…a cidade de Jackson no estado de Wyoming, hoje é uma cidade cheia de lojas, cafés, restaurantes e hoteis, geralmente caros, onde para nós e devido à nossa um pouco avançada idade todos os centavos contam, portanto, somos uns viajantes de “classe económica”, onde acampar também é uma opção!.
(…the city of Jackson in the state of Wyoming, today is a city full of shops, cafes, restaurants and hotels, generally expensive, where for us and due to our slightly advanced age every cent counts, therefore, we are travelers of “ economy class”, where camping is also an option)!.
…no entanto, por lá ainda se cultiva a lenda dos “Índios & Cowboys”, onde existe o “Xerife”, os “Sallons” ou a “Main Street” onde se praticavam os “duelos” de há muitos anos atrás!. Presentemente é o local onde entre 3 a 4 milhões de pessoas todos os anos se reunem para visitar o Parque Nacional Grand Teton, lar da incrivel e distinta Cordilheira de Teton!.
(…however, the legend of the “Indians & Cowboys” is still cultivated there, where there is the “Sheriff”, the “Sallons” or the “Main Street” where the “duels” of many years ago were practiced!. (It is the place where between 3 to 4 million people every year gather to visit Grand Teton National Park, home to the incredible and distinctive Teton Range)!.
…e, onde no final da década de 1820, um tal David Edward “Davey” Jackson, andando por esta região, aprisionou um Castor, pensando que era uma boa zona de caça, por aqui ficou, sendo um dos primeiros homens brancos a passar o inverno inteiro no Vale das Montanhas de Teton, talvez na companhia de Nativos Americanos que usavam o vale para fins de caça e cerimónias!.
(…and, where in the late 1820s, a David Edward “Davey” Jackson, walking through this region, trapped a Beaver, thinking it was a good hunting ground, here he stayed, being one of the first white men to pass through all winter in the Teton Valley, perhaps in the company of Native Americans who used the valley for hunting and ceremonial purposes)!.
…assim, hoje esta pequena cidade de Jackson, com uma população de pouco mais de 10.000 habitantes, situada numa área metropolitana economicamente das mais desiguais nos USA, para onde os super-ricos frequentemente voam de jacto particular, para visitarem a área de Jackson Hole que é todo o vale da região e inclui comunidades como Teton Village, Wilson, Aspens, Moran Junction ou outras áreas vizinhas perto do Parque Nacional Grand Teton!.
(…so today this small town of Jackson, with a population of just over 10,000, is situated in one of the most economically unequal metropolitan area in the US, where the super-rich often fly in private jets to visit the Jackson Hole area. (which is the entire valley of the region and includes communities such as Teton Village, Wilson, Aspens, Moran Junction or other neighboring areas near Grand Teton National Park)!.
…no entanto, visitar o Parque Nacional de Grande Teton é um previlégio!. Porquê?. Porque é lá que ainda existe uma grande vida selvagem activa, sendo um destino privilegiado e muito popular para pessoas tal como nós, que gostam da natureza, fazer caminhadas, pescar ou qualquer outra forma de passar o tempo ao ar livre, pois existem algumas centenas de milhas em trilhos, que nos levam ao lado das montanhas!.
(…however, visiting Grand Teton National Park is a privilege!. Because?. Because it is there that there is still a great active wildlife, being a privileged and very popular destination for people like us, who enjoy nature, hiking, fishing or any other way of spending time outdoors, as there are a few hundred of miles on trails, which take us to the side of the mountains)!.
…a elevação média do vale é de mais de 6.500 pés acima do nível do mar, com grandes montanhas da cordilheira Teton, que podem atingir mais de outros 6.500 pés de altura, onde começando no início da manhã com algum frio, certamente vamos suar ao subir uma montanha já perto do meio dia, onde em mais nenhum lugar podemos ter um cenário parecido como este!.
(…the average elevation of the valley is more than 6,500 feet above sea level, with great mountains of the Teton range, which can reach more than another 6,500 feet in height, where starting early in the morning with some cold, we will certainly go Sweating when climbing a mountain already close to noon, where nowhere else can we have a scenario like this)!.
…o Snake River ao passar por aqui, com muita frequência forma pequenos lagos, onde existem muitos animais, várias espécies de peixes, entre elas a maior quantidade são trutas, mais de 1.000 espécies de plantas e mais de 300 espécies de pássaros!.
(…the Snake River when passing through here, very often forms small lakes, where there are many animals, several species of fish, among them the largest number are trout, more than 1,000 species of plants and more than 300 species of birds)! .
…os manuais de publicidade que nos recomendam quando visitamos este parque dizem-nos que se pode andar por aqui em qualquer época do ano, e nós, já por duas vezes o vistamos, em anos diferentes mas no mesmo mês de Julho!. Da primeira vez havia sol brilhante e da segunda vez, chuva, nevoeiro e alguma neve caindo!.
(…the advertising manuals that we recommend when we visit this park tell us that you can walk here at any time of the year, and we have visited it twice, in different years but in the same month of July)!. The first time there was bright sun and the second time, rain, fog and some snow falling)!.
…no entanto, em ambas as ocasiões mostrava um cenário deslumbrante, com a particulariedade que da segunda vez, caminhando sobre uma neve suave, aproximando-nos de um riacho, mesmo sabendo que este parque é o lar de ursos, tanto para ursos pretos quanto para ursos pardos, no entanto, geralmente não são agressivos, mas podem agir de forma agressiva se os seus filhotes estiverem próximos, e nós vendo-o, simplesmente batemos as palmas e logo ele fugiu em direcção oposta!.
(…however, on both occasions it showed stunning scenery, with the particularity that the second time, walking on a soft snow, approaching a stream, even knowing that this park is home to bears, both for black bears and for grizzly bears, however, they are generally not aggressive, but they can act aggressively if their cubs are close, and when we saw him, we simply clapped our hands and soon he fled in the opposite direction)!.
…por aqui e como a princípio já explicámos, a vida selvagem é constante, mesmo na estrada, as nossas paragens eram frequentes, apreciando entre outras, o pico mais alto das montanhas de Teton, o “Grand Teton”, que foi baptizado por um caçador francês, que devia de ser uma pessoa romântica, pois ao observá-lo, do lado do estado de Idaho, logo lhe chamou “tétons”, que dizem que é um calão francês que designa “mamilos”!.
(…here and as we explained at the beginning, the wildlife is constant, even on the road, our stops were frequent, enjoying, among others, the highest peak of the Teton Mountains, the “Grand Teton”, which was baptized by a French hunter, who must have been a romantic person, because when observing him, from the state of Idaho, he soon called him “tetons”, which they say is a French slang that designates “nipples”)!.
…e, no percurso que íamos fazendo era impossível não parar em alguns locais onde o cenário era deslumbrante, sendo quase obrigados a parar e fotografar ou quando algum animal selvagem cruzava ou simplesmente estava parado ou alimentando-se ao lado da estrada rural!.
(…and, on the route we were doing, it was impossible not to stop in some places where the scenery was stunning, being almost forced to stop and photograph or when some wild animal crossed or was simply stopped or feeding on the side of the rural road)!.
…e desta última vez, embora o tempo não estivesse muito bom para fotos, ainda fotografámos as ruinas do que é o celeiro considerado mais fotografado dos USA, a oeste da estrada conhecida como Mormon Row, próximo da cadeia de montanhas que está quase sobre ele, formando uma composição visual impressionante!. No entanto, o local não é apenas famoso porque é fotogênico, porque o celeiro é tudo o que resta da propriedade construída por Thomas Alma Moulton e seus filhos entre 1912 e 1945!. Pena foi que na ocasião de fotografar, o tempo estava de frio e de chuva!.
(…and this last time, although the weather was not very good for photos, we still photographed the ruins of what is considered the most photographed barn in the USA, west of the road known as Mormon Row, close to the mountain range that is almost above it. , forming an impressive visual composition!. However, the site is not only famous because it is photogenic, because the barn is all that remains of the property built by Thomas Alma Moulton and his sons between 1912 and 1945!. It was a pity that at the time of photographing, the weather was cold and rainy)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…mais uma vez andámos pelo estado agora chamado de Montana e, se podesse-mos contar a história de como o território de Montana surgiu, seria uma história um pouco dramática, porque envolvia continentes que colidiram e vulcões que entraram em erupção!. Algumas destas coisas aconteceram muito lentamente e ao longo de milhões de anos e outras talvez tivessem acontecido de repente e, se qualquer de nós pudesse assistir a tudo isto, seria como num filme, que seria o filme mais emocionante do mundo!.
(…once again we walked through the state now called Montana and, if we could tell the story of how the territory of Montana emerged, it would be a somewhat dramatic story, because it involved continents that collided and volcanoes that erupted!. Some of these things happened very slowly and over millions of years and others might have happened suddenly, and if any of us could watch all this, it would be like in a movie, which would be the most exciting movie in the world)!.
