…the swamps of Cypresses!.

…os pântanos de Ciprestes!. (The swamps of Cypresses)!.

…quando por aqui, à volta da cidade onde vivemos, que se situa na área norte/leste do estado da Flórida, ao caminharmos ou pedalando na bicicleta pelas diferentes “trilhas”, principalmente próximo do canal, além de outros cenários, deparamos frequentemente com algumas áreas de pequenos pântanos, onde crescem árvores com milhares de anos de vida!. (When around here, around the city where we live, which is located in the north / east area of the state of Florida, when walking or cycling on the different “tracks”, especially near the canal, in addition to other scenarios, often with some areas of small marshes, where trees grow with thousands of years of life)!.

…o habitate destas árvores, é um dos locais preferidos para os “alligators” (espécie de crocodilo) e para os répteis de várias espécies, assim como muitas lindas aves exóticas!. Nós, apreciamos, mas em terra firme, sem molhar os pés água!. (Tthe habitat of these trees, is one of the favorite places for alligators and for reptiles of various species, as well as many beautiful exotic birds!. We enjoyed it, but on dry land, without watering the feet)!.

…são os Ciprestes!. São árvores nativas que adoram climas temperados e húmidos, onde a precipitação anual é mais alta, nascendo e crescendo ao longo das várzeas, principalmente em pântanos ou ao longo de lagoas rasas!. Têm diferentes nomes e, pelo menos ao nosso olhar, aqui no estado da Flórida, existem dois tipos principais de Cipreste, pois são os mais frequentes e aqueles com que nos deparamos a todo o instante!. (Are the Cypresses!. They are native trees that worship temperate and humid climates, where annual precipitation is highest, rising and growing along the floodplains, especially in marshes or along shallow lagoons!. They have different names and, at least to our eye, here in the state of Florida, there are two main types of Cypress, because they are the most frequent and those that we come across at any moment)!.

…são o Cipreste-lagoa e Cipreste-calvo!. São fáceis de identificar, pois ambos perdem as suas folhas e os seus cones a cada inverno!. Podem ser encontrados crescendo com pinheiros e carvalhos vivos, em áreas como por exemplo aqui no nosso quintal, e claro, sempre fortemente cobertos de “musgo espanhol”, mas em contrapartida, quando perdem as suas folhas, logo nascem flores semelhantes a borlas, perto da borda dos raminhos, o que lhes dá um aspecto de árvores de floresta selvagem e tropical!. (Are the Cypress-Pond and Bald Cypress!. They are easy to identify, as they both lose their leaves and their cones every winter!. They can be found growing with pines and live oaks, in areas such as here in our backyard, and of course, always heavily covered with “Spanish moss”, but in return, when they lose their leaves, soon flowers are born similar to tassels, near from the edge of the sprigs, which gives them a look of wild and tropical forest trees)!.

…as outras espécies são, os meridionais, os brancos, os vermelhos ou os do golfo, que também conhecemos pela sua madeira, pois quando por aqui passam as tempestades tropicais, alguns são derrubados, e nós, aproveitamos algumas partes, para dar liberdade à nossa imaginação, construindo algumas “figuras” com a sua madeira!. Claro, devem de existir mais espécies mas, como não temos um conhecimento aprofundado, não sabemos o seu nome específico, mas sabemos que crescem em áreas inundadas, não só aqui no estado da Flórida, como nas planícies do sudeste, ou até nas planícies costeiras do Golfo dos Estados Unidos!. (The other species are southern, white, red or gulf, which we also know for their wood, because when tropical storms pass through, some are overturned, and we take advantage of some parts to give freedom to our imagination, building some “figures” with your wood!. Of course, there must be more species but, as we do not have an in-depth knowledge, we do not know its specific name, but we know that they grow in flooded areas, not only here in the state of Florida, but also in the plains of the Southeast, or even in the coastal plains of the Gulf of United States)!.

…são árvores grandes, de crescimento lento e longa vida!. Geralmente, alcançam alturas de 30 a 35 m (100 a 120 pés) e um diâmetro de tronco de 1 a 2 m (3-6 pés)!. Os troncos principais são cercados por ramificações que alargam um pouco a sua dimensão, formando raízes conhecidas como “joelhos”, que são umas extensões verticais e amassadas no seu sistema radicular, muitas vezes vistas, projetando-se sobre as águas rasas, onde estas árvores mais tipicamente crescem!. Como acima explicámos, adoram climas húmidos e temperados mas, as árvores maiores são capazes de tolerar temperaturas muito mais baixas e humidade também mais baixa!. (Are big trees, slow growing and long life!. They usually reach heights of 30 to 35 m (100 to 120 feet) and a trunk diameter of 1 to 2 m (3-6 feet)!. The main trunks are surrounded by ramifications that widen their size a little, forming roots known as “knees”, which are vertical extensions and kneaded in their root system, often seen, projecting on the shallow waters, where these trees more typically grow!. As we have explained above, they love humid and temperate climates but, the larger trees are able to tolerate much lower temperatures and also lower humidity !.

…os seus habitates naturais geralmente são inundados com água durante a maior parte do ano, nessas lagoas rasas e mal drenadas onde estas árvores prosperam, que lhe oferecem fluxos lentos mas estáveis de água rica em minerais, requerendo relativamente pouco oxigénio, dos quais estas árvores obtêm os nutrientes necessários para sobreviver num habitate que também as protege dos focos de incêndio, embora a existência destas próprias árvores, favoreçam essas áreas pantanosas tornando-as resistentes ao fogo!. (Their natural habitats are usually flooded with water for most of the year in these shallow, poorly drained lagoons where these trees thrive, which provide slow but steady flows of mineral-rich water, requiring relatively little oxygen, of which these trees get the nutrients needed to survive in a habitat that also protects them from fire outbreaks, although the existence of these trees themselves will favor those marsh areas making them resistant to fire)!.

…como somos curiosos, fomos procurar alguma informação e descobrimos algumas curiosidades, como por exemplo:

…a sua faixa nativa estende-se desde o sudeste do estado de Nova Jersey ao sul e oeste da Flórida, continuando para oeste até ao leste do estado do Texas e sudeste do estado de Oklahoma, também para o interior do rio Mississippi, nas antigas florestas, com algumas árvores com mais de 1.700 anos!. Todavia, as maiores remanescentes de estepes antigas estão aqui no estado da Flórida, em Corkscrew Swamp Sanctuary, perto da cidade de Naples!.

(As we are curious, we went to look for some information and we discovered some curiosities, as for example:

(Its native range stretches from southeastern New Jersey to southern and western Florida, continuing west to eastern Texas and southeastern Oklahoma, also into the Mississippi River, in the old forests, with some trees with more than 1,700 years!. However, the largest remnants of ancient steppes are here in the state of Florida at Corkscrew Swamp Sanctuary, near the city of Naples)!.

…continuando a nossa pesquisa, o espécime mais alto conhecido, existe perto de Williamsburg, no estado da Virgínia, que tem 44,11 m de altura, o mais robusto é conhecido no Refúgio Nacional da Vida Selvagem de Cat Island, perto de Baton Rouge, no estado da Louisiana, que tem um diâmetro na altura do peito de 521 cm., o espécime vivo mais antigo conhecido, está no Condado de Bladen, no estado da Carolina do Norte, que tem mais de 1.620 anos, tornando-se uma das plantas mais antigas da América do Norte!. (Continuing our research, the highest known specimen, exists near Williamsburg in the state of Virginia which is 44.11 m tall, the most robust being known at the Cat Island National Wildlife Refuge near Baton Rouge, Louisiana, which has a breast height of 521 cm, the oldest known living specimen, is in Bladen County, North Carolina, which is over 1,620 years old, one of the oldest plants in North America)!.

…embora existam espécimes estimados em aproximadamente 2.000 anos, em Sky Lake, no condado de Humphreys, no estado do Mississippi, todavia, a determinação precisa da idade é difícil, porque os núcleos de árvores mais antigas tornaram-se vazios!. (Although there are estimated specimens in approximately 2,000 years, in Sky Lake, Humphreys County, Mississippi. However, accurate age determination is difficult because the most old have become empty)!.

…continuando, agora já mesmo por pura curiosidade, no ano de 2012, mergulhadores descobriram uma floresta submersa a vários quilómetros da costa da cidade de Mobile, no estado do Alabama, a 18 metros de profundidade!. A floresta contém árvores que não podiam ser datadas com métodos de radiocarbono, uma vez que têm mais de 50.000 anos de idade, portanto, provávelmente viviam no intervalo glacial inicial da última era glacial!. A floresta contém árvores tão bem preservadas que, quando cortadas, ainda têm cheiro de cipreste fresco!. (Continuing, now even out of sheer curiosity, in the year 2012, divers discovered a submerged forest several miles off the coast of the city of Mobile, Alabama, 18 meters deep!. The forest contains trees that could not be dated with radiocarbon methods since they are over 50,000 years old, so probably lived in the initial glacial interval of the last ice age!. The forest contains trees so well preserved that, when cut, still smell fresh cypress)!.

Tony Borie, January 2019.

…the bicycle!.

…the bicycle!.

…a bicicleta!. (The bicycle)!.

…a bicicleta continua a ser um meio de transporte bastante popular!. Talvez por curiosidade descobrimos que hoje, existem no mundo para cima de um bilião de bicicletas, quase o dobro do número de veículos automóvel!. (The bicycle continues to be a popular means of transportation!. Perhaps out of curiosity we find that today, there are in the world up to a billion bicycles, almost double the number of motor vehicles)!.

…também descobrimos que, no princípio do século dezanove uma pessoa de nacionalidade alemã, com duas rodas em linha, com uma estrutura em madeira, sentado entre as duas rodas, inventou um veículo, que fazia circular com a ajuda dos pés no chão!. Foi uma grande inovação, tomava balanço, com as pernas no ar, circulando com mais velocidade do que as normais pessoas!. (We also found that in the early nineteenth century a person of German nationality, with two wheels in line, with a wooden structure, sitting between the two wheels, invented a vehicle, which circulated with the aid of feet on the ground!. It was a great innovation, taking stock, legs in the air, circling faster than normal people)!.

…depois, com os anos foram aperfeiçoando este veículo e hoje, já existem modelos, que se levantam com dois dedos da mão, de tão leves que são e, chamam-lhe BICICLETA!. (Later, with the years were perfecting this vehicle and today, there are already models, which arise with two fingers of the hand, so light they are and call it BIKE)!.

…depois da sua invenção, pelo menos na  Europa, passou logo a ser popular, e hoje ainda é o principal meio de transporte em muitas regiões, e dada a sua configuração, com duas rodas, sendo movida com o esforço físico, portando não gastando combustível, é usada não só como exercício, mas também como meio de transporte para diversas tarefas, como por exemplo,  militares,  polícia,  serviços de correios, e mais um sem número outras utilizações!. (After its invention, at least in Europe, it soon became popular, and today it is still the main means of transport in many regions, and given its two-wheeled configuration, it is moved with physical effort, carrying not expending fuel, is used not only as an exercise, but also as a means of transportation for various tasks, such as military, police, postal services, and a host of other uses)!.

…na cidade onde vivemos, existem algumas “trilhas”, que podem ter o seu piso em alcatrão, cimento ou simplesmente terra, onde se pode caminhar ou viajar de bicicleta!. São aproximadamente 100 milhas, em volta desta pequena cidade!. Nós, alguns dias por semana, andamos por lá de bicicleta!. (In the city where we live, there are some “trails”, which can have your floor in tar, cement or simply dirt, where you can walk or ride a bicycle!. It’s about 100 miles, around this little town!. We, a few days a week, walk there by bike)!.

