…the Madragoa!

…the Madragoa!


…o Madragoa!. (the Madragoa)!.

…a violência nunca traz uma paz permanente!. Não resolve nenhum problema social, pelo contrário, cria novos e mais complicados problemas!. Num cenário de violência, a segurança não existe, os seres humanos não têm acesso a alimentos suficientes, água limpa, remédios ou um abrigo necessário para sobreviver!. Não existe onde as crianças não possam aspirar a uma educação decente ou a um emprego que sustente uma família, pois a ausência de esperança pode destruir uma sociedade, a partir de dentro, o que é muito importante!. (Violence never brings permanent peace!. It does not solve any social problem, on the contrary, it creates new and more complicated problems!. In a scenario of violence, security does not exist, humans do not have access to enough food, clean water, medicine or a shelter needed to survive!. There is no place where children can not aspire to a decent education or a job that supports a family, for the absence of hope can destroy a society from within, which is very important)!.

…talvez não surpreenda que as pessoas temam a perda daquilo que prezam nas suas identidades particulares, como a sua raça, a sua tribo e talvez mais poderosamente a sua religião!. Em alguns lugares, esse medo levou a conflitos, como o daquela horrorosa guerra de guerrilha que vivemos em África, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, onde às vezes parecia que nos estávamos movendo para trás!. (Perhaps it is not surprising that people fear the loss of what they cherish in their particular identities, such as their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion! In some places, this fear has led to conflicts, such as that horrific guerrilla warfare we experienced in Africa, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, where it sometimes seemed like we were moving backwards)!.

…naquele lugar, onde o conflito era constante, nós éramos um soldado desarmado, vivendo na esperança de alcançar a paz, sabendo que os seres humanos são falíveis, às vezes têm tendência para cometer erros, que somos vítimas das tentações do orgulho, do poder, às vezes até do mal, e nós, pensando em tudo isto, andávamos por ali, num cenário onde havia muitas mães que enfrentavam a guerra e a pobreza, mas ainda tinham tempo para alimentar e ensinar os seus filhos, porque acreditavam que num mundo cruel, ainda havia lugar para os sonhos das suas crianças!. (In that place, where the conflict was constant, we were a disarmed soldier, living in the hope of achieving peace, knowing that human beings are fallible, sometimes they tend to make mistakes, that we are victims of the temptations of pride, of power, sometimes even evil, and we, thinking about all this, walked around in a setting where there were many mothers facing war and poverty, but still had time to feed and teach their children because they believed in a cruel world, there was still room for the dreams of their children)!.

…hoje, já lá vão tantos anos, na nossa modesta opinião, não precisamos de pensar que a natureza humana é perfeita, para crer que a condição humana pode ser ainda mais aperfeiçoada!. Estes nobres sentimentos, devem ser sempre a nossa Estrela do Norte que nos guia na nossa jornada e, em complemento, não devemos perder nunca a nossa bússola moral. (Today, so many years have gone by, in our modest opinion, we do not need to think that human nature is perfect, to believe that the human condition can be further perfected!. These noble feelings must always be our North Star that guides us on our journey, and in addition we must never lose our moral compass)!.

…bem, vamos começar com a história do Madragoa, que era um militar com quem todos simpatizavam!. Foi nosso companheiro por quase um ano, naquele cenário de guerra, estacionado no aquartelamento da vila de Mansoa, no interior da então província Colonial da Guiné Portuguesa, em África!. (Well, let’s start with the story of the Madragoa, who was a soldier with whom everyone was sympathetic!. He was our companion for almost a year, in that scene of war, parked in the quarter of the village of Mansoa, in the interior of the then Colonial Province of Portuguese Guinea, in Africa)!.

…nasceu na cidade de Lisboa, capital de Portugal, no bairro da Madragoa, (daí o seu nome de guerra), falava com um sotaque que todos tentavam imitar, quase que cantava, mexendo os lábios duma maneira que o tornava único!. Sabia praticar boxe, ao caminhar, com um jeito gingão, balançando o corpo, cigarro “três vintes” na boca, sempre tinha uma maneira diferente de saudar os militares por quem passava e, os militares que por ele passavam, já diziam, tentando imitá-lo:

– tásss booom, hó pááá!.

…ele ria-se, e dizia, debaixo dum sorriso matreiro:

– touuu porreiroooo, embora aqui não haja “garinas”, tááá!.

…“garinas”, cremos que eram garotas, jovens raparigas!.

(Was born in the city of Lisbon, capital of Portugal, in the district of Madragoa (hence his name of war), he spoke with an accent that everyone tried to imitate, almost sang, moving his lips in a way that made him unique!. He knew how to practice boxing, while walking, with a “gingão”, (swinging his body), cigarette “three vintes” in his mouth, he always had a different way of saluting the military by whom he passed, and the military that passed by said, trying to imitate it:

– Are you okay, man)!.

He laughed, and said, under a sly smile:

– I’m cool, even though there are no “garinas” (girls) here, okay!.

“Garinas”, we thought they were girls, young girls)!.

…bem vamos continuar!. Ao norte, na região do Oio, para lá do rio Cacheu, depois de intensa floresta e de um pequeno rio afluente, que não era mais do que a continuação de alguns pântanos, havia uma aldeia considerada ponto estratégico, devido à sua localização!. Ao norte da aldeia, por alguma extensão, não havia rios ou pântanos, era perto da fronteira com outro país africano, era uma área com um excelente potencial, para um futuro corredor de abastecimento das bases dos guerrilheiros, que lutavam pela libertação do seu território, onde entretanto se instalaram com alguma agressividade, construindo “casas mato”, que era como disignavam as suas pequenas bases, na região do Oio!. (Well we will continue!. To the north, in the Oio region, beyond the Cacheu river, after an intense forest and a small tributary river, which was no more than the continuation of some marshes, there was a village considered strategic point , due to its location!. To the north of the village, to some extent, there were no rivers or marshes, it was near the border with another African country, it was an area with excellent potential, for a future supply corridor for the bases of the guerrillas, who were fighting for the liberation of their territory, where in the meantime they settled with some aggression, building “houses bush”, that was how they disigned their small bases, in the region of Oio)!.

…o comando a que pertencíamos, depois de trocar mensagens atrás de mensagens, durante bastante tempo, com o comando do território na capital da província, informando de que havia notícias de infiltração e movimento de guerrilheiros, assim como passagem de material de guerra naquela área!. Ao fim de algum tempo recebe autorização para dessa aldeia fazer um posto avançado!.

…nós, pensávamos:

– quem serão os desgraçados dos militares que para lá vão ser mandados?.

(The command to which we belonged, after exchanging messages after messages for a long time with the command of the territory in the capital of the province, informing that there was news of infiltration and movement of guerrillas, as well as passage of war material in that area!. At the end of some time you receive authorization for this village to make an outpost!.

We used to think:

– Who will be the “no luck in life” of the military that are going to be sent there?).

…o comando, passado mais ou menos uma semana depois de receber autorização, destacou para essa área, primeiro, parte de uma companhia de infantaria que tinha chegado há pouco à província, portanto com pouca experiência no conflito, mas reforçada com uma secção de alguns militares de um pelotão de morteiros, já com alguma experiência em combate!. Para ajudar na instalação destes militares, colaborou a Armada com duas lanchas de patrulha dos rios e pântanos, que os transportou, assim como algum equipamento militar!. (The command, about a week after receiving authorization, pointed out to this area, first, part of an infantry company that had just arrived in the province, therefore with little experience in the conflict, but reinforced with a section of some soldiers from a mortars platoon, already with some experience in combat!. To assist in the installation of these soldiers, the Navy collaborated with two patrol boats of the rivers and swamps that transported them, as well as some military equipment)!.

…depois de os militares se instalarem um pouco distantes da referida aldeia, num local onde o terreno era seco, que ficava um pouco ao norte mas quase encostados ao tal afluente de rio, que não era mais do que um pântano, onde quando a maré subia aumentava o volume do seu caudal, formando uma extenção de água que se estendia para sul, por bastante distância e, onde entenderam que era o lugar ideal, construiram um pequeno acampamento com paredes feitas com sacos de terra e cobertas com alguns troncos de palmeiras e folhas de zinco, onde por sua vez, também colocavam sacos de terra, para mais protecção, também alguns abrigos, abertos no chão onde o terreno era mais seco, também cobertos com troncos de palmeiras, folhas de zinco e sacos de terra!. (After the military moved a little way from the said village, to a place where the ground was dry, which lay a little to the north but almost against the river, which was no more than a swamp, where when the tide rose, increasing the volume of their flow, forming a stretch of water that stretched south for a long distance, and where they understood that it was the ideal place, they built a small camp with walls made of earthen bags and covered with some trunks of palm trees and leaves of zinc, where, in turn, they also placed earthen bags, for more protection, also some shelters, opened on the ground where the ground was drier, also covered with palm trunks, zinc sheets and bags of earth)!.

…enfim, de pouco a pouco, construiram uma pequena rudimentar fortaleza, pouco mais que improvisada, onde se instalaram!. O único meio de transporte que tinham para se deslocar e, ter contacto com qualquer unidade militar avançada na zona, era uma pequena lancha com motor fora de bordo, com capacidade para no máximo cinco pessoas, atravessarem o rio e pântanos, e virem de encontro a essa mesma unidade, que previamente avisada pelo serviço de transmissões, os esperavam em terra firme!. (Finally, little by little, they built a small rudimentary fortress, little more than improvised, where they settled!. The only means of transportation they had to travel, and to have contact with any advanced military unit in the area, was a small off-board motorboat with a capacity of no more than five people, crossing the river and swamps, and coming together to this same unit, that previously advised by the service of transmissions, waited for them in firm ground)!.

…era assim que eram abastecidos semanalmente de alguns víveres e géneros de primeira necessidade, assim como o correio, estando praticamente isolados!. A maior parte dos militares, para passarem o tempo, aprendiam algumas habilidades!. Por exemplo, com uma simples bola de futebol, davam umas centenas de toques, sem deixarem a bola tocar no chão, outros, depois de algum treino, bebiam líquidos com a boca aberta, corriam, dando saltos mortais, como nos jogos olímpicos, com a espingarda metralhadora G3 davam tiros, com a arma no ombro, para trás, acertando no alvo com a ajuda de um espelho!. Quase todos deixavam crescer a barba e grandes bigodes, competiam entre si, a ver qual apresentava o maior bigode!. (This was how they were supplied weekly with some food and basic necessities, as well as the mail, being practically isolated!. Most of the military, to pass the time, learned some skills!. For example, with a simple soccer ball, they gave a few hundred touches, without letting the ball touch the ground, others, after some training, drank liquids with their mouths open, ran, jumping like the Olympics, the G3 machine gun shotgun shots, with the gun on the shoulder, backwards, hitting the target with the help of a mirror!. Almost everyone grew their beards and big mustaches, competed among themselves, to see which one had the biggest mustache)!.

…a sua alimentação era muito precária!. Quase à base de “ração de combate” e algumas conservas!. Um tempo depois, quando já existia algum convívio com os habitantes da aldeia próxima, compravam ou simplesmente confiscavam, para não dizer roubavam, algum arroz ou peixe, pescados nas “bolanhas”, (pântanos), que cozinhavam em fogueiras a lenha, nuns fogões improvisados no solo, onde também amassavam farinha de trigo americana, que coziam ou assavam, comendo como se fosse pão!. Passado uns meses, alguns militares começaram a adoecer!. A principal causa era uma espécie de doença, a que alguns chamavam paludismo, que lhes causava febre, diarreia, tonturas, vomitar, cor amarelada da pele do corpo e, logo lhe diziam:

– estás apanhado pelo clima!.

(Their food was very precarious!. Almost based on “fighting ration” and some preserves!. Some time later, when there was some contact with the inhabitants of the next village, they bought or simply confiscated, not to say steal, some rice or fish, caught in the “bolanhas” (marshes), which cooked in wood fires, improvised in the soil, where they also kneaded American wheat flour, which they cooked or roasted, eating as if it were bread!. After a few months, some soldiers began to get sick!. The main cause was a kind of disease, which some called malaria, which caused fever, diarrhea, dizziness, vomiting, a yellowish color of the skin of the body, and soon they said to him:

– You’re trapped by the weather)!.

…eles queriam água limpa, pura, para beber, mas não havia!. Era a dos bidons que se tirava do rio, turva, que depois assentava no fundo, ao fim de umas horas, que se fervia alguma, outra não, queriam vegetais, ovos ou fruta, mas não havia!. Eram militares acabados de chegar a África, a pele do seu corpo era branca, sensível, não habituada ao clima quente e húmido de África, onde pela noite os mosquitos atacavam ferozes, mordendo, fazendo mesmo pequenas feridas, chupando e infectando o sangue através dos poros do seu corpo!. Imediatamente, começou a funcionar o meio de transporte de emergência, que era o helicóptero, começando a evacuá-los!. Vinham dois e três de cada vez, indo para o hospital da capital da província, que estava localizado nos arredores da cidade de Bissau!. (They wanted clean, pure water to drink, but there was none!. It was the barrels that were taken from the river, blurred, and then settled in the bottom, after a few hours, which boiled some, not another, wanted vegetables, eggs or fruit, but there was no!. They were military men who had just arrived in Africa, their skin was white, sensitive, not accustomed to the hot and humid climate of Africa, where at night the mosquitoes attacked ferociously, biting, even doing small wounds, sucking and infecting blood through pores of your body!. Immediately, began to operate the means of emergency transport, which was the helicopter, beginning to evacuate them!. They came two and three at a time, going to the provincial capital hospital, which was located on the outskirts of the city of Bissau)!.

…uma curiosidade, era que por ali não existia vestígios animais ou aves, como por exemplo, vacas, galinhas ou outros animais, como era frequente se ver em outras aldeias, principalmente manadas de vacas, talvez possívelmente os guerrilheiros, já as tinham consumido ou transferido para outra zona, onde era a sua área de combate!. Também por ali não apareciam homens novos!. (A curiosity was that there were no animal or bird traces, such as cows, chickens or other animals, as was often seen in other villages, especially herds of cows, perhaps possibly the guerrillas, already had them consumed or transferred to another zone, where was your combat area!. There were no young man around)!.

…como até aquela data não fora detectada qualquer presença, vestígios ou possível movimento de guerrilheiros na área, pelo menos não havia reportes nesse sentido pelas forças militares que lá se encontravam, pois se os guerrilheiros se movimentassem na zona, não era durante o dia, mas sim de noite, e de noite, não havia patrulhas, e os guerrilheiros também não iam atacar a pequena fortaleza, pois com essa atitude iam denunciar a sua movimentação na referida zona e, com toda a certeza que depois disso acontecer, os militares iriam ser reforçados, dificultando assim toda a sua movimentação!. (As until that date no presence, traces or possible movement of guerrillas in the area had been detected, at least there were no reports to that effect by the military forces that were there, because if the guerrillas moved in the area, it was not during the day, but at night, and at night, there were no patrols, and the guerrillas also were not going to attack the small fortress, because with that attitude they would denounce their movement in that area and, certainly after that, the military would be reinforced, thus hindering their entire movement)!.

…continuando com a narração, o comando, decide fazer regressar quase todos os militares!. No seu lugar, deslocou para lá, duas secções de combate, uma duma companhia de infantaria e outra dum pelotão de morteiros, de mais ou menos sete ou oito homens cada uma, que seriam rendidos, (trocados), todas as semanas!. (Continuing with the narration, the command, decides to make return almost all the military!. In his place, he moved two sections of combat there, one infantry company and one mortar platoon, about seven or eight men each, which would be surrendered every week)!.

…aqui, começou a trabalhar o tráfico de influências!. Das secções de combate nomeadas, uns não queriam ir, davam baixa de doentes, outros queriam ir, porque era pura liberdade nessa semana!. Levavam vinho, pão e géneros alimentícios, alguns já cozinhados, outros que poderiam ser consumidos aquecidos ou simplesmente frios, alguns medicamentos para prevenção, levavam os seus “mosquiteiros”, (uma cobertura de pano fino que se colocava sobre a cama isolando-a dos mosquitos), ninguém lhes dava ordens, dormiam quando queriam, não tinham que sair, quase todos os dias, a bater as zonas nas matas próximas do aquartelamento!. Enfim, o costume, nestas situações!. Havia os que davam dez maços de cigarros, para não irem, e os que davam quinze, para irem no lugar de outros!. (Here, began to work the traffic of influences!. Of the named combat sections, some did not want to go, they gave sick leave, others wanted to go, because it was pure freedom this week!. They carried wine, bread and food, some already cooked, others that could be eaten warm or simply cold, some medicines for prevention, carried their “mosquito nets” (a thin cloth covering that was placed on the bed isolating it from the mosquitoes), no one gave them orders, they slept when they wanted, they did not have to leave, almost every day, to beat the areas in the woods near the barracks!. Anyway, the custom, in these situations!. There were those who gave ten packs of cigarettes, so that they would not go, and those who gave fifteen, to go in the place of others)!.

…já lá iam quase dois meses, não houve situação de perigo, a zona, afinal era sossegada, a semana passava rápido e, como já iam com muito mais prevenção, não adoecendo como os primeiros!. A população local, era mais ou menos conhecida, conviviam, alguns trocavam ou simplesmente davam alguma da sua comida, já havia os que iam duas vezes por mês e, tinham lá namorada, como era o caso do Madragoa!. (There was almost two months, there was no danger situation, the area, after all was quiet, the week passed quickly and, as they went with much more prevention, not getting sick like the first!. The local population was more or less known, they lived together, some exchanged or simply gave some of their food, there were those who went twice a month and had a girlfriend there, as was the case with the Madragoa)!’

(A história de acção que se segue, tivémos conhecimento pelos relatórios que nos passavam pelas mãos, cujos informadores, os militares tinham em diversas zonas da província, pois muitas vezes era por essas informações que os militares movimentavam tropas no terreno).

…por volta das duas horas da manhã, uma coluna a pé, possívelmente vinda da fronteira com outro país, seguia em fila indiana!. Esta coluna era composta por guerrilheiros e transportadores de material de guerra!. Na frente iam nove guerrilheiros, fardados, de metralhadora pronta a disparar e catana à cinta!. O primeiro ia distanciado do segundo, aproximadamente vinte metros, o segundo do terceiro, mais ou menos dez metros, os restantes sete, mais ou menos dois metros uns dos outros. Seguiam-se vinte e sete mulheres guerrilheiras, com a mesma distância, de aproximadamente os mesmos dois metros, umas das outras, transportando à cabeça, alguns pesados fardos, outras cestos e caixas de material de guerra, seguidas por outros nove guerrilheiros, fardados, de metralhadora pronta a disparar, de catana à cinta, com a mesma distância de dois metros um do outro, excepto os dois últimos, que mantinham a coreografia do primeiro e do segundo!.

(The following story of action, we were aware of the reports that passed us by the hands, whose informers, the military had in various parts of the province, because it was often from this information that the military moved troops on the ground).

(About two o’clock in the morning, a column on foot, possibly coming from the border with another country, followed in a single file!. This column was composed of guerrillas and war material carriers!. In front were nine guerrillas, uniformed, with machine gun ready to shoot and catana to the tape!. The first was distanced from the second, about twenty meters, the second from the third, about ten meters, the remaining seven, about two meters from each other!. Twenty-seven guerrilla women followed, about the same distance from each other, carrying some heavy bales, baskets, and boxes of war material to their heads, followed by nine other guerrillas, uniformed, of machine gun ready to fire, from catana to strap, with the same distance of two meters from each other, except the last two, who kept the choreography of the first and second)!.

…o Madragoa, que já dormia com a namorada na palhota da aldeia, que ficava um pouco retirada do acampamento, ouvindo um pequeno barulho que lhe parecia passos constantes, possívelmente veio cá fora espreitar!. Escutou, avançou uns passos com curiosidade!. O infeliz não viu mais nada!. Foi golpeado, no lado esquerdo, pelo golpe de forte catanada que lhe atingiu o coração!. Levou mais uns tantos golpes, mas também possívelmente deverá de ter morrido ao primeiro golpe!. (The Madragoa, who was already sleeping with his girlfriend in the village hut, who was a little withdrawn from the camp, hearing a small noise that seemed constant steps, possibly came outside to peek!. He listened, walked a few steps with curiosity!. The unfortunate did not see anything else!. He was struck, on the left side, by the blow of strong catanada that struck his heart!. It took a few more blows, but also probably must have died at the first blow)!.

…nesse momento, mais dois militares dormiam nas palhotas da aldeia, que regressaram ao acampamento, pela madrugada, como sempre faziam, sem suspeitarem de nada!. Ninguém sabe se foi a curiosidade do infeliz Madragoa que o matou, o que é certo é que pela manhã, a namorada tinha desaparecido da aldeia!. (At that moment, two more soldiers slept in the village huts, who returned to the camp at dawn, as they always did, without suspecting anything!. Nobody knows if it was the curiosity of the unfortunate Madragoa that killed him, which is certain is that in the morning, the girlfriend had disappeared from the village)!.

…o Comando a que pertencíamos, quando recebeu o reporte da morte do infeliz Madragoa, mencionava que ele ia dormir com a sua namorada sem o comandante da secção ter conhecimento, pois ia para a aldeia quando a noite já ia avançada, regressando ao acampamento pela madrugada!. Pelo menos era esta a versão do reporte oficial!. Nunca foi mencionado nada a respeito dos outros dois, que deviam ter aprendido a lição com o exemplo do companheiro morto a golpe de catana!. E era natural que o comandante da secção não soubesse, ou se sabia, colaborava, pois era natural entre companheiros facilitar a vida uns aos outros!. (The command to which we belonged, when he received the report of the death of the unhappy Madragoa, mentioned that he was going to sleep with his girlfriend without the commander of the section having knowledge, since he went to the village when the night was well advanced, camping at dawn!. At least that was the version of the official report!. Nothing was ever mentioned about the other two, who should have learned their lesson from the example of a fellow dead with a machete blow!. And it was natural that the section commander did not know, or knew, to collaborate, for it was natural for companions to make life easier for one another)!.

…mais tarde, pela rádio de uma emissora, que todos diziam, funcionava num país vizinho que, com um seu programa patriótico, insentivava os naturais à luta pela libertação do seu território e, desmoralizava as tropas de Portugal, descreveu toda a história, dizendo entre outras coisas que:

– mais uma mulher patriótica e corajosa que, depois de matar o invasor militar que a raptou, libertou-se e, com a ajuda dos nossos corajosos combatentes, que lutando pela libertação do nosso território, não dormem, para abastecer as nossas bases, que estão sempre vigilantes nesta luta de libertação…, esta mulher patriótica, juntou-se, vindo reforçar o nosso movimento, blá, blá, blá!.

…propaganda!. Talvez, todavia, ninguém naquela ocasião sabia!.

(Later, on the radio of a station, which everyone said, it was operating in a neighboring country which, with its patriotic program, instilled the natives in the struggle for the liberation of their territory and demoralized the Portuguese troops, described the whole history, saying among other things that:

– A patriotic and courageous woman who, after killing the military invader who kidnapped her, was freed and, with the help of our brave fighters, who, fighting for the liberation of our territory, do not sleep, to supply our bases, which are always vigilant in this liberation struggle…, this patriotic woman, joined, coming to reinforce our movement, blah, blah, blah)!.

Advertising!. Perhaps, however, no one at that time knew)!.

…nós, que naquele cenário éramos o “Cifra”, ao ter conhecimento da morte do infeliz Madragoa, com quem confraternizávamos, com quem algumas vezes treinávamos boxe e, sempre nos dizia:

– olha-me nos olhos!. Os olhos é que comandam os meus movimentos!.

(Who, in that scenario, were the “Cipher”, when he learned of the death of the unhappy Madragoa, with whom we fraternized, with whom we sometimes trained boxing, and always told us:

– Look me in the eye! The eyes control my movements)!.

…sim, os seus olhos ficaram gravados para sempre na nossa memória!. Sofriamos, chorávamos sem lágrimas, perante todo este cenário de morte e de guerra em que estávamos envolvidos, sem ter dado um único passo, para que ela existisse!. Nas nossas meditações, algumas vezes falávamos alto, dizendo:

– porque razão nos tiraram da nossa aldeia do Vale do Ninho d’Aguia, naquela vertente agreste da montanha do Caramulo, onde ouvíamos todas as manhãs o nosso comboio das seis e meia, o berrar das nossas ovelhas, da companhia da nossa família, da nossa represa no lameiro, do nosso rio e da companhia das raparigas nossas amigas!.

(Yes, your eyes were etched forever in our memory!. We suffered, we cried without tears, before all this scene of death and war in which we were involved, without having taken a single step, for it to exist!. In our meditations we would sometimes speak loudly, saying:

– Why did they take us out of our village in the Valley of the Eagle Nest, on that rugged mountain slope of Caramulo, where we listened every morning to our six-thirty train, the screaming of our sheep, the company of our family, our dam in the marsh, our river and the company of the girls our friends)!.

…continuando, virando o nosso rosto em direcção ao firmamento, interrogávamo-nos:

– se existe alguma divindade aí em cima, liberta-nos, tira-nos deste horrível cenário, deste horrível sofrimento!.

(Continuing, turning our face towards the firmament, we wondered:

– If there is any deity up there, set us free, take us away from this horrible scene, from this horrible suffering)!.

Tony Borie, August 2018.

…heading north!. (third episode)

…heading north!. (third episode)

…rumo ao norte!. (terceiro episódio) …heading north!. (third episode)

…em Portugal, estávamos nos anos de 1947 ou 48 do século passado, éramos uma criança ainda, quase no final do verão, poucas semanas antes de regressar à nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na vertente agreste da montanha do Caramulo, faltava pouco tempo para a tarefa das “colheitas”, na quinta da avó Agar!. (In Portugal, we were in the years 1947 or 48 of the last century, we were still a child, almost at the end of the summer, a few weeks before returning to our village of the Valley of the Eagle Nest, there on the mountainous slope of the mountain of Caramulo, there was little time for the task of “harvests”, on the farm of grandmother Agar)!.

…estávamos no areal da praia da Barra de Aveiro, em frente ao Farol, pela mão da nossa avó Agar, junto de dezenas de pessoas, quase todas do sexo feminino, eram outras avós, mães, filhas, esposas ou namoradas, todas com trajes escuros, lenço também escuro, onde sobressaiam alguns desenhos com flores, amarrado na cabeça, blusas mais claras mas não muito, as saias pretas, amarradas na cinta com uma fita de pano castanho ou vermelho escuro, cobriam o corpo quase até aos pés que descalços, calcavam a areia!. Também na cinta, vinha pendurada uma pequena “algibeira” com muitos desenhos bordados de várias cores, que nos faziam alguma confusão, pois a nós pareciam-nos corações!. (We were on the beach of Barra of Aveiro, in front of the Lighthouse, by the hand of our grandmother Agar, with dozens of people, almost all female, were other grandparents, mothers, daughters, wives or girlfriends, all with dark suits, a dark handkerchief, with some floral designs, tied to the head, lighter blouses but not much, the black skirts tied in the strap with a ribbon of brown cloth or dark red, covered the body almost to the feet who barefoot, they put the sand on! Also on the strap was a small “pocket” with many embroidered designs of various colors, which made us confused, because they looked like hearts to us)!.

…todas erguiam os braços ao céu em sinal de agradecimento ao Salvador, ao verem entrar na barra o Navio Veleiro, que tinha saído esta mesma barra, em finais de Abril, princípios de Maio, com os homens alinhados no convés ou pendurados em alguns mastros, fazendo sinais de saudação, que agora, regressavam da Terra Nova, vinham de “São Jones”, como todas diziam, carregado de peixe bacalhau!. (They all lifted their arms to heaven as a sign of thanks to the Savior, as they saw the Sailboat, which had left this same bar, come into the bar in late April, early May, with the men lined up on the deck or hung on some masts, saluting, now returning from Newfoundland, came from St. John’s, as they all said, loaded with cod fish)!.

…não eram só pessoas “das areias”, como se dizia das pessoas que por ali viviam junto à praia, eram pessoas que vinham do norte do país, normalmente de Vila do Conde ou Póvoa do Varzim, assim como do sul, normalmente de Figueira da Foz ou Peniche, era o que a avó Agar nos dizia!. Éramos crianças, não tínhamos idade para observar o seu modo de vida, sabíamos sim, que algumas viviam nos palheiros da praia da Costa Nova, onde a avó Agar nos levava a passar um mês, num dos últimos meses do verão fazendo-lhe companhia, mas a verdade era que quase todas usavam muitos cordões de ouro ao pescoço e, nas suas orelhas reluziam argolas, também de ouro!. (Were not only people “from the sands”, as people said that they lived there by the beach, they were people who came from the north of the country, usually from Vila do Conde or Póvoa do Varzim, as well as from the south, normally of Figueira da Foz or Peniche, was what grandmother Agar told us!. We were children, we were not old enough to observe their way of life, we did know that some of them lived in the haystacks on Costa Nova beach, where her grandmother Agar took us to spend a month in one of the last months of the summer keeping her company, but the truth was that almost all of them wore many gold strings around their necks, and gold earrings gleamed in their ears)!.

…lembramo-nos que uma destas personagens, gritava com cara de sofrimento, apontando para o Navio Veleiro:

– hó mar gelado da Terra Nova, desgraçado, que me roubas-te o meu Manel, que por lá ficou para sempre em “São Jones”, mas não me vais roubar o meu filho João, que o estou ali a ver, que lindo, vem mais magro!.

(We remember that one of these characters, shouted with a face of suffering, pointing to the Sailboat:

– It’s a cold sea of Newfoundland, you bastard, you rob me of my Manel, who stayed there forever in St. John’s, but you’re not going to steal my son John, I’m there to see you, how beautiful, skinny)!.