…as montanhas cobertas de gelo de há milénios que hoje ao longe avistamos, milénios atrás, devia de ser uma área onde os ventos sopravam quando os mares se encheram rebentando as suas margens que possívelmente inundaram a terra e depois foram recuando, e hoje, os picos dessas montanhas, aos nossos olhos parecem-nos um “naufrágio” com a proa do barco apontando para o céu, onde nos dizem que por lá já encontraram fósseis de criaturas marinhas!.
(…the mountains covered with ice for millennia that we can see in the distance, millennia ago, must have been an area where the winds blew when the seas filled up, bursting their shores that possibly flooded the land and then retreated, and today, the peaks of these mountains, to our eyes they look like a “shipwreck” with the bow of the boat pointing to the sky, where we are told that there they have already found fossils of marine creatures)!.
…e nós, simples visitantes, viajantes do mundo, percorremos os caminhos usados pelos imigrantes que seguiam pela “California Trail”, “Mormon Trail” ou a “Oregon Trail”, que todas iam no nosso pensamento, onde centenas de anos atrás, caravanas de carros puxados por animais, por aqui viajavam, rumo ao oeste, atravessavam planícies, montanhas rochosas ou rios, suportavam calor, frio, neve ou chuva, muitos eram europeus tal como nós, desembarcados nos portos de Boston, New York ou Philadelphia, havendo famílias que começavam a viagem rumo ao oeste com um filho, chegando ao seu destino com três e quatro!. Foram esses “heróis”, os que iniciaram estas longas estradas, no meio de nada!.
(…and we, simple visitors, world travelers, walked the paths used by immigrants who followed the “California Trail”, “Mormon Trail” or the “Oregon Trail”, which all went in our thoughts, where hundreds of years ago, caravans of carts pulled by animals, here they traveled, heading west, crossing plains, rocky mountains or rivers, enduring heat, cold, snow or rain, many were Europeans like us, disembarked in the ports of Boston, New York or Philadelphia, having families who started their journey westward with one child, arriving at their destination with three and four!. It was these “heroes”, the ones who started these long roads, in the middle of nowhere)!.
…e continuando, no século dezoito, o hoje Território de Montana foi organizado fora do Território de Idaho, onde as áreas a leste da Divisão Continental haviam sido parte do Território de Nebraska e do Território de Dakota que tinham sido adquiridas pelos USA na compra da Louisiana, que como já explicámos também incluía uma parte do Território de Idaho, situado a oeste da divisão continental e a leste da Cordilheira de Bitterroot, que já havia sido adquirida pelos USA no Tratado de Oregon, que originalmente incluída no Território do Oregon!.
(…and continuing, in the eighteenth century, the present Territory of Montana was organized out of the Territory of Idaho, where the areas east of the Continental Division had been part of the Territory of Nebraska and the Territory of Dakota that had been acquired by the US in the purchase of Louisiana, which as we have already explained also included a part of the Idaho Territory, located west of the continental divide and east of the Bitterroot Mountain Range, which had already been acquired by the USA in the Oregon Treaty, which was originally included in the Oregon Territory)!.
…portanto, e para que se compreenda melhor, estamos a explicar tudo isto para lembrar-mos que, hoje viajando por aqui por uma estrada rápida, a uma velocidade de 75 milhas (120 km) por hora e, olhando o mapa dos USA, vemos diversos estados, todavia naquela época era diferente e, querendo exemplificar melhor a nossa história, temos que nos posicionar tal como se estivésssemos a viver no século dezoito!.
(…so, and for a better understanding, we are explaining all this to remind you that, today traveling here on a fast road, at a speed of 75 miles (120 km) per hour and, looking at the map of the USA, we see several states, however at that time it was different and, wanting to better exemplify our history, we have to position ourselves as if we were living in the eighteenth century)!.
…e continuando nessa época, não encontramos melhores palavras para explicar a paisagem deste maravilhoso hoje estado de Montana, do que ler e meditar nas memórias de um descendente dos povos Lakota, Cheyenne do Norte e Arapaho,que entre outras coisas nos explica que tinha seis anos e quatorze dias na época da luta com o então Tenente-Coronel George Armstrong Custer, que comandava um dos batalhões do famoso 7.º Regimento de Cavalaria dos USA na Batalha de Little Big Horn, (local que também visitámos, prestando o nosso respeito numa meditação profunda), e como lhe foi dito por seu pai Chefe Águia Negra e sua mãe, Cisne Branco, irmã do Chefe Cavalo Louco e nos diz que:
(…and continuing at that time, we find no better words to explain the landscape of this wonderful state of Montana today, than reading and meditating on the memories of a descendant of the Lakota, Northern Cheyenne and Arapaho peoples, who among other things explains to us that he had six years and fourteen days at the time of the fight with then Lieutenant Colonel George Armstrong Custer, who commanded one of the battalions of the famous US 7th Cavalry Regiment in the Battle of Little Big Horn, (place we also visited, paying our respects in a deep meditation), and as he was told by his father Chief Black Eagle and his mother, White Swan, sister of Chief Crazy Horse and tells us that):
…o “Crow Country”, (hoje o estado de Montana), está exactamente no lugar certo, porque tem montanhas nevadas e planícies ensolaradas, todo o tipo de clima e coisas boas para todas as estações e, quando o calor do verão queima as pradarias, podemos descer sob as montanhas onde o ar é doce e fresco, a grama fresca e os riachos brilhantes brotam dos bancos de neve!. Lá, podemos caçar o alce, o veado e o antílope quando suas peles estiverem aptas para se vestir!. Lá podemos encontrar muitos ursos brancos e ovelhas da montanha!. No outono, quando os cavalos estão gordos e fortes dos pastos da montanha, podemos descer para as planícies e caçar búfalos ou prender castores nos riachos e quando chega o inverno, podemos abrigar-nos nos fundos lenhosos ao longo dos rios!.
(…the “Crow Country”, (now the state of Montana), is in exactly the right place, because it has snowy mountains and sunny plains, all kinds of weather and good things for all seasons, and when the summer heat burns the prairies, we can go down under the mountains where the air is sweet and fresh, the fresh grass and the glistening streams spring from the snow banks!. There, we can hunt elk, deer and antelope when their skins are ready to wear!. There we can find many white bears and mountain sheep!. In autumn, when the horses are fat and strong from the mountain pastures, we can go down to the plains and hunt buffalo or trap beavers in the streams and when winter comes, we can take shelter in the woody bottoms along the rivers)!.
…depois de ler tudo isto e ter fotografado algum cenário por onde andámos, só nos resta concordar que defacto…, o Grande Espírito colocou exactamente tudo no lugar certo e tudo de bom se encontra lá e, não importando por onde viajamos, quando de lá saímos…, vamos com toda a certeza…, ter algumas saudades!.
(…after reading all this and having photographed some scenery where we walked, we can only agree that in fact…, the Great Spirit put everything exactly in the right place and everything good is there and, no matter where we travel, when from there We left…, we are going for sure…, miss you a little)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…caminhar é uma actividade divertida, educativa e que nos coloca melhor fisicamente, desfrutando do ar livre, tal como nós fazemos quase todos os dias na trilha de St. Joe!.
(…hiking is a fun, educational activity that makes us feel better physically, enjoying the outdoors, as we do most days on the St. Joe)!.
…aqui muito próximo do local de onde vivemos, onde além de um cenário maravilhoso aninhado dentro do sistema de trilhas que se conectam às trilhas do Intracoastal Waterway, que é um canal de água salgada)!.
(…here very close to where we live, where in addition to wonderful scenery nestled within the trail system that connects to the trails of the Intracoastal Waterway, which is a saltwater channel)!.
…considerado como parte designada da “Great Florida Birding and Wildlife Trail”, que nos oferece oportunidade para ver o verdadeiro “antigo habitat da Flórida” com mais de 40 espécies de aves migratórias e pernaltas, como garças nevadas e garças azuis!.
(…considered as a designated part of the “Great Florida Birding and Wildlife Trail”, which offers us the opportunity to see the true “ancient Florida habitat” with more than 40 species of migratory and wading birds, such as snowy herons and blue herons)!.
…uf…, que maravilha!. E mais, tem estacionamento pavimentado para veículos nos seus dois terminais!. A superfície da trilha é pavimentada, tem duas pontes em madeira sobre dois pequenos riachos e a sua largura é de aproximadamente 5 a 6 pés e com muitos espaços de passagem mais amplos!.
(…uf…, how wonderful!. What’s more, it has paved parking for vehicles at its two terminals!. The trail surface is paved, has two wooden bridges over two small streams and its width is approximately 5 to 6 feet and with many wider passage spaces)!.
…no extremo sul existem banheiros com pátio coberto e 2 mesas de piquenique, um cais para pescar ou relaxar, uma estação de manutenção de bicicletas disponível para uso 24 horas por dia, sete dias por semana e vários bancos ao longo da trilha!.
(…at the south end there are restrooms with a covered patio and 2 picnic tables, a pier for fishing or relaxing, a bicycle service station available for use 24/7 and several benches along the trail)!.