…já não utilizávamos uma bicicleta há mais de quarenta anos e, quando chegámos a esta cidade ainda por aqui não havia as tais “trilhas”, mas com o passar do tempo, foram-se construindo incitando as pessoas ao exercício físico!. (We had not used a bicycle for over forty years, and when we arrived in this city there were no such “tracks”, but over time, they were built by inciting people to exercise)!.

…nós, quase construímos uma bicicleta, portanto sem nome de marca, comprando o quadro, ou seja a sua estrutura principal, a uma pessoa que tinha a sua bicicleta já encostada a alguns anos, encontrámos quatro rodas, na frente de uma residência, que iam para o lixo, aproveitámos duas, ficando com as outras duas, para no caso de haver algum “acidente”, o selim, também “roubámos” do lixo, assim como o guiador e os travões, com que circulámos por alguns anos!. (We almost built a bicycle, so without a brand name, buying the frame, that is its main structure, a person who had his bike already leaning for a few years, we found four wheels, in front of a residence , that went to the trash, we took two, staying with the other two, in case there was an “accident”, the saddle, we also “stole” the garbage, as well as the handlebar and the brakes, with which we circulated for a few years)!.

…depois, talvez seguindo aquela história de um ciclista, que já deitado no seu leito de morte, pediu ao seu melhor amigo que lhe fizesse um favor quando se fosse!. Favor este que era quase uma imploração, dizendo-lhe mais ou menos ao seu ouvido, “Não deixes a minha esposa vender as minhas bicicletas pelo preço que eu lhe disse, que eu paguei por elas”!. (Later, perhaps following that story of a cyclist, who already lying on his deathbed, asked his best friend to do him a favor when it was!. Please this who was almost a plea, saying more or less to his ear, “Do not let my wife sell my bikes for the price I told you, I paid for them”!).

…o nosso vizinho e amigo Fernando, uma excelente pessoa, tinha uma das modernas, de uma marca famosa, custou-lhe uma fortuna, é daquelas, que nós dizemos, “quando for grande, quero uma assim”, mas é linda, leve, quando nela circulava, atingia mais velocidade, com o mínimo de esforço!. (Our neighbor and friend Fernando, an excellent person, had one of the modern ones, of a famous brand, cost him a fortune, it’s those, we say, “when I grow up, I want one like that”, but it’s beautiful, light, when it circulated in it, it reached more speed, with the minimum of effort)!.

…o Fernando, na companhia da sua esposa Dona Maria, foram viver para o norte, passando grandes temporadas em Portugal e, ofereceu-nos a sua bicicleta!. Agora a nossa esposa Isaura, viaja nela e, passa-nos à frente, rindo-se!. (Fernando, in the company of his wife Dona Maria, went to live to the north, spending great seasons in Portugal and, offered us his bike!. Now our wife Isaura, travels on her and, pass us by, laughing)!.

…o maravilhoso mundo do ciclismo permite que os ciclistas se desafiem, procurem amigos para explorar lugares, onde num cenário de natureza, passando de perto por animais, aves ou repteis, próximo de pântanos e florestas, que pode ser visto e apreciado, que de outro modo era quase impossível!. (The wonderful world of cycling allows cyclists to challenge themselves, seek friends to explore places, where in a nature setting, passing by animals, birds or reptiles, near marshes and forests, which can be seen and appreciated, which otherwise was almost impossible)!.

…além disso, o ciclismo actua como uma saída para a liberdade!. Claro, também não exageramos e seguimos a história daquela pessoa que dizia, “Desde que as coisas azedaram com minha esposa há duas semanas, passei a andar 50 milhas por dia para limpar minha mente!. Agora, estou a mais de 700 milhas de casa”!. (In addition, cycling acts as an outlet for freedom!. Of course, we also do not overdo it and follow the story of that person who said, “Since things sour with my wife two weeks ago, I started cycling 50 miles a day to clear my mind!. Now, I am more than 700 miles from home”)!.

…na nossa já um pouco avançada idade, é um pouco difícil atacar uma subida ou ganhar um sprint, tendo sempre muita atenção quando viajamos na bicicleta, para que não nos aconteça nada parecido com aquela cena onde, um pedestre atravessa a estrada sem olhar e é imediatamente derrubado por um ciclista que por ali vai passando!. Depois, cai cada qual para seu lado e, o ciclista ao levantar-se, diz para o pedestre, “Você teve muita sorte, pois eu geralmente conduzo um camião”!. (In our already somewhat advanced age, it is a little difficult to attack a climb or gain a sprint, always having a lot of attention when traveling on the bike, so that nothing happens to us like that scene where a pedestrian crosses the road without look and is immediately knocked over by a cyclist who is passing by!. Then, each one falls to his side and the cyclist upon rising, says to the pedestrian, “You were very lucky, because I usually drive a truck!”.

…devemos sempre transportar connosco um pequeno “kit” de reparação e cuidados médicos, porque não estamos livres, de no nosso percurso nos surgir um qualquer buraco, vidro partido ou uma pequena peça de metal e fure ou corte um pneu!. (We must always carry with us a small repair kit and medical care, because we are not free, in the course of which we come up any hole, broken glass or a small piece of metal and pierce or cut a tire)!.

…esperamos sempre viajar na bicicleta em perfeitas condições físicas, todavia, não acreditamos que nos apareça pela frente um buraco que nos engula inteiros, mas uma pequena queda, ferindo-se em menor grau, talvez uma contusão num ombro ou numa perna, ficar com a camisa ou os calções sujos de lama ou grama, podem acontecer!. Não se deixe intimidar por isso, pois não deve acontecer mais do que algumas vezes!. (We always hope to travel on the bike in perfect physical condition, however, we do not believe that a hole appears to us that swallows us whole, but a small fall, wounding to a lesser degree, perhaps a bruise on a shoulder or a leg, to keep your shirt or shorts dirty with mud or grass, can happen!. Do not be intimidated by this, as it should not happen more than a few times)!.

…sabemos que das estradas podem vir todos os tipos de perigos!. Alguns são pequenos, outros são grandes, alguns são fáceis de evitar e outros não!. No entanto, entendemos que as coisas mais perigosas com que nos deparamos enquanto viajamos na nossa bicicleta, não são os animais selvagens, as cobras, os esconderijos, os precipícios, as florestas ou os pântanos!. São os motoristas irados, alguns que não nos respeitam, a nós ciclistas!. São os tais “Ass Holes”!. (We know that roads can come with all kinds of hazards!. Some are small, others are great, some are easy to avoid and some are not!. However, we understand that the most dangerous things we encounter while traveling on our bike are not wild animals, snakes, hiding places, cliffs, forests or swamps!. It’s the drivers who are angry, some who do not respect us, cyclists!. These are the “Ass Holes”)!.

…quando viajávamos pelo norte, na distante e quase deserta “Estrada do Alaska”, por nós passavam alguns ciclistas, que nos diziam que andavam na estrada, vindos do sul, havia meses, às vezes anos!. Seguiam, devagar, pedalando, pedalando, sempre na berma da estrada, levantando a mão em sinal de “Olá”, mostrando um sorriso, sempre que por eles algum veículo passava e se desviava, dando-lhes alguma estrada livre, sentindo-se agradecidos, apesar do esforço e das condições meteriológicas em que pedalavam!. (When we traveled in the north, in the distant and almost deserted “Alaska Highway”, we were passing by some cyclists, who told us that they were on the road, coming from the south, for months, sometimes years!. They were slowly following, pedaling, pedaling, always on the side of the road, raising their hand as a sign of “Hello”, showing a smile, whenever a vehicle passed by them and went off, giving them some free road, feeling grateful, despite the effort and the meteorological conditions in which they pedaled)!.

…nós, quando começámos a viajar por aqui de bicicleta, quase nos apelidaram de “Tonto das bicicletas”, riram-se e, declaravam que esta aventura não duraria um mês!. Já lá vão uns anos e, acreditamos que é uma boa manutenção física, uma vez que ficamos familiarizados com a bicicleta, podemos exercitar diferentes grupos musculares para que estejam funcionando no sentido certo e, o resultado disso é que ficamos mais fortes, e por mais tempo!. (We, when we started to travel here by bicycle, almost nicknamed us “Silly Bike”, laughed and declared that this adventure would not last a month!. It’s been a few years, and we believe it’s a good physical maintenance, once we become familiar with the bike, we can exercise different muscle groups so that they are working in the right direction and the result is that we get stronger, and for more time)!.

…em cima de uma bicicleta, o que custa mais é pedalar a primeira hora, depois, o esforço não se nota e, o que desejamos é andar mais e mais!. Além dos movimentos, continuamos com o sentido de equilíbrio, o que, na nossa idade é muito importante!. (On a bicycle, what costs more is to pedal the first hour, then the effort does not show and what we want is to walk more and more!. In addition to the movements, we continue with the sense of balance, which, at our age is very important)!.

Tony Borie, January 2019.

…Water Trail!.

…Water Trail!.

…caminho da água!. (Water Trail)!.

…era o primeiro dia do ano!. Fomos fazer o “trail da água”, que é como carInhosamente chamamos a um pequeno circuito composto pela praia e pelas ondas de água salgada do oceano Atlântico!. (It was the first day of the year!. We went to do the “water trail” which is how we call it a small circuit made up of the beach and the salt water waves of the Atlantic Ocean)!.

…onde por vezes alguns golfinhos tendem em aparecer, onde nós caminhando, passamos sob a ponte da foz do rio Matanzas, entrando pela baía, onde usufruímos de uma vista previlegiada do Monumento Nacional do Forte de Matanzas!. (Where sometimes some dolphins tend to appear, where we walking, we pass under the bridge of the mouth from the Matanzas river, entering the bay, where we enjoy a privileged view of the National Monument of the Matanzas Fort!.

…apanhámos um pequeno búzio, já partido e gasto pelas águas revoltas de anos, talvez séculos, de ventos do norte e tempestades oceânicas, onde navegaram barcos de corsários, que davam à costa, na procura, entre outras coisas, talvez esconderem arcas que continham tesouros, que eram o espólio da pilhagem de algumas aldeias da costa marítima do mar das Caraíbas!. (We picked up a small conch, already broken and worn by the turbulent waters of years, perhaps centuries, of northern winds and ocean storms, where boats of buccaneers sailed to shore, looking for, among other things, perhaps hiding coffers which contained treasures, which were the spoils of the looting of some villages on the coast of the Caribbean Sea)!

…também apanhámos um pequeno pau de madeira, coberto de pequenas conchas e lodo, que íamos balançando nos braços, cantando suavemente uma pequena lamúria de saudades, com os olhos postos no horizonte, lembrando o lado de lá do oceano Atlântico!. (We also picked up a small wooden stick, covered with little shells and mud, which we were swinging in our arms, singing softly a small whine of longing, with our eyes on the horizon, remembering the side of the Atlantic Ocean)!.

…todo este cenário nos ajudava a fingir que caminhávamos na praia do farol da barra de Aveiro, próximo da nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, lá no Portugal da Europa distante!. (This whole scenario helped us to pretend we were walking on the lighthouse beach of the Aveiro bar, near our village of the Valley of the Nest of Eagle, on the rugged hillside of Caramulo mountain, in Portugal in distant Europe)!.