…outra, um pouco mais bem vestida, pois usava um xaile e chinelas nos pés, dizia:

– eu vi a cara rosada do meu Aniceto, no seu posto, conheci-o logo, com o boné branco na cabeça, ao lado do comandante, na próxima viajem à Terra Nova, talvez já vá como comandante!.

(Another, a little better dressed, wearing a shawl and flip-flops on her feet, said:

– I saw the pink face of my Aniceto, at his post, I met him soon, with his white cap on his head, next to the commander, on the next trip to Newfoundland, maybe I’ll already go as commander)!.

…outra, ainda jovem, que não sabia se se ria ou chorava, gritava:

– hó meu Jaquim, que já regressas-te, que o Salvador seja bendito, logo vais pagá-las!. Há tanto tempo que espero por ti!.

…ainda hoje, com esta idade avançada, não sabemos a que se referia esta jovem mulher, quando dizia “vais pagá-las”, talvez o seu marido Joaquim, lhe tivesse feito alguma “patifaria” antes de embarcar, talvez tivesse algum receio em dormir sózinha, ou talvez fosse uma manifestação com instinto sexual!.

(Another, still young, who did not know if she was laughing or crying, shouted:

– Oh my Joaquim, that you have returned, may the Savior be blessed, soon you will “pay for them”!. I’ve been waiting for you for so long!.

Even today, at this advanced age, we do not know what this young woman was referring to when she said “you are going to pay for them”, perhaps her husband Joaquim, had made some “knockoff” before embarking, maybe she afraid of sleeping alone, or maybe it was a manifestation with a sexual instinct)!.

…depois, depois do Navio Veleiro entrar a barra, corriam em direcção às Gafanhas, primeiro acompanhando o navio caminhando ou correndo pela pequena estrada ao longo do canal, atravessando a ponte de madeira que naquele tempo existia na parte mais estreita da Ria de Aveiro e, lá iam ao cais de desembarque, abraçar os seus queridos maridos, pais, filhos, companheiros ou namorados, que foram pescadores, quase durante seis meses nos mares da Terra Nova!. (Then, after the sailboat entered the bar, they ran towards the Gafanhas, first accompanying the ship by walking or running along the small road along the canal, crossing the wooden bridge that at that time existed in the narrowest part of the Ria de Aveiro and, on their way to the pier, to embrace their beloved husbands, parents, children, companions or boyfriends, who were fishermen, almost for six months in the seas of Newfoundland)!.

…bem, vamos começar, mas vivendo o tempo de hoje!. (Well, let’s start, but living the time today)!.

…estávamos próximo da cidade de St. John’s, encontrámos lugar num parque de caravanas, a uns quilómetros da cidade, junto da estrada número 1, a tal Trans-Canada Highway, portanto com bom ascesso a toda a área que pretendíamos percorrer!. Pela manhã, ainda antes de entrar na cidade de St. John’s, seguimos para norte, queríamos visitar a Enseada de Portugal, a que dão o nome de Portugal Cove-St. Philip’s!. (We were near the city of St. John’s, we found a place in a caravan park, a few kilometers from the city, near the number 1 road, to such Trans-Canada Highway, so with good access to the whole area that we wanted to go! In the morning, even before entering the city of St. John’s, we headed north, we wanted to visit the Cove of Portugal, which they call Portugal Cove-St. Philip’s)!.

…no percurso, fomos parando aqui e ali, o cenário de pequenas aldeias piscatórias, era parecido com os cenários que normalmento vimos nos parques ou filmes do Walt Disney!. Chegados à área do que chamam cidade de Portugal Cove-St. Philip’s, que é uma comunidade de litoral rural, localizada na Baía de Concepção, sendo o local de um terminal de pequenos navios que fornece acesso diário de e para a Ilha de Bel, onde dezenas de pessoas viajam diáriamente desta pequena ilha para trabalhar na capital St. John’s, ou na sua vizinhança, que fica a aproximadamente 15 minutos, se viajar-mos pela longa avenida, que dá pelo nome de Enseada de Portugal, que nos leva ao centro da cidade, mesmo à beira da água!. (On the way, we stopped here and there, the scenery of small fishing villages, was similar to the scenarios we normally see in the parks or movies of Walt Disney!. Arrived in the area of what they call the city of Portugal Cove-St. Philip’s, is a rural coastal community located in Concepcion Bay and is the site of a small-vessel terminal that provides daily access to and from Bel Island, where dozens of people travel daily from this small island to work in the capital St. John’s, or in your neighborhood, which is approximately 15 minutes away, if we travel along the long avenue, which is called Portugal Cove, which takes us to the center of the city, right on the water’s edge)!.

…o lema da cidade de Portugal Cove-St. Philips, é “onde o sol encontra o mar’!. Este lema é irónico, já que devido ao posicionamento da Ilha de Bell, na baía, o sol poente nunca encontra o mar a qualquer momento, mas é o seu lema, vai lá saber-se porquê!. (The motto of the city of Portugal Cove-St. Philips, is “where the sun meets the sea”!. This motto is ironic, since due to the positioning of Bell Island, in the bay, the setting sun never finds the sea at any moment, but it is its motto, it goes there to know why)!.

…dizem-nos que a cidade de Portugal Cove-St. Philips é uma comunidade em rápido crescimento, onde a maioria das pessoas trabalha fora da comunidade, indo diáriamente para as cidades de St. John’s ou Mount Pearl, no entanto, existem na comunidade pequenas quintas, lojas de conveniência, restaurantes ou cafés, lojas de artigos de construção, centros de jardinagem, salões de beleza, garagens e estações de serviço, um serviço de táxi e algumas casas que dão dormida e pequeno almoço, o que já não é pouco!. (Tell us that the city of Portugal Cove-St. Philips is a rapidly growing community where most people work outside the community, going daily to the cities of St. John’s or Mount Pearl, however, there are small community farms, convenience stores, restaurants or cafes, gardening centers, beauty salons, garages and service stations, a taxi service and a few houses that give you sleep and breakfast, which is no small thing)!.

…na história, a comunidade é uma das mais antigas da Terra Nova, com uma história muito rica, fundada pelos portugueses e, foi uma das primeiras aldeias estabelecidas no novo mundo!. A área da Enseada de Portugal, que é onde se localiza a enseada e o porto de mar, não a área de St. Philips!. Tem sido históricamente católica romana, sendo servida pela Igreja do Santo Rosário!. Foi o local da primeira estrada construída fora da capital St. John’s!. (In history, the community is one of the oldest in Terra Nova, with a very rich history, founded by the Portuguese and was one of the first villages established in the new world!. The area of Portugal Cove, which is where the cove and the seaport is located, not the St. Philips area!. It has been historically Roman Catholic, being served by the Church of the Holy Rosary!. It was the site of the first road built outside the capital St. John’s)!.

…a hoje Enseada de Portugal, tem um grande corpo de tradições folclóricas, pois dizem-nos que a área, já habitada, foi atacada e queimada pelos franceses, no distante ano de 1697 e, foi aqui que a lenda da Lula Gigante ou Kraken, (legendário monstro do mar, parecendo a figura de uma lula gigante), foi descoberta e documentada!. Depois, o nome de Enseada de Portugal, foi dado pelos pescadores Portugueses, por volta do século XVII, no entanto outros povos por aqui viveram como pescadores oriundos do oeste da Inglaterra, da Irlanda ou das Ilhas do Canal, como por exemplo Jersey!. (To the present Portugal Cove, has a great body of folkloric traditions, because they tell us that the area, already inhabited, was attacked and burned by the French in the distant year of 1697 and it was here that the legend of Giant Squid or Kraken, (legendary sea monster, looking like the figure of a giant squid), was discovered and documented!. Then the name of Portugal Cove was given by the Portuguese fishermen around the 17th century, however other people around here lived as fishermen from the west of England, Ireland or the Channel Islands, such as Jersey)!.

…falámos com algumas pessoas, uma das quais nos informou que existe outro local com o nome de Enseada de Portugal do Sul, que posteriormente visitámos e de que falaremos depois!. Uma curiosidade, quando pronunciam o nome Portugal, dizem com sotaque de voz em Português!. (We spoke with some people, one of whom informed us that there is another place named Portugal Cove South, which we visited later and will talk about later!. A curiosity, when they pronounce the name Portugal, they say with Portuguese voice accent)!.

…seguimos a avenida Enseada de Portugal, passando pela área do aeroporto, onde parámos para comprar água, biscoitos, alguma gasolina e claro, tirar algumas fotos!. (We follow Portugal Cove Avenue, passing through the airport area, where we stop to buy water, cookies, some gas and of course, take some photos)!.

…chegámos finalmente ao local que foi um dos principais motivos da nossa viagem, que era a visita à cidade de St. John’s!. (We finally reached the site which was one of the main reasons of our trip, which was the visit to the city of St. John’s)!.

…circulámos pelas ruas, é a capital da província, é a combinação perfeita de luxo de cidade grande e charme tradicional de cidade pequena!. (We circulated through the streets, it is the capital of the province, it is the perfect combination of big city luxury and traditional small town charm)!.

…as ruas estreitas e cruzadas, com subidas e descidas, naturalmente esculpidas por cavalos e carruagens, as coloridas casas de “jellybean”, (parecem feijões alinhados), enfileiradas, alinhadas nas laterais das colinas íngremes e becos escondidos!. (The narrow, crisscrossed streets, up and down, naturally carved by horses and carriages, the colorful “jellybean” houses (lined up like beans) lined up, lined up on the sides of steep hills and hidden alleys)!.

…é a cidade mais antiga e mais oriental da América do Norte e tornou-se um destino raro, cheio de caráter e carisma, com um toque contemporâneo e sofisticado!. (Is the oldest and most eastern city in North America and has become a rare destination, full of character and charisma, with a contemporary and sophisticated touch)!.

…andámos pela zona do pequeno porto de mar, estavam lá alguns navios ancorados!. (We walked through the area of the small sea port, there were some ships anchored there)!.

…imaginámos a época em que as suas águas estavam cheias de Navios Veleiros chamados “bacalhoeiros”, alguns Portugueses, que para aqui se dirigiam, procurando apoio e abrigo, conforme as necessidades de abastecimento de isca ou de água fresca, reparações, assistência a tripulação e doentes, assim como outros serviços!. (We imagined the time when its waters were filled with Sailboats called “bacalhoeiros”, some Portuguese, who went here, seeking support and shelter, according to the needs of supplying bait or fresh water, repairs, assistance to the crew and sick, as well as other services)!.

…visitámos a “Quidi Vidi”, que é a encantadora vila dentro de uma cidade, que felizmente ainda incorpora o verdadeiro espírito de um antigo porto de pesca!. (We visited the “Quidi Vidi”, which is the charming village within a town, which fortunately still embodies the true spirit of an ancient fishing port)!.

…por ruas estreitas, dirigindo com alguma perícia a nossa “White Fox”, subimos até ao Signal Hill, (Monte do Sinal), onde minúsculas casas coloridas de madeira se agarram valentemente aos penhascos devastados pelas ondas do mar!. (Through narrow streets, driving our White Fox with some skill, we climb up to Signal Hill, where tiny colored houses of wood cling valiantly to the cliffs ravaged by the waves of the sea)!.

…as pessoas locais, dão informação, querem ajudar a compreender-mos a importância desta cidade e deste porto de mar, na vida dos nossos antepassados!. (Local people, give information, want to help us understand the importance of this city and this seaport, in the lives of our ancestors)!.

…com a ajuda de alguns locais, ajudando-nos na manobra da nossa “White Fox”, aconselhando-nos a subir a colina até ao seu cimo, onde se abriga a inconfundível e icónica Torre Cabot, uma estrutura semelhante a um castelo construída para comemorar o 400º aniversário da descoberta da Terra Nova por John Cabot!. Foi aqui que Marconi recebeu a primeira mensagem sem fio transatlântica, no distante ano de 1901!. (With the help of some local people, helping us in the maneuver of our “White Fox”, advising us to climb the hill to its top, where is housed the unmistakable and iconic Tower Cabot, a structure similar to a castle built to commemorate the 400th anniversary of the discovery of Newfoundland by John Cabot!. It was here that Marconi received the first transatlantic wireless message in the distant year of 1901)!.

…passámos aqui algum tempo, onde tirámos algumas fotos, que vão lembrar este maravilhoso local!. (We spent some time here, where we took some photos, that will remember this wonderful place)!.

…deste maravilhoso local, do cimo desta alta colina, podemos ver as falésias, a entrada da enseada, assim como todo o porto de mar e a encosta de parte do casario colorido da cidade, com um horizonte mostrando um cenário que não se pode esquecer nunca mais!. (Of this wonderful place, from the top of this high hill, we can see the cliffs, the entrance of the cove, as well as the whole seaport and the hillside of part of the colorful town of the city, with a horizon showing a scenery that is not you can forget about it ever again)!.

…aqui, uma simpática pessoa local, recomendou-nos fazer o circuito “Irish Loop”, (Laço Irlandês), para sul, pela estrada número 10, ao longo da costa sudeste da península de Avalon!. Foi o que fizémos, no entanto de regresso à baixa da cidade, circulamos um pouco mais, a explorar a cidade, apreciando algumas das ruas mais antigas do Novo Mundo, onde abundavam muitas lojas, boutiques, pubs, cafés animados e algumas galerias de arte!. (Here, a friendly local person, advised us to do the “Irish Loop” circuit, southbound, by the number 10 road, along the southeastern coast of the Avalon peninsula!. This is what we did, however back to downtown, we circulated a little more, exploring the city, enjoying some of the oldest streets of the New World, where many shops, boutiques, pubs, lively cafes and a few art galleries abounded)!.

…mais adiante, já a caminho da estrada número 10, portanto nos subúrvios da cidade, numa bonita colina, estava uma igreja, com um enorme cemitério na frente, era onde repousam muitos pescadores, alguns Portugueses, vítimas de doenças e falta de assistência médica, ou de acidentes ou náufragos que ocorriam na faina da pesca do bacalhau!. Com o passar dos anos, a maioria das sepulturas, derivado às intempéries e algum abandono, deixaram de ter identificação, onde as ervas crescem, adornadas simplesmente com uma cruz de madeira ou de pedra!. No local, vendo a nossa curiosidade, disseram-nos, que existe no Cemitério de Mount Carmel, aqui em St. John’s, um pequeno monumento em honra a um pescador português, que morreu pescando nos Grandes Bancos da Terra Nova, há pouco mais de 50 anos, num acidente a bordo do navio Santa Maria Manuela, que foi esmagado entre o seu Dory (pequeno barco de pesca a remos), inundado de peixe bacalhau e o casco de aço do navio de pesca enquanto descarregava bacalhau, sendo a sua sepultura identificada e, que este monumento é um memorial permanente, que deve reconhecer todos os pescadores portugueses que perderam as suas vidas nos mares gelados da Terra Nova!. Entre outros motivos, por falta de tempo, não vistámos o local! (And on the way to the number 10 road, so in the suburbs of the city, on a beautiful hill, was a church, with an enormous cemetery at the front, where many fishermen, some Portuguese, suffering from diseases and lack of medical care, or accidents or shipwreck occurring in the course of fishing for cod. Over the years, most of the graves, derived from weather and some abandonment, are no longer identifiable, where the herbs grow, adorned simply with a wooden or stone cross!. On the spot, seeing our curiosity, we are told, there is a small monument in honor of a Portuguese fisherman who died fishing in the Great Banks of Newfoundland in the Mount Carmel Cemetery, here in St. John’s, just over 50 years old, in an accident aboard the ship Santa Maria Manuela, which was crushed between its Dory (small rowboat), flooded with cod fish and the steel hull of the fishing vessel while unloading cod, its grave identified, and that this monument is a permanent memorial, which should recognize all Portuguese fishermen who lost their lives in the icy seas of Newfoundland!. Among other reasons, the lack of time, we did not visit the place)!.

…encontrámos a estrada número 10, seguimos em direcção ao sul, para percorrer o tal “Irish Loop”, (Laço Irlandês), que desenha um círculo ao redor da península de Avalon, no sudeste da província!. A estrada é estreita, é uma viagem com cerca de 300 quilômetros (185 milhas) que começa e acaba na cidade de St. John’s!. (We found road number 10, we headed south, to go through the “Irish Loop”, which draws a circle around the Avalon peninsula in the southeast of the province!. The road is narrow, it’s a journey of about 300 kilometers (185 miles) that starts and ends in the city of St. John’s)!.

…apesar do dia já ir adiantado, propusemo-nos a fazê-lo, pois esta estrada estreita ocupa o sexto lugar na lista dos melhores lugares para visitar no Canadá!. Contorna a costa do Atlântico a caminho do sul, todavia durante o seu percurso, em algumas áreas recua para o interior, com cenário de pinheiros, abetos negros, bálsamo e bétulas!. É uma estrada que contém alguns desafios, como nevoeiro, vento forte, buracos mais do que ocasionais, curvas, subidas e descidas, mas a beleza rústica da terra atrai-nos, proporcionando-nos cenários com vistas memoráveis com enseadas maravilhosas, que nos encantam!. (Although the day has already gone ahead, we set out to do so, as this narrow road occupies the sixth place in the list of the best places to visit in Canada!. It skirts the coast of the Atlantic on its way south, however during its course, in some areas it goes back inland, with scenery of pines, black spruce, balm and birch!. It is a road that contains some challenges, such as fog, strong wind, more than occasional holes, curves, ascents and descents, but the rustic beauty of the land attracts us, giving us scenarios with memorable views with wonderful coves that enchant us)!.

…o céu estava claro, havia uma brisa suave, ainda hoje não sabemos se foi por engano, pois havia alguma construção na estrada, mas uns quilómetros andados, talvez como bons exploradores saímos da estrada número 10 em direcção ao leste, pois vimos uma placa de sinalização indicando a direcção para o Cape Spear Farol!. Valeu a pena o engano, pois levou-nos ao ponto mais oriental da terra na América do Norte!. (The sky was clear, there was a soft breeze, we still do not know if it was by mistake, because there was some construction on the road, but a few kilometers, maybe as good explorers we left the road number 10 towards the east, a sign indicating the direction to the Cape Spear Lighthouse!. It was worth the mistake as it took us to the most eastern point of the land in North America)!.

…aqui, se subirmos a um penhasco, voltarmos as costas ao mar, toda a população da América do Norte se estende à nossa frente, não há nada atrás de nós até à Irlanda e, a Grenolândia fica mais para norte e ao leste!. O cenário do mais antigo farol sobrevivente na província, um Sítio Histórico Nacional, é um símbolo da história marítima da Terra Nova e Labrador, que foi construído em 1836!. O Cape Spear Farol é um exemplo notável da arquitetura única dos faróis daquele período!. (Here, if we climb a cliff, turn our backs to the sea, the whole population of North America stretches out ahead of us, there is nothing behind us to Ireland, and Grenolândia lies further north and east!. The scene of the oldest surviving lighthouse in the province, a National Historic Site, is a symbol of the maritime history of Newfoundland and Labrador, which was built in 1836!. The Cape Spear Lighthouse is a striking example of the unique architecture of the lighthouses of that period)!.

…por mais de 150 anos, gerações duma família de faroleiros residiram no Cape Spear e trabalharam incansávelmente para manter uma luz que queimava óleo de baleia, depois querosene e finalmente electricidade, antes de ser substituída pelo farol automático da Guarda Costeira em 1955!. Por ali também existem restos de fortificações construídas durante a Segunda Guerra Mundial, onde soldados canadienses e americanos guardavam a costa marítima das forças alemãs, protegendo a cidade e o Porto de St. John’s!. (For more than 150 years, generations of a family of lighthouse keepers lived at Cape Spear and worked tirelessly to keep a light burning whale oil, then kerosene, and finally electricity, before being replaced by the Coast Guard’s automatic beacon in 1955!. There are also remains of fortifications built during World War II, where Canadian and American soldiers guarded the seacoast of German forces, protecting the city and Port of St. John’s)!.

…voltámos à estrada número 10, passando pela área da Baía de Witless, onde as gaivotas e outras aves andavam pelo ar grunhindo, era sinal de que havia peixe na Baía, pois é aqui que saiem os barcos de turismo para a Reserva Ecológica Witless Bay, onde nuvens de aves marinhas se aninham entre as quatro ilhas protegidas que compõem a reserva!. Mais de meio milhão de papagaios-do-mar, ave provincial da Terra Nova, vivem por aqui!. A baía é também um ponto de encontro para as baleias, que competem com as aves por peixes pequenos e oleosos a que chamam capelim. Quando o capelim aparece, grandes massas prateadas se arrastam com a maré e, alertas são colocados em alguns locais, para que os moradores e visitantes possam aparecer com baldes e pás, ou com as suas máquinas fotográficas, para capturar as imagens!. (We went back to road number 10, past the Witless Bay area, where seagulls and other birds roamed the air, it was a sign that there were fish in the Bay, as it is here that the tourist boats leave for the Ecological Reserve Witless Bay where clouds of seabirds nestle among the four protected islands that make up the reserve!. More than half a million puffins, provincial bird of Newfoundland, live here!. The bay is also a meeting point for whales, who compete with birds for small, oily fish that they call capelin!. When the capelin appears, large silvery masses crawl with the tide and warnings are placed in some places, so that the residents and visitors can appear with buckets and shovels, or with their cameras, to capture the images)!.

…continuando na estrada rumo ao sul, seguíamos a uma pequena velocidade, dado aos buracos na estrada que apareciam aqui e ali, no entanto, entre as povoações de Baía de Witless e Mobile, como que por encanto, pequenas figuras de barcos, apareceram num pequeno lago à nossa direita!. Parámos e, sem nos apercebermos estávamos na frente da atracção River of Boats of Maxwell Morgan, (rio de barcos do Maxwell Morgan), um projeto no qual o proprietário trabalha há quase 40 anos!. Cada barco primorosamente esculpido e pintado à mão é modelado a partir de fotografias!. (Continuing on the road to the south, we followed at a slight speed, given the holes in the road that appeared here and there, nevertheless, between the towns of Bay of Witless and Mobile, as by charm, small figures of boats, appeared in a small lake on our right!. We stopped and, without realizing it, we were in front of the attraction River of Boats of Maxwell Morgan, a project in which the owner worked almost 40 years!. Each exquisitely carved and hand-painted boat is modeled from photographs)!.

…chegámos à pequena vila de Tors Cove, (Enseada das Dores), parámos num local com alguma altitude, admirando um cenário de algumas ilhas ao longe, que nos pareciam verdejantes e, onde uma placa de informação nos dizia que, os poucos registros sobreviventes da pesca do bacalhau, por Europeus do século XVI ao longo da costa sul, mencionam uma estação de pesca em “Isles of Spear”, perto de Tors Cove, (Enseada das Dores)!. (We arrived at the small village of Tors Cove, where we stopped at a place with some altitude, admiring a scene of some islands in the distance, which seemed green and where an information board told us that the few surviving records of cod fishing, by 16th century Europeans along the South Coast, mention a fishing season at “Isles of Spear”, near Tors Cove)!.

…diz também que o nome é de origem Portuguesa, que corresponde a “espera” ou “esperança”, o que nos surpreende, pois “Dores”, coincide com aflição ou desespero, no entanto é o que lá diz!. Uma das ilhas conhecidas localmente como Ship ou Sheep Island, ainda é oficialmente, Spear Island!. A própria Tors Cove, (Enseada das Dores) provávelmente foi usada por esses primeiros pescadores para obter madeira e água doce, e era originalmente conhecida como “Enseada do Sapo”!. (Also says that the name is of Portuguese origin, which corresponds to “waiting” or “hope”, which surprises us, because “Pains” coincides with distress or despair, however that’s what it says there! One of the islands known locally as Ship or Sheep Island, is still officially Spear Island!. Tors Cove itself was probably used by these early fishermen to obtain wood and freshwater, and was originally known as “Frog’s Cove”)!.

…no entanto, alguns sugerem que este nome veio de um inglês antigo plausível, em que a enseada é protegida por Fox Island!. O registro mais antigo de assentamento de Tors Cove, (Enseada das Dores), é de 1677, quando havia apenas uma casa, ocupada por um “plantador” e 21 criados de pesca!. No início dos anos de 1700, ainda havia apenas duas habitações registradas, onde uma população de aproximadamente 124 pessoas foi registrada nesses anos e, que sugere que a grande maioria ainda eram servos que voltaram para as Ilhas Britânicas após a temporada de pesca!. Na maior parte, os habitantes atuais de Cove Tors, (Enseada das Dores), descendem de criados de pesca irlandeses, trazidos por mercadores de peixe do oeste da Inglaterra, que decidiram estabelecer-se mais tarde na Terra Nova!. (However, some suggest that this name came from plausible Old English, in which the cove is protected by Fox Island!. The oldest settlement record of Tors Cove, (Cove of Sorrows), is 1677, when there was only one house, occupied by a “planter” and 21 fishing servants!. In the early 1700s there were still only two registered housing where a population of approximately 124 people was recorded in those years and which suggests that the vast majority were still servants who returned to the British Isles after the fishing season!. For the most part, the present-day inhabitants of Cove Tors, descend from Irish fishermen brought by fish merchants from the west of England, who decided to settle in Newfoundland later)!.

…a cidade de Ferryland, era já ali, onde os primeiros colonos da Colônia de Avalon começaram a chegar em 1620 a essa “terra de peixes”, vindos da Inglaterra e da Irlanda!. Uma cultura, principalmente irlandesa, sobressai por aqui e, talvez com uma boa razão, pois os irlandeses passaram a dominar essa costa!. Primeiro como trabalhadores de verão para comerciantes de peixe, depois como colonos permanentes ao longo do século XVIII. Hoje, esta área é conhecida como o coração irlandês da Terra Nova e Labrador. As tradições, atitudes, música e até os sotaques continuam a prosperar aqui!. (The city of Ferryland, it was already there, where the first settlers of the Colony of Avalon began arriving in 1620 to this “land of fish”, coming from England and Ireland!. A culture, especially Irish, stands out here, and perhaps with good reason, as the Irish have come to dominate this coast!. First as summer workers for fish merchants, then as permanent settlers throughout the eighteenth century. Today, this area is known as the Irish Heartland of Newfoundland and Labrador. The traditions, attitudes, music and even the accents continue to thrive here)!.

…também é por aqui, que estão em progresso escavações arqueológicas para descobrir as fundações de algumas casas e uma rua de paralelepípedos construída no século XVII, talvez o primeiro assentamento, onde mais de um milhão de objetos foram encontrados até hoje e, muitos deles encontram-se em exibição no Centro Interpretativo!. (It is also here that archaeological excavations are underway to discover the foundations of some houses and a cobblestone street built in the seventeenth century, perhaps the first settlement, where more than a million objects have been found to this day and many of them are on display at the Interpretive Center)!.

…parámos em Renova – Cappahayden, que é uma pequena vila de pescadores, que primeiramente foi colonizada por pescadores migratórios e mais tarde por colonos!. Acredita-se que foi iniciada pela London and Bristol Company, (Companhia de Londres e Bristol), por volta do ano 1610, companhia esta que já havia iniciado uma colónia inglesa na Enseada de Cuper’s, mas o início da colónia aqui, foi adiado pela presença do pirata Peter Easton, que por aqui andava!. (We stop at Renews – Cappahayden, which is a small fishing village, which was first colonized by migratory fishermen and later by settlers!. It is believed to have been initiated by the London and Bristol Company, around 1610, a company which had already begun an English colony on the Cuper’s Cove, but the beginning of the colony here was postponed by the presence of the pirate Peter Easton, that walked here)!.

…de acordo com uma lenda local e muito popular, o Navio Veleiro Mayflower chegou a Renova em 1620, onde se abasteceu de água e outros suprimentos antes de navegar para Plymouth Rock, no estado de Massachusetts, nos USA, transportando os peregrinos que fundaram a Colónia de Plymouth!. Dizem também que uma pequena fortaleza aqui foi estabelecida em 1755, sendo ocupada constantemente desde 1815, durante as Guerras Napoleônicas!. (According to a local and very popular legend, the Mayflower Sailboat arrived in Renews in 1620, where it was supplied with water and other supplies before sailing to Plymouth Rock, Massachusetts, USA, carrying the pilgrims who founded the Plymouth Colony!. It is also said that a small fortress here was established in 1755, being occupied constantly since 1815, during the Napoleonic Wars)!.

…sempre na direcção do sul, quase contornando o extremo sul da península, parámos na área do Edge of Avalon Interpretation Center, na tal povoação de que já falámos que íamos encontrar, chamada Portugal Cove South, (Enseada de Portugal Sul), onde entre um cenário de praia de pedra e mar sereno, alguns barcos de pesca ancorados numa doca, oferecem visitas guiadas, que partem daqui para a Reserva Ecológica Mistaken Point!. (Always in the direction of the south, almost bypassing the southern end of the peninsula, we stopped at the Edge of Avalon Interpretation Center area, in the village we already mentioned we were going to meet, called Portugal Cove South, where there is a rocky beach scenery and serene sea, some fishing boats anchored on a dock, offer guided tours, which depart from here to the Mistaken Point Ecological Reserve)!.