…o seu comprimento de ida e volta é de aproximadamente 3,2 milhas e é geralmente considerado um percurso fácil, levando em média à volta de 1 hora para ser concluído!.
(…round trip length is approximately 3.2 miles and is generally considered an easy route, taking on average around 1 hour to complete)!.
…como já explicámos, é uma trilha popular para observação de pássaros, caminhadas e ciclismo de estrada, mas também podemos desfrutar de um pouco de solidão durante os horários mais calmos do dia!.
(…its as we have already explained, it is a popular trail for bird watching, hiking and road cycling, but we can also enjoy a little solitude during the quieter hours of the day)!.
…esta trilha está aberta o ano todo e é linda para visitar a qualquer hora!.
(…this trail is open all year and is beautiful to visit anytime)!.
…a beleza serena desta trilha proporciona uma experiência única, pois os visitantes podem desfrutar do Intracoastal Waterway, com frequentes passagens de diversos barcos movidos a motor ou à vela que por aqui navegam, muitas vezes apitando ao nosso sinal!.
(…the serene beauty of this trail provides a unique experience, as visitors can enjoy the Intracoastal Waterway, with frequent passages of several motor or sailing boats that navigate here, often whistling at our signal)!.
…uma semana depois dos ventos fortes e da água de chuva abundante que originaram algumas inundações quando rios e canais transbordaram com o escoamento da chuva e que nos prenderam à volta de casa, onde entre outras tarefas íamos limpando toda a bagunça que a tempestade IAN por aqui nos deixou!.
(…a week after the strong winds and abundant rainwater that caused some floods when rivers and canals overflowed with the rain runoff and that trapped us around the house, where among other tasks we were cleaning up all the mess that the IAN storm caused. here left us)!.
…felizmente o furacão IAN já passou!. Na nossa área as ruas estão de novo limpas, as linhas de energia estão repostas no lugar, já esquecemos o susto da vida real e afortunadamente ninguém ficou machucado e, fomos à praia de novo!.
(…fortunately hurricane IAN has passed!. In our area the streets are clean again, the power lines are back in place, we have forgotten the real life scare and luckily no one was hurt and we went to the beach again)!.
…agora o som era diferente, não se ouvia o bater do vento ou da chuva, ouvia-se sim, aqui e ali, o som de motosserras que cortavam em pedaços para serem removidas, algumas árvores que não resistiram à tempestade!.
(…now the sound was different, you could not hear the beat of the wind or rain, you could hear, here and there, the sound of chainsaws that cut into pieces to be removed, some trees that did not withstand the storm)!.
…e para quem duvida do poder da Mãe Natureza e não leva a sério os seus avisos climáticos, que venha ver como ficaram as dunas na praia, que eram uma barreira protectora da pequena floresta e quase desapareceram com a fúria das ondas!.
(…and for those who doubt the power of Mother Nature and do not take its weather warnings seriously, come and see how the dunes on the beach were, which were a protective barrier of the small forest and almost disappeared with the fury of the waves)!.
…e, a vegetação tropical vinda de outras paragens inundou o areal da praia, onde também se podia ver parte de embarcações, resto de madeira de passadiços, troncos de palmeiras gigantes e outras “coisas estranhas”, que vieram dar à costa!.
(…and the tropical vegetation from other places flooded the sand of the beach, where you could also see part of boats, rest of wood from walkways, trunks of giant palm trees and other “strange things”, that came to the coast)!.
…mas tudo já parece voltar à normalidade e as aves marinhas voltaram à praia, as tartarugas e os golfinhos já vêm à superfície como a querer “saudar-nos”!.
(…but everything already seems to be back to normal and the seabirds have returned to the beach, the turtles and dolphins are already coming to the surface as if to “greet us”)!.
…a Mãe Natureza é linda e incrível, mas temos que ter por ela muito respeito antes que seja tarde demais e ela se revolte de novo!.
(…Mother Nature is beautiful and incredible, but we have to have a lot of respect for her before it is too late and she rebels again!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…a cidade onde vivemos na região norte/leste do estado da Florida deu-nos o alerta!. As recomendações para sobrevivência, no caso de ser-mos atingidos pela tempestade que se aproximava vinda da ilha de Cuba eram constantes, pois podia colocar-nos em risco de vida, com ventos de força de furacão, inundações repentinas e possíveis deslizamentos de terra, que podiam começar na nossa área na noite de quarta-feira, prolongando-se por alguns dias, com potenciais ventos devastadores, causando relâmpagos e inundações consideráveis nos riachos, rios e lagos, onde o possível núcleo da tempestade IAN era previsto passar!.
(…the city where we live in the north/east region of the state of Florida gave us the alert!. The recommendations for survival, in case we were hit by the storm that was approaching coming from the island of Cuba were constant, as it could put our lives at risk, with hurricane force winds, sudden floods and possible landslides, which could start in our area on Wednesday night, extending for a few days, with potentially devastating winds, causing lightning and considerable flooding in streams, rivers and lakes, where the possible core of the IAN storm was predicted to pass)!.
…nós, já um pouco experientes, pois vivemos por aqui vai para duas dezenas de anos, embora sabendo que é muito difícil saber exactamente a localização do seu núcleo e tempo de passagem, colocámos as lanternas, baterias e o gás propano, em local seguro e à mão, amarrámos os vasos das plantas e pequenas árvores em redor da casa, comprando com antecedência alguma comida de sobrevivência como embalagens de secos, conservas, água, biscoitos ou pão, pois existe um perigo de marés altas e de tempestade ao longo de grande parte da costa da Flórida, causando dificuldade em nos deslocar de um local para outro!.
(…we, already a little experienced, since we have lived here for two decades, although knowing that it is very difficult to know the exact location of its nucleus and time of passage, we placed the flashlights, batteries and propane gas, in a safe place. and by hand, we tied the potted plants and small trees around the house, buying in advance some survival food such as dry packets, preserves, water, cookies or bread, as there is a danger of high tides and storms along large part of the Florida coast, causing difficulty in moving from one location to another)!.
…ficámos em alerta e…, eram precisamente 05:26 horas da madrugada de quarta-feira dia 28 de Setembro que a tempestade tropical chegou à área onde vivemos com fortes rajadas de chuva e vento que iam aumentando de velocidade levando consigo folhas, galhos dos pinheiros que se começaram a quebrar, voando por toda a parte!.
(…we were on alert and…, it was precisely 5:26 am on Wednesday, September 28th that the tropical storm arrived in the area where we live with strong gusts of rain and wind that were increasing in speed, taking with it leaves, branches of the pine trees that began to break, flying everywhere)!.
…a chuva caía cada vez com maior força, a palmeira do vizinho curvava-se e balançava fustigada pelo vento e pela chuva, no nosso quintal as pequenas árvores de laranja e tangerina também eram varridas pelo vento e pela chuva que uivava nas portas de rede de uma pequena divisão da casa onde existem alguns vasos com flores trppicais que a dedicada esposa Isaura cuida!.
(…the rain was falling more and more, the neighbor’s palm tree bent and swayed by the wind and rain, in our backyard the small orange and tangerine trees were also swept away by the wind and the rain that howled through the hammock doors a small room in the house where there are some vases with tropical flowers that the dedicated wife Isaura takes care of)!.
…ficámos com algum receio!. Lá fora o vento e a chuva era cada vez mais forte, arrastando atrás de si folhas, galhos e ramos de árvores que se dobravam, balançando-se e…, passado algumas horas ficámos sem energia eléctrica, o som que se ouvia lá fora era com se fosse um combóio passando e de seguida um animal uivando!. Acendemos as lanternas e bebemos alguma água, ficando mais serenos!. Entretanto a energia eléctrica returnou mas…, o sinal do telefone fixo e de internet desapareceu!.
(…we were a little afraid!. Outside the wind and rain was getting stronger, dragging leaves, branches and tree branches behind them that bent, swaying and…, after a few hours we were without electricity, the sound that could be heard outside was (as if it were a train passing by and then an animal howling!. We lit the lanterns and drank some water, becoming more serene!. Meanwhile, the electricity returned but…, the landline and internet signal disappeared)!.
…o telefone celular constantemente recebia mensagem com avisos de que não se devia transitar pelas ruas, pois os níveis das águas costeiras continuavam a subir ao longo da costa oeste da Flórida, existindo o perigo de risco de vida, pois os ventos com força de tempestade tropical continuavam causando entre outras catástrofes, a inundação dos rios e lagos!. E tudo isto iria acontecer ao longo das costas do nordeste da Flórida, Geórgia e da Carolina do Sul!.
(…the cell phone was constantly receiving messages with warnings not to walk on the streets, as coastal water levels continued to rise along the west coast of Florida, with the danger of life, as the storm-force winds (tropical rain continued causing, among other catastrophes, the flooding of rivers and lakes)!. And all of this would happen along the coasts of northeast Florida, Georgia and South Carolina)!.