…a maré estava a descer, a água corria em direcção ao oceano, não ia cristalina como era normal!. (The tide was coming down, the water flowed towards the ocean, it was not crystal clear as it was normal)!.

…naquele momento, a sua cor era cinzenta da floresta de inverno e dos pântanos que circundam a baía, fazendo diversos desenhos no areal, querendo levar consigo alguma areia, pequenas pedras, conchas e búzios, que entendia que eram suas, levando-as de volta ao oceano!. (At that moment his gray color was of the winter forest and the marshes that surround the bay, making several designs on the sand, wishing to carry with him some sand, small stones, shells and shells, which he understood to be his own, bring them back to the ocean)!.

…todavia nós, seguíamos caminhando se possível pela água, as gaivotas e as garças, voavam ao sentirem a nossa presença próxima!. (However, we continued walking if possible by the water, the seagulls and herons, flying as they felt our near presence)!.

…onde devia haver água, havia um grande areal, aqui e ali, pequenas áreas mais fundas onde um qualquer pequeno cardume de peixe miúdo se sentia aflito por ter ficado ali, preso a ver a água a desaparecer!. (Where there must have been water, there was a large sandy area, here and there, smaller, deeper areas where any small school of small fish felt distressed for having stood there, bound to see the water disappear)!.

…claro, as gaivotas e as garças aproximavam-se de novo, depois de passar-mos, preparando-se para a pesca!. (Of course, the seagulls and herons were approaching again, after we passed, preparing for the fishing)!.

…entretando já próximos do Monumento Nacional do Forte de Matanzas, não havia ninguém no local onde era costume haver muitas pessoas!. O motivo era que, única e simplesmente estava fechado o Centro de Visitas e por tal, não havia transporte para visitas à Ilha das Cobras e ao Monumento Nacional do Forte de Matanzas!. (Already near the National Monument of the Fort of Matanzas, there was nobody in the place where it was customary to have many people!. The reason was that the Visitor Center was simply closed and there was no transportation for visits to Snake Island and the Matanzas Fort National Monument)!.

…porquê?. Não é muito simples de explicar mas, ao longo dos anos, a vida dá-nos muitas razões para nos sentar-mos e fazer alguma busca na nossa alma, numa reflexão silenciosa, talvez para parar e ler a nossa história, talvez emocionarmo-nos um pouco e deixar que tudo seja transparente, pois as palavras e o diálogo, são poderosas e podem ajudar-nos a curar corações partidos e espíritos quebrados por diferentes opiniões e respectivas conclusões!. Parece-nos que a ordem para que este maravilhoso parque se encontre encerrado é, devido a uma ordem emitida pelo “Serviço Nacional de Parques, Departamento do Interior dos EUA”, pelo menos é o que está escrito num pequeno letreiro, que nos diz:

“ÁREA FECHADA, devido a um lapso nas dotações federais, o Monumento Nacional Forte de Matanzas está fechado para a segurança dos visitantes e dos recursos do parque”!.

(Because?. It is not very simple to explain, but over the years life gives us many reasons to sit down and do some searching in our soul, in silent reflection, perhaps to stop and read our story, maybe to get excited a little and let everything be transparent, because words and dialogue, are powerful and can help us heal broken hearts and spirits broken by different opinions and their conclusions!. It seems to us that the order for this wonderful park to be closed is due to an order issued by the National Parks Service, US Department of the Interior, at least that is what is written on a small sign that tells us:

“AREA CLOSED, because of a lapse in federal appropriations, Fort Matanzas National Monument is closed for the safety of visitors and park resources”)!.

…nós, tal como os navegantes que por aqui ancoram os seus barcos, tal como os viajantes que por aqui param, que vêm de diferentes estados ou até de diferentes países, estacionam os seus veículos e usam as excelentes facilidades, e claro, vão de seguida visitar o Monumento Nacional Forte de Matanzas, esperam que os tais “lapsos nas dotações federais”, se resolvam, cheguem a bom termo e, esta paragem turística quase obrigatória, seja aberta num mínimo período de tempo!. (We, like the navigators who here anchor their boats, like the travelers who stop here, who come from different states or even from different countries, park their vehicles and use the excellent facilities, and of course, they will then visit the Forte de Matanzas National Monument, they expect that such “lapses in federal appropriations” will be resolved, they will come to fruition, and this almost obligatory tourist stop will be opened in a minimum period of time)!

…ao ver este local fechado, quebra-nos o coração e, neste primeiro dia do ano de 2019, pensamos em paz, amor, saúde e “chocolates”, com que tudo, se possível seja “cinco estrelas” para todos nós, e entretanto possamos deixar de ver este maravilhoso parque fechado, deserto e sem pessoas, principalmente para as crianças, desejosas de ouvirem entre outras coisas, histórias de aventuras e corsários!. (On seeing this place closed, it breaks our hearts and, on this first day of 2019, we think of peace, love, health and “chocolate”, with which everything, if possible, is “five stars” for all of us, and however we can not see this wonderful park closed, deserted and without people, especially for children, desirous of listening among other things, stories of adventures and buccaneers)!.

…pedindo a reabertura deste parque, cremos que não estamos a pedir muito, estamos sòmente e pedir o suficiente para que a nossa cultura continue a ser apreciada, e sobretudo, continuemos a sentir muito orgulho nas nossas raízes, na nossa história, no nosso passado!. (Asking us to reopen this park, we believe that we are not asking for much, we are only asking for enough that our culture continues to be appreciated, and above all, we continue to feel very proud in our roots, in our history, in the our past)!.

Tony Borie, January 2019.

…happy New Year for all!.

…happy New Year for all!.

…bom Ano Novo para todos!. (Happy New Year for all)!.

…oxalá o ano de 2019, entre em todos os lares com saúde, paz e felicidade e, que entre outras, esta palavra horrível, que dá pelo nome de “discriminação”, seja banida para sempre, não só do dicionário linguístico, como do pensamento e nas atitudes de todos os líderes com responsabilidade em liderança, sobrevivência e bem estar de todos nós, cidadãos comuns e seres humanos, que ainda habitamos este planeta, a que chamamos Terra!. (Hopefully 2019, enter into every home with health, peace and happiness and, among other things, this horrible word, called “discrimination”, be banished forever, not only from the linguistic dictionary, as of thought and in the attitudes of all leaders with responsibility for leadership, survival and well being of all of us ordinary citizens and human beings who still inhabit this planet, which we call Earth)!.

…vamos começar a história de hoje, lembrando o começo de uma viagem, que não era bem uma viagem, era a aventura de atravessar todo este continente Americano, na nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa caravana), até à cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia, para percorrer a célebre e histórica “Estrada 66” !. (Let’s start the story today, remembering the beginning of a trip, which was not quite a trip, was the adventure of crossing the whole American continent, in our “White Fox” (war name of our caravan), until to the city of Los Angeles, in the state of California, to traverse the famous and historic “Route 66”)!.

…e, ao mesmo tempo prestar homenagem a um companheiro de trabalho, que nos acompanhou no dia a dia por mais de trinta anos, que infelizmente nos deixou para sempre!. (And, at the same time pay tribute to a fellow worker who has accompanied us in our daily lives for more than thirty years, which unfortunately left forever)!.

…cá vai a história!. (Here goes the story)!.

…o nosso destino era a cidade de Chicago, no estado de Illinois!. Vindos do leste, seguíamos na auto-estrada 90, no sentido oeste, quando nos desviámos para uma estrada estadual, ainda no estado de Indiana, para visitar-mos a cidade de Angola!. (Our destination was the city of Chicago, in the state of Illinois!. Coming from the east, we were on highway 90 westward when we turned off for a state road, still in the state of Indiana, to visit the city of Angola)!.

…porquê a cidade de Angola?. Simples curiosidade!. Talvez a nossa descendência, pois somos imigrantes oriundos do país Portugal e antigos combatentes daquela maldita Guerra Colonial Portuguesa, em que sofremos em África, a angústia, o desespero de uma luta horrível de sobrevivência, lutando contra pessoas que nada tínhamos em contra e, nunca antes tínhamos visto, que também lutavam e sofriam, pela liberdade do seu país!. (Why the city of Angola?. Simple curiosity!. Perhaps our descendants, because we are immigrants from the country of Portugal and former combatants of that bloody Portuguese Colonial War, in which we suffered in Africa, the anguish, the desperation of a horrible struggle for survival, fighting against people we had nothing against and never before we had seen, who also struggled and suffered, for the freedom of their country)!.

…chegámos à cidade de Angola, no estado de Indiana!. Andámos por lá, é uma cidade com um nome africano e uma comunidade branca, que recebeu o seu nome por volta do ano 1837, numa época em que o local foi escolhido como sede de um município e, possívelmente foi baptizado com este nome, antes que não houvesse outro lugar conhecido chamado Angola aqui nos USA, ou em qualquer outro lugar, excepto em África!. (We arrived in the city of Angola, in the state of Indiana!. We walked there, it is a city with an African name and a white community, which was named after the year 1837, at a time when the place was chosen as the seat of a municipality and was possibly baptized by that name, before that there was no other place known as Angola here in the USA, or anywhere else except Africa)!.

…fizémos algumas pesquizas não encontrando muita informação mas, parece-nos altamente improvável que o nome de Angola tenha sido dado por já existir este nome no estado de Nova Iorque e, que as pessoas que fundaram esta cidade vieram de lá, versão que nos explicaram!. Achamos improvável por uma questão de datas, pois Angola é uma aldeia na cidade de Evans, no Condado de Erie, Nova Iorque, localizada a leste do Lago Erie, anteriormente chamada de “Estação de Evans” e onde, por volta dos anos de 1854 ou 1855, portanto depois do ano de 1837, foi criada uma estação dos correios, com o nome “Angola”!. (We did some researches not finding much information but, it seems to us highly improbable that the name of Angola was given because this name already exists in the state of New York and that the people who founded this city came from there, version that explained us!. We find it unlikely as a matter of dates, for Angola is a village in the town of Evans, Erie County, New York, east of Lake Erie, formerly called the “Evans Station,” and where, around 1854 or 1855, so after the year 1837, a post office was established, with the name “Angola”)!.

…talvez nunca saibamos com certeza, mas a velha história de que Angola recebeu o nome de Angola, Nova York, parece ser apenas uma história, no entanto de uma maneira ou de outra, nós entendemos que, Angola deve ter recebido o nome, em homenagem a Angola, em África!. Também dizem que, alguns dos antigos colonos comentaram que, o nome seria bom para um cachorro, o que nós repudiamos naturalmente, pois o nome Angola, merece-nos muito respeito, pois faz parte da história do país onde nascemos!. (We may never know for sure, but the old story that Angola was called Angola, New York, seems to be just a story, but in one way or another, we understand that Angola must have been given the name, in honor of Angola, in Africa!. They also say that some of the old settlers commented that the name would be good for a dog, which we repudiate naturally, because the name Angola, deserves a lot of respect, because it is part of the history of the country where we were born)!.

…começa aqui a homenagem ao “Mississippi”!. (Here begins the homage to the “Mississippi”)!.