…também por motivos de falta de tempo, não visitámos o Centro, pois a hora já era um pouco avançada, todavia aqui, do final de Maio ao início de Outubro, oferecem excursões a pé, guiadas e gratuitas de seis quilómetros (3,7 milhas) para ver os fósseis mais antigos encontrados em qualquer lugar da Terra!. Essas formas de vida complexas de corpo mole (algumas com até um metro de comprimento) foram enterradas por cinzas de lava há cerca de 560 milhões de anos, que preservaram as suas formas!. (Also because of lack of time, we did not visit the Center, because the time was already quite advanced, but here, from late May to early October, offer guided, free walking excursions of six kilometers (3,7 miles) to see the oldest fossils found anywhere on Earth!. These complex soft-bodied life forms (some up to one meter long) were buried by lava ash about 560 million years ago, which preserved its forms)!.

…todavia, tirámos algumas fotos desta pequena aldeia!. (However, we took some photos of this small village)!

…a povoação de Trepassey é o ponto médio do Irish Loop, (Laço Irlandês)!. (The village of Trepassey is the midpoint of the Irish Loop)!.

…os letreiros de alguns restaurantes, oferecendo em grandes painéis, um menú carregado com especialidades da Terra Nova, como línguas de bacalhau e sopa de ervilha, que nos apareciam constantemente!. (The signs of some restaurants, offering in large panels, a menu loaded with Newfoundland specialties, like cod tongs and pea soup, that appeared to us constantly)!.

…já a caminho do norte, passámos pela Reserva Ecológica de Cape St. Mary, que é um paraíso para observadores de pássaros, uma área cativante e uma das sete reservas ecológicas de aves marinhas protegidas!. É a colônia de aves marinhas mais acessível da América do Norte, onde o local está transbordando de pássaros empoleirados, mergulhando e subindo, fundindo-se em um impressionante espetáculo de cores e sons que se movimenta constantemente!. (On our way north, we passed the Cape St. Mary Ecological Reserve, which is a birdwatcher’s paradise, a captivating area and one of the seven protected ecological seabirds!. It is the most accessible seabird colony in North America, where the place is overflowing with perched birds, dipping and soaring, merging into an impressive show of colors and sounds that moves constantly)!.


…depois, depois foi viajar em direcção ao norte, pela estrada número 90, já no interior da península, onde o cenário continuava deslumbrante, com a componente de constantemente aparecerem na berma da estrada, lagos, planícies, arbustos de baixo crescimento ou flores silvestres alpinas, aqui e ali alguns animais ou aves de rapina, como veados, águias, ospreys ou outras aves!. (Then, after traveling north on 90th road, inside the peninsula, where the scenery remained dazzling, with the component constantly appearing on the side of the road, lakes, plains, shrubs of low growth or wild alpine flowers, here and there some animals or birds of prey such as deer, eagles, ospreys or other birds)!.

(continuação) (continuation)

Tony Borie, July 2018.

…a few hours in civilization!.

…a few hours in civilization!.

…algumas horas na civilização!. (a few hours in civilization)!.

…o trajecto entre a capital da então Província Colonial da Guiné, que era a cidade de Bissau e o aquartelamento militar na vila de Mansoa, onde estávamos estacionados, não ia além de uns setenta quilómetros!. Era uma estrada com algum alcatrão e, pelo menos nós, nunca tivémos conhecimento de que houvesse qualquer ataque dos guerrilheiros, ou colocação de minas ou fornilhos!. Os guerrilheiros, que lutavam pela independência do seu território, estavam mais preocupados com as estradas primitivas do interior, aí sim, era o seu território, era o seu local de combate!. Era voz corrente entre os militares, que esta via até à cidade de Bissau durante a noite, era um forte meio de circulação e abastecimento, para as suas bases no interior!. (the route between the capital of the then Colonial Province of Guinea, which was the city of Bissau and the military barracks in the village of Mansoa, where we were stationed, did not exceed a hundred miles! It was a road with some tar, and at least we were never aware of any attack by the guerrillas, or the laying of mines or fagots! The guerrillas, who fought for the independence of their territory, were more concerned with the primitive roads of the interior, then, it was their territory, it was their place of combat! It was a common voice among the military, that this route to the city of Bissau at night, was a strong means of circulation and supply, to its bases in the interior)!.

…esta estrada, à saída da vila de Mansoa atravessava um rio com uma ponte em cimento, várias bolanhas (pântanos), com algumas pontes em madeira, onde o clima tropical, com as monções sazonais, fazia variar a temperatura, pelo menos na época de verão, originando acumulação de humidade sobre o Oceano Atlântico, trazendo chuvas pesadas, tufões, ciclones tropicais para o interior desta África de terra vermelha, fazendo algumas inundações, causando danos na planície costeira, originando correntes furiosas, levando pequenas pontes improvisadas, inundando represas, arrastando e entupindo pequenos canais que abasteciam as bolanhas (pântanos) de arroz, cobrindo-os de lama!. No entanto, com algumas áreas inundadas, os condutores das viaturas militares eram experientes e, com alguma precaução transitavam!. Todo este percurso, pelo menos nos lugares mais estratégicos, estavam guardados pelos militares durante o dia!. À noite, diziam que a circulação era livre!. (This road outside the village of Mansoa crossed a river with a cement bridge, several bolanhas (marshes), with some wooden bridges, where the tropical climate, with the seasonal monsoons, made the temperature change, at least in the summer season, causing accumulation of moisture on the Atlantic Ocean, bringing heavy rains, typhoons, tropical cyclones to the interior of this red earth Africa, causing some flooding, causing damage to the coastal plain, causing furious currents, carrying small impromptu bridges, flooding dams, dragging and clogging small canals that supplied the rice swamps, covering them with mud!. However, with some flooded areas, the drivers of the military vehicles were experienced and, with some precaution, were traveling!. All this route, at least in the most strategic places, were kept by the military during the day!. At night they said that circulation was free)!.

…o clima tropical, com as suas chuvas de monsão e calor intenso, impunha severas desvantagens para nós militares Europeus, nascidos no Portugal distante!. Os factores menos significativos da geografia, cultura, clima e habitate da então Província Colonial da Guiné, de dia para dia, assumiam novas dimensões e importância!. A simples questão do abastecimento de água, ilustrava o tipo de problema com que diáriamente convivíamos!. A maioria dos habitantes da área circundante do aquartelamente onde estávamos acantonados, obtinham a sua água de riachos, canais de irrigação e valas, ou poços rasos, que estavam frequentemente contaminados!. (The tropical climate, with its rains of monsoon and intense heat, imposed severe disadvantages for us European military, born in distant Portugal!. The less significant factors of the geography, culture, climate and habitat of the then Colonial Province of Guinea, from day to day, assumed new dimensions and importance!. The simple question of water supply, illustrated the type of problem with which daily we lived! Most of the inhabitants of the surrounding area from where we were quarters were getting their water from streams, irrigation canals and ditches, or shallow wells, which were often contaminate)!.

…nós, nunca chegámos a saber se a água do rio Mansoa, que na maré alta inundava toda aquela área, era fresca ou salgada!. Talvez com a distância do oceano já fosse salobra mas, naquelas áreas rurais, eram usadas indiscriminadamente para lavar roupa, regar, dar aos animais, cozinhar ou beber!. Quando a área do nosso aquartelamente militar era inundada na maré alta, os campos em redor, mais ou menos limpos durante os meses secos, subitamente enchiam-se de folhagem exuberante, ocultando o movimento do solo!. Aí, foram perfurados três poços, a uma certa profundidade, tipo furo, encanado até à superfície, para abastecimento do aquartelamento!. A água vinha quente, alguns dias bastante quente, cheirava a enxofre, recolhia-se em alguns tanques (bidons), depois de limpos, que chegavam com óleo e outros combustíveis, ficando alguns tempo a arrefecer para que o cheiro abrandasse!. Claro, esta água não era pura, instala-se em alimentos e algumas feridas abertas no nosso corpo, causando uma série inteiramente nova de infecções e doenças!. O calor debilitava-nos, tanto nós, militar desarmado, como às tropas de combate!. (We never knew whether the Mansoa River, which at high tide flooded the whole area, was fresh or salty!. Perhaps with the distance from the ocean already brackish, but in those rural areas they were used indiscriminately to wash clothing, watering, giving animals, cooking or drinking!. When the area of our military barracks was flooded at high tide, the surrounding fields, more or less clean during the dry months, suddenly filled with lush foliage, concealing the movement of the ground!. There, three wells were drilled, to a certain depth, like a hole, piped to the surface, to supply the barracks!. The water was hot, some days quite hot, it smelled of sulfur, it was collected in some tanks, after being cleaned, arriving with oil and other fuels, some time cooling down for the smell to slow down!. Of course, this water was not pure, installs itself on food and some open wounds on our body, causing a whole new series of infections and diseases!. The heat weakened us, both us, unarmed military, and the combat troops)!.

…bem, vamos voltar ao princípio, vamos contar uma nossa ida à capital, que era a cidade de Bissau, que vem escrita no nosso diário de guerra, cá vai!. Era o mês de Novembro, que devia de ser do ano de 1964, estávamos livres da nossas tarefas militares, fomos tomar banho à parte sul do aquartelamento, onde havia os tais poços com água quente encanada, mesmo muito quente, cheirando a enxofre, vindo das profundezas daquela África de terra vermelha!. Usámos a água dos tanques (bidons), pois estava morna que, com a ajuda de uma bacia rota de alumínio que alguém levou para lá, passámos a água pelo nosso corpo nú!. Vestimos roupa lavada, calçando umas meias rotas na extremidade, mas que se dobravam e ficavam perfeitas, que usávamos debaixo das botas de pano, já um pouco coçadas, mas que eram leves, como tal as nossas preferidas!. (Well, let’s go back to the beginning, let’s tell you about our trip to the capital, which was the city of Bissau, written in our war diary here!. It was the month of November, which should have been 1964, we were free of our military duties, we went to bathe to the south part of the barracks, where there were the wells with piped hot water, even very hot, smelling of sulfur, coming from the depths of that red earth Africa!. We used the water from the tanks, because it was lukewarm that, with the help of a broken aluminum bowl that someone took there, we passed the water through our naked body!. We wore washed clothes, wearing a pair of torn socks at the end, but which folded and became perfect, which we used under the cloth boots, already a bit scratched, but that were light, as such our favorite)!.

…regressámos à área das barracas, levando um cigarro seguro na orelha, que recuperámos do chão, pois o pacote “Três Vintes”, caíu na lama junto aos tanques (vidons) durante o banho, entrámos na cozinha, levantámos a mão em sinal de olá!. O companheiro, “Arroz com Pão”, responsável pelas refeições, estende-nos um púcaro de café negro sem açúcar, dizendo:

– toma lá!. Talvez assim, a possas “curtir” mais depressa!.

…nós não respondemos!. Devia de se referir a algum excesso de álcool!.

(We returned to the tents area, carrying a safe cigarette in our ear, which we recovered from the ground, as the package “Three Vintes”, fell into the mud next to the tanks (vidons) during the bath, entered the kitchen, raised our hand in Hello sign. The companion, “Rice with Bread,” who is responsible for the meals, hands us a jar of black coffee without sugar, saying:

– Take there!. Maybe this way, you can “enjoy” it faster!.

We do not respond!. Should have referred to some excess alcohol)!.

…mas também não vamos perder tempo com pormenores, pois se os aprofundar-mos, com toda a certeza que hoje, já com esta bonita idade, iremos sentir alguma vergonha!. Bebêmos o púcaro do café, colocando o cigarro “Três Vintes” na boca!. Era uma sexta-feira, levantámos a cabeça, olhámos em frente, vimos a “camioneta dos doentes”, (veículo militar que uma vez por semana trazia os militares doentes à cidade de Bissau, onde estava localizado o único hospital na então província), abrimos um pouco mais os olhos em sinal de alguma alegria e, logo pensámos, falando baixinho:

– que bom passeio à capital!.

(But let’s not waste time on details either, because if we delve into them, we will certainly feel some shame today. We drank the coffee beans, putting the “Three Vintes” cigarette in our mouths!. It was a Friday, we looked up, we looked forward, we saw the “sick truck” (military vehicle that once a week brought the sick military to the city of Bissau, where the only hospital in the then province was located), we opened our eyes a little more in sign of some joy, and then we thought, whispering:

– What a good trip to the capital)!.

…dirigimo-nos ao “Pastilhas”, perguntando:

– ouve lá, há lugar para mais um!.

…”Pastilhas”, era o nome de guerra do militar enfermeiro, a quem foi colocado este nome, porque muitas vezes fazia de médico, só receitando pastilhas!. Qualquer companheiro procurando assistência médica, visitando a enfermaria, com dores numa perna, num braço, no estômago, na cabeça, nos dentes ou qualquer outra enxaqueca, o curativo era sempre o mesmo, dizendo:

– toma estas pastilhas de quatro em quatro horas, com muita água e, deixa de beber álcool por uns dias!. Se não prcederes assim, vais morrer!.

…e prosseguindo:

– se não morreres de um ataque ao aquartelamento, mas sim da tua doença, é porque estás mesmo doente, e como sabes eu não posso fazer mais nada!.

(We go to the “Pastilhas” (Tablets), asking:

– Listen, there’s room for one more!.

“Pastilhas” (Tablets), was the name of war of the military nurse, to whom this name was put, because he often made a doctor, only prescribing tablets!. Any companion looking for medical assistance, visiting the ward, with pains in a leg, an arm, stomach, head, teeth or any other migraine, the dressing was always the same, saying:

– Take these tablets every four hours with plenty of water and stop drinking alcohol for a few days!. If you do not give in, you’re going to die!.

And continuing:

– If you do not die from an attack on the barracks, but from your illness, it is because you are really sick, and as you know I can not do anything else)!.

…mas voltando à pergunta inicial, se havia lugar para mais um, ele, conhecedor da “tramóia”, responde:

– eu não sei se há lugar, eu até nem sou de cá, sou Europeu!.

…subimos para o veículo, onde já se encontrava o companheiro “Setúbal”, na mesma situação!.

(But returning to the initial question, if there was room for one more, he, connoisseur of the “trick,” responds:

– I do not know if there is a place, I’m not even from here, I’m European!.

We climbed to the vehicle, where already was the companion “Setúbal”, in the same situation!.

…rumo à capital, a cidade de Bissau!. (Towards the capital, the city of Bissau)!.

…a “camioneta dos doentes”, ficava estacionada no hospital, que estava situado quase à entrada da cidade, para quem vem do interior da província, regressando ao final da tarde ao aquartelamento militar, na vila de Mansoa!. Dali, junto com o companheiro “Setúbal”, viajámos em qualquer viatura militar até à avenida principal, onde ao fundo havia o palácio do governador, que era o ponto de referência e de encontro, quando alguém se perdia, ou por qualquer circunstância se separava do grupo, era ali que se encontravam de novo, para regressarem às suas unidades militares!. A polícia militar, que estava estacionada no forte da “Amura”, andava sempre por ali, mas quando via militares de farda amarela, grandes bigodes, com alguns embrulhos nas mãos ou debaixo dos braços, sabiam que eram militares que estavam de passagem e tinham vindo do interior da província, portanto, se não houvesse qualquer conflito, não interferiam!. (The “patient truck” was parked in the hospital, which was situated almost at the entrance of the city, for those who came from the interior of the province, returning at the end of the afternoon to the military barracks in the village of Mansoa!. From there, along with our companion, “Setúbal,” we traveled in any military vehicle to the main avenue, where in the background was the governor’s palace, which was the point of reference and meeting, when someone got lost, or by any circumstance separated of the group, it was there that they met again, to return to their military units!. The military police, who were stationed in the Amura fort, were always there, but when they saw soldiers in yellow uniforms, big mustaches, with some packages in their hands or under their arms, they knew they were coming from within the province, so if there was no conflict, they would not interfere)!.

…já na cidade, visitámos o mercado!. Cheirava a tabaco seco, carne fresca e coca!. Havia mangos e papaia, fruta de caju, amendoim verde, (a que chamavam mancarra), bananas, batata doce, peixe seco, mandioca, balaios de arroz, aguardente de palma vendida ao púcaro, macacos, periquitos e outras aves exóticas, pano de diferentes cores vendido à peça, colares e bujigangas, figuras em madeira representando animais, alguns gatos empoleirados no muro do mercado, assim como alguns cães que circulavam por ali, com o rabo entre as pernas ou deitados próximo das mesas onde se vendia carne fresca, que de vez em quando davam ao rabo, sacudindo as moscas e outros insectos!. Moscas e insectos esses, que saltavam dos cães para cima da carne fresca e, mais um amalganhado de coisas sem fim!. Saímos do mercado um pouco tontos!. (Already in the city, we visited the market!. It smelled of dry tobacco, fresh meat and coca!. There were mangoes and papaya, cashew fruit, green peanuts (bananas), bananas, sweet potatoes, dried fish, cassava, rice balloons, palm brandy sold in the pan, monkeys, parakeets and other exotic birds, different colors sold to the piece, necklaces and bujigangas, wooden figures representing animals, some cats perched on the market wall, as well as some dogs that circulated there, with their tails between their legs or lying near the tables where fresh meat was sold, who from time to time gave their asses, shaking flies and other insects!. These flies and insects jumped from the dogs to the fresh flesh, and another amalgam of endless things!. We left the market a little dizzy)!.

…descemos a avenida passando à beira do rio Geba, a maré estava baixa, era só lama, mesmo assim alguns barcos em madeira, pintados com cores garridas, baloiçavam numa parte do rio, onde existia alguma água!. Diziam que era o cais de embarque Pigiguiti, ou coisa parecida, e era daí, que partiam barcos para as ilhas de Bolama, também vimos a fortaleza de S. José da Amura!. Próximo, existia uma estátua de alguém que se notabilizou, por atravessar mares nunca antes navegados, frase esta que aprendemos na escola primária da vila de Águeda, onde pertencia a nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia!. Olhando para sul, um pouco distante, podíamos ver a silhueta do ilhéu do Rei, assim como o cais de embarque do rio Geba, onde alguns navios pequenos conseguiam atracar por ocasião da maré cheia!. (We went down the avenue past the Geba River, the tide was low, it was only mud, yet some wooden boats, painted with gaudy colors, swung in a part of the river, where there was some water!. They said that it was the Pigiguiti boarding dock, or something, and it was from there that boats sailed to the islands of Bolama, we also saw the fortress of St. Joseph of Amura!. Next, there was a statue of someone who was remarkable for crossing seas never before navigated, a phrase we learned in the primary school of the village of Águeda, where belonged to our village of the Valley of the Eagle’s Nest!. Looking south, a little distant, we could see the silhouette of the King’s Islet, as well as the boarding dock of the River Geba, where some small ships could dock at the time of the full tide)!.

…havia alguma azáfama de pessoas indo e vindo de um pequeno navio que naquele momento estava atracado, mas pela água que existia em redor do cais, concerteza que o seu casco estava em contacto com a lama!. Uma garotita africana, quase nua, só com um trapito a cobrir-lhe parte do corpo, com a cara suja, o dedo na boca, movendo os lábios, dando a impressão que estava a comer baba e ranho, que lhe vinha do nariz, aproxima-se com a mão estendida e diz mais ou menos isto:

– patacão pra comprá bianda (arroz)!.

…levou algumas moedas, começando a correr em direcção a quem possívelmente era a sua mãe, que estava um pouco distante, em frente a um balaio de mancarra (amendoim) torrada, que vendia ao púcaro!.

(There was a hustle and bustle of people coming and going from a small ship that at that moment was docked, but from the water that was around the dock, of course its hull was in contact with the mud!. An African girl, almost naked, with only a little cloth to cover her body, her face dirty, her finger in her mouth, her lips moving, giving the impression that she was eating snot and snot from her nose, approaches with the outstretched hand and says more or less this:

– Patacão to buy bianda (rice)!.

Took some coins, starting to run towards who possibly was his mother, who was a little distant, in front of a balloon of roasted peanut, that sold to the pan)!.

…mas voltando à beira do rio, alguns africanos procuravam qualquer coisa na lama, que logo apanhavam, colocando numa saca que trazem à cinta!. Não sabíamos o que era, mas também não interessa!. A brisa vinda do rio era boa, tornando o lugar agradável!. (But back on the edge of the river, some Africans looked for something in the mud, which they soon picked up, putting in a sack they bring to the treadmill!. We did not know what it was, but it did not matter either!. The breeze coming from the river was good, making the place nice)!.

…passaram duas raparigas africanas, com um vestido às flores, que lhe cobria quase o corpo todo, não parecia um vestido, parecia mais uma peça de pano inteira em que iam enroladas, mas muito justa ao corpo, com outra tira de pano cor de rosa, amarrado à cinta, na cabeça também levavam um pano amarrado, da mesma cor da cinta, duas argolas de um metal com algum brilho caiam das suas orelhas, os braços iam descobertos, tendo algumas pulseiras feitas de missangas com diversas cores, ao pescoço também levavam uns colares de missanga que lhe faziam sobressair o rosto, que tinha uma cor preta com a tonalidade do chocolate, mas muito brilhante, onde sobressaiam uns olhos que denunciavam qualquer coisa como um mistério e, nos pés levavam umas sandálias rasas, de plástico, brancas!. Caminhavam, bamboleando o corpo, talvez sabendo que eram observadas, que ao passarem junto a nós, olharam de lado, com um olhar algo comprometedor!.

…nós assobiamos, um assobio um pouco provocativo!. Elas voltaram-se e sorriram, provocativas também!. O “Setúbal”, segurou-nos por um braço, quando tentávamos avançar para as raparigas, dizendo-nos, como se fosse uma ordem:

– tem juízo homem, não te chegou o problema com as guerrilheiras, lembra-te que andas na guerra!.

(Two African girls, dressed in flowers, almost all over her body, did not look like a dress, looked like a whole piece of cloth in which they were rolled, but very fair to the body, with another strip of cloth pink, tied to the headband, they also wore a cloth tied in the same color as the brace, two rings of a metal with some brilliance falling from their ears, their arms uncovered, having some bracelets made of beads with different colors, on their necks they also wore bead necklaces that made their face stand out, which had a black color with a chocolate tint, but very bright, where they showed some eyes that denounced something like a mystery and in their feet they wore shallow sandals, plastic, white!. They walked, wobbling, perhaps knowing that they were being watched, that as they passed us, they looked sideways, with a somewhat compromising look!.

We whistled, a whistling slightly provocative!. They turned and smiled, provocative as well!. The “Setúbal,” took us by the arm, when we tried to advance to the girls, telling us, as if it were an order:

– Have a man, you did not get the problem with the guerrillas, remember you’re in the war)!.

…subimos a rua que vinha do rio, voltando à esquerda numa transversal, parando em frente a um estabelecimento que era a Casa Gouveia, (um estabelecimento comercial que vendia artigos importados), onde na montra existiam vários objectos expostos, entre os quais uma máquina fotográfica que nos ficou nos olhos!. Entrámos, perguntando o preço!. Era superior às nossas possibilidades, mas o “Setúbal”, vendo o nosso desejo, diz-nos:

– o nosso dinheiro junto, tirando esta parte para comer, ainda sobra para a tua máquina, portanto compra!.

…comprámos, parecendo uma criança a quem dão o seu primeiro brinquedo!.

(We went up the street that came from the river, turning left at a crossroad, stopping in front of an establishment that was Casa Gouveia, (a commercial establishment that sold imported articles), where in the store there were several objects exposed, among which a camera that stayed in our eyes!. We went in, asking the price!. It was superior to our possibilities, but the “Setúbal”, seeing our desire, tells us:

– Our money together, taking this part to eat, still left for your machine, so buy!.

We bought, looking like a child to whom they give their first toy)!.

…continuando, voltámos noutra pequena rua também transversal, que ia dar à Taverna do Transmontano, pois era assim que lhe chamavam!. Era uma casa de um só piso, metade era casa e a outra metade era um grande cabanal, com mesas e cadeiras ao comprido!. Era aí que os militares, quando vinham à capital, normalmente comiam!. A cozinha, ao lado do cabanal, coberta com folhas de zinco, formando duas abas, tinha três fogões feitos em adobe, cada um tinha um grande buraco em cima, de onde saía forte labareda!. Três africanas, bastante fortes na estatura, mexiam-se rápido em frente aos fogões!. Uma enorme rima de lenha, ao fundo do cabanal, completava o cenário!. (And then we went back to another little crossroad that was going to the Tavern of the Transmontano, because that’s what they called it!. It was a one-story house, half was a house, and the other half was a large hut, with long tables and chairs!. That was when the military, when they came to the capital, usually ate!. The kitchen, next to the cabanal, covered with zinc sheets, forming two flaps, had three adobe stoves, each one with a large hole in it, from which came a strong flame!. Three Africans, quite strong in stature, moved quickly in front of the stoves!. A huge rhyme of firewood, at the bottom of the hut, completed the scenery)!.

…o transmontano e a esposa, também bastante forte na estatura, estavam ao balcão a dirigir o serviço!. Não tiravam os olhos das duas filhas, jeitosas e morenas, que andavam numa azáfama a servir nas mesas!. Um pequeno pormenor, que não passava despercebido, havia duas espingardas caçadeiras penduradas atrás do balcão!. A comida era boa, com sabor português/africano e muito gindungo, a bebida normal era a cerveja, que se bebia à temperatura ambiente!. (The transmontano and the wife, also quite strong in stature, were at the counter to direct the service !. They did not take their eyes off the two daughters, handsome and dark, who walked in a breeze to serve on the tables!. One small detail, not to be overlooked, was two shotguns hanging behind the counter!. The food was good, with Portuguese / African flavor and very gindungo, the normal drink was the beer, which was drank at room temperature)!.

…ainda houve tempo passar pela “Tasca dos Trovadores”, (a que o companheiro “Curvas, alto e refilão”, na sua reles linguagem, dizia que era a tasca dos paneleiros), pois era assim que chamavam a uma taverna, que ficava para os lados do quartel da Marinha, que vendia a melhor cerveja gelada da capital, onde o “Zé Manel”, um fuzileiro ali estacionado, ajudava no balcão e sabia tirar um “fino” como ninguém. Era quase uma passagem obrigatória de todos os militares que visitavam a capital da província, vindos do interior, onde os militares e não só, que se julgavam cantores, tinham oportunidade de o mostrar, pois havia lá um palco com microfone ligado e tudo!. (There was still time to go through the “Tasca dos Trovadores”, (which the companion “Curvas, alto e refilão”, in his language, said that it was the tavern of the fagots), because that was how they called a tavern, which was to the sides of the Navy barracks, selling the best cold beer in the capital, where “Ze Manel”, a Marine stationed there, helped the counter and knew how to get “fino” (glass of the beer) like no one else. It was almost a compulsory passage for all the soldiers who visited the capital of the province from the interior, where the military and not only, who thought they were singers, had the opportunity to show it, because there was a stage with a microphone on and everything !.

…na viajem de regresso, diziamos ao “Setúbal”:

– parece que não andamos na guerra!.

…ele riu-se, levantou os olhos e respondeu:

– fuma o cigarro e cala-te!. Daqui a umas horas estamos de novo no aquartelamento, circundado de arame farpado!.

(On the return trip, we said to “Setúbal”:

– Looks like we’re not in the war!.

He laughed, looked up and replied:

– Smoke your cigarette and shut up!. In a few hours we are back in the barracks, surrounded by barbed wire)!.

Tony Borie, July 2018.

…rumo ao norte!. (2.º episódio) (heading north!. (2nd episode)

…rumo ao norte!. (2.º episódio) (heading north!. (2nd episode)

…rumo ao norte!. (2.º episódio) (heading north!. (2nd episode)

…com terra à vista, o nevoeiro foi desaparecendo, dando lugar a alguma visivilidade!. Usávamos roupas normais, próprias para a nossa idade e para a temperatura ambiental que na altura se fazia sentir!. Não trajes do pirata da perna de pau, do papagaio falante e do macaco malcriado que constantemente atraiçoava o seu dono, que poderiam ser trajes suaves ou ásperos, que eram mais extravagantes do que as tripulações navais regularmente usavam naquela época, que lhes davam uma aparência de verdadeiros piratas, quando caçavam as suas presas nos mares do Atlântico Norte, muitos séculos atrás!. (With dirt in sight, the fog disappeared, giving way to some visibility!. We wore normal clothes, appropriate for our age and for the ambient temperature that was felt at the time! Not the pirate costumes of the wooden leg, the talking parrot, and the spoiled monkey that constantly betrayed its owner, which could be soft or rough outfits, which were more extravagant than the naval crews regularly wore at that time, which gave them an appearance of real pirates, when they hunted their prey in the North Atlantic seas many centuries ago)!.

…tínhamos chegado a bom porto, ao porto de Channel-Port aux Basques, cujo cenário, defacto nos fazia lembrar as tais aldeias que eram saqueadas pelos já referidos piratas!. No entanto não, não vimos nehuma dessas personagens, com uma perna de pau, correndo aos saltos, atrás de alguma jovem aldeã que desesperadamente corria na sua frente, gritando palavras de desespero, pois o pirata normalmente levava uma grande espada na mão direita e, uma extravagante garrafa de qualquer licor, na outra mão, que normalmente era “rum” de fraca qualidade, destilado da planta cana de açúcar, que por sua vez era cultivada pelos escravos!. (We had reached the port of Channel-Port aux Basques, whose scenery reminded us of such villages that were plundered by the pirates. But no, we did not see any of these characters, with a stilted leg, running after the heels, behind some village girl desperately running in front of her, screaming words of despair, for the pirate usually carried a large sword in his right hand, an extravagant bottle of any liquor, in the other hand, which was usually “rum” of poor quality, distilled from the sugar cane plant, which in turn was grown by the slaves)!.