…as mensagens no telefone celular eram constantes avisando-nos de que havia inundações aqui e ali!. Às 03:18 horas da madrugada de quinta-feira, 29 de Setembro a tempestade ocorria com vento entre 65 knots, 75 milhas por hora e a previsão de chuva era de 4 a 8 polegadas!. Nós, felizmente vivemos a uns 11 ou 12 pés acima do nível da água do mar e continuávamos sem vestígios de inundação, todavia, na frente da casa a água da chuva e as folhas, galhos e ramos das árvores cobriam a estrada!.
(…messages on the cell phone were constant warning us that there were floods here and there!. At 03:18 a.m. on Thursday, September 29, the storm occurred with wind between 65 knots, 75 miles per hour and the forecast of rain was 4 to 8 inches!. We, luckily, lived about 11 or 12 feet above sea level and still had no traces of flooding, however, in front of the house rainwater and leaves, twigs and branches of trees covered the road)!.
…quando tudo passou, recolhemos algumas telhas do nosso telhado, alguém especializado veio reparar o telefone fixo e o sinal de internet e…, as notícias na televisão era de que na nossa área os ventos ultrpassaram as 75 milhas por hora!.
(…when everything was over, we collected some tiles from our roof, someone specialized came to repair the landline and internet signal and…, the news on television was that in our area the winds exceeded 75 miles per hour)!.
…estamos agradecidos ao criador por tentar-mos controlar as nossas emoções enquanto tudo isto passava e termos sobrevivido a mais uma tempestade tropical e…, amanhã será outro dia nas nossas vidas e…, iremos na beira do mar ver o que resta da nossa praia!.
(…we are grateful to the creator for trying to control our emotions while all this was going on and having survived another tropical storm and…, tomorrow will be another day in our lives and…, we will go to the seaside to see what is left of our beach)!.
…e fomos ver, as ondas eram revoltosas e gigantes, em algumas áreas galgaram a terra, os passadiços estavam em parte destruídos, as gaivotas e outras aves marinhas andavam pela floresta e…, não havia golfinhos, que tinham fugido das ondas, onde era costume por ali andarem!.
(…and we went to see, the waves were revolting and gigantic, in some areas they overcame the land, the walkways were partially destroyed, the seagulls and other seabirds were walking through the forest and…, there were no dolphins, which had fled from the waves, where it was customary to walk there)!.
…felizmente já passou!.
(…fortunately it’s over)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…como já explicámos de outras vezes, nada exemplificará melhor para nós o mês da Setembro do que nos lembrar-mos de quando a nossa querida e saudosa avó Agar, que sempre trazia nos pés umas chinelas que tinham sido sapatos no Brazil, sentada no tronco de uma árvore que por lá existia na nossa aldeia quase mediaval do Vale do Ninho D’Águia, da velha Europa, (diziam que ela e esse tronco da árvore juntos, deviam de ter há volta de duas centenas de anos), agarrada a um pau, a cabeça um pouco caída para a frente, parecendo que estava dormindo, mas despertava com as nossas palavras de saudação, dizendo-nos com algum carinho “fui eu que assisti a tua mãe quando nasceste, era uma manhã de Setembro, já quase no final das colheitas, andáva-mos na vindima das uvas”!.
(…as we have explained on other occasions, nothing will exemplify the month of September better for us than remembering when our dear and late grandmother Agar, who always wore flip-flops that had been shoes in Brazil, sat on the trunk of a tree that existed there in our almost medieval village of Vale do Ninho D’Águia, from old Europe, (they said that it and that trunk of the tree together, must have been around two hundred years ago), clinging to a dick, his head leaning forward a little, looking like he was sleeping, but he would wake up with our words of greeting, saying to us with some affection “I was the one who watched your mother when you were born, it was a September morning, it was almost at the end of the harvests, we were going to harvest the grapes”)!.
…éramos uma criança e hoje, o nosso pensamento ainda continua uma “criança sem idade”, e tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, que também é uma dedicada mãe e uma dedicada avó, é neste mês de Setembro que acontece o dia dos nossos anos!. Quantos?. Não nos lembramos, pois a nossa dedicada esposa Isaura é sempre a jovem que namorámos e não existem palavras para descrever as tantas lembranças maravilhosas que tivémos juntos e…, aqui está mais um de outros dias em que fazemos anos, e muitos mais por aí virão, portanto, estamos a prever que vamos fazer anos por muito mais vezes…, oxalá que sim!.
(…we were a child and today, our thinking is still an “ageless child”, and both we and our devoted wife Isaura, who is also a devoted mother and a devoted grandmother, is this September that the Father’s Day takes place our years!. How many?. We don’t remember, because our devoted wife Isaura is always the young woman we dated and there are no words to describe the many wonderful memories we had together and…, here’s another one of our birthdays, and many more to come , therefore, we are predicting that we will be many more years old…, I hope so!).
…porque quando crianças, os nossos progrenitores seguindo uma tradição de há séculos, festejavam os nossos anos. e nós crianças tínhamos a felicidade de não perceber coisa nenhuma e de não ter as esperanças que os outros tinham por nós, porque na idade de ter esperanças, infelizmente a vida rude e de sobrevivência numa aldeia do interior lá na Europa, não sabíamos ter esperanças!.
(…because as children, our parents, following a centuries-old tradition, celebrated our birthdays. and we children were fortunate enough not to understand anything and not to have the hopes that others had for us, because at the age of having hope, unfortunately the rough life and survival in a village in the countryside in Europe, we didn’t know how to hope)!.
…hoje, somos aqueles que só se lembram de completar anos!. Isto acontece talvez a partir de mais ou menos as cinco, seis ou sete dezenas e…, agora já vai entrar nas oito, e claro, muitas pessoas dizem simplesmente que fazem anos e, muitas delas também dizem que nasceram no mesmo dia que nós e que normalmente são inteligentes, capazes de tomar decisões rápidas e sensatas, perspicazes e metódicas, que pensam duas vezes antes de tomar qualquer decisão e que são espertos e sagazes!.
(…today, we are those who only remember to complete years!. This happens maybe from around five, six or seven dozen and…, now it’s going to be eight, and of course, many people simply say it’s been their birthday and many of them also say that they were born on the same day as us and (who are normally intelligent, capable of making quick and sensible decisions, insightful and methodical, who think twice before making any decision and who are smart and shrewd)!.
…uf, tanta coisa numa só pessoa!. Talvez seja em outros, porque nós, não somos nada disso, nem que se pareça, só talvez em algumas coisas que é ter alguma dificuldade em permanecer humilde e sem reclamar, andar por aí sem estar adequadamente vestido, trabalhar duro para sobreviver e ter algum sucesso, gostar de resolver alguns problemas antes que fiquem maiores, estar em movimento e ser activo e não gostar de férias de rotina ou muito planejadas!.
(…uf, so much in one person!. Maybe it’s in others, because we’re nothing like that at all, just maybe in some things it’s having some difficulty staying humble and not complaining, walking around without being properly dressed, working hard to survive and having some success, enjoying solving some problems before they get bigger, being on the go and being active and not liking routine or over-planned vacations)!.
…para nós, o sucesso, ou seja, o “nosso golo de vitória”, é continuar a viver, a andar por aí e…, para outros que dizem que também nasceram neste dia, como por exemplo, Ray Charles, Bruce Springsteen ou até Julio Iglesias, talvez a palavra sucesso lhes assente bem, mas só com um pequeno pormenor, é que todas estas famosas personagens nasceram no mesmo dia que nós, porque nós é que nascemos neste dia!.
(…for us, success, that is, “our winning goal”, is continuing to live, walking around and…, for others who say they were also born on this day, such as Ray Charles, Bruce Springsteen or even Julio Iglesias, perhaps the word success suits them, but with just one small detail, is that all these famous characters were born on the same day as us, because we are born on this day)!.
…lá está, depois de dizer-mos tudo isto, já estamos a ficar um pouco embaraçados, portanto entendemos que é melhor terminar de escrever, antes que saia qualquer outra asneira mas parece-nos que também começa a sobressair a tal frase que diz “permanecer humilde e sem reclamar”!.
(…there it is, after saying all this, we are already getting a little embarrassed, so we understand that it is better to finish writing, before any other nonsense comes out but it seems that the sentence that says “ remain humble and without complaining!”)!.
…temos recebido muitas mensagens, no entanto algumas são “autênticos presentes” que não são preciso desembrulhar que são a lembrança e a dádiva deste dia feliz do nosso dia de anos onde pelo menos nove pessoas nos dizem que nos adoram, que são os nossos cinco netos, dois filhos, uma nora de nome Kathy, um genro de nome Brian!.
(…we have received many messages, however some are “authentic gifts” that do not need to be unwrapped, which are the memory and gift of this happy day of our birthday where at least nine people tell us that they love us, that they are our five grandchildren, two children, a daughter-in-law named Kathy, a son-in-law named Brian)!.
…do coração agradecemos todas as mensagens de “Feliz dia de anos”, que nos têm enviado, assim como os votos de muitos anos mais, o que vos desejamos tudo multiplicado muitas vezes!.