…continuando a viajar rumo ao oeste, lembrando Angola, lembrando a Guiné, lembrando África, lembrando antigos companheiros de guerra africanos, lembrando os antigos companheiros de trabalho aqui nos USA, os tais afro-americanos, alguns que nos acompanharam no dia a dia por mais de trinta anos, de que já por diversas vezes aqui lembrámos a sua memória, chegámos finalmente ao sul da cidade de Chicago!. (Continuing to travel westward, remembering Angola, remembering Guinea, remembering Africa, remembering former African war mates, remembering the old workmates here in the USA, the African-Americans, some who accompanied us on the day for over thirty years, that we have remembered his memory several times, we have finally reached the south of the city of Chicago)!.

…ao atravessar-mos uma passagem do caminho de ferro, logo nos vem ao pensamento as conversas quase diárias, que mantínhamos com um dos tais afro-americanos, amigo e companheiro de trabalho, a quem carinhosamente chamávamos de “Mississippi”, que nos contava a história dos seus avós, olhando o infinito, com uma atitude calma, humilde e concentrada, onde por vezes lhe saíam algumas palavras, explicando acções e atitudes, difíceis de compreender nos dias de hoje, mas que eram reais, eram verdadeiras, onde nos explicava o que foi a vida dos seus antepassados que foram escravos!. Ele próprio tinha algumas marcas, no peito, no braço e uma outra ao lado, um pouco abaixo da orelha esquerda, com que os pais o marcaram quando nasceu!. Talvez fossem marcas de família, no entanto, ele orgulhava-se de mostrar essas marcas, eram desenhos na pele, parecidos com os que frequentemente víamos na África, quando combatentes ao serviço do exército do então governo colonial de Portugal!. (As we cross a passageway on the railroad, the almost daily conversations that we had with one of those African-Americans, a friend and workmate, whom we affectionately call “Mississippi,” come to mind!. He told us the story of his grandparents, looking at the infinite, with a calm, humble and concentrated attitude, sometimes giving him some words, explaining actions and attitudes, difficult to understand these days, but which were real, were true, where explained the life of their ancestors who were slaves!. He himself had some marks on his chest, on his arm and another on his side, just below his left ear, with which his parents marked him when he was born!. Perhaps they were family marks, yet he was proud to show these marks, they were drawings on the skin, similar to those we often saw in Africa, when combatants serving the army of the then colonial government of Portugal)!.

…os seus antepassados, quando chegaram ao continente americano foram escravos!. Algumas vezes ele, até explicava ao pormenor que o pai do seu bisavô, foi escravo na plantação com o nome tal, foi vendido duas vezes, pois era muito valente e todos o queriam ter naquelas plantações de tabaco, de algodão, ou cana de açúcar!. A sua família, continuou por lá, ele, nasceu e cresceu, numas terras, por onde passava um comboio, ao lado do rio Mississippi, que os seus pais não sabiam a quem pertenciam, mas agora eram suas e onde viviam, e ele, simplesmente nasceu lá, tal como os seus irmãos e irmãs, tal como já lá tinham nascido os seus pais e avós!. Aprendeu a nadar no rio Mississippi, sem qualquer receio das cobras, nem dos “alligatores”, uma espécie de crocodilos!. Pelo contrário, caçava-os e comia-os!. (Their ancestors, when they arrived in the American continent, were slaves!. Sometimes he even explained to the detail that his great-grandfather’s father was a slave in the plantation with the same name, he was sold twice, for he was very brave and everyone wanted him on those plantations of tobacco, cotton, or sugar cane!. His family, he continued there, he was born and raised in a land, where a train passed, alongside the Mississippi River, which his parents did not know to whom they belonged, but now they were his and where they lived and he, simply he was born there, just like his brothers and sisters, just as his parents and grandparents had already been born!. He learned to swim on the Mississippi River, without any fear of snakes or “alligators,” a kind of crocodile!. On the contrary, he hunted them and ate them)!.

…um dia, seguindo o exemplo de muitos jovens na sua situação, pois era normal naquela época, querendo fugir da fome e da miséria que levavam, entra, juntamente com outro irmão mais velho, com a roupa que traziam vestida, na carruagem dum comboio de mercadorias que lentamente por lá passava!. Vieram parar ao estado de Nova Jersey, mas muitos iam parar ao estado de Illinois, principalmente à cidade de Chicago!. Outros ficavam em Detroit, no Estado de Michigan, ou outros estados com indústria, onde lhes diziam que havia muito trabalho!. Para o “Mississippi”, não foi difícil procurar trabalho, pois era alto, com corpo de um atleta e força física um pouco fora do normal, mas o coração era de uma boa pessoa, obediente, quase como uma criança, compreendia o bem e o mal, pedia desculpa, se sem querer insultava alguém, com receio de que alguém o acusasse de algo, às vezes até era obediente demais e certas pessoas tiravam vantagem desse pormenor!. (One day, following the example of many young people in their situation, since it was normal at that time, wanting to escape the hunger and the misery they were carrying, he and another older brother entered with the clothes they wore, in a a chariot of a convoy of goods passing by!. They came to the state of New Jersey, but many went to the state of Illinois, especially to the city of Chicago!. Others were in Detroit, Michigan, or other states with industry, where they told them there was a lot of work!. For the “Mississippi”, it was not difficult to look for work, for it was tall, with an athlete’s body and physical strength somewhat out of the ordinary, but the heart was of a good person, obedient, almost like a child, understood the good and he would apologize, if he would insult someone, for fear someone would accuse him of something, sometimes he was too obedient, and certain people took advantage of that detail)!.

…ele contáva-nos, dezenas de vezes, a história dos afro-americanos na sua procura de fugir para o norte!. Principalmente para a hoje cidade de Chicago, que remonta talvez aos anos de 1780 mas, só por volta da década de 1840 alguns escravos fugitivos e libertos estabeleceram a primeira comunidade afro-americana nesta cidade!. Procuravam a cidade de Chicago, especialmente após a Guerra Civil, pois o estado Illinois teve algumas das leis anti-discriminação mais progressistas do país!. A segregação escolar foi primeiramente banida em 1874, e a segregação em acomodações públicas foi banida pela primeira vez em 1885, no entanto, muitos continuaram a enfrentar algumas das mesmas discriminações aqui em Chicago, tal como tinham tido no sul!. (He told us, dozens of times, the story of African-Americans in their quest to flee north!. Mainly for today’s city of Chicago, dating back perhaps to the 1780s, but it was only around the 1840s that some fugitive and freed slaves established the first African-American community in this city!. They sought the city of Chicago, especially after the Civil War, for Illinois had some of the most progressive anti-discrimination laws in the country!. School segregation was first banned in 1874, and segregation in public accommodations was banned for the first time in 1885, however, many continued to face some of the same discriminations here in Chicago as they had in the south)!.

…no entanto, a população afro-americana na cidade de Chicago, aumentou significativamente no início a meados de 1900, devido à Grande Migração do Sul!. E porquê?. Porque na viragem do século, os estados do sul conseguiram aprovar novas constituições e leis que desfavoreciam a maioria dos afro-americanos e de muitos brancos pobres, privando-os do direito de voto, estando sujeitos a leis discriminatórias aprovadas por legisladores brancos, incluindo a segregação racial de instalações públicas, a educação segregada para crianças afro-americanas e outros serviços foram consistentemente subfinanciados numa economia agrícola pobre!. Enquanto as legislaturas dominadas pelos brancos aprovavam leis para restabelecer a supremacia branca e criar mais restrições na vida pública, por tal a violência contra os afro-americanos aumentava, com linchamentos usados como aplicação extrajudicial!. (However, the African-American population in the city of Chicago has increased significantly in the early to mid 1900s due to the Great Migration of the South!. It’s because?. Because at the turn of the century the southern states were able to pass new constitutions and laws that disadvantaged most African-Americans and many poor whites by depriving them of the right to vote, being subject to discriminatory laws passed by white legislators, including racial segregation of public facilities, segregated education for African American children and other services were consistently underfunded in a poor agricultural economy!. While white-dominated legislatures passed laws to restore white supremacy and create more restraints in public life, so violence against African Americans increased, with lynchings used as extrajudicial enforcement)!.

…a construção da indústria para a Primeira Guerra Mundial levou milhares de trabalhadores para o norte, assim como a rápida expansão das linhas dos caminhos de ferro, ou as indústrias de processamento do aço, como tal, o abandono das plantações do sul, pelos afro-americanos, arruinou grande parte da indústria do algodão, pois centenas de milhares de sulistas afro-americanos migraram para a cidade de Chicago para escapar da violência e da segregação em busca de liberdade e também de uma melhor posição económica!. (The construction of the industry to the First World War led thousands of workers to the north, as well as the rapid expansion of the railway lines, or the steel processing industries as such, abandonment of southern plantations, by African Americans, ruined much of the cotton industry as hundreds of thousands of African American Southerners migrated to the city of Chicago to escape violence and segregation in search of freedom and also a better economic position)!.

…com as Grandes Migrações de 1910 a 1960, que trouxeram centenas de milhares de afro-americanos do sul para Chicago, tornando-se num movimento de massas, a que alguém explicou que, “A migração de afro-americanos do sul rural para o norte urbano transformaram radicalmente a cidade de Chicago, tanto política como culturalmente”!. E, o nosso companheiro de trabalho afro-americano, o “Mississippi”, dizia-nos mesmo que, a cidade de Chicago se tornou na capital afro-americana do país, pois o lado sul tornou-se predominantemente afro-americano!. (With the Great Migrations from 1910 to 1960, which brought hundreds of thousands of south African Amerians south to Chicago, becoming a mass movement, to which someone explained that, “The migration of Afro-Americans from the rural south to the urban north radically transformed the city of Chicago, both politically and culturally”!. And, our African-American workmate, the “Mississippi”, even told us that the city of Chicago became the African-American capital of the country, because the south side became predominantly African American)!.

…já anos depois, o jornal afro-americano de Chicago, o “Chicago Defender”, mandando pacotes de jornais para sul, pelos combóios da Central de Illinois, principalmente para as cidades afro-americanas, incentivando-os a tomar lugar nos combóios, tornando a cidade de Chicago conhecida pelos sulistas, dizendo em grandes parangonas que, “Chicago era a cidade do norte mais acessível para os afro-americanos do Mississippi, Louisiana, Texas ou Arkansas”!. (Years later the Chicago African-American newspaper, the Chicago Defender, sending parcels of newspapers to the south, through Central Illinois trains, especially to African-American cities, encouraging them to take Chicago made the city known to the Southerners, saying “Chicago was the most accessible northern city for African Americans in Mississippi, Louisiana, Texas, or Arkansas”)!.

…claro, com toda esta “Grande Migração”, tornou-se difícil para muitos encontrar empregos e encontrar lugares decentes para morar mas, de pouco a pouco tornaram-se uma população urbana, criando igrejas, organizações comunitárias, principalmente na música, onde agora, fazendo música, cantando ou dançando, exemplificavam os sofrimentos da sua segregação sofrida no sul!. (Of course, with all of this “Great Migration,” it became difficult for many to find jobs and find decent places to live, but little by little they became an urban population, creating churches, community organizations, especially in music, where now, making music, singing or dancing, exemplified the sufferings of their segregation suffered in the south)!.