…bem, vamos começar!. O porto de Chanel-Port aux Basques, é uma cidade no extremo sudoeste da fronteira da província da Terra Nova e Labrador, no extremo oeste do Estreito de Cabot, sendo um terminal de barcos da Atlantic Marine localizado na cidade, que por sua vez é o principal ponto de entrada para a ilha de Terra Nova!. (Well, let’s get started!. The port of Chanel-Port aux Basques is a town on the south-western tip of the province of Newfoundland and Labrador, at the western end of the Cabot Strait, an Atlantic Marine ferry terminal located in the city, which is the main entry point to the island of Newfoundland)!.

…falando um pouco da sua história, Port aux Basques refere-se ao porto que era um dos abrigos favoritos para os baleeiros bascos que vinham da região basca dos Pirenéus da França e da Espanha, e claro, também de Portugal, durante o início do século XVI, que depois de deixar este porto, os baleeiros seguiam para os principais locais baleeiros do sul do Labrador, ou voltavam à Europa, depois de encherem os tanques a bordo com água fresca do riacho do Homem Morto, que deságua no porto de Port aux Basques, durante as suas escalas!. (In speaking a little of its history, Port aux Basques refers to the port that was one of the favorite shelters for the Basque whalers that came from the Basque region of the Pyrenees of France and Spain, and of course also Portugal, during the early in the sixteenth century, after leaving this port, the whalers headed to the main whaling sites in southern Labrador, or returned to Europe after filling the tanks with fresh water from the Dead Man’s stream, which flows into the harbor of Port aux Basques, during their stopovers)!.

…os assentamentos permanentes em Port aux Basques, vieram de pescadores franceses que passavam o inverno, usando os direitos conferidos pelo Tratado de Utrecht de 1713, em que a França cedeu as suas reivindicações na Terra Nova à Grã-Bretanha em troca do direito de uso das terras costeiras para a pesca!. (The permanent settlements in Port aux Basques came from French fishermen who spent the winter, using the rights conferred by the Treaty of Utrecht of 1713, in which France ceded its claims in Newfoundland to Britain in exchange for the right of coastal land use for fishing)!.

…o desembarque foi feito normalmente, saindo para terra, conduzindo a nossa “White Fox”!. Finalmente estávamos na província de Terra Nova e Labrador, que é a província mais oriental do Canadá, situada na região atlântica do país, que compreende a ilha de Terra Nova e o continente de Labrador a noroeste!. (The landing was usually done, leaving to land, leading our “White Fox”!. Finally we were in the province of Newfoundland and Labrador, which is the most easterly province of Canada, located in the Atlantic region of the country, which comprises the island of Newfoundland and the continent of Labrador to the northwest)!.

…a província é a mais linguísticamente homogénea do Canadá, os residentes falam inglês como a sua língua materna, no entanto também é o lar de variedades únicas de francês e irlandês, bem como a extinta língua Beothuk!. Mais a norte em Labrador, os dialetos locais de Innu-aimun e Inuktitut também são falados!. (The province is the most linguistically homogeneous in Canada, residents speak English as their mother tongue, however it is also home to unique varieties of French and Irish as well as the extinct Beothuk language!. Further north in Labrador, the local dialects of Innu-aimun and Inuktitut are also spoken)!.

…a capital de Terra Nova e Labrador, e também a maior cidade, é St. John’s, que abriga quase 40% da população da província e, é a sede do governo!. Tornou-se a décima província a entrar na Confederação Canadense em 31 de março de 1949, como “Terra Nova”!. Em 6 de dezembro de 2001, foi feita uma emenda à Constituição do Canadá para mudar o nome oficial da província para Terra Nova e Labrador!. (The capital of Newfoundland and Labrador, and also the largest city, is St. John’s, home to nearly 40% of the province’s population, and is the seat of government!. It became the tenth province to enter the Canadian Confederation on March 31, 1949, as “Terra Nova”!. On December 6, 2001, an amendment was made to the Constitution of Canada to change the province’s official name to Newfoundland and Labrador)!.

…nunca esquecendo a relação dos portugueses com a Terra Nova, que é secular e carrega consigo muitas memórias de aventuras da faina da pesca do bacalhau!. A história diz-nos que estas terras nunca foram colonizadas por Portugal, apesar das várias viajens de exploração realizadas a estes águas e territórios, talvez impedidos por corsários de outras nações com maior potência militar!. (Never forgetting the relationship of the Portuguese with Newfoundland, which is secular and carries with it many memories of adventures of the fishery of cod fishing!. History tells us that these lands were never colonized by Portugal, despite the various exploration trips made to these waters and territories, perhaps prevented by corsairs from other nations with greater military power)!.

…tudo isto no século XV ou princípios do século XVI, pois os portugueses daquele tempo, chamavam mesmo à área da Terra Nova, a Terra dos Bacalhaus ou Terra dos Corte Reais!. Mais tarde, por volta dos anos de 1850, em Portugal, uma empreza da cidade de Lisboa chegou a mandar para os bancos pesqueiros da Terra Nova, 19 veleiros, com um total de aproximadamente 325 homens!. (All this in the fifteenth or early sixteenth century, because the Portuguese of that time, even called the area of Newfoundland, the Land of Bacalhaus or Land of Corte Real!. Later, around the 1850s in Portugal, an entrepreneur from the city of Lisbon sent 19 sailboats to the fishing grounds of Terra Nova, with a total of approximately 325 men)!.

…continuando, a primeira paragem, foi no Centro de Informação, onde uma simpática senhora, nos informou de que algumas povoações, nesta altura do ano, ainda não podiam ser visitadas por veículos automóveis, dado o estado das estradas, que podiam ainda estar alagadas com água, gelo, neve recente, lama ou em reparação!. (The first stop was at the Information Center, where a friendly lady informed us that some villages at this time of year could not yet be visited by motor vehicles, given the state of the roads, which could still be be flooded with water, ice, recent snow, mud or under repair)!.

…todavia, valia a pena a visita a esta província, onde se podia apreciar um estilo de vida documental, diferente, levando para aqui espectadores dos quatro cantos do nosso planeta, para descobrir e aprender sobre todos os tipos de peixes exóticos e misteriosos, culturas, o cenário com belas paisagens e pessoas diferentes que abrem as portas para suas vidas e compartilham suas histórias com o visitante!. (Nevertheless, it was worth the visit to this province, where you could enjoy a different documentary lifestyle, taking to here spectators from the four corners of our planet, to discover and learn about all kinds of exotic and mysterious fish, cultures, scenery with beautiful landscapes and different people who open the doors to their lives and share their stories with the visitor)!.

…podíamos usufruir da paixão pela pesca desportiva, viagens pelas aldeias e, dos laços que ligam os pescadores ao redor do mundo, que pescam por diversão ou para alimentar suas famílias!. O objectivo deste povo é proporcionar uma visão da sua cultura, mostrar os aspectos excitantes e dinâmicos da pesca, ao mesmo tempo também, mostrar algumas espécies e, promover a sua conservação!. (We could enjoy the passion for sport fishing, trips through the villages and the ties that connect fishermen around the world, fishing for fun or feeding their families!. The purpose of this people is to provide a view of their culture, show the exciting and dynamic aspects of fishing, at the same time also show some species and promote their conservation)!.

…circulámos pela estrada número 1, a quem também chamam Trans-Canada Highway, parando aqui e ali, saindo para outras estradas da província, sempre que era possível!. Pernoitávamos em parques de caravanas, pois hoteis eram poucos e, se os havia era em cidades principais!. (We circled the number 1 road, which they also call the Trans-Canada Highway, stopping here and there, leaving for other highways in the province whenever possible!. We stayed overnight in caravan parks, because hotels were few and if there were hotels in main cities)!.

…parámos na área do Vale de Codroy, que é uma colecção de 15 comunidades escondidas no oeste da Terra Nova, abrigada pelas Long Range Mountains, (montanhas de longo alcance), onde os tons verdes do seu cenário, perfeitos para longas caminhadas, com uma temperatura suave que naquela manhã se fazia sentir!. (We stop at the Codroy Valley area, which is a collection of 15 hidden communities in western Newfoundland, sheltered by the Long Range Mountains, where the green tones of its setting, perfect for long walks , with a mild temperature that made itself felt that morning)!.

…é um paraíso maravilhoso para observadores de pássaros, amantes da natureza, aventureiros, historiadores ou simples viajantes!. Igrejas antigas construídas em madeira, ficam em penhascos com vista para o oceano, as nuvens flutuam sobre algumas quintas tradicionais, onde podemos ver alguns cavalos pastando!. Também visitámos o farol em Cape Anguille, que é o ponto mais ocidental da ilha!. (Is a wonderful paradise for birdwatchers, nature lovers, adventurers, historians or simple travelers!. Old churches built in wood, stand on cliffs overlooking the ocean, clouds float on some traditional farms, where we can see some horses grazing!. We also visited the lighthouse at Cape Anguille, which is the westernmost point of the island)!.

…uns tantos quilómetros para norte, depois de percorrer uma rota circular em torno da Península Port au Port, chegámos ao Cabo St. George, que está na ponta ocidental da península Port au Port!. A esta estrada chamam-lhe de Oceanview Drive, (Vista do Oceano), nós, carinhosamente chamámos-lhe “estrada do forno”, pois quando entramos no parque, surge-nos um círculo com o Memorial Acadian e um forno de pão!. Há algumas falésias incríveis, logo atrás do forno de pão!. (A few miles to the north, after traveling a circular route around the Port au Port Peninsula, we reached Cape St. George, which is on the western tip of the peninsula Port au Port!. On this road they call it Oceanview Drive, we affectionately called it the “oven road”, because when we enter the park, a circle appears with the Acadian Memorial and a bread oven!. There are some amazing cliffs, just behind the bread oven)!.

…foi uma das mais bonitas partes do nosso percurso, pois podíamos admirar as Long Range Montains, (montanhas de longo alcance), através da baía, além de um excelente cenário sobre as falésias!. (Was one of the most beautiful parts of our route, as we could admire the Long Range Montains, through the bay, and a great scenery on the cliffs)!.

…sempre na direcção norte, ao longo das margens do rio Humber, aparece-nos o Vale Humber, que está aninhado no sopé das montanhas dos Apalaches!. Era manhã, havia no ar uma sensação fresca do ar matinal que cobre todo o vale, tal como uma gota de água fresca, quando caminhávamos por uma pequena extensão em direcção às montanhas!. (Always heading north, along the banks of the Humber River, appears to us the Humber Valley, which is nestled in the foothills of the Appalachians!. It was morning, there was in the air a fresh morning-morning feel that covers the whole valley, like a drop of fresh water, as we walked a little way towards the mountains)!.

…as árvores exuberantes e os arbustos, um pouco distantes as montanhas de longo alcance e o rio, que dizem que é um dos melhores rios de pesca de salmão do Atlântico, havendo por ali caminhos florestais que para os amantes da natureza pura, tal como nós, completam um cenário que não se esquece facilmente!. (The lush trees and shrubs, a little distant from the long-range mountains and the river, which is said to be one of the best Atlantic salmon fishing rivers, with forest paths leading there to lovers of pure nature, like us, complete a scenario that is not easily forgotten)!.

…finalmente chegámos à área mais a norte, que nos era possível chegar, pelo menos com o equipamento que levávamos, pois outros aventureiros, mais bem equipados, seguiam para norte, atravessando para Labrador, já no continente!. (We finally reached the northernmost area that we could reach, at least with the equipment we were carrying, as other, better equipped adventurers headed north across Labrador to the mainland)!.

…chegámos ao Gros Morne National Park, onde nos dizem que foram necessários cerca de 485 milhões de anos para a Mãe Natureza criar o Gros Morne National Park, um lugar diferente de qualquer outro na Terra!. Património Mundial da UNESCO, abrangendo 1.805 quilómetros quadrados, contendo uma série interminável de maravilhas e delícias e, uma demonstração da beleza espectacularmente crua e enigmática do mundo físico!. (We arrived at the Gros Morne National Park, where we are told that it took about 485 million years for Mother Nature to create the Gros Morne National Park, a place unlike any other on Earth!. A UNESCO World Heritage Site, covering 1,805 square kilometers, containing an endless series of wonders and delights and a demonstration of the spectacularly raw and enigmatic beauty of the physical world)!.

…dormimos aqui, num excelente parque de caravanas, junto de um lago, com uma incrível paisagem ao longo dum manto de água e floresta, onde podíamos subir para as montanhas que nos mudam a vida!. (We slept here, in an excellent caravan park, next to a lake, with an incredible landscape along a blanket of water and forest, where we could climb to the mountains that change our lives)!.

…ao outro dia, navegámos num mini-cruzeiro, ao longo da água do Atlântico, que entra na terra, através de fiordes esculpidos por glaciares há milénios de anos atrás, deixando para trás penhascos imponentes e cascatas ensurdecedoras, juntamente com as maravilhas naturais, onde o cenário nos mostra além de uma floresta verdejante, algumas aves de rapina e animais selvagens, que são destaques de uma herança cultural que continua rica em criatividade!. (The next day, we sailed on a mini-cruise along the Atlantic water that enters the earth through fjords carved by glaciers thousands of years ago, leaving behind towering cliffs and deafening waterfalls along with wonders where the scenery shows us beyond a verdant forest, some birds of prey and wild animals, which are highlights of a cultural heritage that continues rich in creativity)!.

…ainda existem algumas vilas pescatórias ao longo dos fiordes, onde também podíamos admirar os Planaltos, que é uma experiência que não pode ser esquecida, pois aqui, onde a teoria da tectónica de placas foi confirmada, podemos andar sobre o antigo fundo do mar e preservar avalanches oceânicas, numa paisagem vermelha distinta do manto da terra exposta, impulsionada pela colisão de placas tectónicas há milhões de anos!. (There are still some fishing villages along the fjords, where we could also admire the Plateau, which is an experience that can not be forgotten, because here, where plate tectonics theory has been confirmed, we can walk on the old sea and preserve oceanic avalanches, in a red landscape distinct from the exposed earth’s mantle, propelled by the collision of tectonic plates millions of years ago)!.

…seguimos em direcção ao leste, pela tal estrada número 1, a que também chamam Trans-Canada Highway, passando por alguns lugares onde existiam sinais de trânsito indicando saídas para algumas cidades, vilas ou aldeias, como por exemplo, Twillingate ou para as Ilhas do Fogo e da Mudança, mais ao norte, que estavam no nosso roteiro, mas que a recomendação no Centro de Visitantes nos preveniu de não era aconselhável viajar para lá, pelo menos com o equipamento que levávamos!. (We headed east on that number 1 road, which they also call the Trans-Canada Highway, passing through some places where there were traffic signals indicating exits to some cities, towns or villages, such as Twillingate or the Islands of Fire and of Change, more to the north, that were in our script, but that the recommendation in the Visitor’s Center warned to us of it was not advisable to travel there, at least with the equipment that we took)!.

…já era quase noite, procurámos um parque de caravanas para pernoitar, que por sorte era um local com história!. Foi na cidade de Gander, cujo generoso e abenegado povo, por ocasião do horrível dia em que o World Trade Center, na cidade de Nova Iorque, foi destruído por um horroroso ataque terrorista, assim como parte do Pentágono, na cidade de Washington e, quase 3.000 pessoas morreram, o Aeroporto Internacional de Gander, recebeu centenas de aeronaves, que transportavam milhares de passageiros e foram obrigadas a pousar!. (It was almost night, we searched for a caravan park to spend the night, which luckily was a place with history!. It was in the city of Gander, whose generous and blessed people, on the occasion of the horrible day that the World Trade Center in New York City was destroyed by a horrific terrorist attack, as well as part of the Pentagon in Washington, nearly 3,000 people died, Gander International Airport, received hundreds of aircraft, which carried thousands of passengers and were forced to land)!.

…qualquer um dos aviões no ar naquela manhã de 11 de setembro de 2001, poderia ter sido outro míssil de morte!. Quem sabia quão grande era esse ataque terrorista?. Quando os EUA fecharam seu espaço aéreo, o pequeno Aeroporto Internacional Gander, na Terra Nova, abriu as suas pistas, onde aterraram 38 aviões de fuselagem larga em rotas transatlânticas!. (Any of the planes in the air that morning of September 11, 2001, could have been another death missile!. Who knew how big this terrorist attack was?. When the US closed its airspace, the small Gander International Airport in Newfoundland opened its runways, landing 38 large-airplanes on transatlantic routes)!.

…é mais uma das muitas histórias inspiradoras do horrível 11 de Setembro!. As pessoas da cidade de Gander, que não eram mais de 10.000, olhavam para todos os aviões alinhados no aeroporto e não falavam em terrorismo, não viam ataques potenciais!. Eles só queriam ajudar!. (Is one of many inspiring stories of the horrible September 11!. The people of Gander, who were not more than 10,000, looked at all the planes lined up at the airport and did not talk about terrorism, they did not see potential attacks!. They just wanted to help)!.

…esta cidade, todos os anos, por ocasião do dia 11 de Setembro, lembra os USA, do mal que não conseguimos deter e que infelizmente se alastra por todo o mundo!. Também nos devemos lembrar da capacidade humana de bondade, abnegação e generosidade que as pessoas da cidade de Gander e áreas vizinhas tiveram, atravessando magnificamente a crise, respondendo a anúncios de rádio, oferecendo comida, medicamentos, sabonetes, cobertores e até roupas interiores extras, além de ofertas de chuveiros quentes e quartos de hóspedes a todos os 6.579 passageiros e tripulantes das aeronaves!. Adorámos falar com este maravilhoso povo!. (This city, every year, on September 11, reminds us of the United States, of the evil that we can not stop and that unfortunately is spreading all over the world!. We should also remember the human capacity for kindness, self-denial, and generosity that the people of the city of Gander and surrounding areas had, through magnificently going through the crisis, responding to radio ads, offering food, medicines, soaps, blankets and even extra undergarments, plus hot showers and guest rooms to all 6,579 aircraft passengers and crew!. We loved talking to this wonderful people)!.

…parámos no Parque Nacional Terra Nova, estava um nevoeiro quase cerrado, é o parque nacional mais oriental do Canadá. (We stopped at Terra Nova National Park, it was almost a fog, it is the most eastern national park in Canada)!..

…são algumas centenas de quilômetros quadrados de beleza natural, com algumas baías abrigadas, onde se pode navegar de barco entre baleias e aves marinhas, com florestas densas e litorais tranquilos, onde também a qualquer momento nos pode surgir pela frente um alce, um lince, um castor ou uma águia!. (Are a few hundred square kilometers of natural beauty, with some sheltered bays, where you can sail by boat between whales and seabirds, with dense forests and calm coasts, where at any moment we can find an elk, a lynx, a beaver or an eagle)!.

…podíamos viajar até à cidade de Bonavista e foi o que fizemos!. (We could travel to the city of Bonavista and that’s what we did)!.

…desde o parque nacional de Terra nova até à cidade museu de Bonavista, o cenário mostra-nos um pouco a história dos Europeus que se aventuraram nos oceanos, procurando novas terras a ocidente!. (From the Terra Nova National Park to the museum city of Bonavista, the scenery shows us a little history of the Europeans who ventured into the oceans, looking for new lands to the west)!.

…por exemplo, quando o explorador italiano Giovanni Caboto (ou John Cabot como ele é conhecido por aqui) descobriu a América do Norte em 1497, as suas primeiras palavras foram “O buono vista”!. Traduzido para o idioma inglês, esta frase significa “Oh happy sight”, que certamente é apropriado para o que viria a ser a cidade de Bonavista!. (For example, when the Italian explorer Giovanni Caboto (or John Cabot as he is known here) discovered North America in 1497, his first words were “O buono vista”!. Translated into English, this phrase means “Oh happy sight”, which is certainly appropriate for what would become the city of Bonavista)!.

…é o local histórico do desembarque de Cabot, onde pequenos aglomerados de casas, novas e antigas, ficam ao lado de encostas rochosas, praias de pedra miúda e pitorescos barcos de pesca pintados com cores garridas!. (Is the historic site of the Cabot landing, where small clusters of old and new houses stand alongside rocky slopes, small stone beaches and picturesque fishing boats painted in gaudy colors)!.

…a densa floresta transforma-se numa incrível costa marítima, frequentemente visitada por baleias, aves marinhas e icebergs!. Lá no fundo, as falésias caem num enorme buraco com dois canais que saiem para o mar Atlântico, resultado de anos de erosão oceânica!. (The dense forest becomes an incredible sea coast, frequently visited by whales, seabirds and icebergs!. Deep down, the cliffs fall into a huge hole with two canals leading out to the Atlantic Ocean, the result of years of ocean erosion)!.

…em toda esta península, o passado antigo é registrado na terra e nas paisagens marítimas, próprias para um passeio na nossa “White Fox”, numa estrada de terra e pedra, onde se destaca a geologia da região!. (Throughout this peninsula, the ancient past is recorded on land and in the maritime landscapes, suitable for a ride on our “White Fox”, on a dirt and stone road, where the geology of the region stands out)!.

…visitámos um restaurante local, onde serviam as típicas línguas de bacalhau, tal como os portugueses tanto gostam!. (We visited a local restaurant, where they served the typical cod languages, just as the Portuguese so much like)!.

…no porto, entre em uma réplica em escala real do navio de Matthew, imaginamos como o explorador Cabot se sentiu na sua épica viagem à América do Norte!. (On the harbor, enter a full-scale replica of Matthew’s ship, imagine how the explorer Cabot felt on his epic voyage to North America)!.

…com a nossa potente lente da máquina fotográfica, vislumbrámos os icebergs de 10 mil anos de idade do topo do Sítio Histórico Provincial do Farol do Cabo Bonavista, admirando o horizonte onde os observadores de luz estão de vigia desde a década de 1840!. (With our powerful camera lens, we glimpsed the 10,000-year-old icebergs from the top of the Provincial Historical Site of the Cape Bonavista Lighthouse, admiring the horizon where observers of light have been watching since the 1840s)!.

…olhámos bem de perto, as rochas atrás do farol, apreciando alguns ninhos de papagaios-do-mar logo atrás do farol!. (We looked closely, the rocks behind the lighthouse, enjoying some nests of puffins just behind the lighthouse)!.

…mais ao longe uma baleia que teimava em vir à superfície, atirando um jacto de água para o ar, que nadava tranquilamente em direcção ao sul!. (Further afield, a whale that stubbornly came to the surface, throwing a jet of water into the air, which swam quietly southward)!.

(continuação) (continuation)

Tony Borie, July 2018.

…Orquídia Negra da “Bolanha”!. (Black Orchid of the “Bolanha”!.

…Orquídia Negra da “Bolanha”!. (Black Orchid of the “Bolanha”!.


…Orquídia Negra da “Bolanha”!. (Black Orchid of the “Bolanha”!

…foram os 30 a 40 minutos piores da nossa vida em cenário de guerra!. Fugíamos para os abrigos improvisados sob o fogo da noite, naquele mês de Setembro de 1964, quando fomos atingidos pelos estilhaços das rajadas intensas dos guerrilheiros, que nos atacavam, bombardeando toda a área com granadas de morteiro calibre 90, tentando entrar no aquartelamento!. Não éramos só nós, havia já outros militares vítimas de queimaduras, alguns gritando de angústia, outros feridos, mesmo mutilados e, onde infelizmente dois não resistiram, morrendo ao nosso lado!. (It was the worst 30 to 40 minutes of our war-time life !. We fled to the makeshift shelters under the night’s fire that September 1964, when we were struck by the shattering of the intense bursts of guerrillas attacking us, bombing the area with 90-caliber mortar shells, trying to get into the barracks! It was not just us, there were other soldiers already burned, some screaming in anguish, others wounded, even mutilated and at where unfortunately two did not resist, dying beside us)!.

…servir a nação numa zona de guerra, é um preço muito elevado!. Na lotaria da vida pode-nos sair um bilhete premiado com a morte!. Com alguma sorte podemos sobreviver mas, o síndrome de guerra, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. Não mais esquecemos a jornada de um soldado combatente numa mortífera guerra de guerrilha, de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO!. (Serving the nation in a war zone, is a very high price!. In the lottery of life can leave us a ticket rewarded with death!. With some luck we can survive but the war syndrome takes us all the way through the rest of our lives, to a heavy trip in the Heart of Darkness!. We no longer forget the journey of a combatant soldier in a deadly guerrilla war, from a country that has USED us and FORGOTTEN us, from our mobilization in the prewar period, through the miserable experience on the battlefield, to a difficult one post-war return, always IGNORING us)!

….estávamos no período da construção no novo aquartelamento, ainda não havia arame farpado e nós, depois de termos sido feridos com estilhaços de granada, tomámos a iniciativa da construção de um abrigo com alguma segurança, próximo do lugar onde exercíamos as nossas tarefas militares!. Alguns companheiros, incluindo o nosso comandante, aprovaram o projecto!. Nas horas fora das nossas tarefas, começámos a escavar a terra numa certa área onde ainda não havia construção, onde o comandante nos recomendou a mão de obra de alguns prisioneiros!. (We were at the time of construction in the new barracks, there was still no barbed wire, and we, after being wounded with garnet splinters, took the initiative to build a shelter with some security, near the place where we wielded our military tasks!. Some comrades, including our commander, have approved the project!. In the hours outside our tasks, we began to dig the earth in a certain area where there was still no construction, where the commander recommended us the labor of some prisoners)!.

…em conjunto, pensámos que seria uma boa ideia, pois deste modo, sempre estariam pelo período de algumas horas ao ar livre, onde podiam fazer alguns exercícios físicos, sobretudo verem o cenário das bolanhas (pântanos) e florestas, de onde eram oriundos e nós, éramos livres de lhes poder dar alguma comida que roubávamos na cozinha!. Assim, pela manhã, quase todos os dias, alguém iam buscar dois ou três prisioneiros, (onde todos queriam vir) dos mais jovens e melhor porte físico, para nos ajudarem nessa tarefa!. (Together, we thought that would be a good idea, because in this way, they would always be for a few hours in the open air, where they could do some physical exercises, especially seeing the scenario of the bolanhas (swamps) and forests, from where they were and us, we were free to give them some food we stole in the kitchen!. So in the morning, almost every day, someone was going to get two or three prisoners, (where everyone wanted to come) from the youngest and best physical, to help us with this task)!.

…passado algum tempo de convivência com os ditos prisioneiros, um dos mais novos, que tinha sido preso recentemente, já depois daquele mortífero ataque ao aquartelamento, que falava um pouco de português acrioulado, dizia-nos, mais ou menos estas palavras:

– mi, não saber porque estar preso!. Mi, querer ser militar do Portugal, como “Cifra”!. Mãe e irmãs necessita de mi, para trabalhar bolanha e trazê manga de arroz para pessoal comê!. Mi, viver próximo do quartel da tropa!. Não é justiça estar preso, já não ter pai, quando família necessita de mi!.

(After some time of living with the prisoners, one of the youngest, who had been arrested recently, after that deadly attack on the barracks, who spoke a little Portuguese Creole, told us, more or less these words:

– Mi, not knowing why to be arrested!. Mi, want to be military of Portugal, as “Cipher”!. Mother and sisters need me, to work bolanha (marsh) and bring much from rice to staff eat!. Mi, live near the troop barracks!. It is not justice to be imprisoned, to have no father, when family needs me)!.

…uma série de palavras que nos deixou a pensar!. Num dos próximos dias, ao entregar uma mensagem decifrada directamente ao comandante, na nossa inocência e boa fé, contámos a história do prisioneiro!. O comandante, depois de nos ouvir, dá-nos uma tremenda repreensão, dizendo numa voz um pouco alterada e com o dedo apontado em nossa direcção:

– Isto é uma ordem!. Não deves falar com os prisioneiros, isso são assuntos que não te dizem respeito, nem a mim tu deves falar nesses assuntos!. A partir de hoje, não usas mais esse prisioneiro na escavação do abrigo!. Entendidos!.

…a palavra “entendidos”, foi dita lá de cima, do lugar de comandante, a falar para as tropas, no entanto tomou nota do nome do prisioneiro, nós vimos isso!.

(A series of words that left us thinking!. In one of the next days, when delivering a message deciphered directly to the commander, in our innocence and good faith, we told the story of the prisoner!. The commander, after listening to us, gives us a tremendous rebuke, saying in a slightly altered voice with his finger pointing in our direction:

– This is an order!. You must not speak to the prisoners, these are matters that do not concern you, nor should you speak to me in these matters!. From today, you no longer use this prisoner in the excavation of the shelter!. Understood!.

The word “understood” was said from above, from the commander’s place, to speak for the troops, nevertheless took note of the name of the prisoner, we saw it)!.

…nós éramos um militar razoável, mas um fraco guerreiro!. Ficámos com algum receio e, nos dias seguintes tentávamos não enfrentar o comandante, procurando todos os truques possíveis para não o enfrentar, entregando as mensagens decifradas a qualquer militar do comando, que trabalhando junto dele, lha fizesse chegar às mãos!. O importante, era que assinassem a folha de entregas!. (We were a reasonable military man, but a weak warrior!. We were afraid, and in the following days we tried not to face the commander, searching for all the possible tricks not to confront him, delivering the decrypted messages to any of the command’s soldiers, who, working with him, could get him to his hands!. The important thing was that they sign the delivery slip)!.

…passado algum tempo, quando fomos ao comando entregar uma mensagem decifrada, sempre tentando evitá-lo, o comandante, ouvindo a nossa voz, sai do seu gabinete e entre outras palavras diz-nos:

– anda cá, hó “Cifra”!. Vem aqui ao meu gabinete!.