(…we thank you from our hearts for all the “Happy Birthday” messages that you have sent us, as well as the wishes of many more years, which we wish you all multiplied many times)!.
…vocês todos estão no nosso coração!.
(…you are all in our hearts)!.
Tony & Isaura Borie, Século XXI!. (Tony & Isaura Borie, 21st Century)!.
…apesar de já estar-mos em Setembro, no silêncio da madrugada acordámos com as imagens que nos ficaram de Julho e Agosto, parecendo-nos até do dia de ontem e, de certa forma também nos marcaram, pela maravilhosa visita da família!.
(…although we are already in September, in the silence of the dawn we woke up with the images that remained from the July and August, resembling to us even from yesterday and, in a way, they also marked us, by the wonderful visit of the family)!.
…hoje sábado, para lá dos vidros da janela, o azul do tempo e do convívio durante a visita da família, deu um pouco lugar ao cinzento, tal como num filme, voltando a cruzarem-se sensações, dores aqui e ali, enquanto se vai arrumando de novo a casa, repondo as coisas no lugar, que as maravilhosas “traquinisses e correrias dos netos”, levando tudo atrás de si, desarrumavam constantemente!.
(…today Saturday, beyond the windows, the blue of the weather and of the conviviality during the family visit, gave way to a little gray, just like in a movie, sensations, pains here and there cross again, while the house is tidied up again, putting things back in place, which the wonderful “traquinisses and rushes of the grandchildren”, carrying everything behind them, constantly messed up)!.
…o mundo continua lá fora, no entanto, a vida e a juventude daquelas crianças inocentes, que estavam aqui tão perto e que se foram na companhia dos seus pais lá para o norte, reforçando a nossa noção do mundo dos humanos, onde teremos que viver em paz e convívio constante, deixando para lá o outro mundo, onde continua a tragédia da aniquilação de gerações!.
(…the world is still outside, however, the life and youth of those innocent children, who were here so close and who went with their parents to the north, reinforcing our notion of the human world, where we will have to live in peace and constant coexistence, leaving the other world behind, where the tragedy of the annihilation of generations continues)!.
…muitas pessoas dizem que se pode ser feliz em qualquer lugar, “desde que lá não se vá”!. No entanto nós, vivendo aqui longe da família, com uma idade avançada nesta estrada da vida, ouvindo a buzina apressada de um carro que nos quer passar, ou quando indo ao super-mercado vemos um rosto indiferente dizendo-nos para pagar, ou mesmo quando estando na praia o céu já perdeu um pouco o azul e os sonhos já não se transformam em mar, continuamos a viver o “nosso sul”, devagar, porque afinal, por mais caos e destruição que haja no mundo e ao nosso redor, são a família e as nossas memórias, que nos dão o poder de ir continuando!.
(…many people say that you can be happy anywhere, “as long as you don’t go there”!. However, we, living here far from our family, at an advanced age on this road of life, listening to the hurried horn of a car that wants to pass us, or when going to the supermarket, we see an indifferent face telling us to pay, or even when, being on the beach, the sky has lost its blue a little and dreams no longer turn into the sea, we continue to live “our south”, slowly, because after all, no matter how much chaos and destruction there is in the world and around us, They are the family and our memories, which give us the power to keep going)!.
…percorriam todos os cantos da casa descobrindo o lugar onde guardamos os seus brinquedos preferidos de outras vezes que nos visitaram!. Constantemente nos pediam histórias que nós contávamos e recontávamos, incluindo deles quando eram ainda mais pequenos!.
(…they roamed every corner of the house discovering the place where we keep their favorite toys from other times they visited us)!. We were constantly asked for stories that we told and retold, including theirs when they were even younger!.
…pediam a comida feita pela avó e, sem qualquer dúvida que as crianças onde os avós compartilham histórias sobre a sua infância dão às crianças o conhecimento de que elas são parte de algo maior e, aquelas que conhecem mais histórias de família podem crescer com maior auto-estima e sofrer menos de depressão e ansiedade no futuro!.
(…they ordered food made by their grandmother and, without a doubt, children where grandparents share stories about their childhood give children the knowledge that they are part of something bigger, and those who know more family histories can grow up with greater self-esteem and suffer less from depression and anxiety in the future)!.
…vivemos momentos felizes e alegres, visitámos juntos lugares já vistos e outros não vistos, todos nos parecendo agora diferentes, porque ao nosso redor rodopiavam crianças alegres, desejosas de aprenderem, perguntando e querendo tudo, algumas coisas impossíveis de adquirir mas que na sua inocência estavam mesmo ali e podiam ser suas, tal como um “foguetão no Centro Espacial Kennedy da Florida”!.
(…we lived happy and joyful moments, we visited together places we had already seen and others not seen, all of us seeming different now, because around us there were happy children, eager to learn, asking and wanting everything, some things impossible to acquire but that in their innocence they were right there and could be yours, like a “rocket at the Kennedy Space Center in Florida”)!.
…enfim, desejamos que voltem de novo rumo ao sul, para que o céu volte a ficar ainda mais azul e para que o sonho de novo se faça mar!.
(…finally, we wish you to return again towards the south, so that the sky becomes even bluer and so that the dream becomes sea again)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…a nossa história de amor começou no início do ano de 1966, quando a jovem Isaura se tornou a nossa “madrinha de guerra”, estando nós no interior de África participando numa guerra que hoje se reconhece que era injusta e incompreensível!.
(…our love story began at the beginning of 1966, when the young Isaura became our “godmother of war”, while we were in the interior of Africa participating in a war that today is recognized as unfair and incomprehensible)!.
…e uma simples amizade, transformou-se em amor verdadeiro, acabando em casamento no dia 10 de Setembro de 1967, onde as boas qualidades morais da Isaura, completaram a serenidade da nossa vida de casados, que se prolongou até aos dias de hoje, com o nascimento de dois dedicados filhos e cinco irrequietos netos!.
(…and a simple friendship, turned into true love, ending up in marriage on September 10, 1967, where Isaura’s good moral qualities completed the serenity of our married life, which has lasted until the present day, with the birth of two dedicated children and five restless grandchildren)!.
…naquela época lá na Europa, quase todos nasciam para a universidade da vida, seguindo os usos sociais e religiosos católicos romanos, onde os nossos pais nos ensinavam os usos e costumes de há “milénios”!.
(…at that time in Europe, almost everyone was born to the university of life, following the Roman Catholic social and religious customs, where our parents taught us the uses and customs of “millennia”)!.
…e, animados em realizar os nossos sonhos continuando uma cultura ocidental, viemos para este continente, longe da nossa terra natal, deixando na Europa os amigos e parentes, onde aqui, juntos fortalecemos um casamento duradouro, aceitando os defeitos e virtudes um do outro, mesmo sabendo que não existe uma fórmula secreta para o tal “casamento duradouro e feliz” que nós, felizmente ainda vamos vivendo!.
(…and, excited to make our dreams come true while continuing a western culture, we came to this continent, far from our homeland, leaving friends and relatives in Europe, where here, together, we strengthen a lasting marriage, accepting each other’s flaws and virtues, even knowing that there is no secret formula for the “lasting and happy marriage” that we, fortunately, are still living)!.
…às vezes, em viajem, na praia ou sentados à mesa em conversa, sabemos que existem casais que estão casados há muito tempo e que geralmente têm os mesmos gostos, desgostos e diferenças que nós temos e que isso para alguns pode não ser garantia de um casamento duradouro mas, felizmente ambos reconhecemos os nossos pontos mais fortes, compreendendo-nos mutuamente, mesmo tendo ideias e coisas diferentes, sobretudo tentando não se sufocar um ao outro a cada minuto da nossa vida!.
(…sometimes, traveling, on the beach or sitting at the table in conversation, we know that there are couples who have been married for a long time and who usually have the same likes, dislikes and differences that we have and that for some it may not be guarantee of a lasting marriage, but fortunately we both recognize our strongest points, understanding each other, even having different ideas and things, especially trying not to suffocate each other every minute of our lives)!.
…obrigado Isaura pela tua compreenção em todos estes maravilhosos anos em que continuamos juntos, e já lá vão 55!.
(…thank you Isaura for your understanding in all these wonderful years that we’ve been together, and it’s been 55)!.
…é certo que as nossas aventuras nos aproximam mais, mesmo quando nos levam para longe do estado da Flórida mas, já andávamos a algum tempo longe da nossa casa, do nosso quintal, do nosso jardim, da nossa praia, dos nossos vizinhos e, era frequente nas nossas conversações manifestar-mos uma certa nostalgia daquele costume de vida com aquele conforto rotineiro, onde nós, às vezes nos sintimos algo desconfortáveis, por estarmos confortáveis demais!.
(…it is true that our adventures bring us closer, even when they take us away from the state of Florida, but we had been away from our house, our backyard, our garden, our beach, our neighbors and, it was frequent in our conversations to express a certain nostalgia for that custom of life with that routine comfort, where we sometimes feel a little uncomfortable, because we are too comfortable)!.