…e nós, andámos pela cidade, parando aqui e ali, dando todo este tempo dispensado, como uma verdadeira lição de história, lembrando alguns povos no mundo, que ainda sofrem uma palavra horrível, que dá pelo nome de “discriminação”, palavra que no sentido do “preconceito” tem sido usada desde o início do século XIX, quase 200 anos atrás e, nos quer dizer mais ou menos, um tratamento injusto ou preconceituoso de diferentes categorias de pessoas ou coisas, especialmente em razão de raça, idade ou sexo!. Onde também podemos incluir, vítimas de discriminação racial, cujos sinônimos são, preconceitos, parcialidade, intolerância, injustiça, desigualdade, favoritismo, unilateralidade, partidarismo, ou até mesmo, chauvinismo, racismo, racialismo, preconceito de idade, classismo ou castaísmo!. (And we, we walked through the city, stopping here and there, giving all this time dispensed, as a true lesson of history, reminding some people in the world, who still suffer a horrible word, which gives the name of “discrimination”, a word that in the sense of “prejudice” has been used since the beginning of the nineteenth century almost 200 years ago and, we mean more or less, unfair or prejudiced treatment of different categories of people or things, especially on the basis of race, age or sex!. Where we can also include, victims of racial discrimination, whose synonyms are prejudices, partiality, intolerance, injustice, inequality, favoritism, unilateralism, partisanship, or even chauvinism, racism, racialism, old prejudice, classism or casteism)!.

…como a princípio dissémos, Feliz Ano Novo para todos!. (As we said at first, a Happy New Year for all)!.

Tony Borie, December 2018.

…a good and happy Christmas!.

…a good and happy Christmas!.

…um bom e feliz Natal!. (A good and happy Christmas)!.

…já lá vão mais de sete dezenas de anos, perto das oito dezenas!. (Already there go more than seven tens of years, near the eight tens)!.

…a manhã era fria, mesmo muito fria!. Lá na nossa aldeia, naquela vertente agreste da montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (The morning was cold, even very cold!. There in our village, on that rugged slope of Mount Caramulo, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating around the riverine areas of the River Águeda, where at night, there being no electric light, if the earth trembled, skies a little light, that would be any star, maybe a new star, those that make a continent oscillate, no one gave it)!.

…era dia de Natal!. Levantámo-nos, esfregando os olhos, limpando o ranho do nariz, depois de dormir sobre um colchão cheio de palha de centeio, secado numa eira térrea, (onde o seu grão nos “amaciava” o pão de brôa, cozido num forno aquecido a lenha), cultivado nas terras secas da área do pinhal, que o pai António, desbravava com uma enxada nas suas mãos!. (It was Christmas day!. We got up, rubbing our eyes, wiping the snot of the nose, after sleeping on a mattress filled with rye-straw, dried in a ground floor, (where its grain “softened” the cornbread, cooked in a furnace heated to firewood), cultivated in the dry lands of the pinewood area, which the father António, broke with a hoe in your hands)!.

…nós, descalços, com um “bibe” cobrindo-nos o corpo de criança, corremos para a lareira da cozinha, onde um pouco acima da “panela de três pernas”, que se considerava o utensílio mais importante da nossa casa, pois era onde se cozinhava as nossas refeições mais as dos animais domésticos e, onde um pouco acima, estava a porta do forno, onde se encontrava um lindo “presente”, que a nossa mãe dizia:

  – foi o Pai Natal que te trouxe este presente!.

(We, barefoot, with a “bibe” covering the child’s body, ran to the kitchen hearth, where a little above the “three-legged pot”, which was considered the most important utensil of our house, because it was where our meals were cooked plus those of the domestic animals and, where a little above, was the oven door, where was a beautiful “gift”, that our mother said:

    – It was Santa who brought you this gift)!.

…que alegria, nesse Natal!. “Ele”, o Pai Natal deu-nos um carrinho de madeira, onde deviam existir seis rodas, todavia, só tinha três!. (What a joy this Christmas!. “He”, Father Christmas, gave us a wooden cart, where there should be six wheels, yet only three!.

…uns dias antes o pai António, andava atarefado, construindo esse tal carrinho nos intervalos na sua tarefa da lavoura, onde possívelmente não teve tempo de fazer as seis rodas!. (A few days before, father António, was busy, building such a wooden cart, at intervals in his farming task, where he probably did not have time to do the six wheels)!.

…a nossa mãe Ilda, vendo a nossa cara de felicidade, entre sorrisos abraçou-nos e, depois de algum tempo, para poder conter a sua emoção, diz-nos, baixinho, quase ao ouvido, como se fosse um segrêdo entre nós os dois:

    – vez, como o Pai Natal é teu amigo!.

(Our mother Ilda, seeing our face of happiness, between her smiles embraced us and, after some time, to contain her emotion, she tells us, softly, almost to the ear, as if it were a secret between both of us:

    – Sometimes, as Santa is your friend)!.

…o frio daquela manhã, com o abraço da nossa mãe, pareceu-nos o dia mais quente do ano!. (The cold of that morning, with the embrace of our mother, seemed to us the hottest day of the year)!.

…e ela, a nossa mãe Ilda, contou-nos mais uma vez a história da narrativa tradicional do Natal, a Natividade de Jesus, delineada no Novo Testamento, onde diz que Jesus nasceu em Belém, de acordo com as profecias e, quando seus pais José e Maria chegaram à cidade, a estalagem não tinha espaço e ofereceram-lhes um estábulo em que o Menino Jesus nascera em breve, com os anjos proclamando esta notícia aos pastores que depois, também andaram por ali, espalhando a informação!. (And she, our mother Ilda, told us again the story of the traditional Christmas narrative, the Nativity of Jesus, outlined in the New Testament, where it says that Jesus was born in Bethlehem according to the prophecies and, when their parents Joseph and Mary arrived in the city, the inn did not have space and they offered them a stable in which the Baby Jesus was born soon, with the angels proclaiming this news to the shepherds who later also walked around, spreading the information)!.

…hoje, os costumes comemorativos associados ao Natal têm uma mistura de temas e origens pré-cristãs, cristãs e seculares mas na verdade, nos costumes modernos existe uma troca de cartões de Natal, serviços da Igreja, uma refeição especial, bolachas de Natal, exibição de várias decorações de Natal, incluindo árvores de Natal, luzes de Natal, presépios, visco e azevinho, que envolvem uma atividade económica muito intensa, que tem crescido constantemente nos últimos séculos em muitas regiões do mundo!. (Today, the commemorative customs associated with Christmas have a mixture of pre-Christian, Christian and secular themes and origins but in fact, in modern customs there is an exchange of Christmas cards, Church services, a special meal, biscuits Christmas, display of various Christmas decorations including Christmas trees, Christmas lights, cribs, mistletoe and holly, which involve a very intense economic activity, which has steadily grown in the last centuries in many regions of the world)!.

…em especial à nossa família, extensivo a todos vocês, desejos de um bom e feliz Natal, sobretudo com saúde e paz! (Especially to our family, to all of you, wishes for a good and happy Christmas, especially with health and peace)!.

Tony Borie, December 2018.

…meets an enemy!.

…meets an enemy!.

…encontra um inimigo!. (meets an enemy)!.

…pelo governo do então Portugal Colonial, nós, ainda jovens, fomos levados, ou seja “arrancados”, do silêncio da nossa aldeia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, para ser treinados e mentalizados, num campo de treinos duma cidade da província, que era uma mistura de ruídos, obstáculos, armas, tiros e atrapalhação, onde poucos meses depois, metidos no porão de um navio de carga, navegámos pelo oceano Atlântico, rumo a África, rumo a um teatro de operações, mostrando-nos um terrível cenário de guerra, combatendo pessoas que, nunca tínhamos visto antes e, da nossa parte, nada havia em contra!. (By the government of the then Colonial Portugal, we, as young men, were taken from the silence of our village on the rugged hillside of the Caramulo mountain, to be trained and mentalized, in a training camp in a city of the province, which was a mixture of noise, obstacles, weapons, shots and fumbling, where a few months later, in the hold of a cargo ship, we sailed across the Atlantic Ocean towards Africa, to a theater of operations, in a terrible scenario of war, fighting people we had never seen before and, for our part, there was nothing against)!.

…por um período de dois anos, sobrevivemos como combatentes numa terrível guerra de guerrilha, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, que mais tarde foi denominada como o “Vietname de Portugal”!. O grupo armado, Partido Africano para a Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC), que nos combatia, lutando pela libertação do seu território, estava bem treinado, bem liderado e equipado, recebendo apoio substancial de portos seguros em países vizinhos, como o Senegal e a Guiné-Conacri!. Eram seus aliados perto da fronteira, excelentes para lhes fornecer uma superioridade táctica aos frequentes ataques às forças armadas Portuguesas e, reabastecer as suas bases (casas mato), para os seus guerrilheiros, nas selvas e pântanos da então Província Colonial Portuguesa da Guiné!. (For a period of two years, we survived as combatants in a terrible guerrilla war, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, which was later termed the “Vietnam of Portugal”! The armed group, the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC), fighting for the liberation of their territory, was well trained, well led and equipped, receiving substantial support from safe ports in neighboring countries, such as Senegal and Guinea-Conakry!. They were their allies close to the border, excellent enough to provide tactical superiority to frequent attacks on the Portuguese armed forces and to replenish their bases (bush houses), for their guerrillas in the jungles and swamps of the then Portuguese Colonial Province of Guinea)!.

…lembrando uma pequena parte desse conflito, “ele”, pertencia a um pelotão de Artilharia!. Nós, os militares aquartelados no posto avançado da vila de Mansoa, estávamos envolvidos quase diáriamente em ataques nocturnos dos guerrilheiros, talvez porque um tempo antes, o nosso comando de Agrupamento tinha ordenado um ataque a uma base inimiga, ao norte da vila de Mansabá, que envolveu bombardeamentos feitos pelos aviões da força aérea, em conjunto algumas forças especiais do grupo de comandos, vindos da capital Bissau!. (Remembering a small part of this conflict, “him” belonged to an Artillery platoon!. We, the military quartered at the outpost of the village of Mansoa, were involved almost daily in night-time attacks by the guerrillas, perhaps because some time before our command of the Group had ordered an attack on an enemy base north of the village of Mansabá, which involved bombing by air force planes, together with special forces from the command group from the capital Bissau)!.

…estes ataques quase contínuos ao nosso posto avançado da vila de Mansoa, talvez fossem uma resposta dos guerrilheiros, querendo dizer que estavam vivos e andavam por ali, tal como que por ali, naquele aquartelamento militar, havia muitos militares não conhecidos, que tinham sido provisóriamente alojados nas instalações deste posto avançado, onde estivémos permanentemente prisioneiros, dentro dum cerco de arame farpado, em missão de serviço cripto, por um período de dois anos, e “ele”, aproximou-se de nós e falou:

  – Por favor ajuda-me!. Onde posso beber água?. Isto aqui é difícil?. Onde é que vamos dormir?.

(These almost continuous attacks on our outpost in the village of Mansoa might have been a response from the guerrillas, meaning that they were alive and were walking around, just as there were many unknown soldiers in that military barracks. had been provisionally housed in the facilities of this outpost, where we were permanently prisoners, within a barbed-wire siege, on a crypto-service mission, for a period of two years, and “him” approached us and spoke:
   
    – Please, help me!. Where can I drink water?. Is this difficult here?. Where are we going to sleep)?.