…nós não levávamos nada vestido, a não ser uns calções, já um pouco coçados, ficámos ainda mais embaraçados!. A muito custo entrámos no seu gabinete, fizémos uma saudação, muito mal feita, dizendo:

– dá-me licença meu comandante!. Vossa Excel…

…o comandante, não nos deixou acabar a palavra, e diz-nos:

– deixa-te de salamaleques, vamos ao que interessa, põe-te à vontade, parece que o teu comandante já não existe!. Ouve bem, pois tenho uma missão para ti, vamos libertar o prisioneiro de que tu me falas-te!. Se ele vive perto do aquartelamento, tenta visitá-lo, ele já te conhece, se vires alguma coisa suspeita, como visitas estranhas, armas ou qualquer outro objecto, lá na sua casa ou à sua volta que te desperte a atenção, informa-me, talvez não seja como ele diz, pelo menos as informações que temos são diferentes, mas vamos ver como as coisas correm!.

(After some time, when we went to the command to deliver a decrypted message, always trying to avoid it, the commander, listening to our voice, leaves his office and among other words tells us:

– Come here, there is “Cipher”!. Come here to my office!.

We did not wear anything dressed, except some shorts, already a little scratched, we were even more embarrassed!. At great cost we went into his office, we made a salutation, very badly made, saying:

– excuse me, Commander!. Your Excel …

The commander, did not let us finish the word, and he tells us:

Leave your mind off, let’s get down to business, put yourself at ease, it seems your commander no longer exists!. Listen, I have a mission for you, let’s free the prisoner that you told me!. If he lives near the barracks, try to visit him, he already knows you, if you see anything suspicious, such as strange visits, weapons or any other object, in your house or around you that arouses your attention, inform me, maybe not as he says, at least the information we have is different, but let’s see how things go)!.

…as coisas correram perfeitamente, passámos a ser amigo dele!. Tinha duas irmãs, as duas tinham os olhos azuis com tonalidade verde, talvez descendentes dos padres da ordem religiosa francesa que existiu na área, antes das tropas portuguesas se instalarem na povoação!. As duas gostavam, ou pareciam que gostavam da nossa companhia, fazendo tudo para nos agradar, mas uma delas, de nome Cumba, é que afirmava a pés juntos que era a nossa lavadeira!. Era com essa que mais simpatizávamos, pois lavava e passava a ferro as camisas, calções e remendava as nossas meias, fazendo-nos andar sempre com um aspecto mais ou menos limpo!. Claro, o companheiro “Curvas, alto e refilão”, logo comentava na sua reles linguagem:

– caralho, o “Cifra” agora anda vestido, como se fosse um “maricas”!.

(Things went perfectly, we became friends with him!. She had two sisters, both of whom had blue eyes with green tones, perhaps descendants of the priests of the French religious order that existed in the area before the Portuguese troops settled in the village!. The two of them liked, or seemed to like our company, doing everything to please us, but one of them, named Cumba, was the one who stood by and said that she was our laundress!. It was the one we liked the most, for we washed and ironed our shirts, shorts and stockings, and made our clothes look more or less clean!. Of course, the companion “Curvas, high and complicative”, soon commented in his unreliable language:

– fuck, the “Cipher” now is dressed, as if it were a “fags”)!.

…ela, sempre colocava uma flor de cheiro em cima da roupa lavada!. Enfim, “era um amor de rapariga”, como se dizia na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá em Portugal, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo!. Se a nossa mãe Ilda, visse a maneira com que ela cuidava da roupa e não só, de tudo o que nos dizia respeito, com certeza que diria, “mas que rapariga mais prendada o meu filho arranjou”!. Naquela época, as mães tinham alguma influência nas decisões dos filhos!. A nossa mãe Ilda, poderia dizer isto tudo, sem ter visto os dotes físicos com que o Criador a beneficiou!. (She would always put a scent on her washed clothes!. Anyway, “it was a girl’s love”, as it was said in our village of Valley of the Nest of Eagle, in Portugal, on that rugged hillside of Caramulo mountain!. If our mother, Ilda, saw the way she took care of the clothes and not only of everything that concerned us, she would surely say, “but what a more attractive girl my son has gotten”!. At that time, mothers had some influence on their children’s decisions!. Our mother Ilda, could say all this, without having seen the physical gifts with which the Creator has benefited)!.

…mas continuando com a narrativa, bebíamos aguardente de palma, comíamos papaia fresca e fruta de caju, andávamos pela beira do rio, vendo as raparigas pescando camarão na maré baixa ou lavando a roupa na maré alta!. Durante o dia, numa certa área à volta do aquartelamento, circulávamos sem qualquer protecção, indo para a “bolanha” (pântano), que era onde crescia o arroz, na companhia do nosso amigo, da nossa Cumba, da irmã e da mãe, ajudando-os, algumas vezes, nalgumas tarefas!. Também navegávamos de canôa nos momentos da maré alta, que bastante nos divertia!. Enfim, parecia que tínhamos uma família e, algumas vezes fechando os olhos, pensávamos que vivíamos na nossa aldeia em Portugal!. O “Setubal”, sempre que estava livre, ia na nossa companhia, pois simpatizava com a outra irmã!. (But continuing the narrative, we drank palm brandy, we ate fresh papaya and cashew fruit, we walked by the river’s edge, watching the girls catch shrimp at low tide or washing their clothes at high tide!. During the day, in a certain area around the barracks, we would circulate without any protection, going to the “bolanha” (marsh), which was where rice grew, in the company of our friend, our Cumba, sister and mother, helping them, sometimes, in some tasks!. We also sailed canoe at times of high tide, which amused us enough!. Anyway, it seemed we had a family and, sometimes closing our eyes, we thought we lived in our village in Portugal!. The “Setubal”, whenever he was free, was in our company, because he sympathized with the other sister)!.

…quando iam para a “bolanha” (pântano) trabalhar, a bonita e apaixonada Cumba, sempre a brincar e com um ar sensual, com uma mão cheia de lama, pintava a nossa cara, dizendo que assim era mais parecido com ela, tal qual um africano!. Abraçáva-nos, ficando os dois corpos quase nús, colados um ao outro, encharcados em lama, caindo abraçados e felizes, ficando por algum tempo juntos, rebolando-nos na água e na lama da “bolanha” (pântano), tal como dois animais selvagens da savana africana, em plena época do cio, beijando-se e mordendo-se!. (When they went to the “bolanha” (marsh) to work, beautiful and passionate Cumba, always playing and with a sensual air, with a hand full of mud, painted our face, saying that it was more like her, just like an African!. He was hugging us, the two bodies almost naked, glued to each other, soaked in mud, falling in embrace and happiness, staying together for some time, whirling in the water and mud of the “bolanha” (marsh), like two African savannah wildlife, in the heat of heat, kissing and biting)!.

…nessa momento, o sabor e o cheiro feminino e sensual daquilo a que se podia chamar “Orquídia Negra da Bolanha”, ferravam tal como um demónio, as mais profundas entranhas do nosso corpo, para não mais sair!. Quando isto acontecia, o amigo, a outra irmã e a mãe, fugiam para longe, falando uma linguagem alegre, pensando que tudo o que nós fazíamos, devia ser feito em paz, sem olhares indiscretos e no mais profundo silêncio, sómente interrompido pelos uivos e gritos de dor e prazer, que saíam das nossas gargantas!. (At that moment, the taste and the feminine and sensual scent of what could be called “Black Orchid of Bolanha” (marsh), pierced like a demon, the deepest entrails of our body, to never leave!. When this happened, the friend, the other sister and the mother, fled away, speaking in a cheerful language, thinking that everything we did should be done in peace, without indiscreet glances and in the deepest silence, only interrupted by the howls and cries of pain and pleasure that came out of our throats)!.

…vão por certo perdoar a maneira como descrevemos esta fase de recordações da juventude, passada num maldito cenário de combate, que não é muito apropriado para fazer parte do contexto da história da Guerra Colonial Portuguesa vivida em África, mas isto é um retrato da verdade!. Os povos amam-se, sómente os governos se guerreiam!. Pensando bem, estes episódios também devem fazer parte dessa mesma história, pois todos nós combatentes, talvez pelo isolamento a que estivemos sujeitos, quando havia contacto com a população, havendo raparigas, depois de um certo tempo de convívio, por mútuo afecto, de uma maneira ou de outra, todos tivémos a nossa pequena ou grande aventura de amor em África!. (Will certainly forgive the way we describe this phase of youthful memories, spent in a damn battle scene, which is not very appropriate to be part of the context of the history of the Portuguese Colonial War experienced in Africa, but this is a portrait of truth!. People love each other, only governments wage war!. On the other hand, these episodes must also be part of the same story, for all of us combatants, perhaps because of the isolation to which we were subjected, when there was contact with the population, after a certain time of conviviality, by mutual affection, way or another, we all had our little or great adventure of love in Africa)!.

…mas continuando com a narrativa, durante o tempo em que convivemos com esta família, nunca suspeitámos de nada, ou algum contacto fora do normal com as forças dos guerrilheiros que faziam parte do movimento de libertação do seu território!. Talvez não reparássemos em pequenos pormenores, pois era uma fase da nossa vida em que andávamos com alguma felicidade!. Quando abriam as latas de alimentos de conserva que se consumiam no aquartelamento, levávamos parte, com as respectivas latas, sempre com o consentimento do sargento da messe, que era nosso amigo!. Pão, era normal levar quase todos os dias, a princípio, não gostavam do pão, mas depois já pediam mais, assim como o resto da comida que se consumia no aquartelamento!. (But continuing with the narrative, during the time we live with this family, we never suspected anything, or any contact outside the normal with the forces of the guerrillas that were part of the liberation movement of their territory!. Perhaps we did not notice small details, for it was a phase of our life when we walked with some happiness!. When we opened the cans of canned food that were consumed in the barracks, we took part, with their cans, always with the consent of the sergeant of the harvest, who was our friend!. Bread, it was normal to take almost every day, at first, not they liked the bread, but then they asked for more, as did the rest of the food that was consumed in the barracks)!.

…o nosso comandante, ia perguntando por novidades!. Nós, respondíamos:

– meu comandante, se Vossa Excel…

…como era seu costume, não nos deixava terminar e dizia:

– deixa-te de salamaleques, diz-me com vão as coisas!.

…então, nós respondíamos:

– não percebemos nada de espionagem, mas nunca nos apercebemos de nada fora do normal, todavia duma coisa estamos certos, durante o dia, pois não sabemos o que se passa durante a noite e, principalmente nas horas que passamos com a sua família, são das coisas melhores que nos aconteceram neste miserável cenário!. Ainda não reparou, como agora ando limpo!. Até já uso camisa!.

…o comandante, mostrava um pequeno sorriso, mantendo-se calado!. Algum pessoal no comando, ao saber destas conversas, riam-se, com um sorriso matreiro!. Alguns, até mandavam piadas!.

(Our commander, I was asking for news! We replied:

– My commander, if your Excel…

As was his custom, he would not let us finish and say:

– Leave me alone, tell me things in vain!.

Then, we would answer:

– we do not perceive anything of espionage, but we never perceive anything unsual, but we are certain of something during the day, because we do not know what happens at night and, especially in the hours we spend with his family, are of the best things that have happened to us in this miserable scenario!. You have not noticed yet, as I am now clean!. I even wear a shirt)!.

The commander, showed a small smile, keeping silent!. Some people in charge, on learning of these conversations, would laugh, with a sly smile! Some even sent jokes)!

…passou algum tempo!. Um pelotão de reconhecimento, regressa ao fim da tarde ao aquartelamento, com um guerrilheiro feito prisioneiro, que tinham encontrado, por mera casualidade, deitado debaixo de uma árvore, dando a intender que adormeceu mascando “coca”, pois eram esses os indícios que vinham da sua boca, ou talvez se tenha deixado mesmo adormecer, esperando pela noite, para continuar com a sua missão!. Estava fardado, trazia uma metralhadora, uma catana segura na sua cinta, sendo possuidor de diversos documentos e alguma quantidade de dinheiro, dando a entender, que devia ser mesmo um mensageiro!. (Spent some time!. A platoon of reconnaissance, he returned to the barracks at the end of the afternoon, with a guerrilla prisoner, who had found, by chance, lying under a tree, giving the impression that he fell asleep chewing “coca”, for these were the signs that came from your mouth, or maybe you even let yourself fall asleep, waiting for the night, to continue with your mission!. He was in uniform, he had a machine gun, a machete held in his belt, and he had several documents and some money, implying that he must really be a messenger)!.

…estava com as mãos amarradas com uma corda!. Avisado o comando, surge um major que fazia parte do serviço de operações especiais, a quem nós nunca vimos um sorriso, durante os dois anos de comissão!. Para esta personagem, todos os naturais eram “terroristas”, se não eram agora, iriam ser no futuro, pelo menos era esta a opinião a seu respeito que circulava no aquartelamento!. Ao ver o guerrilheiro fardado, aproxima-se e, no momento em que o guerrilheiro, talvez vendo as divisas de major, diz mais ou menos estas palavras, num português, que se compreendia:

– sou um militar guerrilheiro, membro do movimento de libertação PAIG!. Quero ser tratado como um prisioneiro de guerra!.

(His hands were tied with a rope!. When the command was told, a major appeared, who was part of the special operations service, whom we never saw a smile during the two years of commission!. For this character, all the natives were “terrorists”, if they were not now, they would be in the future, at least that was the opinion about him that circulated in the barracks!. Seeing the uniformed guerrilla, he approaches, and at the moment when the guerrilla, perhaps seeing the major’s motto, says more or less these words, in a Portuguese that understood:

– I am a military guerrilla member of the liberation movement PAIG!. I want to be treated like a prisoner of war!

…alguns militares, não compreendendo a mensagem, riram-se!. O major aproxima-se mais um pouco, desferindo uma enorme bofetada na cara do guerrilheiro, parecendo mais um soco, pois o guerrilheiro com as mãos amarradas, desiquilibrado, caiu no chão imediatemente!. Com uma voz de fúria mal contida, disse:

– levem este “terrorista”, para o local dos interrogatórios!.

(Some soldiers, not understanding the message, laughed!. The Major came a little closer, slapping a huge slap in the face of the guerrilla, looking like another punch, for the guerrilla with his hands tied, unbalanced, fell to the ground immediately!. With a voice of fury barely restrained, he said:

– Take this “terrorist” to the interrogation site!).

…foi interrogado!. As conclusões do interrogatório foram que, devia de ser um mensageiro, que fazia a ligação entre as diferentes bases do movimento de libertação que actuavam na zona, pois era portador de dinheiro em alguma quantidade, documentos que comprometiam o nosso amigo, irmão da bonita Cumba, que queria ser militar de Portugal, que era nem mais nem menos, o informador dos guerrilheiros que actuavam na zona do aquartelamento!. (Was interrogated!. The conclusions of the interrogation were that it must have been a messenger, who made the connection between the different bases of the liberation movement that acted in the area, since it was a money carrier in some quantity, documents that compromised our friend, brother of the beautiful Cumba, who wanted to be a military officer from Portugal, who was neither more nor less, the informant of the guerrillas who acted in the zone of the barracks!.

…em aditamento a tudo isto, veio a saber-se também que, parte da comida que nós ou o “Setubal” levávamos para a sua família, à noite, era entregue a alguns guerrilheiros, sendo este um deles!. Informava os guerrilheiros de toda a movimentação das tropas, que saíam e entravam no aquartelamento!. Tanto naquele momento como antes de nos conhecer e antes de ser preso, principalmente na noite em que os guerrilheiros bombardearam o aquartelamento, com granadas de morteiro calibre 90, tentando mesmo entrar naquelas miseráveis instalações, em que fomos feridos, alguns companheiros ficaram mutilados, onde dois não resistiram aos ferimentos morrendo, ele, o nosso amigo, irmão da bonita Cumba, era quem dava o sinal, com tiros de pistola por código, mais para o sul, ou mais para o norte, de modo a acertar com mais precisão no alvo, que neste caso era o aquartelamento!. (In addition to all this, it was also known that part of the food that we or the “Setubal” took to his family at night, was delivered to some guerrillas, this being one of them!. He informed the guerrillas of all the movements of the troops, who went out and entered the barracks!. Both at that time and before we met, and before being arrested, especially on the night the guerrillas bombarded the barracks with 90-caliber mortar shells, even attempting to enter those miserable facilities, where we were wounded, some of our companions were mutilated, where two did not resist the wounds dying, he, our friend, the brother of the beautiful Cumba, was the one who gave the signal, with pistol shots by code, more to the south, or more to the north, so as to hit more accurately in the target, which in this case was the barracks)!.

…imediatamente, uma secção de combate, reforçada com alguns africanos que colaboravam com as forças militares portuguesas, cercaram a área da sua casa, recapturando o nosso dito amigo, que muito admirado com a atitude dos militares, em o levarem preso de novo para o aquartelamento, dizia mais ou menos isto:

– que pessoal da tropa quer de mim? O “Cifra” está lá, no quartel da tropa?.

(Immediately a section of combat, reinforced with some Africans who collaborated with the Portuguese military, surrounded the area of their house, recapturing our friend, who was much astonished at the attitude of the military, to take him back in prison to the barracks, said more or less this:

– What staff do you want from me?. The “Cipher” is there, at the troop barracks?).

…interrogado na frente do guerrilheiro mensageiro, perante as provas dos documentos que o comprometiam, confessou e explicou que, sentia orgulho no que tinha feito, pois era africano e esta era a sua terra!. Mais disse, que a base de onde recebia ordens por intermédio deste mensageiro, era em determinado local, mas que já deviam de ir tarde para a destruírem e, lastimava a sua pouca sorte em ter sido preso de novo, pois tinha sido uma fracção de segundos, estando naquele momento a preparar a sua fuga!. Nomeou por diversas vezes o nosso nome, sem nunca nos comprometer ou acusar, mas que nos queria ver!. (Interrogated in front of the messenger guerilla, before the evidence of the documents that compromised it, confessed and explained that, felt pride in what he had done, for he was an African and this was his land!. He further said that the basis from which he received orders through this messenger was in a certain place, but that they should be late to destroy it and, it was his unluckyness to have been arrested again, for it had been a seconds, being at that moment preparing his escape!. He named our name several times without ever committing or accusing us, but he wanted to see us)!.

…hoje, já lá vão mais de cinco décadas, ainda não compreendemos porque é que ele, vendo chegar o guerrilheiro mensageiro, que ele devia conhecer, preso no meio dos militares que regressaram ao aquartelamento, pois vigiava todos os movimentos das tropas, não fugiu!. Talvez pensasse que nós o protegíamos e que nada lhe ia acontecer!. Nós lamentamos, se pensou assim, pois não tínhamos qualquer influência, éramos um simples militar desarmado, que tentava sobreviver num ambiente miserável de guerra!. O tempo que passámos com a sua família, era naquela ocasião, uma dádiva do destino!. Entregámo-nos de alma e coração àquela família, seguindo os princípios honestos com que fomos criados na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na vertente agreste da montanha do Caramulo, naquele Portugal distante!. (Today, more than five decades have gone by, we still do not understand why he, seeing the messenger guerrilla arrive, that he should know, arrested in the midst of the soldiers who returned to the barracks, for he watched all the movements of the troops, not fled!. Maybe he thought we were protecting him and nothing was going to happen to him! We were sorry, if you thought so, because we had no influence, we were a simple unarmed military man, who tried to survive in a miserable war environment!. The time we spent with his family was, at that time, a gift of destiny!. We surrendered our hearts and souls to that family, following the honest principles with which we were raised in our village of the Valley of the Eagle’s Nest, on the rugged slope of Caramulo Mountain, in that distant Portugal)!.

…nunca pensámos em estar a ser usados, o que talvez fosse o único motivo para o afecto que aquela família nos dispensava, talvez fosse essa única e simplesmente a verdade!. Não aquele sentimento puro e um pouco selvagem que as raparigas africanas eram portadoras, que depois de acreditarem, cheirarem o corpo do seu companheiro, se dedicavam, enfrentando a morte, se tal dependesse defender a personagem a quem dispensavam os seus nobres sentimentos!. (We never thought of being used, which was perhaps the only reason for the affection that that family would give us, perhaps it was the one and only the truth!. Not that pure and somewhat wild feeling that the African girls were carriers, that after they believed, they smelled the body of their companion, they dedicated themselves, facing death, if that depended to defend the person to whom they excused their noble sentiments)!.

…mas continuando, o comando, que tratava os guerrilheiros por “terroristas”, não ia perdoar ao nosso dito amigo pelo que ele tinha feito antes!. Toda esta informação do interrogatório, ninguém sabe como, mas correu de boca em boca, pelo aqurtelamento!. Alguns militares brincavam, tanto connosco como com o “Setubal”, dizendo:

– o vosso amiguinho, afinal era guerrilheiro!. Que era africano já nós sabiamos, pois a cor não enganava!. Quanto às irmãs, ainda vão ficar viúvos, coitadinhos!.

…o Curvas, alto e refilão, não escondia a sua reles linguagem, dizendo:

– se tiver oportunidade, vou matá-lo. Então o filho da puta, era o que dava os tais sinais por código, com uma pistola!. Porque é que não o matei antes!.

(But continuing, the command, which treated the guerrillas as “terrorists”, would not forgive our friend for what he had done before!. All this information of the interrogation, no one knows how, but ran from mouth to mouth, by squatting!. Some military men played with us as well as with the “Setubal”, saying:

– Your little friend, he was a guerrilla!. Who was African already we knew, because the color did not deceive!. As for the sisters, they will still be widowed, poor things!.

The Curvas, high and complicative, did not hide his reals language, saying:

– If I have the opportunity, I’ll kill him!. So the son of a bitch, he was the one who gave those signals by code, with a pistol!. Why did not I kill him before)!

…coincidência ou não, durante o tempo em que convivemos com esta família, o aquartelamento nunca foi atacado pelos guerrilheiros!. Passado algum tempo, quando começaram de novo com os frequentes ataques nocturnos ao aquartelamento levou a que, numa das visitas ao aquartelamento pela tal polícia do estado, que tinha a sua central na capital da província a cidade de Bissau, mas que se passeava por algumas áreas do aquartelamento, umas vezes de passagem de rotina, outras vezes convocados para interrogatórios de grau elevado, que quase sempre acabava em morte dos interrogados, metendo o nariz em tudo o que no seu entender lhes parecia suspeito!. Alguns até diziam que esta polícia mandava mais que o comando militar, andando por ali para fiscalizar esse mesmo comando, a que nós pertencíamos!. (Coincidence or not, during the time that we live with this family, the quartering was never attacked by the guerrillas!. After some time, when they began again with the frequent nocturnal attacks to the quartering, in one of the visits to the quartering by the state police, that had its central in the capital of the province the city of Bissau, but that went for some areas of the barracks, a few times of routine passage, sometimes summoned for interrogations of high degree, which almost always ended in the death of those questioned, putting their noses in everything that in their opinion seemed suspicious!. Some even said that this police commanded more than the military command, walking around to supervise that same command, to which we belong)!.

…numa dessas passagens pelo aquartelamento, andando nós por ali, chamaram-nos a determinado local onde era costume fazerem interrogatórios, onde fomos bombardeado com perguntas, por dois polícias arrogantes, durante uns longos vinte minutos, tempo esse que ainda hoje consideramos um dos momentos mais difíceis e humilhantes, da nossa passagem por este cenário de guerra!. As perguntas não eram do género do polícia bom e do polícia mau, eram perguntas com frases já feitas, escritas num papel, que tanto um como outro queriam pôr na nossa boca e, que finalizavam quase sempre com as palavras, “anda confessa, diz que sim” ou “nós sabemos que tu sabes, diz que sim”!. Isto tudo, intervalado com algumas perguntas estúpidas a respeito de sexo, sendo feitas com os olhos a brilhavam, esperando a resposta, dizendo sempre qualquer coisa como, “elas eram boas, não eram, até tinham olhos azuis”, dando a entender que estes miseráveis polícias, não deviam ter tido sexo há um milhão de anos!. (In one of those passages through the barracks, as we were walking around, they called us to a certain place where interrogations were carried out, where we were bombarded with questions by two arrogant policemen for a long twenty minutes, which we still consider today of the most difficult and humiliating moments, of our passage through this scenario of war!. The questions were not of the kind of good policeman and bad cop, they were questions with phrases already made, written in a paper, that both wanted to put in our mouths and, that ended almost always with the words, “walks confess, says that yes “or” we know that you know, say yes “!. All this, interspersed with some stupid questions about sex, being made with the eyes they gleamed, waiting for the answer, always saying something like, “they were good, they were not, they even had blue eyes”, implying that these miserable cops, they should not have had sex a million years ago)!.

…tudo isto se passou até que o comandante, talvez por obra do destino, ou quando alguém o avisou do que se estava a passar, aparece no local e diz:

– quem autorizou todo este interrogatório?. Terminem imediatamente, com este disparate, pois fui eu que lhe dei ordens, para conviver com o prisioneiro e sua família, pois havia um plano que entretanto abortou, mas mais tarde ficou completo, com a chegada de novas informações!.

(All this happened until the commander, perhaps because of fate, or when someone warned him of what was happening, appears in the place and says:

– Who authorized all this interrogation? Immediately stop with this nonsense, for I was the one who gave you orders, to live with the prisoner and his family, because there was a plan that he had aborted, but later it was complete, with the arrival of new information)!.

…nunca chegámos a saber que plano era esse, se éramos uma cobaia nesse referido plano, mas pensamos que o comandante se referia à prisão definitiva do nosso dito amigo, irmão da bonita Cumba!. Por uma fracção de segundos, ainda pensámos se o comandante não entraria no interrogatório, fazendo de polícia bom, mas não, o comandante, veio pôr as mãos nas nossas costas, tentando levar-nos para fora do local dos interrogatórios mas, ouvindo estas palavras do comandante, recuperámos alguma coragem, falando sem qualquer control, expressando tudo o que nos ia na alma, usando a parte da linguagem do “Curvas, alto e refilão”, terminando mais ou menos assim, referindo-se aos polícias:

– vocês, são os maiores filhos da puta, que encontrei em toda a minha vida!.

(We never knew what the plan was, if we were a guinea pig in this plan, but we thought that the commander referred to the definitive arrest of our friend, brother of the beautiful Cumba!. For a fraction of a second, we still wondered if the commander would not enter the interrogation, making the police good, but no, the commander came to put his hands on our backs, trying to get us out of the interrogation room, but hearing these words of the commander, we recovered some courage, speaking without any control, expressing everything that was in our soul, using the language part of “Curvas, high and complicative”, ending more or less like this, referring to the police:

– You’re the biggest motherfuckers I’ve ever encountered)!.

…infelizmente ou não para nós, a bonita Cumba, sua irmã e a mãe, pois o pai há muito que tinha falecido, com uma doença que lhe comeu parte das pernas, diziam que era a “lepra” ou coisa parecida, desaparecem da aldeia, na noite em que o nosso dito amigo foi de novo levado pelos militares!. Passado um tempo, ouve informações, passando mensagens pelas nossas pela mãos que, os guerrilheiros, informados da prisão do irmão e do guerrilheiro mensageiro, vieram buscá-las pela alta noite, usando-as na fronteira norte, como guerrilheiras transportadoras de material de guerra!. Claro, de seguida, mudaram imediatamente a localização das suas bases na região!. (Unfortunately or not for us, the beautiful Cumba, her sister and the mother, because the father had long since died, with an illness that ate part of his legs, said it was “leprosy” or something, disappear of the village, the night our friend was taken back by the military! After a while, he hears information, passing messages through our hands, which the guerrillas, informed of the brother’s and the guerrilla messenger’s arrest, came to pick them up through the night, using them on the northern frontier, as guerrilla war carriers !. Of course, then immediately changed the location of their bases in the region)!.

…a partir do momento em que esta mensagem nos passou pelas mãos, ficámos com quase a certeza, que elas já eram guerrilheiras, mesmo antes de nos conhecerem, tinham recebido treino, sendo instruídas e mentalizadas para fazerem tudo, mesmo tudo, sem qualquer restrição, em prol do seu movimento de libertação, e viram em nós, uma potencial fonte de informação, mas nesse aspecto não tinham sido bem treinadas, pois nós, como já dissémos antes, éramos um razoável militar, embora um fraco guerreiro, contudo exercíamos as nossas tarefas militares com seriedade e todo o sigilo, para o qual fomos treinados, nem nós sabíamos porquê, mas tínhamos assimilado essa vertente do treino!. (From the moment this message passed through our hands, we were almost certain, that they were already guerrillas, even before they met us, had received training, were educated and thoughtful to do everything, even everything, without any restrictions on their liberation movement and saw in us a potential source of information, but in this respect they had not been well trained, for we, as we have said before, were a reasonable military man, though a weak warrior, however we carried out our military tasks with seriousness and secrecy, for which we were trained, nor did we know why, but we had assimilated this training aspect)!.

…mas vamos continuar com a narrativa!. O comando, imediatamente, organiza uma operação para destruir a base que o nosso dito amigo citou!. Uma operação destas não era simples, mas também não era complicada, normalmente, incluía a força aérea e algumas unidades do exército!. Esta, começou com parte de um pelotão de morteiros e de uma companhia de intervenção, onde actuavam alguns militares africanos, onde ia o suposto nosso dito amigo, que seria o principal guia, forçado, claro!. Talvez com promessas de libertação!. (But let’s continue with the narrative !. The command immediately organizes an operation to destroy the base that our friend mentioned!. Such an operation was not simple, but it was not complicated either, it usually included the air force and some units of the army!. It began with part of a mortar squad and an intervention company, where some African military personnel were operating, where our supposed friend was supposed to be the main guide, of course! Maybe with promises of deliverance)!.