…vamos continuar com o relato da nossa viajem pelo norte por noroeste!. Estávamos no estado do Oklahoma e a hoje histórica “Route 66” neste estado percorre cerca de 400 milhas, tornando-a no trecho mais longo que esta famosa e histórica estrada atravessa nos USA, no entanto nós percorremos à volta 150 milhas, porque a nossa rota era o leste/sul!. Assim viajámos no percurso desta estórica estrada até próximo da cidade de Oklahoma, continuando na estrada rápida I-40, mas na direcção leste/sul como acima já mencionámos!.
(…let’s continue with the report of our journey through the north by northwest!. We were in the state of Oklahoma and the now historic “Route 66” in this state runs about 400 miles, making it the longest stretch that this famous and historic road crosses in the USA, however we traveled around 150 miles, because our route was east/south!. So we traveled on the route of this historic road to near Oklahoma City, continuing on the fast road I-40, but in the east/south direction as mentioned above)!.
…íamos viajando, parando quase só para encher o tanque de gasolina da nossa “White Fox” (caravana) e usar as facilidades da estação de serviço, e como já por outras vezes explicámos, ouvindo música, bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, e claro, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as muitas pessoas da família mais o seu cão, que viajavam a bordo do seu calhambeque!.
(…we were traveling, stopping almost only to fill the gas tank of our “White Fox” (caravan) and use the service station facilities, and as we have explained on other occasions, listening to music, drinking coffee, eating cookies or fruit, and of course, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of pork salt, to feed the many people of the family plus their dog, who traveled aboard their jalopy)!.
…e também pensando na história destes povos, onde nós, vindos do oeste, depois de atravessar o estado do Texas, mais propriamente a região das planícies do sul, ou seja, a região do “Texas Panhandle”, onde as pessoas adquiriram a cultura “Panhandle”, porque os povos da cultura “Caddoana do Mississippi”, eram aqueles que viviam na parte oriental deste estado, mais propriamente próximo do rio Mississippi!.
(…and also thinking about the history of these peoples, where we, coming from the west, after crossing the state of Texas, more specifically the southern plains region, that is, the region of the “Texas Panhandle”, where people acquired the culture (Panhandle), because the peoples of the “Caddoana of Mississippi” culture were those who lived in the eastern part of this state, more specifically close to the Mississippi River)!.
…assim, chegámos a Oklahoma City, a capital do estado, despedindo-nos desta famosa estrada, dizendo “até qualquer dia”, recordando os momentos passados nela, nesta estrada a que também chamam a “Estrada Mãe”, tentando chegar à fronteira com o estado de Arkansas, que essa sim, era a nossa rota do destino original, para poder dispender algum tempo na cidade histórica de Fort Smith, Arkansas, e aprender a sua origem e a sua cultura!.
(…so we arrived in Oklahoma City, the state capital, saying goodbye to this famous road, saying “see you someday”, remembering the moments spent on it, on this road that they also call the “Mother Road”, trying to reach the (border with the state of Arkansas, that this was our original destination route, so we could spend some time in the historic city of Fort Smith, Arkansas, and learn about its origin and culture)!.
…porque o percurso da hoje histórica “Route 66”, no estado de Oklahoma, continua lá para o norte, atravessando os estados do Missouri e de Illinois, talvez nascendo de duas antigas trilhas, uma ia de St. Louis, Missouri, a Las Vegas, Novo México, que era a rota principal da rede Ozark Trails, e a outra que era a estrada Postal de Fort Smith, Arkansas, até Amarillo, Texas!.
(…because the course of the now historic “Route 66”, in the state of Oklahoma, continues northwards, crossing the states of Missouri and Illinois, perhaps arising from two former trails, one going from St. Louis, Missouri, to Las Vegas, New Mexico, which was the main route of the Ozark Trails network, and the other was the Postal Highway from Fort Smith, Arkansas, to Amarillo, Texas)!.
…continuando, viajando pela estrada rápida I-40, cruzámos a fronteira para o estado de Arkansas, chegando à cidade de Fort Smith, que fica na fronteira do estado de Oklahoma com o Arkansas, situado na confluência dos rios Arkansas e Poteau, também conhecido como Belle Point!. É um local que já a alguns anos desejávamos visitar!. Porquê?. Porque sabíamos que este local é um Sítio Histórico Nacional, ainda com muita história complexa para descobrir!.
(…continuing, traveling on the fast highway I-40, we crossed the border into the state of Arkansas, arriving at the city of Fort Smith, which is on the border of the state of Oklahoma with Arkansas, situated at the confluence of the Arkansas and Poteau rivers, also known as like Belle Point!. It is a place that we have been wanting to visit for a few years!. Because?. Because we knew that this place is a National Historic Site, still with a lot of complex history to discover)!.
…andámos por lá e durante a nossa visita fomos tomando conhecimento de que antes da colonização européia das Américas, esta região era habitada por vários povos indígenas americanos, atraídos pelo local vantajoso próximo aos rios, usando as vias navegáveis para transporte e comércio e para fornecer peixes e água para suas aldeias!.
(…we walked there and during our visit we learned that before the European colonization of the Americas, this region was inhabited by several American indigenous peoples, attracted by the advantageous location close to the rivers, using the waterways for transport and commerce and to provide fish and water for their villages)!.
…tudo isto até que os franceses reivindicaram esta área como parte da sua Nova França e La Louisiana e assim, alguns comerciantes de peles coloniais viajaram pelo Arkansas e outros rios para negociar com essas tribos!. Anos mais tarde, os EUA adquiriram este território e outras grandes áreas a oeste do rio Mississippi, da França, na célebre compra da Louisiana!.
(…all this until the French claimed this area as part of their New France and La Louisiana and so, some colonial fur traders traveled through Arkansas and other rivers to trade with these tribes!. Years later, the US acquired this territory and other large areas west of the Mississippi River, from France, in the famous Louisiana Purchase)!.
…logo depois, o governo dos EUA enviou uma expedição para explorar as áreas ao longo do rio Arkansas e devido à localização estratégica deste local, fundaram Fort Smith como um posto militar, dando-lhe este nome após o general Thomas Adams Smith, que comandava o Regimento de Rifles do Exército dos EUA com sede perto de St. Louis, ter ordenado a um seu engenheiro topográfico, que encontrasse um local adequado no rio Arkansas para um forte!. Assim, o general Smith nunca visitou esta cidade ou os fortes que levaram o seu nome!.
(…shortly afterwards, the US government sent an expedition to explore the areas along the Arkansas River and due to the strategic location of this site, they founded Fort Smith as a military post, naming it after General Thomas Adams Smith, who commanded the U.S. Army Rifle Regiment based near St. Louis, to have ordered a topographic engineer of his to find a suitable location on the Arkansas River for a fort!. Thus, General Smith never visited this city or the forts that bore his name)!.
…continuando, este local passou a ser estratégico, estabelecendo-se aqui uma presença militar quase constante, onde se tomaram decisões também importantes, principalmente durante a era da remoção de índios de tribos do sudeste americano a oeste do rio Mississippi para território indígena, que agora é o estado de Oklahoma, ou como base durante a Guerra do México, que como resultado os EUA adquiriram grandes territórios no Sudoeste e, posteriormente, anexaram a República do Texas, que era independente há alguns anos, ou mesmo durante a Guerra Civil dos EUA!.
(…continuing, this location became strategic, establishing an almost constant military presence here, where also important decisions were taken, mainly during the era of the removal of Indians from Southeastern American tribes west of the Mississippi River to indigenous territory, which is now the state of Oklahoma, or as a base during the Mexican War, which as a result the US acquired large territories in the Southwest and later annexed the Republic of Texas, which was independent a few years ago, or even during the US Civil War. USA)!.
…entretanto Fort Smith tornou-se uma comunidade movimentada cheia de bordéis, bares e bandidos, pelo menos do outro lado do rio no Território Indígena!. Assim, havia que por ordem, percebendo-se imediatamente que seria necessário trazer a lei e a ordem para a região e, também se sabia que um tal Isaac Parker era um juiz forte e, logo se conseguiu a nomeação do juiz Parker para o distrito de Fort Smith!.
(…however, Fort Smith has become a bustling community full of brothels, bars and bandits, at least across the river in Indian Territory)!. Thus, it was necessary by order, realizing immediately that it would be necessary to bring law and order to the region, and it was also known that one Isaac Parker was a strong judge, and soon the appointment of Judge Parker to the district was obtained. of Fort Smith)!.
…e depois de assumir o cargo, logo no seu primeiro mandato julgou 18 pessoas por assassinato, condenando 15 e, oito delas à morte!. Seis desses homens foram enforcados no mesmo dia!. Ao longo da sua carreira em Fort Smith, Parker condenou 160 pessoas à morte. Dessas, 79 foram executados na forca e, o seu tribunal agora está marcado como um Sítio Histórico Nacional, onde “mais homens foram mortos pelo governo dos EUA… do que em qualquer outro lugar da história americana”!.