…naquele momento, nós, sentados no patamar construído de pedras e terra vermelha, em frente ao Centro Cripo, olhando o horizonte, pensando na nossa aldeia em Portugal, esperando que alguma mensagem viesse do Centro de Transmissões, baixámos os olhos e, em frente a um cenário com viaturas com tropas, usando camuflados novos, que cheiravam a tinta fresca, demos de caras com a pessoa que nos falava!. (At that moment, we, sitting on the porch built of stones and red earth, in front of the Cripo Center, looking at the horizon, thinking of our village in Portugal, waiting for some message to come from the Broadcast Center, we lowered our eyes and, in front of a scene with vehicles with troops, wearing new camouflage, smelling fresh paint, we made faces with the person who spoke to us)!.

…olhámos bem, sim era “ele”, pois usava óculos graduados!. Nós, lembrando um dos momentos mais infelizes do tempo da instrução e mentalização militar, no tal campo de teinos, ainda em território do então Portugal Continental, ficámos um pouco confusos, todavia recuperámos alguma calma e, tirando o cigarro três vintes da boca, circulámos em seu redor, com a intenção de nos certificar, se era a mesma pessoa!. (We looked good, yes it was “him”, because he wore glasses graduated!. We, remembering one of the most unfortunate moments of the time of instruction and military mentation, in such a field of teinos, still in territory of the then Continental Portugal, we were a little confused, however we recovered some calm and, taking the cigarette three vintes from the mouth, circulámos in his surroundings, with the intention of making sure, if it was the same person)!.

…sim, era “ele”!. Era um tal “primeiro cabo”, que ainda só era primeiro cabo e que, num tal campo de treinos da província, no nosso último dia de instrução e mentalização, já com guia de marcha para nos deslocar no próximo dia para uma base nos arredores da capital Lisboa, na “formatura do recolher da noite”, este militar, ainda e como já explicámos, com o posto de primeiro cabo mas, que já fazia de sargento de dia, pois estava à espera de promoção ao posto imediato, que era furriel, tinha umas divisas parecidas com as de furriel miliciano, mas não era miliciano, era um primeiro cabo, que devia ter assistido a um curso, que lhe daria a promoção ao posto imediato e, naquela noite, fez de todos os militares presentes naquele campo de treinos, “gato e sapato”, como se costuma dizer!. (Yes, it was “him”!. It was such a “first corporal”, who was still only the first corporal and that, in such a field of training of the province, in our last day of instruction and mentalization, already with guide of march to move the next day to a base in the surroundings of the capital Lisbon, at the time of the “night curfew submission”, this military man, as we have already explained, with the post of first corporal, who was already a “sergeant by day”, since he was waiting for promotion to the immediate post, which was “furriel”, had some but he was not a militiaman, he was a first corporal, who should have attended a course, which would give him promotion to the immediate post, and that night made all the military present in that field of training, in a “cat and shoe” gathering, as they say)!.

…mandava pôr todos em sentido, chamava pelo número, vinha ver se era a pessoa que respondeu, pedindo a identificação, enfrentáva-nos com cara de guerreiro, mas ridícula, pois fazia rir a pessoa que enfrentava, depois dava uma volta em seu redor, analizava o cabelo, a barba, a farda, os emblemas limpos, as botas engraxadas, depois passava um raspanete agressivo, mesmo sem qualquer motivo!. Isto tudo numa parada e numa formatura de recolher, portanto à noite, fazendo prolongar essa mesma formatura por mais de uma hora, pois fazia os militares ficarem em sentido, às vezes por cinco minutos!. (He would send them all in, he would call for the number, he would come to see if he was the person who answered, asking for identification, he faced us with the face of a warrior, but ridiculous, for he made the person he was facing laugh, then gave a turn in his he would analyze the hair, the beard, the uniform, the clean emblems, the greased boots, then he would pass an aggressive scrape, even without any reason!. This all at a stop and at a graduation, so at night, doing this same graduation for more than an hour, because it made the military stay in line, sometimes for five minutes)!.

…perdendo algum control, alguns dos instruendos mais atrevidos, começaram a mandar “bocas”, como por exemplo, “queres promoção”, “cabrão”, “lateiro”, “toma lá disto”, “filho da puta” e mais uns tantos nomes bastante depreciativos!. Uns falavam de uma ponta da formação e, quando ele corria a ver quem era, logo outro chamava da outra ponta, claro, toda a formatura se ria!. O homem queria mandar, tinha mesmo sede de mandar e, com os seus excessos, tornou-se ridículo!. Talvez tivesse sido treinado para isso!. (Losing some control, some of the more daring instructors, began to send “mouths”, as for example, “you want promotion”, “bastard”, “buttress”, “take it there”, “son of a bitch” and more a few very depreciative names!. Some spoke of one end of the formation and, when he ran to see who it was, then another called from the other end, of course, the whole graduation would laugh!. The man wanted to command, he was really thirsty to command and, with his excesses, he became ridiculous!. Maybe he had been trained for it)!.

…lembrando tudo isto, perguntámos: (Remembering all this, we asked):

  – O que é que se passou?. Eras comandante!. (What happened?. You were a commander)!.

”ele”, um pouco nervoso, tirou os óculos, limpou as lentes e respondeu: (“him”, a little nervous, took off his glasses, wiped his glasses and replied):

   – Do que é que o nosso primeiro cabo, está a falar?. (What the hell is our first corporal talking about)?.

…nós respondemos, quase sorrindo: (We respond, almost smiling):

– Olha, de uma noite miserável, que nos fizes-te passar num campo de treinos da província, em Portugal!. (Look, on a miserable night, that you made us pass a training camp of the province, in Portugal)!.

...”ele”, então baixa um pouco os olhos, e diz: (“him”, then lower your eyes a little, and say):

   – Eu sei, não és só tu que me tem dito isso, fui treinado e instruído para isso!. Essa noite era uma das provas da minha promoção, não fui muito feliz e castigaram-me, não me promoveram e tenho sorte em ser primeiro cabo, pois depois disso já fui castigado outra vez, por assuntos que não gosto de lembrar!. Agora estou aqui, com estas divisas e, tenho que provar mais alguma coisa!. Olha, por favor ajuda-me, diz-me se sabes onde é que vamos dormir, cheguei aqui à tão pouco tempo e já sou um militar abatido!. (I know, you’re not the only one who told me this, I’ve been trained and educated!. That night was one of the tests of my promotion, I was not very happy and they punished me, they did not promote me and I am lucky to be first corporal, because after that I have been punished again, for subjects that I do not like to remember!. Now I’m here, with these currencies, and I have to prove something else!. Look, please help me, tell me if you know where we are going to sleep, I came here so soon and I am already a military man killed)!.

…nós, não sabíamos onde é que “ele” ia dormir, mas ajudámos no nosso melhor, dizendo-lhe que não tinha que provar nada, tinha mas era que tentar sobreviver!. Recebeu da nossa parte todo o apoio que era possível, durante o tempo que esteve no posto avançado da vila de Mansoa, claro, explicando-lhe que às vezes à noite, depois da hora do recolher, (para que se lembrasse da tal parada do recolher), onde aqui, não havia recolher nenhum, pois os guerrilheiros costumavam dar tiros e atacar o aquartelamento com granadas de morteiro e, que nessa altura estávamos todos unidos protegendo-nos, não havia tempo para formaturas ou estar-mos na posição de sentido por cinco minutos!. (We did not know where “him” was going to sleep, but we helped at our best, telling him that he did not have to prove anything, he had but it was to try to survive!. He received from us all the support that was possible during the time he was at the outpost of the village of Mansoa, of course, explaining to him that sometimes at night, after the time of the gathering, (so that he would remember the to this night), where here, there was no one to graduation, for the guerrillas used to shoot and attack the barracks with mortar shells, and at that time we were all united protecting us, there was no time for graduations or we were in the sense position for five minutes)!.

…quando “ele” partiu para a zona de combate, desejámos-lhe a maior sorte do mundo, como a tantos outros!. (when “him” left for the combat zone, we wish him the best of luck in the world, like so many others)!.

Tony Borie, December 2018.

…Sandy remembers!.

…Sandy remembers!.

…a Sandy lembra-se!.. (Sandy remembers)!.

…a nossa dedicada esposa Isaura, sofreu uma pequena intervenção cirúrgica!. Por uns dias ficou privada de certos movimentos mas, a nossa filha Sandy, com a boa compreenção do seu marido Brian, veio ajudar a sua mãe, aqui, no estado da Flórida!. (Our dedicated wife Isaura, underwent a minor surgical intervention!. For a few days she was deprived of certain movements, but our daughter Sandy, with the good understanding of her husband Brian, came to help her mother here in the state of Florida)!.

…Porquê?. A Sandy lembra-se, dos seus tempos de menina!. (Because?. Sandy remembers, from your girl times)!.

…de jovem!. (of young)!.

..de já mulher!. (Ready woman)!.

…pronta para enfrentar a sua vida!. (Ready to face your life)!.

…e constituir um lar!. (And constitute a home)!.

…onde a sua mãe Isaura, esteve sempre ao seu lado!. (Where your mother Isaura was always by your side)!.

…o seu lema continua a ser “Family is everything” (Família é tudo)!. (Your motto remains “Family is everything”)!.

…o seu dedicado marido Brian, ficou no estado de Nova Jersey, lá no norte, sózinho!. (Your devoted husband Brian, stayed in the state of New Jersey, up north, alone)!.

…cuidando de todo o labor da sua casa, lá no norte, tratando e cuidando os nossos netos ainda crianças, Brian e Ava!. (Taking care of all the work of your house, there in the north, treating and caring for our grandchildren still children, Brian and Ava)!.

…ela a Sandy, viajou para sul, trazendo consigo a nossa neta mais nova Leyla!. (She Sandy, traveled south, bringing our youngest daughter Leyla)!.

…que nos deliciou com as suas traquinices, tal como se tratasse de uma perfeita “terapia”, não só para nós, mas em especial para a sua avó Isaura!. (Which delighted us with its treachery, as if it were a perfect “therapy”, not only for us, but especially for his grandmother Isaura)!.

…é costume dizer-se que se aprecia melhor as atitudes, quando mais necessitamos delas e, a nossa filha Sandy, compreendeu, sacrificando a sua normal vida, vindo aqui ao sul ajudar a sua mãe nestes dias!. (It is customary to say that one appreciates better the attitudes, when we most need them, and our daughter Sandy, understood, sacrificing her normal life, coming here to the south to help her mother in these days)!.

…mãe, que tudo fez por ela, quando menina, jovem ou já mulher, para que enfrentasse o mundo, constituindo a sua própria família!. (Mother, who did everything for her, as a girl, young or old, to face the world, constituting her own family)!.

…família, é uma pequena palavra, mas que cria união e amor!. (Family, it’s a small word, but it creates unity and love)!.

…bem hajas, Sandy!. (Well, Sandy)!

Tony Borie, Novembro 2018.

…went to the City of Chrismas!.

…went to the City of Chrismas!.

…foram à Cidade do Natal!. (went to the City of Christmas)!.

…descendo as áreas ao longo do rio Delaware, a leste do estado da Pennsylvânia, um território histórico que alguns séculos atrás foi habitado por povos indígenas de várias culturas, que talvez sem o notarem, foram absorvidos pelo contacto com os primeiros colonos europeus, oriundos da área do meio do Atlântico, que eram holandeses, ingleses ou alemães! (Descending the areas along the Delaware River, east of the state of Pennsylvania, a historic territory that centuries ago was inhabited by indigenous people of various cultures, who perhaps without noticing it, were absorbed by contact with the first European settlers, from the middle area of the Atlantic, who were Dutch, English or German)!.