…querendo nós exemplificar o que se passou a seguir, vamos contar a história de acção, que foi descrita por alguns intervenientes, após chegada ao aquartelamento, contudo o relatório oficial, que seguiu para o comando territorial na capital da província, a cidade de Bissau, era um pouco diferente!. (Wanting to exemplify what happened next, we will tell the action story, which was described by some actors, after arrival in the barracks, yet the official report, which followed for territorial command in the provincial capital, the city of Bissau, was a little different)!.

…as forças militares, saíram ao amanhecer do aquartelamento, (durante a noite ninguém circulava), em viaturas auto!. Quando próximo do objectivo, em lugar que entendessem ser de alguma segurança, deixaram as viaturas, onde ficou parte da força militar a manter a sua segurança!. Os restantes militares seguiram a pé por pouca distância, comunicaram à força aérea, que fez deslocar um avião, que largou algumas bombas que normalmente continham napalma, que praticamente destruíu o objectivo!. Depois foi o tempo de espera para que o fogo que as bombas produziram terminasse, seguindo-se o serviço de limpeza e recuperacão de algum material bélico que o inimigo utilizava em combate, que ainda possa ter sobrevivido à explosão das bombas, como armas, documentos ou qualquer outros objectos que possam ter interesse militar!. Normalmente depois da actuação das bombas do avião, nada ficava que fosse possível recuperar!. (The military forces, left at the dawn of the barracks, (at night no one circulated) in auto vehicles!. When close to the objective, in places that they understood to be of some security, they left the vehicles, where it was part of the military to maintain their security!. The rest of the military followed on foot for a short distance, they told the air force, which had to move a plane, which dropped some bombs that normally contained napalma, that practically destroyed the objective!. Then it was the waiting time for the fire that the bombs to produce to end, followed by the cleaning and recovery of some of the enemy’s war material that could have survived the explosion of the bombs, such as weapons, documents or any other objects that may be of military interest!. Usually after the bombing of the plane, nothing was possible that could be recovered)!.

…nos anos da nossa estadia naquele cenário de guerra, cremos que havia, um ou dois aviões, na base aérea da capital da província, cidade de Bissau, que largavam estas bombas e, que uma organização internacional, com o nome de ONU, a que o governo de Portugal pertencia, tinha proibido esse mesmo governo de usar esses aviões, neste cenário de guerra de guerrilha, pois nessa altura já não tinha o suporte de um terço dos seus membros, para lhe dar essa legitimidade!. Não sabemos se estamos certos, mas cremos que sim!. Passaram pelas nossas mãos mensagens com alguma informação nesse sentido, por ocasião de uma possível visita de enviados ao território para inspecção, por essa organização internacional!. (In the years of our stay in that war scenario, we believed that there were one or two airplanes at the air base of the provincial capital, Bissau, that dropped these bombs and that an international organization, named UN , to which the government of Portugal belonged, had forbidden this same government from using these planes in this scenario of guerrilla warfare, since at that time it no longer had the support of a third of its members, to give it such legitimacy! We do not know if we’re right, but we think so! Messages were sent through our hands with some information to this effect, on the occasion of a possible visit of sent to the territory for inspection, for this international organization)!.

…continuando, por vezes o pelotão de morteiros, era fundamental, com o lançamento de algumas granadas, quando havia alguma força de guerrilheiros e estava em actividade!. Não era o caso nesta situação, porque se houvesse actividade e, se por tal motivo fosse necessário, tinha vindo uma força de tropas pára-quedistas, ou até um grupo de comandos da capital da província, cidade de Bissau, que nessa altura estava no início da sua formação, sendo composto quase na sua totalidade por naturais e por alguns militares seleccionados, experientes em combate!. Diziam que estes comandos, como grupo de tropas de acção, eram muito eficazes em combate, nesta guerra de guerrilha!. A base inimiga, no momento e como se esperava, não tinha actividade, foi destruída, não havendo contacto com o inimigo!. (Continuing, sometimes the mortars platoon, was fundamental, with the launching of some grenades, when there was some guerrilla force and it was in activity!. This was not the case in this situation, because if there was activity and if it were necessary, a force of parachute troops had come or even a group of commanders from the capital of the province, Bissau, which at that time was in the beginning of its formation, being composed almost in its totality by natural and by some selected military, experienced in combat!. It was said that these commands, as a group of action troops, were very effective in combat in this guerrilla war! The enemy base, at the moment and as expected, had no activity, was destroyed, there being no contact with the enemy)!.

…terminada a operação, já no regresso, antes de chegarem às viaturas auto, executaram o principal guia, neste caso o suposto nosso dito amigo!. Ninguém sabe porquê, talvez, porque deixou de ter interesse militar, ou pelas informações do interrogatório, que andaram de boca em boca no aquartelamento, onde ele, colaborando nos bombardeamentos constantes a que o aquartelamento era alvo, o tornou num dos causadores de ferimentos e morte de alguns companheiros!. Portanto o nosso dito amigo, no entender de alguns militares, não tinha mais possibilidade de sobrevivência naquela área!. Estava condenado!. (After the operation, on the way back, before reaching the car, they executed the main guide, in this case, the supposedly our friend! No one knows why, perhaps, because he ceased to have a military interest, or the interrogation information, that went by word of mouth in the barracks, where he, collaborating in the constant bombardments to which the barracks were targeted, made him one of the cause of injuries and death of some companions!. Therefore our friend, in the opinion of some military, had no possibility of survival in that area!. He was doomed)!.

…é horrível a parte que se segue mas, para quem anda na guerra, para quem perdeu quase todos os sentimentos de dignidade, derivado ao local e ambiente onde se encontra, que é de constante conflito, angústia, mêdo e sobrevivência, ou seja, tentar estar vivo a todo o momento, nem que para isso tenha que praticar as coisas mais horríveis, que um ser humano alguma vez pensou em fazer, enfim, para quem foi instruído e treinado para matar!. Debaixo de fogo, em luta ou em combate, tudo pode acontecer, pode-se matar ou morrer, mas neste caso não, é uma execução, onde as coisas, infelizmente se passavam mais ou menos assim!. (It is horrible the part that follows, but for those who walk in the war, for those who have lost almost all the feelings of dignity, derived from the place and environment in which it is found, which is of constant conflict, anguish, fear and survival, or try to be alive at all times, or even have to practice the most horrible things that a human being has ever thought to do, finally, to those who have been trained and trained to kill!. Under fire, in combat, anything can happen, one can kill or die, but in this case no, it is an execution, where things unfortunately happened more or less like this)!.

…um certo grupo de militares, deixou-se atrazar dos demais, onde se incluía o nosso dito amigo!. Soltaram-no, dizendo:

– estás livre, vai-te embora!.

…o desgraçado, vendo-se livre, correu em direção oposta ao grupo!. Naquele momento, há sempre um militar, como no caso do ‘Curvas, alto e refilão”, que num ascesso de fúria, ou que, derivado à sua pouca educação escolar, ou porque carrega uma enorme frustação de qualquer coisa que ainda não conseguiu realizar na sua ainda curta vida, ou porque na sua ignorância, quer mostrar que é mais valente que os companheiros, ou até às vezes um natural que colabora com os militares servindo de guia e tradutor, que também leva uma arma e, que não simpatizando com a personagem, pois é de diferente etnia, lhe dispara um tiro ou uma rajada da metralhadora G-3, nas costas e, assim foi executado o nosso dito amigo!.

(A certain group of military personnel, allowed themselves to be held back from the others, where our friend was included!. They released him, saying:

– You’re free, go away!.

The bastard, seeing himself free, ran in the opposite direction of the group!. At that moment, there is always a military man, as in the case of “Curvas, high and complicative”, that in an ascetic rage, or that, due to his little school education, or because he carries a huge frustration of anything he has not yet succeeded in his still short life, or because in his ignorance, he wants to show that he is braver than his companions, or sometimes a natural who collaborates with the military as a guide and translator, who also carries a weapon and who does not sympathize with the character, because it is of different ethnicity, fired a shot or a blast of the machine gun G-3, in the back and, thus was executed our said friend)!.

…não foi o militar que o matou, mas sim, o regime que o levou para aquele maldito cenário de guerra, que o treinou para matar, que lhe dizia, na altura da instrução básica, qualquer coisa como, não importa, vai em frente, tens a razão do teu lado, em força, contra tudo, mata, tens uma arma na mão, estamos a ensinar-te a manuseá-la, usa-a, pois quando ganhares, serás um herói!. Embora neste caso, a situação não seja a mesma, mas o sentido do treino e da formação estava lá e, alguns militares, absorveram toda a mensagem, enfim, aprenderam a lição, que os instrutores lhe explicavam e exemplificavam no seu próprio corpo, por centenas de vezes, qual a melhor maneira de matar um ser humano, com uma faca, uma metralhadora, com morte rápida, ou com prolongamento de dor!. (It was not the military man who killed him, but the regime that led him to that accursed war scenario, which trained him to kill, which told him, at the time of basic instruction, anything like, no matter, it goes in front of you, you have the reason on your side, in force, against everything, kill, you have a gun in your hand, we are teaching you how to handle it, use it, because when you win, you will be a hero!. Although in this case, the situation was not the same, but the sense of training and training was there, and some military personnel absorbed the whole message, at last they learned the lesson, which the instructors explained and exemplified in their own body, for hundreds of times, what is the best way to kill a human being with a knife, a machine gun, quick death, or prolonged pain)!.

Tony Borie, July 2018.

…rumo ao norte!. (1.º episódio) (heading North, 1st. episode)

…rumo ao norte!. (1.º episódio) (heading North, 1st. episode)

…rumo ao norte!. (1.º episódio) heading north!. (1st episode)

…olá, olá, olá, já chegámos!. (Hello, hello, hello, we’ve already arrived)!.

…o aventureiro sai de casa, corre os riscos da estrada, do sol tórrido ou brilhante, do frio da neve, da chuva torrencial ou miudinha, passa montanhas, vales ou planícies, atravessa oceanos, rios, ribeiros ou grandes lagos, faz caminhadas sobre precipícios, conhece pessoas de outras paragens, alimenta-se de diferentes espécies a diferentes horas do dia ou da noite, e claro, encontra alguns perigos no meio da sua aventura de conhecer novos mundos!. (The adventurer leaves the house, runs the risk of the road, the torrid or bright sun, snow cold, torrential or small rain, passes mountains, valleys or plains, crosses oceans, rivers, streams or great lakes, makes walks on cliffs, meets people from other places, feeds on different species at different times of day or night, and of course, finds some dangers in the middle of their adventure to meet new worlds)!.

…todavia, acaba regressando mais sábio, mais rico do que antes!. Pensando bem, a sua aventura é um movimento de segurança para o perigo!. O movimento de voltar a casa, não é previsível o suficiente, depois do convívio com outras pessoas em outras paragens, talvez dadas as culturas do povo e dos cenários que viu, para que pare de viajar de novo, para que se aventure de novo à estrada, para que vá correr todos os riscos, que uma aventura nesta nossa já um pouco avançada idade, nos possa trazer!. (Nonetheless, it ends up coming back wiser, richer than before!. Come to think of it, your adventure is a safe move to danger!. The movement to return home is not predictable enough, after living with other people at other places, perhaps given the cultures of the people and the scenarios you saw, to stop traveling again, to venture back to the road, so that it goes to run all the risks, that an adventure in ours already a little advanced age, can bring us)!.

…todas as melhores aventuras são literalmente emocionantes e simbólicamente cheias de emoção, tal como a nossa, rumo ao norte, já lá vão algumas semanas, quando deixámos o estado da Flórida!. Houve algumas paragens de rotina até ao estado de New Jersey onde convivemos com a família que por aqui vive!. (All the best adventures are literally thrilling and symbolically filled with excitement, just like ours, heading north, it’s been weeks since we left the state of Florida!. There have been a few routine stops to the state of New Jersey where we live with the family that lives here)!.

…foi agradável, mesmo muito agradável, os netos sorriem e brincam, gostam de carinho, fazendo de nós uns avós ainda mais felizes, onde a nossa filha Sandy e o seu marido Brian, nos proporcionaram excelentes momentos!. (It was pleasant, even very pleasant, the grandsons smile and play, they like affection, making us even happier grandparents, where our daughter Sandy and her husband Brian, provided us with great moments)!.

…que melhor razão poderia haver para uma aventura em busca da família sempre para norte, no estado de Pennsylvania, onde o nosso filho Tony e a sua amável esposa Kathy, agradávelmente nos receberam, proporcionando momentos felizes com os nossos netos!. (What better reason could there be for a family-seeking adventure ever north in the state of Pennsylvania where our son Tony and his lovely wife Kathy have graciously welcomed us, providing happy times with our grandchildren)!.

…que, já grandotes, querem a todo o momento a atenção dos avós, acompanhando-nos numa caminhada pela célebre Appalachian Trail!. (Who, already big, always want the attention of the grandparents, accompanying us on a walk on the famous Appalachian Trail)!.

…não esquecemos estes momentos de convívio com a família, tanto no estado de New Jersey como no estado de Pennsylvania, são exemplos puros e inigualáveis que vamos recordar pelo resto dos nossos dias!. (Do not forget these family moments in New Jersey as well as in the state of Pennsylvania are pure and unequaled examples that we will remember for the rest of our days)!.

…nesta aventura rumo ao norte, não seguíamos o mapa do tesouro, do pirata da perna de pau, do papagaio falante, seguíamos um mapa moderno, na esperança de ver o cenário que os nossos avós viveram naqueles anos distantes, em que se aventuraram na pesca do peixe bacalhau, lá na gelada região da Terra Nova!. (O)n this adventure northward, we did not follow the map of the treasure, the pirate of the wooden leg, of the talking parrot, we followed a modern map, hoping to see the scenery our grandparents lived in those distant years, they ventured into codfish fishing in the icy Newfoundland)!.

…não vestíamos um casaco de cabedal, não usávamos um chapéu largo e um chicote na mão direita, tal como a lendária personagem do “Indiana Jones”, quando atravessámos parte do estado de Nova Iorque!. (We did not wear a leather jacket, we did not wear a wide hat and a whip in the right hand, just like the legendary “Indiana Jones” character when we drove through New York State)!.

…para uma visita às célebres Cataratas de Niagara, continuando a ver e apreciar esta maravilhosa atracção!. (For a visit to the celebrated Niagara Falls, continuing to see and enjoy this wonderful attraction)!.

…também já depois de atravessar a fronteira para o Canadá!. (Also already after crossing the border into Canada)!.

…colocada sobre a narrativa da corrida a uma vida melhor, mais convencional e humana, quando em outros tempos, os portugueses imigrantes, que se deslocavam para o território do Canadá, procurando, além de alguma segurança financeira, também alguma cultura e civilização, visitámos na província de Ontário, por entre um tráfico intenso, a cidade de Toronto!. (Placed on the narrative of the race to a better, more conventional and human life, when in former times the Portuguese immigrants, who were traveling to the territory of Canada, looking for, besides some financial security, also some culture and civilization , we visited in the province of Ontario, through an intense traffic, the city of Toronto)!.

…onde ainda existe a célebre “Rua Augusta”, mas quase sem portugueses, que pouco a pouco se foram deslocando para a Rua College, onde antigamente circulavam carros eléctricos!. (Where there is still the famous “Rua Augusta”, but almost without Portuguese, that little by little they were moving to College Street, where formerly electric cars circulated)!.

…na província do Québec, experimentámos uma verdadeira e profunda aventura, subindo à torre olímpica, num moderno elevador, onde as velhas formas de pensar e viver não são mais possíveis, com uma maravilhosa vista para a cidade de Montreal!. (In the province of Québec, we have experienced a real and profound adventure, climbing to the Olympic tower, in a modern elevator, where the old ways of thinking and living are no longer possible with a wonderful view of the city of Montreal)!

…visitando a área da antiga cidade olímpica assim como a beira rio, onde ainda existem alguns barcos considerados “relíquias”, que navegam pelo rio São Lourenço!. (Visiting the area of the ancient Olympic city as well as the river bank, where there are still some boats considered “relics”, which navigate the St. Lawrence river)!.

…ainda na província do Québec, em direcção a leste, tão original no tempo, levou-nos tão profundamente em nosso inconsciente, a histórias de piratas, com barcos de corsários que chegavam para pilhagens, num lugar especial e privilegiado em ficção de aventura, onde a cidade do Québec, situada entre muralhas, é um exemplo puro e inigualável do gênero!. (Still in the province of Québec, heading east, so original in time, took us so deeply into our unconscious, stories of pirates, with boats of privateers who came for looting, in a special place and privileged in fiction adventure, where the city of Québec, nestled between ramparts, is a pure and unequaled example of the genre)!.

…aqui parámos por o espaço de um dia, onde com algum sol, nos deu oportunidade de ver uma cidade museu, por onde passa o rio São Lourenço, maioritáriamente francesa, datada do ano de 1608, com um núcleo colonial fortificado, Vieux-Québec e Place Royale, com prédios de pedra e ruas estreitas!. (Here we stop for the space of a day, where with some sun, gave us the opportunity to see a museum city, through which passes the St. Lawrence river, mostly French, dating from the year 1608, with a fortified colonial nucleus, Vieux -Québec and Place Royale, with stone buildings and narrow streets)!.

…esta área é o local do imponente Château Frontenac Hotel e da imponente Citadelle de Québec!. (This area is the site of the imposing Château Frontenac Hotel and the imposing Citadelle of Quebec)!.

…as ruas de paralelepípedos do bairro Petit Champlain estão repletas de boutiques, onde alguns artistas desenham rostos de algumas pessoas e oferecem pinturas com paisagens desta cidade museu onde alguns lugares estão conservados como há centenas de anos!. (The cobblestone streets of the Petit Champlain neighborhood are filled with boutiques where some artists draw faces of some people and offer paintings with landscapes of this city museum where some places are preserved as they have been for hundreds of years)!.

…sempre no sentido leste, atravessámos a província de New Brunswick, uma das províncias marítimas do leste do Canadá!. Abrange rios, florestas de pinheiros, montanhas e a Baía de Fundy, conhecida por marés extremas e observação de baleias!. A cidade portuária de St. John, que devido à falta de tempo não visitámos, abriga o Museu New Brunswick, com obras de arte locais que datam de 1800, e as muitas barracas de comida do St. John City Market. Usámos uma excelente estrada, atravessando imensas florestas, onde alguns animais e aves selvagens surgiam aqui e ali, principalmente junto aos rios e lagos! (Always in the east direction, we crossed the province of New Brunswick, one of the maritime provinces of eastern Canada!. It encompasses rivers, pine forests, mountains and the Bay of Fundy, known for extreme tides and whale watching!. The port city of St. John, which due to lack of time we have not visited, houses the New Brunswick Museum with local artwork dating back to the 1800s, and the many food stalls of St. John City Market. We used an excellent road, through vast forests, where some wild animals and birds came up here and there, especially along the rivers and lakes!

…estávamos quase a chegar ao local de embarque para uma aventura simbólicamente cheia de imprevisto, não só de natureza humana, tal como nas viagens do aventureiro “Gulliver”, era uma jornada ao interior do optimismo, onde quanto mais aventuras temos, menos optimista nos tornamos!. (We were almost arriving at the embarkation place for an adventure symbolically full of unforeseen, not only of human nature, as in the voyages of the adventurer “Gulliver”, was a journey to the interior of the optimism, where the more adventures we have, less optimistic we become)!.

…estávamos na província de Nova Escócia, que é uma das províncias marítimas do leste do Canadá no Atlântico!. Uma península e ilhas, é o lar de papagaios e focas, muito popular para desportos aquáticos!. A Baía de Fundy, com suas famosas marés extremas, é um destino para observação de baleias!. Depois de atravessar toda a província, chegámos à cidade de Sydney, que é uma cidade portuária na Ilha Cape Breton, onde as construções de madeira do século XVIII incluem as casas Cossit e Jost, agora museus com móveis de época, onde se podia entrar no barco, que nos havia de levar ao nosso principal destino, que são as províncias de Terra Nova e Labrador!. (We were in the province of Nova Scotia, which is one of the maritime provinces of eastern Canada in the Atlantic !. A peninsula and islands, it is home to parrots and seals, very popular for water sports !. The Bay of Fundy, with its famous extreme tides, is a destination for whale watching !. After crossing the entire province, we reached the city of Sydney, which is a port city on Cape Breton Island, where 18th century wooden buildings include the Cossit and Jost houses, now museums with period furniture, where one could enter the boat that would take us to our main destination, which are the provinces of Newfoundland and Labrador)!.

…especialmente em contraste com as nossas vidas aceleradas de hoje, neste momento, íamos todos, nós no 9.º andar e a nossa “White Fox” no 3.º, tal como a vida pirata das pessoas de espírito livre e corajosas, que ainda pensam que podem desaparecer no mundo, simplesmente embarcando em um navio e apontando-o em direção ao horizonte, navegávamos, tal como qualquer famoso pirata das histórias, que viviam durante a Era de Ouro da Pirataria, sobre as águas do Golfo de São Lourenço, que é a saída dos Grandes Lagos da América do Norte através do Rio São Lourenço para o Oceano Atlântico!. Todavia havia nevoeiro no canal, o navio, (Highlanders), periódicamente apitava um som forte e lento, não sabemos se arrogante ou de súplica, talvez querendo dizer, para fugirem da sua frente, pois ele navega por aqui!. Nós ouvimos o som do apito, pensando ser piratas, mas dos bons, daquelas histórias que aparecem na televisão com que as mães entretêm as crianças, não aquelas personagens selvagens de aventuras emocionantes!. Todavia, íamos desejosos de chegar ao bom porto, na província de Terra Nova, talvez pelo fim da tarde!. (Especially in contrast to our fast-paced lives today, at this time, we were all on the 9th floor and our “White Fox” in 3rd, just like the pirate life of the brave and free-hearted people, who still think they can disappear into the world, simply embarking on a ship and pointing it towards the horizon, we navigated, like any famous story pirate, who lived during the Golden Age of Piracy, on the waters of the Gulf of St. Lawrence, which is the exit of the Great Lakes of North America through the St. Lawrence River to the Atlantic Ocean!. However there is fog in the channel, the ship, (Highlanders), periodically whistles a loud and slow sound, we do not know whether arrogant or supplication, perhaps meaning, to flee from his front, for he sails here!. We hear the sound of the whistle, thinking of being pirates, but of the good ones, those stories that appear on television with the mothers entertaining the children, not those wild characters of exciting adventures!. Nevertheless we going desirous of reaching the good port in the province of Newfoundland, maybe late afternoon)!.

(continuação) (continuation)

Tony Borie, July 2018…

…rumo ao Atlântico Norte!. (towards the North Atlantic)!.

…vamos viajar para norte, na esperança de ver o resto do planeta que fica ao sul!. Levamos a esperança de conviver com pessoas de diferentes nacionalidades, de todas as idades, de atravessar diferentes regiões, viajar por estradas remotas ou até navegar sobre o oceano gelado do Atlântico Norte, no Canadá!.. (Let’s travel north, hoping to see the rest of the planet to the south!. We hope to get along with people of different nationalities, of all ages, crossing different regions, traveling on remote roads or even surfing on the icy ocean of the North Atlantic in Canada)!.

…queremos aprender a cultura, ver a região onde os nossos avós Portugueses, que foram os primeiros povos europeus a enviarem expedições à pesca e salga do peixe bacalhau, apesar de constantemente serem perseguidos por corsários de várias paragens, naquelas águas profundas, frias e tépidas do mar do Atlântico Norte, sobretudo na agora província do Labrador, nas condições bio-oceanográficas, como as correntes frias polares, misturando-se com as águas quentes da corrente do Golfo a sul, que são favoráveis ao desenvolvimento de micro organismos que fazem com que o peixe bacalhau se agrupe em zonas relativamente próximas da costa, sobretudo o Grande Banco da Terra Nova, aproveitando as imensas plataformas submarinas, algumas a pequenas profundidades, onde este peixe se concentra, procurando a sua alimentação preferida que são os cardumes de pequenas espécies, especialmente as lulas!. (We want to learn the culture, to see the region where our Portuguese grandparents, who were the first European peoples to send expeditions to fishing and salting codfish, despite constantly being pursued by corsairs of several stops, in those deep, cold waters North Atlantic sea, especially in the now Labrador province, in the bio-oceanographic conditions, such as the cold polar currents, mixing with the warm waters of the Gulf stream to the south, which are favorable to the development of micro organisms that make the cod fish group in areas relatively close to the coast, especially the Great Bank of Newfoundland, taking advantage of the immense underwater platforms, some to small depths, where this fish concentrates, looking for its favorite feeding that are the shoals of small species, especially the squid)!.

…vamos de novo dormir com fluxos de filtragem de luz em torno das coberturas das janelas da nossa “White Fox”, (camionete de viajem), quando é dia, tarde ou noite em outras latitudes!. Vamos de novo fotografar os tons brilhantes da água, do gelo, o cenário verde das montanhas, as cores acentuadas e os movimentos de alguns animais e aves sevagens, assim como a cor daquele céu sem fim, lá no norte!. Caminhar no Parque Nacional Gros Morne, na aldeia de Twillingate, ou na de Portugal Cove, na cidade de St. John’s, ou nas colónias de gansos no Cabo St. Mary!. (Let’s sleep again with streams of light filtering around the window coverings of our “White Fox” (travel van), when it’s day, afternoon or night in other latitudes!. Let’s once again photograph the shimmering tones of water, ice, the green scenery of the mountains, the sharp colors and movements of some sevage animals and birds, as well as the color of that endless sky up there in the north!. Walk in the Gros Morne National Park, in the village of Twillingate, or in Portugal Cove, in the town of St. John’s, or in the geese colonies on Cape St. Mary)!.

…falar com as pessoas, ver ao vivo o modo de vida dos habitantes das províncias de Newfoundland (Terra Nova) e Labrador, onde a indústria pesqueira, outrora a sua pedra fundamental, continua sendo uma parte importante da sua economia, onde a colheita combinada de peixes como bacalhau, arinca, alabote, arenque e cavala, ou mariscos, como caranguejo, camarão e amêijoas, ainda representam um valor de vários milhões de dólares ao ano!. Todavia o turismo, indústrias importantes como a mineração, produção de petróleo e a fabricação, entre outras actividades, trouxeram de novo a vida ao povo desta região!. (To talk to people, to see live the way of life of the inhabitants of the provinces of Newfoundland and Labrador, where the fishing industry, once its cornerstone, remains an important part of its economy, where combined harvesting of fish such as cod, haddock, halibut, herring and mackerel, or shellfish, such as crab, shrimp and clams, still account for several million dollars a year!. However, tourism, important industries such as mining, oil production and manufacturing, among other activities, have brought life back to the people of this region)!.

…o nosso interesse pelas províncias de Newfoundland (Terra Nova) e Labrador, foi despertado pelas descrições da paisagem acidentada e do clima imprevisível que impressionam especialmente!. E claro, ver as raízes dos nossos antepassados que, no final do século XV, na tentativa de encontrar o caminho marítimo para a Índia por oeste, os aventureiros navegadores portugueses, acabaram por se deparar com a região da Terra Nova, que hoje pertence à província de Newfoundland (Terra Nova) e Labrador, no Canadá, que anos depois seria o ponto de partida para a pesca do peixe bacalhau, dos pescadores portugueses, lá no Atlântico Norte!. (Our interest in the provinces of Newfoundland and Labrador was awakened by descriptions of the rugged landscape and unpredictable weather that especially impress!. And of course, we see the roots of our ancestors who, in the late fifteenth century, in the attempt to find the maritime route to India by the west, Portuguese adventurous navigators eventually came across the region of Newfoundland and Labrador (Canada), which years later would be the starting point for fishing for codfish from Portuguese fishermen in the North Atlantic)!.

…nesta avançada idade, vamos tendo a liberdade de escolher as nossas actividades, tornando-as tão relaxadas ou cheias de acção, como cada pessoa queria que a sua experiência fosse!. Quando em qualquer momento parar-mos para dormir ou retemperar forças, sempre haverá alguém por perto, com entusiasmo para se juntar a nós, cuja energia positiva vamos sentir em cada novo avistamento da vida selvagem ou de uma foto capturada, que exemplificará a imagem de uma aula de cultura que a cada instante a natureza nos dá!. Vamos ver e pensar outras regiões, descobrir a história do Atlântico Norte, com óptimos lugares de cultura indígena, super animados e gratos por fazer parte dela!. (At this advanced age, we are given the freedom to choose our activities, making them as relaxed or action-packed as each person wanted their experience to be!. When we stop at any moment to sleep or re-energize, there will always be someone around, enthusiastically joining us, whose positive energy we will feel in each new wildlife sighting or a captured photo, which will exemplify the image of a class of culture that nature gives us at every moment!. Let’s see and think other regions, discover the history of the North Atlantic, with great places of indigenous culture, super animated and grateful to be part of it)!.

…por uns dias vamos estar afastados do vosso convívio, talvez algumas notícias de lugares mais especiais irão surgir, mas de uma forma simples!. Todavia, fica a promessa de que quando regressar-mos de novo à nossa residência aqui no estado da Florida, vão ter conhecimento de toda a nossa aventura, de cada momento, do começo e do fim de um outro dia, que por certo será fantástico!. (For a few days we will be away from your acquaintance, maybe some news of more special places will come up, but in a simple way!. Nonetheless, there is the promise that when we return to our residence here in Florida, you will be aware of our entire adventure, of every moment, of the beginning and end of another day, which will certainly be fantastic).

Tony Borie, June 2018.

…the companion “Boia” (Floater)!

…the companion “Boia” (Floater)!

…o companheiro “Bóia”!. (The companion “Boia” (Floater)!.