(,,,and after taking office, in his first term he tried 18 people for murder, condemning 15, and eight of them to death!. Six of these men were hanged on the same day!. Over the course of his career at Fort Smith, Parker sentenced 160 people to death. Of those, 79 were executed on the gallows, and his courthouse is now marked as a National Historic Site, where “more men were killed by the US government … than anywhere else in American history”)!.
…durante a nossa visita podemos ainda visitar o tribunal e a forca em “Fort Smith National Historic Site”, aprendendo sobre a história do infame “Hanging Judge”, além de poder visitar uma exposição no seu museu com cenários do que era a vida daquele tempo no forte, além de outras coisas históricas para se ver na área de Fort Smith, como por exemplo a área do museu dos combóios!.
(…during our visit we can also visit the courthouse and gallows at the “Fort Smith National Historic Site”, learning about the history of the infamous “Hanging Judge”, as well as being able to visit an exhibition in its museum with scenarios of what life was like for that one time at the fort, plus other historical things to see in the Fort Smith area, such as the train museum area)!.
…continuando a nossa rota agora rumo ao leste, procurámos um trajecto que nos levasse no mais curto espaço de tempo, e claro, também milhas porque a gasolina continuava a aumentar o seu preço, por estradas com frequentes estações de serviço e sobretudo próximas de civilização e ajuda hospitalar em caso de qualquer possível acidente, até à nossa casa no estado da Flórida!.
(…continuing our route now heading east, we looked for a route that would take us in the shortest time, and of course, also miles because gasoline continued to increase its price, along roads with frequent service stations and above all close to civilization and hospital help in case of any possible accident, to our home in the state of Florida)!.
…assim continuando na estrada rápida I-40, entrámos no estado do Tennessee, mais propriamente próximo da cidade de Memphis, que é a maior cidade ao longo do rio Mississippi, considerada a cidade âncora do oeste do estado de Tennessee e da região centro-sul, que inclui partes dos estados vizinhos de Arkansas e Mississippi, onde tanbém e finalmente, deixámos a estrada rápida I-40, agora rumo ao sul, onde pouco tempo depois atravessámos a fronteira para o estado de Mississippi!.
(…so continuing on the fast road I-40, we entered the state of Tennessee, closer to the city of Memphis, which is the largest city along the Mississippi River, considered the anchor city of western Tennessee and the central region. South, which includes parts of the neighboring states of Arkansas and Mississippi, where we also and finally left the fast road I-40, now heading south, where shortly afterwards we crossed the border into the state of Mississippi)!.
…Mississippi, Mississippi, um dos estados que mais admiramos, não só por termos convivido por um período de mais de trinta anos com um companheiro de profissão, lá no norte, que tanto ele como a sua família, constantemente nos explicavam a vivência dos seus avós, bisavós e pais dos seus bisavós, que sofreram no corpo e na alma, as amarguras de um colonialismo agressivo!.
(…Mississippi, Mississippi, one of the states that we most admire, not only because we lived for a period of more than thirty years with a professional companion, up north, who both he and his family constantly explained to us about the experience from their grandparents, great-grandparents and parents of their great-grandparents, who suffered in body and soul, the bitterness of an aggressive colonialism)!.
…querendo prestar uma última homenagem a este companheiro que infelizmente já não pertence ao mundo dos vivos e, contando um pouco da sua história, o “Mississippi”, pois era assim que carinhosamente o chamávamos, era um desses homens a quem a sorte não protegeu lá muito enquanto jovem, tendo sempre orgulho em nos dizer que os seus antepassados tinham vindo de África!. Dizia-nos ele que aprendeu a nadar no rio Mississippi e não tinha receio de cobras, nem de “alligatores”, uma espécie de crocodilos, pelo contrário, caçava-os o comia-os!.
(…wanting to pay a last tribute to this companion who unfortunately no longer belongs to the world of the living and, telling a little of his story, the “Mississippi”, as we affectionately called him, was one of those men to whom luck did not protect there much when he was young, always being proud to tell us that his ancestors had come from Africa!. He told us that he learned to swim in the Mississippi River and was not afraid of snakes, nor of “alligators”, a species of crocodiles, on the contrary, he hunted them or ate them)!.
…dormimos neste estado, na cidade de Tupelo, que tem uma conexão profunda com a história da música do Mississippi, sendo associada a artistas tão diversos como Elvis Presley, Rae Sremmurd ou Diplo!. Esta cidade também abriga várias instituições artísticas e culturais, incluindo o local de nascimento de Elvis Presley, sendo a única cidade no sul dos Estados Unidos a ser nomeada “uma cidade de toda a América”, cinco vezes!.
(…we sleep in this state, in the city of Tupelo, which has a deep connection with the music history of Mississippi, being associated with artists as diverse as Elvis Presley, Rae Sremmurd or Diplo!. This city is also home to several artistic and cultural institutions, including the birthplace of Elvis Presley, being the only city in the southern United States to be named “a city of all America” five times)!.
…décimo segundo e último dia!. …twelfth and final day!.
…foi a continuação de uma autêntica maratona rumo ao sul onde pouco pempo depois atravessámos a fronteira para o estado do Alabama, cuja história é muito semelhante ao estado de Mississippi, desviando-nos para leste onde depois de viajar por algumas horas, atravessámos a fronteira para o estado da Flórida, viajando até nossa casa onde, antes de nela entrar e reparando no contador de milhas da nossa “White Fox” (Caravana), existia uma diferença de aproximadamente 9.000 milhas!.
(…was the continuation of an authentic marathon heading south where shortly afterwards we crossed the border into the state of Alabama, whose history is very similar to the state of Mississippi, turning eastwards where after traveling for a few hours, we crossed (the border to the state of Florida, traveling to our house where, before entering it and noticing the mile counter of our “White Fox” (Caravan), there was a difference of approximately 9,000 miles)!.
…hoje, ao escrever este resumo, já sentimos saudades daquele cenário onde, “sentiamos e ouviamos o vento do oeste”, que era tal qual o dos filmes do Oeste, que logo nos fez lembrar a célebre frase do actor John Wayne, quando exclamava, “So this is where God put the west” que quer dizer mais ou menos “então é aqui que Deus colocou o oeste’!.
(…today, when writing this summary, we already miss that scenario where, “we felt and heard the west wind”, which was just like in Western films, which immediately reminded us of the famous phrase by actor John Wayne, when he exclaimed, “So this is where God put the west”)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).
…estávamos no estado de Novo México continuando a viajar na estrada rápida I-40 na direcção leste, seguindo uma rota através da parte central do estado ao longo do caminho agora percorrido pela estrada rápida I-40, no entanto, até 1937, seguiu uma rota ainda mais longa através de Los Lunas, Albuquerque e Santa Fe!. Hoje, grandes porções desta histórica estrada, seguem paralelas à estrada rápida I-40 já referida, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.
(…we were in the state of New Mexico continuing to travel on the I-40 expressway heading east, following a route through the central part of the state along the path now taken by the I-40 highway, however, until 1937, it followed a even longer route through Los Lunas, Albuquerque and Santa Fe!. Today, large portions of this historic road run parallel to the aforementioned I-40 highway, which followed its route, with some exit signs for the “Vias dos Trilhos Antigos”, that is, for any of the scenic routes of today. Historical “Route 66”, which when passing through small towns or villages, are nothing more than facade roads)!.
…aqui e ali parávamos, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.
(…here and there we would stop, enjoying small snippets of popular culture where they adopted such ignored and significant sections of the old “Route 66” in their state road networks, with the pompous name of “State Route 66” that for us, embody the culture from the adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that meanders through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the Midwest with those of the Pacific Ocean Coast)!.
…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.
(…and that at one time gave hope to migrants heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and we followed there, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy)!.
…a estrada rápida I-40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos ascesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.
(…the fast road I-40, which follows an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where occasionally there are some shops convenience for travelers, there is not much to see or do, of course, apart from the wonderful scenery of some villages where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the loneliness of the American countryside)!.
…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.
(…and continuing on, we passed the city of Santa Rosa, which still today remains a world famous icon of “Route 66” of that time, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its homemade food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, for its Museum with a great collection of vintage cars, trucks, toys, gas pumps and souvenirs, all gathered to celebrate and remember the days of glory of that historic road)!.
…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.
(…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, we believe that this is one of the reasons that stands out because it is how beautifully desolate it is!. Most of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants, and other necessities for civilization)!.
…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de combóios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.
(…many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating history, filled with tales of the Comanche Indians and, later, when they built a construction field there for the Chicago, Rock Island and Pacifico Railroad, which was soon dubbed the “Six Shooter”, due to numerous shootings, as they tell of the existence of famous train robbers and railway construction workers who were very prone to pulling pistols against each other)!.
…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.
(…we crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road, which tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival)!.
…até que chegámos ao estado do Texas, que ironicamente é o maior dos 48 estados mais baixos e acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”, e disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha e histórica Route 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!.
(…until we arrived in the state of Texas, which ironically is the largest of the lower 48 states and hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road, through the strait of the “Texas Panhandle”, and of this, about 150 miles remain, if you want to count the dirt road where you can still drive, because much of the Old and historic Route 66 is now a front road, but it is still rewarding to drive)!.