…claro, chegaram novas culturas!. Chegaram “Os Morávios” e, na véspera de Natal do ano de 1741, fundaram a comunidade missionária de Bethlehem (Belém) ao longo das margens do Monocacy Creek (Riacho Monocacy), junto ao Rio Lehigh, na colónia da Pennsylvânia, estabelecendo comunidades missionárias, entre os americanos nativos e os falantes de alemão sem igreja!. (Of course, new cultures arrived!. On the eve of Christmas in 1741, they founded the missionary community of Bethlehem along the banks of the Monocacy Creek near the Lehigh River in the colony of Pennsylvania, establishing missionary communities , among Native Americans and non-German speakers of German)!.

…em homenagem à cidade bíblica de Bethlehem (Belém da Judéia), que era o berço de Jesus, o seu chefe disse:

   – “Irmãos, quão mais apropriadamente poderíamos chamar nossa nova casa, do que nomeá-la em homenagem ao lugar onde o evento que agora comemoramos aconteceu!. Vamos chamar este lugar de Bethlehem (Belém)”!.

(In homage to the biblical city of Bethlehem of Judea, which was the cradle of Jesus, his chief said:

    – “Brethren, how much more appropriately could we call our new house than to name it in honor of the place where the event we now celebrate happened!. Let’s call this place Bethlehem”)!.

…assim, o nosso filho Tony, junto com a sua dedicada esposa Kathy, levaram os nossos netos Cody e Dawson, por esta mesma rota, seguindo ao leste do estado de Pennsylvania, pelo Vale de Lehigh, onde se celebram dezenas de festivais artísticos, comemorando o Natal, desde esse longínquo ano de 1741!. (So our son Tony, along with his devoted wife Kathy, took our grandchildren Cody and Dawson along the same route to the east of Pennsylvania through the Lehigh Valley where dozens of festivals artistic, celebrating Christmas, since that distant year of 1741)!.

…foram ver as celebrações de Natal na cidade Bethlehem (Belém), hoje, um dos mais charmosos destinos natalícios dos USA, onde se pode mergulhar na história do Natal, assistir a um show ou até participar numa aventura culinária!. Até lhe chamam, “The Christmas City” (Cidade do Natal)!. (Went to see Christmas celebrations in Bethlehem, today one of the most charming Christmas destinations in the USA, where you can immerse yourself in the history of Christmas, attend a show or even participate in a culinary adventure!. They even call it “The Christmas City”)!.

…andaram pela cidade, apreciaram os motivos de Natal, alguns com iluminação e música, estiveram no lado Sul do Distrito de Artes da cidade, mais propriamente no “campus artístico e cultural SteelStacks” (terrenos com edifícios artísticos e culturais chamados Pilhas de Aço), construído no local da antiga fábrica de Bethlehem Steel (Fábrica do Aço de Belém), que também chamavam Bethlehem Iron Company (Companhia de Ferro de Belém)!. (Walked around the city, appreciated the Christmas motifs, some with lighting and music, were on the South side of the city’s Arts District, more precisely on the “SteelStacks” artistic and cultural campus, built on the site of the former Bethlehem Steel factory, which they also called the Bethlehem Iron Company)!!

…andaram por lá, divertiram-se, lembrando e mostrando esta celebração cristã aos nossos netos!. O Tony e a Kathy, fotografaram a antiga fábrica do aço, que hoje dorme um sono pesado e longo, de onde nunca mais acordará, para contar a sua história, cujas raízes remontam ao ano de 1857!. Com minas de ferro em Cuba e estaleiros em todo o país, foi uma empresa siderúrgica, que chegou a ser a segunda maior produtora de aço dos Estados Unidos e a maior construtora naval!. (Walked there, amused themselves, remembering and showing this Christian celebration to our grandchildren!. Tony and Kathy photographed the old steel factory, which now sleeps a long, heavy sleep, from which it will never awaken, to tell its story, whose roots date back to 1857!. With iron mines in Cuba and shipyards all over the country, it was a steel company, which became the second largest steel producer in the United States and the largest shipbuilder)!.

…lembrando algumas das suas maiores odisseias, esta fábrica de aço, que agora dorme um sono eterno, já no longínquo ano de 1893, durante a Feira Mundial de Chicago, construiu uma estrutura projectada para tornar o mundo mais maravilhoso!. Foi o eixo gigante para a primeira roda-gigante do mundo, que precisou de aço suficiente para montar uma torre de 140 pés (43m), para apoiar uma roda inteiramente de aço, fazendo uma estrutura de 264 pés (80 m), cujo ferro foi feito nos seus altos fornos, sendo assim, a responsável pela maior peça única de ferro fundido do mundo, já fabricada até aquele momento!. (Remembering some of its greatest odysseys, this steel factory, which now sleeps an eternal sleep, already in the distant year of 1893, during the World’s Fair of Chicago, built a structure designed to make the world more wonderful!. It was the giant hub for the world’s first Ferris wheel, which needed enough steel to mount a 140-foot (43m) tower to support an all-steel wheel, making a 264-foot (80 m) was made in its blast furnaces, thus being responsible for the largest single piece of cast iron in the world, already manufactured until that time)!.


…durante a Primeira Guerra Mundial, a Segunda Guerra Mundial e nos anos seguintes, os 15 estaleiros da Bethlehem Shipbuilding Corporation (Empreza de Construção Naval), produziram um total de 1.121 navios, mais do que qualquer outro construtor durante a guerra e quase um quinto da frota de dois oceanos da Marinha dos EUA!. Empregou até 180.000 pessoas, a maior parte do emprego total da empresa, que era de 300.000 operários!. (During World War I, World War II and in the following years, the 15 shipyards of the Bethlehem Shipbuilding Corporation produced a total of 1,121 ships, more than any other builder during the war and almost a fifth of the US Navy’s two oceans fleet!. Employed up to 180,000 people, most of the company’s total employment, which was 300,000 workers)!.

…só durante a Segunda Guerra Mundial, 70% dos forjamentos de cilindros de aviões, um quarto da blindagem de navios de guerra e um terço dos canhões para as forças armadas dos EUA, foram aqui produzidos!. (Only during World War II, 70% of aircraft cylinder forgings, a quarter of the warship armor and a third of the guns for the US military were produced here)!.

…quando chegou o tempo de paz, a fábrica continuou a fornecer uma grande variedade de formas estruturais para os negócios de construção, contribuindo para inovações, participando no progresso, não só nos USA, como em muitas partes do mundo, fabricando o aço para muitos dos marcos mais proeminentes dos USA, como por exemplo, a Ponte George Washington, (Nova Yorque), Ponte Golden Gate (São Francisco), Ponte da Paz, (entre os USA e Canadá), ou a Ponte Verrazano-Narrows (Staten Island)!. (When peacetime arrived, the factory continued to provide a wide variety of structural forms for the construction business, contributing to innovations, participating in the progress not only in the USA, but also in many parts of the world, making steel to many of the most prominent landmarks in the USA, such as the George Washington Bridge, New York, Golden Gate Bridge, San Francisco, Peace Bridge, between the USA and Canada, or the Verrazano-Narrows Bridge, Staten Island)!.

…também fabricou o aço para a construção de alguns dos maiores edifícios, como por exemplo, Edifício da Ilha de Alcatraz, (São Francisco), Edifício Chrysler (Nova Iorque), Empire State Building (Nova Iorque), Madison Square Garden (Nova Iorque), Merchandise Mart (Chicago),
uma estrutura de aço de 53.000 toneladas na Chase Manhattan Plaza (Nova Iorque), Rockefeller Center (Nova Iorque) ou o Waldorf Astoria (Nova Iorque)!. (Also made steel for the construction of some of the largest buildings, such as Alcatraz Island Building, San Francisco, Chrysler Building, New York, Empire State Building, New York, Madison Square Garden, New York, Merchandise Mart, Chicago, a steel structure of 53,000 tons at the Chase Manhattan Plaza, New York, Rockefeller Center, New York or the Waldorf Astoria, New York)!.

…contribuíu com aço, que saiu dos seus fornos, para a construção da Barragem de Bonneville (Rio Columbia, Oregon), Grand Coulee Dam (Rio Columbia, Washington) ou a Barragem Hoover (Nevada/Arizona)!. (Contributed steel, which came out of its furnaces, for the construction of Bonneville Dam, Columbia River, Oregon, Grand Coulee Dam, Columbia River, Washington or Hoover Dam, Nevada / Arizona)!

…além de também fornecer o aço para os caminhos de ferro em diversos pontos do mundo, mencionando como por exemplo os carris dos eléctricos de São Francisco, a roda gigante “Wonder Wheel” em Coney Island (Nova Iorque), ou ainda fabricando o maior eixo gerador eléctrico do mundo, produzido para a General Electric na década de 1950!. (As well as supplying steel for the railways in different parts of the world, mentioning for example the rails of San Francisco trams, the Wonder Wheel in Coney Island (New York), or manufacturing the largest electric generator shaft in the world, produced for General Electric in the 1950s)!.

…a Fábrica do Aço de Bethlehem (Belém), foi dos mais poderosos símbolos da liderança da indústria industrial americana!. A sua morte é frequentemente citada como um dos exemplos mais proeminentes da economia americana se distanciando da manucfatura industrial, da sua incapacidade de competir com a mão-de-obra estrangeira barata e, da propensão da administração para lucros de curto prazo!. (The Steel Factory of Bethlehem, was one of the most powerful symbols of the leadership of the American industrial industry!. His death is often cited as one of the most prominent examples of the American economy distancing itself from industrial manufacturing, from its inability to compete with cheap foreign labor, and from management’s propensity for short-term profits)!.

…nós, quando novos e activos, fomos por um período de 30 anos, funcionários de uma empreza que se dedicava à fundição de metais, com responsabilidades na direcção do sindicato dos trabalhadores metallúrgicos dos USA, por tal, lembramos que, na década de 1970, o aço estrangeiro importado era geralmente mais barato do que o aço produzido internamente!. Claro, a empresa enfrentava a crescente concorrência de operações de menor escala que poderiam vender o aço a preços mais baixos!. (We, when new and active, went for a period of 30 years, employees of a company that was dedicated to the metal smelting, with responsibilities in the direction of the union of metallurgical workers of the USA, for such, we remember that, in the decade of 1970, imported foreign steel was generally cheaper than domestically produced steel!. Of course, the company faced growing competition from smaller-scale operations that could sell steel at lower prices)!

…assim, alguns anos depois, a Fábrica do Aço de Bethlehem (Belém), interrompeu a mineração de carvão e, fechou a produção de aço na principal fábrica de Bethlehem (Belém), após cerca de 140 anos de produção de metal!. Resultado, esta fábrica em Bethlehem (Belém), na Pennsylvânia, para tristeza de muitas famílias, encerrou as suas operações!. Importações de aço baratas e o fracasso da administração em inovar, abraçando novas tecnologias, melhorando as condições de trabalho contribuíram para o fim de Bethlehem (Belém)!. (So, a few years later, the Bethlehem Steel Plant interrupted coal mining and closed the steel production at the main Bethlehem plant in Bethlehem after some 140 years of metal production!. As a result, this factory in Bethlehem in Pennsylvania, to the sadness of many families, has ended its operations!. Cheap steel imports and management’s failure to innovate, embracing new technologies, improving working conditions have contributed to the end of Bethlehem)!.