…o uniforme que usávamos era feito em pano amarelo, como era o nosso futuro, o nosso sentimento, ou o mêdo que sentíamos a cada momento!. Algum tempo depois, chegaram tropas com um uniforme diferente, a cor era verde azeitona!. Diziam até que era feito de tecido que melhor se adaptava ao clima tropical, podia ser verdade mas, estes novos militares, que usavam essa cor de uniforme, logo foram baptizados de “Periquitos”!. (The uniform we wore was made of yellow cloth, as was our future, our feeling, or the fear we felt every moment!. Some time later, troops arrived in a different uniform, the color was olive green! They even said that it was made of fabric that best suited the tropical climate, it could be true, but these new soldiers, who wore that uniform color, were soon baptized as “Parakeets”)!.

…imediatamente surgiu um fenómeno típico na sociedade militar daquela época que era, “a velhice é um posto”!. Portanto, esses militares podiam ser pessoas com bastante instrução de combate, com escola superior, proferirem palavras com bastante senso que, todas essas qualidades não tinham qualquer interesse no entender do outro militar, que usava uniforme amarelo!. A razão era, as palavras vinham da boca de um “Periquito”!. (Immediately a typical phenomenon emerged in the military society of that era which was, “old age is a post”!. Therefore, these soldiers could be people with enough combat instruction, with high school, to utter words with enough sense that, all these qualities had no interest in the understanding of the other military, who wore a yellow uniform!. The reason was, the words came from the mouth of a “Parakeets”)!.

…o exemplo, não era bem assim, mas ajustava-se quase a nós, militares Europeus que estávamos em África, entre outras coisas, impondo restrições à população nativa, querendo modificar o seu meio de vida, sobretudo a sua religião!. Era quase impossível isso acontecer, havia adultos, cujos costumes lhes foram ensinados pelos seus progrenitores, em que eles acreditaram e ouviram, quando ainda eram crianças!. Na nossa modesta opinião, nós estávamos em África a atrapalhar, única e simplesmente!. Portanto, também na opinião dos militares que usavam uniforme de cor amarela, que eram mais velhos, talvez alguns até se considerassem progrenitores, aqueles “Periquitos”, só vinham atrapalhar!. (The example, it was not quite like that, but it fit almost to us, the European military what were in Africa, among other things, imposing restrictions on the native population, wanting to change their livelihood, especially their religion! It was almost impossible for this to happen, there were adults, whose customs were taught them by their progrenitors, in which they believed and heard, when they were still children!. In our modest opinion, we were in Africa to hinder, simply and simply!. So, too, in the opinion of the military who wore yellow uniforms, who were older, perhaps some even considered themselves progrenitors, those “Parakeets”, they were only in the way)!.

…nós, que já por ali andávamos a algum tempo, podemos dizer que quem baptizou estes novos militares com uniforme de cor verde azeitona, de “Periquitos”, foi um companheiro, cujo nome de guerra era “Bóia”, nome que lhe foi colocado porque, sendo oriundo da região do Alentejo em Portugal, falava devagar, com sotaque bastante popular que só ele sabia, muito difícil de imitar!. No seu vocabulário existia um conjunto de palavras que só ele e mais uns quantos entendiam, como por exemplo, quando se aproximava a hora da refeição dizia:

– hei compadres, está na hora de ir à “bóia”!.

…a “bóia”, na sua linguagem era a comida e, um certo dia, quando chegou ao aquartelamento uma viatura militar com tropas vindas da capital Bissau, vestidos com o novo uniforme de cor verde azeitona, ele, o “Bóia”, sorrindo, fazendo crescer o seu grande bigode, retorcido nas pontas, pois era tropa dos velhos, pertencendo a uma Companhia de Infantaria, cujo capitão comandante, batia nos soldados e furriéis, disse:

– oh raio, parecem periquitos!.

…o nome pegou!.

(We who have been around for some time, we can say that whoever baptized these new soldiers in olive green uniform of “Parakeets”, was a companion, whose name of war was “Boia”, (Floater), name that was placed because, coming from the Alentejo region in Portugal, he spoke slowly, with a very popular accent that only he knew, very difficult to imitate!. In his vocabulary there was a set of words that only he and a few others understood, as for example, when the hour of the meal approached, he said:

– hey buddies, it’s time to go to the “boia” (floater)!.

The “boia” (floater), in its language was the food and, one day, when a military vehicle arrived with the troops from the capital Bissau, dressed in the new olive green uniform, he, the “Boia” (Floater), smiling, growing his big mustache, twisted at the tips, for it was a troop of the old men, belonging to an Infantry Company, whose captain commander, beat the soldiers and sergeants, said:

– Oh man, they look like “Parakeets”!.

The name caught)!.

…o excelente companheiro, soldado de combate, “Curvas, alto e refilão”, (de quem já aqui falámos por diversas vezes), um certo dia, à hora da refeição, falando a respeito deste capitão que batia nos soldados e furriéis, pega no recipiente onde a comida vinha para a mesa, parecido com uma simples bacia de alumínio, que tanto servia para se usar em comida sólida, sopa, café ou vinho, e diz:

– cabrão!. “Ca granda filho da puta”!. Se me batesse, enfiava-lhe com esta bacia cheia de merda naquele focinho, que até lhe partia os cornos!.

…era asim o homem!. Quando se lhe desprendia a língua, era melhor fugir-mos!.

…para nossa salvação andava sempre por perto o soldado telegrafista “Trinta e Seis”, (de quem também já aqui falámos por diversas vezes), baixo e forte na estatura, que quando caminhava, alguns diziam que “rolava”, o que ele respondia levantando o dedo do meio da mão direita, num gesto com tendências para o herótico, logo lhe disse:

– cala-te homem de Deus!. Tem respeito, isto é a mesa onde todos comem!.

(The excellent companion, combat soldier, “Curvas, alto e refilão”, (high and complicative, of whom we have already spoken several times), a certain day, at the time of the meal, talking about this captain who beat the soldiers and sergeants, picks up the container where the food came to the table, like a simple aluminum bowl, which was so good to use in solid food, soup, coffee or wine, and says:

– Bastard!. What a great son of a bitch! If he hit me, I would thrust him into this bowl full of shit on that muzzle, which even broke his horns!.

It was like the man!. When his tongue slid, we had better run away!.

For our salvation, the telegraph soldier “Thirty-Six” (of whom we have spoken several times) was always around, low and strong in stature, that when he walked, some said that he “rolled”, which he answered by raising the middle finger of his right hand in a gesture with tendencies towards the heroic, then said:

– Shut up, man of God!. You have respect, this is the table where everyone eats)!.

…com todos estes pormenores, estamos a desviar-nos da verdadeira história, portanto tudo começa aqui, cá vai!.

…havia uma pequena ponte, distante do aquartelamento, na estrada, que mais parecia um carreiro, que ia dar à aldeia de Cutia, guardada durante o dia por uma secção (grupo) de combate!. Na época das chuvas, formava-se um grande pântano, em redor do que chamavam “Bolanha do Sul”, com alguns quilómetros de extensão, mas onde se transitava com algum cuidado pela estrada de terra, que era um pouco mais alta, onde a água tinha pouca ou quase nenhuma altura e, quem conhecia o caminho ia e vinha com o mínimo de problemas!.

(With all these details, we are diverting from the true story, so everything starts here, here it goes!.

There was a small bridge, far from the barracks, on the road, which looked more like a path, which was going to give the village of Cutia, guarded during the day by a section (group) of combat! In the rainy season, a large marsh formed around what they called “Bolanha do Sul”, a few kilometers in length, but where it moved with some care on the dirt road, which was a bit higher, where the water had little or almost no height and who knew the way went and came with the least problems)!.

…a zona onde a ponte estava localizada era seca!. Os militares destacados para esta tarefa de segurança da ponte, iam para lá pela manhã, regressando quase noite, numa viatura militar, onde além de armas, munições e aparelhagem de comunicação, levavam comida para todo o dia!. Aos poucos, construíram uma espécie de pequena fortaleza, era um abrigo cujas paredes eram feitas com sacos de terra, coberto com uma estructura de troncos de palmeira, algumas folhas de zinco, que por sua vez estavam também cobertas com sacos de terra!. (The area where the bridge was located was dry!. The soldiers assigned to this task of security of the bridge, went there in the morning, returning almost night, in a military vehicle, where besides arms, ammunition and equipment of communication, they took food for all day!. Gradually they built a kind of small fortress, a shelter whose walls were made of earthen bags, covered with a structure of palm trunks, a few sheets of zinc, which in turn were also covered with earthen bags)!.

…ali passavam o dia, onde entre outras coisas, identificavam quem passava na ponte, visitavam uma aldeia próxima, onde alguns naturais cultivavam as terras pantanosas e criavam alguns animais, sendo pessoas pacatas, pelo menos pareciam, no entanto não havia pessoas novas, eram só velhos e crianças, mesmo crianças!. Havia até alguns militares que queriam fazer esta segurança à ponte, pois no regresso traziam aguardente de palma, que talvez comprassem aos naturais!. (There they spent the day, where, among other things, they identified who was on the bridge, visited a nearby village, where some of the natives cultivated the marshy lands and raised some animals, being calm people, at least they seemed, nevertheless there were no new people, they were just old and children, even children!. There were even some soldiers who wanted to make this safety to the bridge, because on the return they brought palm brandies, which they might buy from the natives)!.

…o companheiro “Bóia”, algumas vezes, no aquartelamento falando connosco, admirava-se de na tal aldeia próxima da ponte, não haver pessoas novas, mas havia crianças, mesmo crianças e, dizia-nos torcendo o bigode:

– ali existe “marosca”!.

…”marosca”, na sua linguagem, queria dizer que qualquer coisa não baitia certo!.

(The companion “Boia” (Floater), sometimes in the barracks talking to us, we were amazed that in such a village near the bridge, there were no new people, but there were children, even children and, twisting his mustache was saying:

– there exists “marosca”!.

“Marosca”, in its language, meant that anything was not right!.

…nesse dia, o nosso companheiro “Bóia”, é destacado para com outros militares ir prestar segurança à referida ponte!. Chegam, inspecionam o local, normalmente deixavam alguns sinais combinados, em certos pontos estratégicos para saberem se alguém tinha usado a ponte ou a pequena fortaleza durante a noite!. Nesse dia sim, os sinais combinados estavam parcialmente destruídos, alguém por ali tinha andado!. Verificando melhor, havia sinal de pegadas, de sandálias que os militares conheciam, pois faziam parte do uniforme dos guerrilheiros, logo conhecidas!. (On that day, our companion “Boia” (Floater), is detached to other soldiers to provide security to said bridge!. They arrive, inspect the site, usually leave some signs combined, at certain strategic points to know if someone had used the bridge or the small fortress at night!. That day, yes, the combined signs were partially destroyed, someone had walked there! Checking better, there was a sign of footprints, sandals that the military knew, because they were part of the uniform of the guerrillas, soon known)!.

…ficam em estado de alerta, comunicando ao aquartelamento o sucedido!. Recebem ordens para continuarem com algum cuidado, que alguma tropa iria imediatamente para lá, reforçar a zona da ponte, fazendo uma patrulha mais profunda nas redondezas!. (Are in a state of alert, communicating to the barracks what happened!. They are given orders to carry on with some care, that some troops would immediately go there, reinforce the zone of the bridge, making a deeper patrol in the vicinity)!.

…o “Bóia”, com o cigarro no canto da boca, com o seu ar bonacheirão, com a mão direita, pois a esquerda segurava a espingarda metralhadora G-3, tira o cigarro da boca, molha os dedos com saliva, coloca de novo o cigarro na boca, torcendo as pontas do seu bigode, diz baixinho:

– deixa lá ver o que estes “compadres”, andaram por aqui a fazer durante a noite!.

(The “Boia” (Floater), with the cigarette in the corner of his mouth, with his bonhomme air, with his right hand, because the left hand held the G-3 machine gun, took his cigarette out of his mouth, wet his fingers with saliva, put the cigarette in his mouth again, twisting the ends of his mustache, he says softly:

– let’s see what these “compadres” (relatives) have been doing here for the night)!.

…enquanto os militares se encontravam quase todos juntos a discutir a situação, o “Bóia”, com passo lento mas firme, começa a atravessar a ponte com a espingarda metralhadora nas mãos, pronta a disparar, quase como se andasse à caça aos coelhos em alguma herdade, lá na província do seu Alentejo quando, mais ou menos ao meio da ponte, mais perto do final, possívelmente sentiu qualquer coisa a tocar-lhe na perna, prendendo-lhe o movimento!. O infeliz companheiro “Bóia”, não viu mais nada!. Sem se aperceber accionou um engenho explosivo que lhe destruíu quase todo o corpo!. (While the military were almost all together discussing the situation, the “Boia” (Floater), with a slow but firm step, began to cross the bridge with the machine gun in his hands, ready to fire, almost as if hunting the rabbits in some homestead, there in the province of his Alentejo when, more or less in the middle of the bridge, closer to the end, he possibly felt something touching his leg, catching his movement! The unfortunate companion “Buoy”, did not see anything else!. Without realizing it triggered an explosive device that destroyed almost the entire body)!.

…a sua alma fugiu, sabe-se lá para onde!. O seu corpo foi recolhido aos bocados!. Mais soldados foram atingidos pelos estilhaços!. Quando chegaram os reforços, que aumentaram o andamento ao ouvirem o rebentamento do engenho explosivo, deparam com toda esta cena!. Parte dos soldados choravam, tentando recolher os restos da pessoa a quem carinhosamente chamavam “Bóia”!. (Your soul has fled, you know where! Your body was collected in the bites!. More soldiers were hit by the shrapnel!. When the reinforcements arrived, they increased their tempo when they heard the explosion of the explosive device, they come across all this scene! Some of the soldiers were crying, trying to collect the remains of the person they affectionately called “Boia” (Floater)!

…tudo isto nos ficou no pensamento pois, quando chegaram ao aquartelamento, com o resto do corpo do infeliz “Bóia”, tínhamos acabado de decifrar uma mensagem, dirigida à Companhia de Infantaria, a que este infeliz companheiro pertencia, comunicando que se deviam de apresentar num dos próximos dois dias no Comando Territorial da Província, na capital Bissau, a fim de embarcarem para Portugal, pois tinham completado o tempo de serviço na então Província Colonial da Guiné, que naquela época era de dois anos!. (All this was in our minds, for when we arrived at the barracks with the rest of the body of the unfortunate “Boia” (Floater), we had just deciphered a message addressed to the Infantry Company to which this unfortunate companion belonged, were to present in one of the next two days in the Territorial Command of the Province, in the capital Bissau, in order to embark to Portugal, since they had completed the time of service in the then Colonial Province of Guinea, that at that time was two years)!.

…esperaram pela chegada da outra força militar que os vinha substituir naquele cenário de guerra, que veio no mesmo barco que os havia de levar de regresso a Portugal onde, com a vontade exercida pelos seus companheiros, junto do comando a que nós pertencíamos e, com a nossa interferência e colaboração, responsabilizando-nos entre todos pelo pagamento, pois no tempo do Portugal Colonial, todas as Províncias do então Ultramar, no entender dos então governantes, eram o mesmo Portugal, portanto os militares mortos em combate, única e simplesmente, quando era possível recuperar os seus corpos, ficavam enterrados na então província do Ultramar onde tinham morrido!. Assim o infeliz companheiro “Bóia”, regressou a Portugal, mas dentro de um caixão!.
(They waited for the arrival of the other military force that came to replace them in that scene of war, that came in the same boat that would take them back to Portugal where, with the will exerted by their comrades, with the command to which we belonged and, with our interference and collaboration, making us all responsible for the payment, because in the time of Colonial Portugal, all the Provinces of the then Ultramar, in the opinion of the then rulers, were the same Portugal, therefore the soldiers killed in combat, unique and simply, when it was possible to recover their bodies, they were buried in the then province of Overseas where they had died! Thus the unfortunate companion “Boia” (Floater), returned to Portugal, but inside a coffin)!.

…era esta a guerra onde estávamos envolvidos!. Não havia regras de sobrevivência, o militar estava exposto até ao último minuto da sua estadia, sendo substituído por outra força militar em pleno cenário de combate, não tendo qualquer chance, mesmo que houvesse leis, não havia meios de alojamento na capital Bissau para que fosse possível um pequeno restabelecimento uns dias antes de regressar à Metrópole, como então se dizia!. (This was the war where we were involved!. There were no rules of survival, the soldier was exposed until the last minute of his stay, being replaced by another military force in full combat scenario, not having any chance, even if there were laws, there was no means of accommodation in the capital Bissau so that a small reestablishment was possible a few days before returning to the Metropolis, as it was said)!.

…alguns, favorecidos pela sorte, que regressaram vivos, apresentavam-se à família, no cais da Alcântara em Lisboa, com a roupa rota e suja, as botas também rotas, com o cabelo comprido, com grandes barbas e bigodes, os dentes negros, mas mesmo negros, vários insectos minúsculos em determinadas zonas do corpo, cara de selvagens, falando pouco, desconfiados, deprimidos, olhando sempre para o chão, algumas encurrilhas na testa, em sinal e na expectativa do pior, não queriam que lhes tocassem no corpo, admirados por verem tantas pessoas trajando civilmente, pensando que ainda estavam debaixo de um abrigo, que os guerrilheiros iam atacar, que o arroz que iam comer lhes fazia os intestinos andarem parados por dias, com dores constantes na região do estômago e que só de facto algum excesso de álcool, entre outras coisas, lhes fazia ter uma vida considerada “normal”!. (Some, favored by luck, who returned alive, showed up at the Alcantara pier in Lisbon, their clothes broken and dirty, their boots also broken, their hair long, their beards and mustaches, their teeth black, but even black, several tiny insects in certain the face of the savage, talking little, suspicious, depressed, always looking at the floor, some curves on the forehead, in sign and the expectation of the worst, did not want to be touched in the body, amazed to see so many people in civilian clothes, thinking that they were still under a shelter, that the guerrillas were going to attack, that the rice they were going to eat made their intestines walk for days, with constant pains in the region of the stomach and that only in fact some excess of alcohol, among other things , made them have a life considered “normal”)!.

…alguns, todos estes sintomas não mais sairam do seu corpo e, passado mais de cinquenta anos, os que ainda estão vivos, que são homens com um “H” muito grande, ainda apresentam por vezes todo este aspecto, também por vezes alteram um pouco a sua voz de revolta!. Algumas pessoas da nova geração, onde se incluem muitos políticos, ao verem-nos viram a cara, riem-se baixinho, dizendo:

– deixa lá esse desgraçado falar, pois aquilo é só stress e saudades da guerra!.

(Some, all these symptoms have not left his body and, after more than fifty years, those who are still alive, who are men with a very large “M”, sometimes present all this aspect, sometimes also they alter their rebellious voice a little! Some people of the new generation, where many politicians are included, when they see us they see the face, they laugh at themselves, saying:

– Let that bastard speak, because that is only stress and miss the war)!.

…oxalá que o “Curvas, alto refilão”, ainda esteja vivo, mas que não leia este texto, porque depois de ouvir todas estas considerações do amigo e companheiro “Cifra”, que com ele sofreu o mêdo e a angústia da Guerra Colonial Portuguesa, é capaz de vir por aí, maldizendo tudo e todos, pois era a pessoa que mais bem preparada estava naquele tempo, para enfrentar aquele conflito, pelo menos na sua reles linguagem!. (I hope the “Curvas, alto e refilão”, (high and complicative), is still alive, but do not read this text, because after listening to all these considerations of the friend and companion “Cifra”, who with him suffered the fear and anguish of the Portuguese Colonial War, able to come around, cursing everyone and everything, for he was the person best prepared at that time, to face that conflict, at least in his language)!.

Tony Borie, June 2018.

…our train!

…our train!


…o nosso combóio!. (our train)!.

…quando atingimos um certo número de anos de vida, é normal pensar que o tempo está a passar rápido demais!. Então saímos de casa, caminhemos, andamos de bicicleta, se possível viajamos, tiramos muitas fotos, rimos, tal como se nunca nada de mal tivesse acontecido na nossa vida!. Cada sessenta segundos que passamos tristes e deprimidos, é um minuto de felicidade que nunca conseguiremos fazer mais voltar!. Com esta idade, já não sentimos medo de que a nossa vida termine, devemos sim, ter algum medo de que ela nunca comece e, nunca procuramos defeitos dentro de nós, nunca procuramos culpar alguém pois, as coisas menos agradáveis acontecem, andam por aí!. (When we reach a certain number of years of life, it is normal to think that time is passing too fast!. So we left the house, walked, cycled, if possible we traveled, we took lots of pictures, we laughed, as if nothing bad had ever happened in our life! Every sixty seconds we’ve gone through sad and depressed, it’s a minute of happiness that we’ll never get back! At this age, we are no longer afraid of our life ending, we must have some fear that it never begins and we never look for defects within ourselves, we never try to blame someone because, the less pleasant things happen, they go around)!.

…hoje acordámos cedo, tal como acontece quase todos os dias, mas muito animados com o que conseguimos fazer antes de nos deitar!. Consideramo-nos uma pessoa importante, com responsabilidades para cumprir pois, o nosso trabalho de hoje é, escolher o tipo de dia que vamos ter!. Abrimos a janela, o tempo está de chuva, não vamos ficar triste, vamos agradecer que a área verde em volta da casa vai ser regada de graça!. (Today we woke up early, just like almost every day, but very excited about what we were able to do before we went to bed!. We consider ourselves an important person, with responsibilities to fulfill because, our job today is, to choose the type of day that we will have!. We open the window, the weather is rain, we will not be sad, we will thank that the green area around the house will be watered for free)!.

…como o dia está de chuva, sentamo-nos em frente ao computador, vamos lembrar o “nosso combóio”!. Sim, todos tivémos o “nosso combóio”, todavia os mais idosos, lembram aquelas maravilhosas máquinas a vapor, pretas, arrogantes, com algumas partes amarelas, vermelhas ou douradas, com rodas gigantes de ferro reluzentes, sobre uns carris assentes em traves de madeira, que quando passavam, deixavam uma nuvem de fumo, que saía de uma artística chaminé, sem esquecermos o apito, cujo som podia alegre ou angustiante!. (As the day is rainy, we sit in front of the computer, let’s remember the “our train”!. Yes, we all had the “our train”, but the older ones, remember those wonderful steam engines, black, arrogant, with some yellow parts, red or gold, with gigantic wheels of gleaming iron, on rails set in wooden beams, who, as they passed by, left a cloud of smoke, coming out of an artistic chimney, not forgetting the whistle, whose sound could be happy or distressing)!

…já é a segunda vez que carinhosamente, lembramos aqui o “nosso combóio”, passava sobre os carris da linha do então “Ramal de Aveiro”, hoje chamam-lhe “Linha do Vouga”, (onde transitam por lá umas máquinas feias, modernas, a gasóleo, aberrantes, parecendo-se como uma simples camionete)!. (Is already the second time that affectionately, we remember here “our train”, passed on the rails of the line of the then “Aveiro branch”, today they call it “Vouga line”, ugly, modern, diesel, aberrant, looking like a simple van)!

…foi aberto à exploração no distante ano de 1911, em “bitola métrica”, unindo aldeias e populações perdidas, entre a cidade de Aveiro e a pequena localidade de Sernada do Vouga, onde entre outras coisas, era o nosso “relógio”, não só para nós, como para os habitantes de todo o extenso vale, onde existia a nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, pois era ele, o “nosso combóio”, que marcava as horas, apitando quase todos os dias à mesma hora!. (Was opened to exploration in the distant year of 1911, in “meterola”, joining villages and lost populations, between the city of Aveiro and the small town of Sernada do Vouga, where among other things, was our “clock”, not only for us, but also for the inhabitants of the vast valley, where our village existed in the Valley of the Eagle Nest, on the rugged hillside of the Caramulo mountain, for it was “our train” hours, whistling almost every day at the same time)!.

…mais de setenta anos depois, fechamos os olhos e estamos a vê-lo, rolando sobre a encosta daquele extenso vale, fazendo parte do cenário da aldeia do Vale do Ninho D’Águia!. O maquinista apitava a nosso pedido, quando fazíamos caminhadas pela sua linha, que na altura era proibido, íamos na companhia do “piloto”, o nosso cão fiel e amigo, que já tinha conhecido outros donos, tal como “o nosso combóio”, pois dizem que pertenceu até ao ano de 1947 à companhia do Vale do Vouga, propriedade de uma companhia Francesa, depois à CP, e actualmente é da responsabilidade de uma companhia moderna, a que chamam “Refer”!. (More than seventy years later, we close our eyes and we see it, rolling on the slope of that long valley, being part of the scenery of the village of the Valley of the Eagle Nest!. The driver whistled at our request, when we were walking on his line, which was forbidden at the time, we were in the company of the “pilot”, our faithful dog and friend, who had already met other owners, such as “our train”, because they say that it belonged until 1947 to the Vouga Valley company, owned by a French company, then to the CP, and it is now the responsibility of a modern company, called “Refer”)!.

…para nós, sempre foi lindo, mas algumas vezes tornava-se rude, feio e até incendiário, quando no verão, as “fragolas” em chama viva, que saíam da sua chaminé, faziam com que a tia Gracinda, gritasse em plena força dos seus pulmões:

– maldito, que me vais queimar outra vez a cabana da palha!.

…mas ele avisava!. Quando “roncava” pela encosta acima, a caminho da montanha, virado ao norte, em alguns dias de calor sufocante, quando não fazia chuva ou nevoeiro!.

(For us, it was always beautiful, but sometimes it became rude, ugly and even incendiary, when in summer the “fragolas” (fire embers), in living flame that came out of its chimney made Auntie Gracinda scream in full strength of your lungs:

– Damn you, you’re going to burn me the straw hut again!

But he warned!. When he “snored” up the slope, on the way to the mountain, facing north, on some days of sweltering heat, when there was no rain or fog)!

…também lembramos os “carrilanos”, que eram uns homens, que tratavam os seus carris com carinho!. Nós andando por ali, também ajudávamos, indo buscar água para eles, a uma fonte que por lá havia, em troca, dávam-nos alguns pregos com datas, onde já tínhamos uma excelente colecção!. Era proibido circular pela linha, nós adorávamos fazê-lo, não só circulando, como nos sentáva-mos na areia ou pedras que a formavam e, encostando a cabeça aos carris, ouvíamos, quando o combóio vinha perto!. (We also remember the “Carrilanos”, who were men, who treated their rails with affection!. We walked around, we also helped, getting water for them, to a fountain that there was, in return, gave us some nails with dates, where we already had an excellent collection!. It was forbidden to circulate along the line, we loved to do it, not only circling, but also sitting on the sand or stones that formed it, and leaning our head against the rails, we heard, when the train was coming)!.

…concentrando-nos, recordamos, talvez quase sonhando, uma daquelas viajens agora imaginárias, no “nosso combóio” que, todos os anos na época de verão, fazíamos entre a vila de Mourisca do Vouga e a cidade de Aveiro, que era o trajecto que a nossa avó materna Agar usava, quando em criança nos levava, para a praia do oceno Atlântico, na aldeia da Costa Nova, cá vai!. (Concentrating, we recall, perhaps almost dreaming, one of those journeys, now imaginary in “our train,” which we did every year during the summer season between the village of Mourisca do Vouga and the city of Aveiro, which was the route that our maternal grandmother Agar, wore when she took us as a child to the Atlantic Ocean beach in the village of Costa Nova, here she goes)!.

…é manhã, estamos no ano de 1949 ou 1950, olhamos o relógio da estação, a nossa avó Agar, diz-nos que são 9h15, que estava quase na hora do combóio chegar!. O ambiente é encantador, repleto de movimento!. Pelo cais da estação avistam-se caixotes e outras mercadorias, assim como algumas pessoas!. Andam atarefadas, trazem sacas pela mão, dois homens conversam, um traz o guarda chuva pendurado no pescoço, entre a samarra e o seu corpo, uma senhora traz um garoto pela mão, que procura largar a mão da mãe e fugir, quer ir brincar para a área onde há carvão espalhado pelo chão, diversas rimas de traves de madeira, alguns carris, tanto novos, como usados, um pouco ao lado, no desvio da linha, sobre os carris estão umas tantas carruagens, típicas do Vale do Vouga, ainda com varandins, mistas de primeira e terceira classe!. (It’s morning, we are in the year 1949 or 1950, we look at the clock from the station, our grandmother Agar, tells us it’s 9:15, it was almost time for the train to arrive!. The environment is charming, full of movement!. On the quay of the station you can see boxes and other goods, as some people!. Are busy, carry sacks by hand, two men talk, one has the umbrella hanging from the neck, between the samarra (coat) and his body, a lady brings a boy by the hand, who tries to drop his mother’s hand and run away, wants to go play to the area where there is charcoal scattered on the floor, several rhymes of wooden beams, some rails, both new and used, a little next, in the deviation of the line, on the rails are a few carriages, typical of the Vouga Valley, still with varandins (balcony), mixed of first and third class)!.

…o chefe da estação, sai com uma bandeira na mão, ordena para as pessoas se deslocarem para longe dos carris!. Chega o combóio, composto por um vagão tipo Vale do Vouga, dos abertos de dois eixos, dois vagões também tipo Vale do Vouga, cobertos, também de dois eixos, mais dois semelhantes ao primeiro, três carruagens Vale do Vouga, de varandins de terceira classe e furgão e, na rectaguarda outra Vale do Vouga, mas mais bonita, com uma cor diferente, cremos que é verde azeitona com umas letras desenhadas a ouro, é daquelas transformadas, que podem ser de primeira ou terceira classe!. (The station master, comes out with a flag in his hand, orders people to move away from the rails! The train arrives, consisting of a Vouga Valley car, two open axles, two Vouga Valley cars, covered with two axles, two similar to the first, three carriages of the Vouga Valley, of third-class varandins (balcony) and van, and in the rear another Vouga Valley, but more beautiful, with a different color, we believe that it is olive green with letters drawn to gold, it is of those transformed, that can be first or third class)!.