…e tal como em outros estados do sul, quando a estrada rápida I-40 foi construída, a maior parte desta histórica estrada foi aprimorada, reduzindo os custos de construção e mantendo as cidades existentes próximas à nova estrada rápida, para minimizar as perdas, principalmente do turismo!. Assim, algumas cidades foram ignoradas, onde se incluem Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericó, Alanreed, McLean e Shamrock, contudo, continuamos a ter ascesso as estas cidades, onde existem letreiros assinalando a sua localização!.
(…and as in other southern states, when the I-40 expressway was built, most of this historic highway was upgraded, reducing construction costs and keeping existing towns close to the new expressway, to minimize losses, mainly from tourism!. Thus, some cities were ignored, including Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericho, Alanreed, McLean and Shamrock, however, we continue to have access to these cities, where there are signs indicating their location)!.
…continuando, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!.
(…continuing, we arrived at the town of Adrian, in the state of Texas, which, among other curiosities, geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles, of Historic Route 66)!.
…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. Aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado do Texas e Tucumcari, já no estado de Novo México!.
(…the signage in the town of Adrian, proudly declares a distance 1139 miles each way, sporting a slogan that “when you’re here, you’re halfway there!”. There is a Café here, built around 1928, which operated 24 hours a day during the heyday of Historic Highway 66, being considered today, the oldest café, operating continuously between Amarillo, in the state of Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico)!.
…continuámos a nossa viajem e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar que já nos era conhecido de outras ocasiões que por aqui passámos!. Tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. Era um cheiro mau, muito mau que vinha da maior manada de vacas da nossa vida, que deviam de ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!.
(…we continued our journey and, near Wildorado Creek, perhaps a few miles away, the smell was already noticeable in the air that was already known to us from other occasions that we passed through!. We had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!. It was a bad, very bad smell that came from the largest herd of cows in our lives, which must have been thousands, we had never seen so many cows together)!.
…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!.
(…we slowed down, pulling over to the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands and thousands of herds of cattle, in corrals, perhaps waiting for transport on the railroad or waiting for a possible slaughter, we don’t know, but the scenario was unusual for those who live far from the countryside and extensive pasture areas)!.
…Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas eram roubados frequentemente!.
(…Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad town along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and droughts, but the turbulent element of some expanding localities in the “Texas Panhandle”, saw Wildorado Creek as an easy target, and banks and stores were often robbed)!.
…continuando, já próximo da cidade de Amarillo, parámos de novo na atracção da “Route 66”, que consiste em dez Cadillacs já usados ou velhos (1949-1963) enterrados de nariz no chão, e que hoje dá pelo nome de “Cadillac Ranch”, considerado de arte pública e escultura, situado ao longo da “Route 66” a oeste de Amarillo, Texas, que foi inventado e construído por um grupo de hippies artísticos importados de São Francisco!.
(…continuing, already close to the city of Amarillo, we stopped again at the attraction of “Route 66”, which consists of ten used or old Cadillacs (1949-1963) buried with their noses in the ground, and which today goes by the name of “Cadillac Ranch”, considered public art and sculpture, located along “Route 66” west of Amarillo, Texas, which was invented and built by a group of artistic hippies imported from San Francisco!.
…os Cadillacs estão no chão como arte há mais tempo do que na estrada como carros, que continuam a ser despojados das suas molduras, algumas danificadas e com muitas manchas de tinta de visitantes como nós que continuam a pintá-los com tinta spray, ficando cada vez mais irreconhecíveis como automóveis!. No entanto, o Cadillac Ranch está mais popular do que nunca, tornando-se num local de ritual para aqueles que viajam pela Estrada Mãe!.
(…Cadillacs have been on the ground as art longer than they have been on the road as cars, which continue to be stripped of their frames, some damaged and heavily smeared with paint from visitors like us who continue to spray paint them, leaving increasingly unrecognizable as automobiles!. However, Cadillac Ranch is more popular than ever, becoming a ritual site for those traveling the Mother Road)!.
…parámos para comer na cidade de Amarillo, Texas, num restaurante que cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!. Já é costume parar-mos por aqui, e durante a nossa presença no restaurante, houve dois candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o emorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido, lá isso foi!.
(…we stopped to eat in the city of Amarillo, Texas, at a restaurant whose motto is “home of the free 72 oz steak”, which more or less means that if anyone can eat a 72 oz steak, they don’t pay, it’s grace!. It is already customary to stop here, and during our presence in the restaurant, there were two candidates to eat the huge steak and, everything was accompanied by a character similar to a master of ceremonies, who gives an almost detailed account of this whole event, that is, of the candidate’s progress and how he is eating the huge steak, and speaking in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, of some cow or horse auction, which we visiting people hardly ever we understand nothing, but that was fun, there it was)!.
…continuando a viajar na direcção leste, parámos na cidade de Groom, para ver e fotografar a Torre Inclinada de Britten, que é uma torre de água inclinada que serve como atracção na histórica “Route 66” como um item decorativo ao longo desta histórica estrada, em Groom, Texas!. Às vezes é chamada de Torre Inclinada do Texas!. Esta torre era originalmente uma torre de água em funcionamento que foi programada para demolição até que Ralph Britten a comprou e a mudou para servir como um anúncio para a sua parada de camiões e centro de informações turísticas!.
(…continuing to travel eastwards, we stopped in the town of Groom, to see and photograph the Leaning Tower of Britten, which is a leaning water tower that serves as an attraction on historic “Route 66” as a decorative item along this historic road, in Groom, Texas!. It is sometimes called the Leaning Tower of Texas!. This tower was originally a working water tower that was slated for demolition until Ralph Britten bought it and moved it to serve as an advertisement for his truck stop and tourist information center)!.
…como curiosidade, é deliberadamente inclinada num ângulo de aproximadamente 10 graus, tornando-se num destino turístico popular, havendo uma pequena estrada de cascalho no local para estacionar e tirar fotos!. Durante a época de Natal, a cidade de Groom coloca uma grande estrela multicolorida no topo da torre!. Imagens da caixa d’água são comuns nos livros de fotografia da histórica “Route 66”!.
(…as a curiosity, it is deliberately tilted at an angle of approximately 10 degrees, making it a popular tourist destination, with a small gravel road in place to park and take pictures!. During the Christmas season, Groom City places a large multicolored star on top of the tower!. Images of the water tank are common in the photography books of the historic “Route 66”)!.
…e ainda no estado do Texas, já quase na fronteira com o estado de Oklahoma, passámos pela cidade de Samrock, onde a hoje histórica “Route 66” fez a avenida principal de Shamrock crescer com garagens, postos de gasolina, restaurantes e praças turísticas e, entre as principais atrações estão o Pioneer West Museum, a Zeigler House, o Magnolia Gas Station, tal com o U-Drop Inn!.
(…and still in the state of Texas, almost on the border with the state of Oklahoma, we passed through the city of Samrock, where the now historic “Route 66” made the main avenue of Shamrock grow with garages, gas stations, restaurants and tourist squares. and, among the main attractions are the Pioneer West Museum, the Zeigler House, the Magnolia Gas Station, as well as the U-Drop Inn)!.
…como curiosidade, um pequeno fragmento da genuína Pedra de Blarney do Castelo de Blarney no Condado de Cork, na Irlanda, está montado num pilar no Elmore Park e o Centro de Informações ao Visitante de Shamrock e a Câmara de Comércio estão localizados no U-Drop Inn, o qual mostramos na foto!.
(…as a curiosity, a small fragment of genuine Blarney Stone from Blarney Castle in County Cork, Ireland, is mounted on a pillar in Elmore Park and the Shamrock Visitor Information Center and Chamber of Commerce are located at the U- Drop Inn, which we show in the photo)!.
…e, nós sentimo-nos uns previlegiados, porque tivémos a felicidade de ver todo este cenário sendo viajantes da hoje “Histórica Route 66”, porque viajar por esta famosa estrada, é como dar um passo atrás para um tempo mais simples e, nós vimos, presenciámos que milhares e milhares de pessoas nos dias de hoje continuam a percorrer o que resta desta histórica estrada e deste grande corredor de néon, embora já um pouco desbotado, que vai desde a cidade de Chicago, no estado de Illinois, à cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia!.
(…and we feel privileged, because we were lucky enough to see all this scenery as travelers on today’s “Historical Route 66”, because traveling along this famous road is like taking a step back to a simpler time and, we we saw, we witnessed that thousands and thousands of people today continue to walk what remains of this historic road and this great neon corridor, although already a little faded, which ranges from the city of Chicago, in the state of Illinois, to the city of Los Angeles, in the state of California)!.
…e finalmente entrámos no estado de Oklahoma, onde dormimos num parque de RV, dando assim algum descanso à nossa “White Fox”, (caravana)!.
(…and finally we entered the state of Oklahoma, where we slept in an RV park, thus giving some rest to our “White Fox”, (caravan)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).