouro, prata e outros bens rumo à Europa, não pensou no tal clima subtropical e na beleza da natureza, onde existiam, canais e rios selvagens, tal como florestas e praias, mas sim nos seus bens materiais, como a história nos recorda!.

(…certainly when the Spanish explorer Juan Ponce de Leon, who led the first European expedition to Florida, began the construction of fortresses in the main ports of the Caribbean, thus assuring the strategic importance of the Bahamas Channel and the position of Havana as a key port for the meeting of the annual Fleet of Treasure Galleons, which sailing through the Florida Straits, taking advantage of the Gulf Stream, followed loaded with gold, silver and other goods towards Europe, did not think about that subtropical climate and the beauty of nature, where there were channels and wild rivers, such as forests and beaches, but in their material goods, as history reminds us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…continua frio!. (…still cold)!.

…por aqui o sol não nos visita, continua frio gelado, quando na verdade devia de haver algum sol e uma temperatura mais quente!. Não sabemos se tudo isto é mormal mas na verdade, até nos desertos pode ficar frio e um dia de neve ou de frio gelado não representa uma mudança climática, mas aqui na Flórida continua frio já vai para quase quatro semanas!. Será que realmente se está a assistir a uma mudança climática?.

(…here the sun does not visit us, it is still freezing cold, when in fact there should be some sun and a warmer temperature!. We do not know if all this is normal but in fact, even in the deserts it can get cold and a day of snow or freezing cold does not represent a climate change, but here in Florida it is still cold for almost four weeks!. Are we really witnessing a climate change)?.

…se assim continuar vamos chamar os estúdios da Walt Disney na cidade de Orlando aqui na Flórida, para usarem esta área nas fimagens de qualquer filme de fantasia no gelo!. Até pode ser um qualquer “conto de fadas” com inspiração numa princesa e seus companheiros numa jornada para encontrar quem é que controla estas coisas como o gelo e o frio!.

(…if this continues, we will call Walt Disney studios in the city of Orlando here in Florida, to use this area in the filming of any fantasy film on ice!. It can even be any “fairy tale” inspired by a princess and her companions on a journey to find who controls these things like ice and cold)!.

…continuamos em casa a maior parte do tempo, indo la fora sómente para comprar qualquer coisa de necessidade, ou para caminhar um pouco, porque não nos atrevemos a ir ao oceano, porque parece-nos que se desencadeou uma era da “idade do gelo” convertendo a água do mar em gelo marinho total!.

(…we stay at home most of the time, going outside just to buy something we need, or to walk a little, because we don’t dare go to the ocean, because it seems to us that an “ice age” age has started converting sea water into total sea ice)!.

… e de acordo com o se ouve e vê no “six o’clock news” (noticiário das seis), toda a parte leste dos USA, tal como as Carolinas, Geórgia, até mesmo o Alabama estão com temperaturas muito baixas, mais baixas do que aqui na área onde vivemos e isto não nos parece normal e, oxalá que tudo isto não cause uma mudança na superfície do oceano de água para gelo,  podendo realmente causar um resfriamento dramático, porque vivemos numa zona semi-tropical que precisa de sol e tempo quente para que as florestas em nosso redor continuem a crescer!.

(…and according to what you hear and see on the “six o’clock news”, the entire eastern part of the USA, such as the Carolinas, Georgia, even Alabama are experiencing very low, lower temperatures, than here in the area where we live and this doesn’t seem normal to us and hopefully all this doesn’t cause a change in the ocean surface from water to ice, it could actually cause a dramatic cooling, because we live in a semi-tropical zone that needs sun and warm weather so that the forests around us continue to grow)!.

…lá fora, temos um cenário de erva e flores queimadas, que estavam desabrochando para começarem o período sazonal da primavera!. Sabemos que grande parte da região do Ártico está perdendo rapidamente o gelo marinho e, de acordo com um estudo recente, o Ártico pode ficar sem gelo por uma parte do ano até 2044!. As mudanças no Ártico têm implicações profundas para as actividades marítimas e circulações oceânicas!. Oxalá que tudo isto não seja já um reflexo do que irá acontecer no futuro!. 

(…outside, we have a scene of grass and burnt flowers, which were blooming to start the seasonal period of spring!. We know that much of the Arctic region is rapidly losing sea ice, and according to a recent study, the Arctic could be ice-free for part of the year by 2044!. Changes in the Arctic have profound implications for maritime activities and ocean circulations!. I hope that all this is not already a reflection of what will happen in the future)!.

…porque toda esta complexidade e as mudanças de clima no planeta  Terra são cientificamente interessantes, mas também têm implicações reais para a segurança da nossa infraestrutura costeira, tal como a área onde presentemente vivemos!. Esperamos e desejamos um tempo um pouco mais quente!.

(…because all this complexity and climate changes on planet Earth are scientifically interesting, but they also have real implications for the security of our coastal infrastructure, such as the area where we currently live!. We hope and wish for a little warmer weather)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).