…com o fumo que por ali havia não conseguimos ver bem qual o tipo ou número de locomotiva, mas estamos em crer que era uma CP E96 ou 97!. O maquinista, sujo de carvão na cara, puxa de um grande lenço tabaqueiro, que trazia no bolso de trás, limpa a cara e assoa o nariz, sai do seu posto, desce para o chão, com um grande martelo na mão, rodeia a locomotiva, inspeciona as rodas, sobe de novo para o seu interior, verifica o sistema, nomeadamento o nível de água, está um pouco baixo, mas encolhendo os ombros, pensa que o trajecto até à estação de Águeda é a descer, não vai precisar de muita água!. (With the smoke that there was not able to see well what type or number of locomotive, but we believe that it was a CP E96 or 97!. The driver, smudged of charcoal on his face, pulls out a large tobacco handkerchief, which he carried in his back pocket, wipes his face and blows his nose, leaves his post, descends to the ground with a large hammer in his hand, locomotive, inspects the wheels, climbs up again, checks the system, names the water level, is a bit low, but shrugging, thinks that the route to Águeda station is going down, will not need of lots of water)!.

…na área, existe cheiro a carvão queimado e algum fumo!. O combóio, parou uns minutos no cais da estação, nós, juntamente com outras pessoas, entrámos pela mão da nossa avó Agar, os homens de serviço na estação carregam alguma mercadoria!. O chefe da estação apita, dando o sinal, o combóio põe-se em movimento, o maquinista acelera um pouco, sai muito vapor de ambos os lados da locomotiva, o que faz com que o chefe da estação, com a bandeira numa mão e a outra coçando a testa, gritar palavras obscenas!. (In the area, there is smell of burnt coal and some smoke!. The train stopped for a few minutes on the dock of the station, we, along with other people, entered by the hand of our grandmother Agar, the men of service in the station carry some merchandise!. The head of the station whistles, giving the signal, the train sets in motion, the driver accelerates a little, there is a lot of steam coming from both sides of the locomotive, which causes the station master, with the flag in one hand and the other scratching her forehead, screaming obscene words)!.

…que pelo ar do maquinista, a locomotiva não desiludia, pois lançou o combóio em grande parte do percurso a 40 ou 50 km/h, todavia nos primeiros minutos de andamento, não deu muita velocidade ao combóio, pois todo o sistema está com temperatura alta, tinham acabado de passar pela zona onde existe a parte mais acidentada do percurso, porque depois do viaduto sobre o ribeiro do Marnel, alguns campos de milho e de linho, até encontrar o apeadeiro de Valongo do Vouga, atravessando uma passagem de nível com guarda numa zona vinícola, onde a linha sobe uma pequena montanha, fazendo a locomotiva, usar quase toda a sua força até ao apeadeiro da aldeia de Aguieira, subindo sempre, até à cota mais elevada, a 72 metros, na estação da vila de Mourisca do Vouga, onde existem duas vias!. (That the locomotive does not disappoint, because it launched the train in a great part of the route at 40 or 50 km / h, but in the first few minutes of progress, did not give much speed to the train, because the whole system is with high temperature, had just passed through the area where there is the most rugged part of the route, because after the viaduct over the Marnel stream, some fields of corn and flax, until finding the stop of Valongo do Vouga, crossing a passage of level with a guard in a wine-growing area, where the line climbs a small mountain, making the locomotive, use almost all its force until the halt of the village of Aguieira, always rising, to the highest elevation, 72 meters, in the village station of Mourisca do Vouga, where there are two ways)!.

…nós, ainda crianças, olhando a nossa avó de lado, com receio de algum reparo, levantámo-nos do banco de madeira envernizada, descendo a enorme correia de cabedal, que segura a janela da carruagem!. O ar fresco, com algum cheiro do fumo de carvão queimado, onde o trajecto é a descer, passámos a passagem de nível da aldeia de Alagôa, um pouco mais abaixo, surge a nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, onde nascemos, onde o combóio segue com alguma velocidade, apitando, como sempre, saudando os vizinhos e acordando as ovelhas no curral da nossa velha casa, transportando as suas mais de 100 toneladas, dando uma curva um pouco apertada, antes de chegar à estação de Águeda!. (We, still children, looking at our grandmother aside, for fear of some repair, we rose from the varnished wooden bench, down the huge leather strap that holds the carriage window! The fresh air, with some smell of burnt charcoal smoke, where the route is going down, we passed the level crossing of the village of Alagôa, a little further down, our village comes from the Valley of the Nest of Eagle, where we were born, where the train continues with some speed, whistling, as always, greeting the neighbors and waking up the sheep in the corral of our old house, transporting its more than 100 tons, giving a rather tight curve, before arriving at Águeda station)!.

…que é uma estação intermédia com uma certa relevância, pois tem três linhas, duas delas com agulhas talonáveis, entrando na mais à direita fazendo algum barulho ao travar, junto ao depósito, para encher o reservatório de água, ajustando-se debaixo do enorme cano, que vem do depósito!. O maquinista, saindo do seu posto de comando, é que faz toda esta operação, vendo o reservatório cheio, volta de novo ao seu posto de comando!. (Which is an intermediate station with a certain relevance, because it has three lines, two of them with talonable needles, entering the right most making some noise when locking, next to the tank, to fill the reservoir of water, adjusting underneath of the huge pipe that comes from the tank!. The engineer, leaving his command post, is doing all this operation, seeing the reservoir full, back to his command post)!.

…por aqui, vê-se muita gente, as mulheres trajam, chinelas nos pés, saias pretas de pano cardado de burel, compridas, usando uma cinta de cor vermelha bem apertada, blusa branca com bordados, por baixo de um colete verde escuro, bem justo ao corpo, apertado com botões reluzentes de prata e, na cabeça um chapéu largo, de cor preta, com algumas penas de pavão servindo de enfeite!. Os homens trajam normalmente, salientando as calças de pano cardado, também de burel castanho e nos pés, onde alguns usam tamancos ou botas de cabedal com a cor natural e, na cabeça, um chapéu com duas bolas caídas atrás, seguras por uma fita de pano!. (Here you can see a lot of people, women dress, flip-flops, black skirts of carded burel cloth, long, wearing a tight red strap, white blouse with embroidery, under a green waistcoat dark, very tight to the body, tight with shiny silver buttons, and on the head a wide, black hat with some peacock feathers serving as an ornament!. Men usually dress, emphasizing carded cloth trousers, also with brown burs and feet, where some wear natural colored leather clogs or boots and, on the head, a hat with two balls fallen behind, secured by a ribbon of cloth)!.

…fez uma paragem não superior a 10 minutos, talvez por causa de encher o tanque com água!. O chefe da estação, fardado rigorosamente, com um boné branco, ao lado de dois “carregadores”, também fardados, cigarro ao canto da boca, junto de um carro de duas rodas, com um casaco de cutim azul, também com um boné já um pouco coçado na cabeça, dá autorização de partida ao combóio, que tinha saído da estação de Sernada do Vouga, pela manhã!. (Made a stop not exceeding 10 minutes, maybe because of filling the tank with water!. The head of the station, strictly uniformed, wearing a white cap, alongside two “porters”, also in uniform, a cigarette at the corner of his mouth, next to a two-wheeled car in a blue cuffed jacket, a little scratched in the head, gives permission to start the train, which had left the station of Sernada do Vouga in the morning)!.

…pouco tempo depois, surgem os apeadeiros das aldeias de Oronhe, Casal de Álvaro e Cabanões, onde apenas uma placa indicam o seu nome, só parando se houver pessoas ou mercadoria para embarcar!. A área começa a ser plana, seguimos quase junto ao rio Águeda, em muitos locais mesmo ao seu lado, até surgir o apeadeiro da aldeia de Travassô!. (Shortly after, there are the stops of the villages of Oronhe, Casal de Álvaro and Cabanões, where only one sign indicates his name, only stopping if there are people or merchandise to embark!. The area begins to be flat, we follow almost next to the river Águeda, in many places even to its side, until appearing the halt of the village of Travassô)!.

…o combóio, segue nos seus 40 km/h, mas cremos que às vezes aumenta a velocidade, vai resistindo a algumas curvas mais apertadas, no interior do combóio, com os seus bancos de madeira quase todos ocupados, algumas sacas pelo chão, crianças gritando ao sabor do vento, que entra pelas janelas!. Vamos numa carruagem de terceira, mas alguns dizem que é de segunda, após uma dessas curvas, surge uma ponte metálica, que transpõe o rio Águeda, afluente do Vouga, que passa a poucos metros dali!. Olhando para a esquerda, vemos a planície de campos, alguns alagadiços, para a direita uma montanha de pedra vermelha, tudo antes de entrar num túnel, que é talhado num impressionante esporão da falésia vermelha!. (The train, it continues at its 40 km / h, but we believe that sometimes it increases the speed, it resists to some more tight corners, inside the convoy, with its banks of wood almost all occupied, some bags by the ground, children shouting in the wind, coming in through the windows!. We go in a third carriage, but some say it’s second, after one of these curves, a metallic bridge emerges, which transposes the river Águeda, a tributary of the Vouga, which passes only a few meters away! Looking to the left, we see the plain of fields, some swamps, to the right a mountain of red stone, all before entering a tunnel, which is carved into an impressive spur of the red cliff)!.

…estamos na estação de Eirol, tem duas vias para cruzamento, também com agulhas talonáveis, entramos na da direita, enquanto esperáva-mos pelo combóio que vinha de Aveiro, que se havia de cruzar com “o nosso combóio” nesta estação!. O maquinista aproveita para verificar o estado da locomotiva, nomeadamente a lubrificação do sistema que faz andar as rodas!. (We are at the station of Eirol, there are two ways to cross, also with talonable needles, we entered the one on the right, while we waited for the train that came from Aveiro, that was to be crossed with “our train” in this station! . The driver is able to check the state of the locomotive, namely the lubrication of the system that drives the wheels)!.

…seguimos!. A estrada nacional de Águeda para Aveiro, acompanha-nos do lado direito, um pouco à frente, surge-nos o apeadeiro de São João de Loure e, a linha continua a ladear a estrada nacional pela esquerda!. O estuário do rio Vouga, pode-se admirar, se olhar-mos para o lado direito, existe muita água, em alguns lugares cobre o campo, outra passagem de nível, onde uma guarda faz sinal, que o combóio podia seguir, onde pouco depois entrámos na estação da povoação rural de Eixo, com duas linhas de agulhas talonáveis!. (We follow!. The national road from Águeda to Aveiro, accompanies us on the right side, a little ahead, we see the stop of St. John of Loure and, the line continues to flank the national road on the left!. The estuary of the river Vouga, one can admire if we look to the right side, there is much water, in some places covers the field, another level crossing, where a guard signals, that the train could follow, where little then we entered the station of the rural village of Eixo, with two lines of countable needles)!.

…num espaço de pouco tempo, surge o apeadeiro de Azurva, com a plataforma à esquerda e, contendo apenas uma placa com o seu nome, mais à frente, após curvas e contra-curvas, aparece o apeadeiro de Esgueira, mais uma passagem de nível na estrada nacional Águeda – Aveiro, e finalmente, depois duma recta extensa, a locomotiva CP E96 ou 97, trazendo atrás de si o “nosso combóio” termina todo o seu percurso!. (In a short space of time, there is the Azurva stop, with the platform to the left and, containing only one plaque with its name, further ahead, after curves and counter-curves, appears the stop of Esgueira, plus one level crossing on the Águeda – Aveiro national road, and finally, after an extended straight, the CP E96 or 97 locomotive, bringing the “our train” behind us and finishing the whole route)!.

…depois, depois saímos pela mão da nossa avó Agar, ajudando a carregar os sacos com lenha, carqueija, alguns utensílios de cozinha, roupa, carne salgada de porco, farinha, entre outras coisas, atravessámos a área leste da estação de Aveiro, incluindo, a passagem da linha larga do norte, entrando no edifício principal da estação, para sair para a cidade, também pela porta principal, enquanto a locomotiva a vapor, possívelmente foi desengatada e dirigida para o depósito das locomotivas, onde iam limpar a fornalha e atestar o depósito de carvão!. (Then we went out by the hand of our grandmother Agar, helping to carry the bags with firewood, carqueija, some kitchen utensils, clothes, salted pork, flour, among other things, we crossed the area east of the station of Aveiro, including the passage of the wide northern line, entering the main building of the station, to leave for the city, also through the main door, while the steam locomotive, possibly was disengaged and directed to the warehouse of the locomotives, where they were to clean the furnace and attestation of the coal deposit)!.

…entrámos na camionete, de cores amarela e verde, com assentos de cabedal que, depois do homem dos bilhetes, subindo por umas acrobáticas escadas, ter arrumado todos os sacos da nossa bagagem na parte superior do bonito veículo, seguimos em direcção às praias do oceno Atlântico, passando ao lado das salinas, cuja extração manual do sal era executada pelos “marnotos” (trabalhadores das salinas), transportando à cabeça largas canastras cheias de sal, que estratégicamente vão construindo pequenas montanhas brancas ao lado da rudimentar estrada!. (We got into the van, in yellow and green, with leather seats, which, after the ticket man, climbing up an acrobatic staircase, having packed all the bags of our luggage in the upper part of the beautiful vehicle, beaches of the Atlantic Ocean, passing by the salinas, whose manual extraction of salt was carried out by the “marnotos” (workers of the salinas), carrying to the head wide baskets full of salt, that strategically they are building small white mountains next to the rudimentary road)!.

…continuando, travessámos algumas pontes de madeira sobre a maravilhosa Ria de Aveiro, chegando ao fim do nosso destino, que era uma zona com algumas palmeiras, junto à Ria de Aveiro, que chamavam a paragem das camionetas da Costa Nova!. (And then we crossed some wooden bridges over the beautiful Ria de Aveiro, arriving at the end of our destination, which was an area with some palm trees, near the Ria de Aveiro, which was called the Costa Nova bus stop)!.

…acordámos e, vamos caminhar na chuva miudinha, para voltar à realidade da presente vida!. (We wake up and, let’s walk in the small rain, to return to the reality of the present life)!.

Tony Borie, June 2018.

…a destroyed village!

…a destroyed village!


…uma aldeia destruída! (a destroyed village)!.

…o nosso miserável diário diz-nos que, era uma quinta-feira, o mês era Abril, que devia de ser do ano de 1965!. Os rascunhos lá escritos são um resumo contado pelo “Trinta e Seis”, soldado telegrafista, baixo e gordo na estatura, (já por diversas vezes aqui mencionámos o seu nome), que naquele momento carregava uma aparelhgem de comunicação às costas, com pilhas novas, portanto trabalhando perfeitamente!. (Our miserable diary tells us that it was a Thursday, the month was April, which must have been from the year 1965! The sketches written there are summarized by “Thirty-Six”, a telegrapher soldier, short and fat in stature (he has already mentioned his name several times), who at that time carried a communication device on his back with new batteries, therefore working perfectly)!.

…a seu lado, ia o seu companheiro e amigo, soldado de combate, “Curvas, alto e refilão”, (de quem também já falámos aqui por diversas vezes), ambos levavam a espingarda metralhadora G-3, que normalmente era transportada debaixo do braço direito, com o cano sempre em direcção ao chão!. No cinto iam carregadores extra, onde também iam duas granadas ofensivas, que lhes tinham sido distribuídas pela manhã, ainda no aquartelamento!. O “Curvas, alto e refilão”, levava três granadas, duas distribuídas pela manhã, e uma outra, que ele nunca entregou, de anteriores patrulhas e operações de combate ao inimigo, dizendo a quem o quizesse ouvir, que aquela granada ela dele!. Portanto no seu pensamento, aquela granada era sua propriedade, não do Exército Português!. (At his side, his companion and friend, a combat soldier, “Curvas, alto e refilão”, (high and complicative, whom we have talked about several times before), both carried the G-3 machine gun, which was usually carried under the right arm, with the barrel always towards the ground!. In the belt were extra loaders, where there were also two grenades offensive, which had been distributed to them in the morning, still in the barracks!. The “Curvas, alto e refilão”, (high and complicative), carried three grenades, two distributed in the morning, and another, which he never delivered, from previous patrols and combat operations to the enemy, telling anyone who wanted to hear it, that grenade was his!. So in his thinking, that grenade was his property, not the Portuguese Army)!.

…as granadas, eram distribuídas antes de qualquer patrulha ou operação de combate ao inimigo, sendo entregues de volta, caso não houvesse necessidade de ser usadas!. Quando se procedia à distribuição das granadas, alguém já estava à espera que a caixa em madeira onde normalmente se guardavam ficasse vazia, para construir uma gaiola para o seu piriquito, um banco, ou qualquer outro utensílio de uso diário, portanto, quando havia retorno de granadas, iam para um local qualquer da arrecadação, muitas vezes única e simplesmente para o chão!. (The grenades, were distributed before any patrol or combat operation to the enemy, being delivered back if there was no need to be used!. When the grenades were being distributed, someone was already waiting for the wooden box where they were normally stored to be empty, to build a cage for their parakeet, a bench, or any other utensil of daily use, so when there was a return of grenades, would go to some place of the collection, often single and simply to the ground)!.

…tinham saído do aquartelamento manhã cedo, ao começo da luz do dia, em viaturas auto, que os deixou ao norte, quase a duas horas do quartelamento!. Seguiam a pé, numa operação de patrulha, de rotina, inspecionavam a zona por onde passavam, principalmente se havia vestígios de bases inimigas!. Era um grupo de combate do Pelotão de Morteiros acompanhado por outro grupo de acção, de uma Companhia de Artilharia!. Na frente, iam uns tantos soldados africanos, que faziam parte das Forças Armadas Portuguesas, que normalmente eram utilizados como guias e tradutores, quando havia contacto com as populações!. (Had left the barracks early morning, at the beginning of daylight, in auto vehicles, which left them to the north, almost two hours from the barracks! They followed on foot, in a routine patrol operation, inspecting the area where they passed, especially if there were traces of enemy bases! It was a combat group of the Mortal Squadron accompanied by another action group, an Artillery Company!. At the front were a few African soldiers, who were part of the Portuguese Armed Forces, which were usually used as guides and translators when there was contact with the people)!.

…iam com o camuflado todo molhado, colado ao corpo!. Da cintura para baixo, iam molhados por atravessarem “bolanhas” (pântanos), onde as áreas com “tarrafo”, (vegetação rasteira à saída dos pântanos, onde na maré baixa aparecia a lama, com algumas partes secas e duras, que cortavam como facas), lhes rompiam a carne e, na parte superior do corpo, o suor, daquele clima quente, húmido e abafado!. (Went with the camouflaged all wet, glued to the body!. From the waist down, they were wet because they crossed “bolanhas” (marshes), where the areas with “tarrafo”, (low vegetation at the exit of the marshes, where in the low tide appeared the mud, with some dry and hard parts, that cut like knives), broke their flesh, and on the upper part of their bodies the sweat, the hot, humid and stuffy weather)!.

…o recipiente onde guardavam a água, a que chamavam “cantil”, era tão importante como a espingarda metralhadora G-3!. Bebiam, bebiam e, sempre que era possível enchiam de novo o “cantil”, nas “bolanhas” (pântanos), ao de cima, com gentileza, para só entrar a água mais limpa, sem mosquitos ou outras espécies!. Traziam uma embalagem de ração de combate, mas alguns preferiam um bocado de pão, que era rijo, antes de entrarem nas “bolanhas” (pântanos)!. (The vessel where they kept the water, which they called “cantil”, was as important as the G-3 machine gun! They drank, they drank, and whenever possible they filled the “cantil” again, in the “bolanhas” (marshes), to the top, gently, only to enter the water cleaner, without mosquitoes or other species!. They had a pack of fighting rations, but some preferred a piece of bread, which was rough, before entering the “bolanhas”)!.

…este grupo de militares, era comandado por um alferes miliciano!. Era um jovem que interrompeu a escola superior que frequentava em Portugal, para ir para uma frente de guerra!. Pertencia ao nosso grupo de pessoas que bebiam álcool e fumavam cigarros feitos à mão, para entre outras coisas, esquecer que estavam naquele maldito cenário de combate!. Tinha estudos superiores, sabia que ao abandonar a universidade e, atravessando o oceano para um diferente continente, lhe tinha saído na lotaria da vida, um bilhete premiado que, ameaçava de morte a sua jovem vida!. (This group of military men was commanded by a military lieutenant!. It was a young man who interrupted his high school in Portugal to go to a war front! It belonged to our group of people who drank alcohol and smoked handmade cigarettes, among other things, forget that they were in that damn battle scene!. He had had higher studies, he knew that when he left university and, crossing the ocean to a different continent, he had left him in the lottery of life, an award-winning ticket that threatened to kill his young life)!.

…ele sabia que, o seu país o tinha convocado, o tinha feito abandonar a universidade para lhe dizer que, o sentimento de unidade, de patriotismo, ou até de orgulho que muitas vezes é exigido, para defender o seu país contra um imaginável opressor, que o atacava, ali ao dobrar da esquina!. Todavia, não era ali ao dobrar da esquina, não era um imaginável opressor, era a muitos quilómetros de distância, para lá do oceano, onde havia emoções de medo, onde existia um local de sofrimento, onde o inimigo procurava a liberdade do seu país, para onde os jovens portugueses iam lutar e morrer!. (He knew that his country had summoned him, had made him leave the university to tell him that the sense of unity, patriotism, or even pride that is often required, to defend his country against a imaginable oppressor, who attacked him, just around the corner! But it was not just around the corner, it was not an imaginable oppressor, it was many miles away, beyond the ocean, where there were emotions of fear, where there was a place of suffering where the enemy sought the freedom of his country, where the Portuguese youth were going to fight and die)!.

…ele sabia que, a existência da Segunda Guerra Mundial, foi fácil de entender, Hitler queria conquistar o mundo, tínhamos que detê-lo, mas não era tão fácil entender, como a Guerra Colonial Portuguesa, podia ser comparável!. Era difícil entender como aquele pequeno espaço, lá na África, representava uma ameaça à liberdade portuguesa, lá tão longe, afastado, separado pelo oceano, exigindo o recrutamento e a vida de milhares ou talvez milhões de jovens, num conflito que se prolongou por anos!. (He knew that the existence of World War II was easy to understand, Hitler wanted to conquer the world, we had to stop him, but it was not as easy to understand, as the Portuguese Colonial War, could be comparable!. It was difficult to understand how that small space in Africa posed a threat to Portuguese freedom, so far, far away, separated by the ocean, requiring the recruitment and life of thousands or perhaps millions of young people, in a conflict that lasted for years)!.

…voltando ao nosso miserável diário, o alferes miliciano dizia constantemente ao “Trinta e Seis”, para ir sempre próximo dele, pois em qualquer momento podia precisar do telefone!. O “Trinta e Seis”, não acatava a ordem, pois era amigo do “Curvas, alto e refilão”, andavam sempre lado a lado, protegiam-se!. Saíram de uma “bolanha”, (pântano), iam em terreno seco com alguma vegetação, a antena do rádio era alta, tocava em tudo, furioso, o “Trinta e Seis”, dizia ao “Curvas, alto e refilão”:

– caralho, estamos fodidos!. Porque é que o alferes miliciano traz para aqui o pessoal?. Para um local destes, com tanto arvoredo, tão difícil de avançar no terreno!. Se fosse da parte da tarde, dizia que andava bêbado!.

…claro, o alferes miliciano, tinha fama de andar constantemente sobre influência, lá no aquartelamento, sendo no entanto uma excelente pessoa!.

(Returning to our miserable diary, the military lieutenant constantly said to “Thirty-Six”, to always go near him, because at any moment he could need the telephone!. The “Thirty-Six”, did not comply with the order, because he was a friend of “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative), they always walked side by side, protected themselves! They left a “bolanha” (swamp), went on dry ground with some vegetation, the antenna of the radio was high, it touched in everything, furious, “Thirty Six”, it said to “Curvas, alto and refilão”:

– Fuck, we’re fucked !. Why does the military lieutenant bring people here? To such a place, with so much grove, so difficult to advance on the ground!. If it was afternoon, he’d say he was drunk!

Of course, the military lieutenant, had a reputation for constantly walking over influence, there in the barracks, being an excellent person)!.

…surge uma aldeia, umas tantas casas, circundadas por uma vedação com estacas e ramos de árvores!. Os soldados africanos, entram na aldeia falando alto, numa linguagem que não se entende!. O “Curvas, alto e refilão”, numa linguagem reles, diz para o “Trinta e Seis”:

– o que é que estes cabrões estão a falar?. Estão a dar as boas-vindas, ou a avisar a população para fugir, pois os soldados estão próximos!.

…era uma incógnita, à qual ninguém sabia responder!.

(There is a village, a few houses, surrounded by a fence with stakes and branches of trees! The African soldiers, enter the village speaking loudly, in a language that is not understood!. The “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative), in a fair language, says to the “Thirty Six”:

– What the fuck are you talking about?. They are welcoming, or warning the population to flee, because the soldiers are close!.

Was an unknown, to which no one knew how to answer)!.

…na aldeia, naquele momento havia sómente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, talvez servindo de enfeite!. Estava sentada, ao lado de um cesto de arroz com casca, as suas mãos ao lado da cara, falando aflita, uma linguagem incompreensível!. De vez em quando tirava as mãos da cara, fazendo gestos para a frente e para trás, quando surgiram duas crianças, também magras e nuas!. Estas três pessoas, eram no momento os habitantes da aldeia!. (In the village, at that moment there was only one woman, thin, already of a certain age, naked from the strap up, with some rings around her neck, perhaps serving as an ornament!. She was sitting next to a basket of barley rice, her hands beside her face, speaking distressed, an incomprehensible language! From time to time he would take his hands from his face, gesturing back and forth, when two children appeared, also thin and naked! These three people were at the moment the inhabitants of the village)!.

…os soldados africanos, chamados pelo alferes miliciano para traduzir as suas palavras, disseram:

– ela se lastima, porque os soldados lhe mataram os seus dois filhos!. Diz para se irem embora, que aqui não está mais ninguém!. Ainda tem quatro filhas, que desapareceram certo dia pela madrugada e que a visitam de vez em quando, pois neste momento são guerrilheiras, transportadoras de material de guerra, lá na fronteira!.

(The African soldiers, called by the military lieutenant to translate their words, said:

– She hurts herself, because the soldiers killed her two children!. Tell them to leave, that there is no one else here! She still has four daughters, who disappeared one day at dawn and who visit her from time to time, because at the moment they are guerrilla war carriers, there on the border)!.

…o “Curvas, alto e refilão”, diz para o “Trinta e Seis”:

– se esta puta não se cala, meto-lhe já dois tiros nos cornos!.

…o alferes miliciano, repreende o “Curvas, alto e refilão”, que no entanto continua a refilar, argumentando:

– é uma mentirosa, filha da puta!. As filhas vêm aqui, isto é uma base dos guerrilheiros!.

…só o “Trinta e Seis” é que o acalma e manda calar!.

(The “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative), says to the “Thirty Six”:

– If this bitch does not shut up, I’ll give her two shots already!.

The military lieutnant, rebukes the “Curvas, alto e refilão”, which nevertheless continues to reframe, arguing:

– You’re a liar, motherfucker!”. Daughters come here, this is a guerrilla base!.

Only the “Thirty-Six” is what calms you down and tells you to shut up)!.

…o alferes miliciano, entra em contacto com o comando explicando a situação daquela aldeia quase abandonada!. Recebe ordem para capturar a mulher e as crianças, investigar todas as casas da aldeia na procura de tudo que fosse suspeito, em seguida queimar e destruir a aldeia!. Começa aqui o saque à aldeia!. Os militares encontraram algumas armas, munições e documentos, os soldados africanos trouxeram panelas, tachos, roupas, dinheiro, bicicletas, enfim, tudo o que entendessem que lhes era útil!. (The military lieutnante, comes in contact with the command explaining the situation of that almost abandoned village!. Receive order to capture the woman and the children, investigate all the houses of the village in search of everything that was suspect, then burn and destroy the village!. Here begins the looting of the village! The soldiers found some weapons, ammunition and documents, the African soldiers brought pots, pots, clothes, money, bicycles, in short, anything they thought was useful)!.

…depois, foi deitar fogo a tudo e, no espaço de uma a duas horas, com fogo controlado, deixou de haver aldeia!. Eram oito casas, durante o fogo ouviram-se alguns rebentamentos, sinal de que havia material explosivo, talvez enterrado!. Os prisioneiros, vieram para o hospital da capital Bissau!. O “Curvas, alto e refilão”, começou o fogo, gritando em plenos pulmões:

– filhos da puta!.

…o alferes miliciano repreendeu-o!. Todavia, não produzia qualquer efeito, o “Curvas, alto e refilão”, não acatava ordens, queria mandar, devia de ser general!.

(Later, he set fire to everything and, in an hour or two, with controlled fire, there was no village left !. There were eight houses, during the fire some explosions were heard, a sign that there was explosive material, perhaps buried! The prisoners, they came to the hospital of the capital Bissau!. The “Curvas, alto e refilão” (high and complicative), began the fire, shouting in full lungs:

– You son of a bitch!

The military lieutenant rebuked him!. However, it did not produce any effect, the “Curvas, alto and refilão”, (high and complicative) did not accept orders, wanted to rule, it must be general)!.

Tony Borie, June 2018.