…apesar de encerrar, numa acção de bom senso, tentou reduzir o impacto na região do Vale de Lehigh, com alguns planos para revitalizar o lado sul de Bethlehem (Belém). Contratou consultores para desenvolver planos conceituais sobre a reutilização da propriedade massiva. O consenso foi renomear o local de 163 acres (66 ha) da Fábrica de Bethlehem (Belém), e usar a terra para o desenvolvimento cultural, recreativo, educacional de entretenimento!. O Museu Nacional de História Industrial, em associação com a Smithsonian Institution e o Bethlehem Commerce Centre, consistindo de 1.600 acres (650 ha) de propriedade industrial principal, seriam erguidos no local, juntamente com um casino e um grande complexo de entretenimento!. (Despite closing in on common sense, tried to reduce the impact on the Lehigh Valley region, with some plans to revitalize the south side of Bethlehem!. Hired consultants to develop conceptual plans on the reuse of massive ownership!. The consensus was to rename the 163-acre site (66 ha) of the Bethlehem Factory, and use land for cultural, recreational, educational and entertainment development!. The National Museum of Industrial History, in association with the Smithsonian Institution and the Bethlehem Commerce Center, consisting of 1,600 acres (650 ha) of main industrial property, would be erected on site along with a casino and a large entertainment complex)!.

…hoje, o local da fábrica original, é o lar do SteelStacks (Pilhas de Aço), um distrito de artes e entretenimento!. Os cinco altos-fornos da usina ficaram de pé e servem de pano de fundo para o novo campus!. A SteelStacks atualmente conta com o ArtsQuest Center, um centro de artes performáticas contemporâneo, o Sands Casino Resort Bethlehem, um empório de apostas e novos estúdios para a estação WLVT-TV (canal 39) da PBS. A área também inclui três locais de música ao ar livre!. (Today, the original factory site, is home to SteelStacks, an arts and entertainment district!. The five blast furnaces of the plant stood and serve as a backdrop for the new campus!. SteelStacks currently has the ArtsQuest Center, a contemporary performing arts center, Sands Casino Resort Bethlehem, a betting emporium and new studios for PBS’s WLVT-TV station (channel 39). The area also includes three outdoor music venues)!.

…obrigado ao nosso filho Tony e sua dedicada esposa Kathy, pelos bons momentos que proporcionaram aos nosssos netos Cody e Dawson, que se deliciaram com este passeio ao lugar onde nesta época do ano, as celebrações cristãs, são evidenciadas como as mais representativas manifestações de Natal, em todo o território dos USA!. (Thanks to our son Tony and his devoted wife Kathy, for the good times they gave to our grandchildren Cody and Dawson, who enjoyed this walk to the place where at this time of year, Christian celebrations are evidenced as the most representative manifestations of Christmas, in all the territory of the USA)!.

…e, onde a narrativa tradicional do Natal, a Natividade de Jesus, delineada no Novo Testamento, diz que Jesus nasceu em Belém, de acordo com as profecias e, quando seus pais José e Maria chegaram à cidade, a estalagem não tinha espaço e ofereceram-lhes um estábulo em que o Menino Jesus nascera em breve, com os anjos proclamando esta notícia aos pastores que depois, também andaram por ali, espalhando a informação!. (And where the traditional Christmas narrative, the Nativity of Jesus, outlined in the New Testament, says that Jesus was born in Bethlehem according to the prophecies, and when his parents Joseph and Mary arrived in the city, the inn had not space and offered them a stable where the Baby Jesus was born shortly, with the angels proclaiming this news to the shepherds who later also walked around, spreading the information)!.

..embora hoje, os costumes comemorativos associados ao Natal têm uma mistura de temas e origens pré-cristãs, cristãs e seculares mas na verdade, nos costumes modernos existe uma troca de cartões de Natal, serviços da Igreja, uma refeição especial, bolachas de Natal, exibição de várias decorações de Natal, incluindo árvores de Natal, luzes de Natal, presépios, visco e azevinho, que envolvem uma atividade económica muito intensa, que tem crescido constantemente nos últimos séculos em muitas regiões do mundo!. (Even today, the commemorative customs associated with Christmas have a mixture of pre-Christian, Christian, and secular themes and origins, but in fact, in modern customs there is an exchange of Christmas cards, Church services, a special meal, Christmas, display of various Christmas decorations including Christmas trees, Christmas lights, cribs, mistletoe and holly, which involve a very intense economic activity, which has steadily grown in the last centuries in many regions of the world)!.

Tony Borie, November 2018.

…the sailors, who are “birds of the snow”!.

…os velejadores, que são “pássaros da neve”!. (The sailors, who are “birds of the snow”)!.

…nós andamos por ali quando o tempo o permite!. (We walk around when the weather allows)!.

…o nosso pensamento vai descobrindo novos oceanos, mas claro, com os pés bem assentes na areia, nunca perdendo a vista da costa!. (Our thinking is discovering new oceans, but of course, with our feet firmly in the sand, never losing sight of the coast)!.

…paramos aqui e ali, vemos alguns barcos ancorados, na baía do Rio Matanzas, parecem estar “invernando”, todavia alguns dos seus ocupantes, nadando ou em pequenos barcos insufáveis, vêm ao areal!. Nós, curiosos dizemos “olá”!. Eles, com desejos de conversa com pessoas de diferentes latitudes, fazem todo o tipo de perguntas, parece que querem “desabafar”!. (We stop here and there, we see some boats anchored in the bay of the Matanzas River, seem to be “wintering”, however some of their occupants, swimming or in small boats inflatable, come to the beach!. We, inquisitive say “hello”!. They, with desires of conversation with people from different latitudes, ask all kinds of questions, it seems they want to “vent”)!.

…esta baía, com história de corsários, rodeada de árvores, algumas com séculos de vida, que se falassem, nos contariam passagens de um mundo de outros tempos, talvez de batalhas navais, lutas territoriais mas, num cenário maravilhoso, cheio de beleza, charme e aventura!. (This bay, with a history of corsairs, surrounded by trees, some with centuries of life, that if they spoke, would tell us passages of a world of other times, perhaps of naval battles, territorial struggles but, in a wonderful scenario, full of beauty, charm and adventure)!.

…voltando a alguns dos ocupantes dos tais barcos ancorados nesta baía, que vêm ao areal, numa conversa lenta, fixando o seu olhar no infinito, quase não reparando em nós, acentuando o seu sotaque de voz do norte, dizem-nos mais ou menos:

…“Física e talvez mentalmente, estamos longe das nossas raízes, lá no norte, onde começámos a aventura de chegar na época de inverno, ao clima quente da Flórida!. O nosso barco navega lentamente, vamos conhecendo pessoas como vocês, ao longo da viajem, não temos a coragem de viajar no mar alto!. Não, não queremos navegar até às ilhas das Bahamas!.

…na costa leste, banhada pelo oceano Atlântico, por séculos, o tráfego de pequenos barcos, barcaças ou mesmo barcos de corsários vindos da Europa, moldaram o que hoje é conhecido como “Intracoastal Waterway”!. Funciona técnicamente como uma “estrada de água”, mais ou menos desde o estado de Massachusetts até a ponta do estado da Flórida!.

…portanto, navegamos protegidos de tempestades e ondas de água salgada, por alguns canais naturais ou artificias, que compreendem mais de 3.000 milhas (4.800km), sobre as águas, frias, mornas, limpas ou assim assim, por entre areia, lama, vegetação rasteira ou floresta, passando debaixo de pontes altas ou baixas, que começa lá no norte!.

…depois, alguns, cujos barcos são à vela, arrojam-se, fazendo diversas etapas do “lado de fora”, no oceano, o que não é o nosso caso, que navegámos desde a ponta de Nova Jersey, entre outras, aproveitando uma das áreas mais exploradas do “Intracoastal Waterway”, através da Virgínia e da Carolina do Norte que contorna o Cabo Hatteras!.

…aproveitamos as marés, para não encalhar o nosso barco, seguindo as bóias de sinalização, muitas vezes não prestando atenção a mais nada, incluindo os nossos mapas!. Os dias vão passando, saímos a terra aqui e ali, comprando géneros de primeira necessidade, somos capitães do nosso barco, vivendo em inteira independência!. Entre outras, temos o previlégio de ver o nascer e pôr do sol em diferentes cenários e, quanto mais avançamos para sul, o clima vai ficando mais quente, deixamos de ver a rota dos pássaros da neve, começando a ver pássaros tropicais”!.

…que conversa mais agradável, esta que tivémos com alguém que nunca tínhamos visto antes, lembrando-nos que, não há fim para as aventuras que podemos ter!.

(Returning to some of the occupants of such boats anchored in this bay, who come to the beach, in a slow conversation, fixing their gaze on infinity, hardly noticing us, accentuating their northern voice accent, tell us more or less:

“Physically and perhaps mentally, we are far from our roots, in the north, where we began the adventure of arriving in the winter season, in the warm climate of Florida!. Our boat sails slowly, we meet people like you, along the way, we do not have the courage to travel in the high sea!. No, we do not want to sail to the Bahamas!.

On the east coast, bathed by the Atlantic Ocean, for centuries, the traffic of small boats, barges or even corsair boats from Europe, have shaped what is now known as the “Intracoastal Waterway”!. It functions technically as a “waterway”, more or less from the state of Massachusetts to the tip of the state of Florida!.

Therefore, we sail protected from storms and waves of salt water, by some natural or artificial channels, that comprise more than 3,000 miles (4.800km), on the waters, cold, warm, clean or so, among sand, mud, undergrowth or forest, passing under high or low bridges, which starts there in the north!.

Then some, whose ships are sailing, throw themselves out, doing various steps from the “outside” in the ocean, which is not our case, which we sailed from the tip of New Jersey, among others, taking advantage of one of the most explored areas of the “Intracoastal Waterway” through Virginia and North Carolina that skirts Cape Hatteras!.

We take advantage of the tides, not to aground our boat, following the signal buoys, often not paying attention to anything else, including our maps!. The days go by, we leave the land here and there, buying necessities, we are captains of our boat, living in complete independence!. Among others, we have the privilege of seeing sunrises and sunsets in different scenarios, and the further we go south, the weather gets warmer, we do not see the route of snow birds, beginning to see tropical birds”!.

What a pleasant conversation we had with someone we had never seen before, reminding us that there is no end to the adventures we can have)!.

…hoje, caminhámos no “St. Joe Walkway”, que é uma das nossas habituais caminhadas, aqui na cidade onde vivemos!. (Today, we walked on the “St. Joe Walkway”, which is one of our usual walks, here in the city where we live)!.

…a maré estava cheia, havia tráfico no canal!. (The tide was full, there was traffic on the canal)!.

…eram os tais “pássaros da neve”, que preferem navegar no canal!. (It was the so-called “snowbirds”, who prefer to sail the canal)!.

…do que o fazer em mar aberto, por tal, entram na área da cidade de Santo Agostinho, mais própriamente, no St. Augustine Inlete, continuando, este canal, a que chamam “Intracoastal Waterway”, estende-se por aproximadamente 60 milhas!. (Than to do it in the open sea, as such, they enter the area of St Augustine, Augustine Inlete, continuing, this channel, which they call “Intracoastal Waterway”, extends for approximately 60 miles)!.

…em algumas zonas confunde-se com o Rio Matanzas ou o Rio Halifax e, é navegável, pelo menos até zona de Ponce de Leon Inlet, onde existe uma abertura natural, nas ilhas da barreira, no centro da Florida, que liga a extremidade norte da Lagoa Mosquito e a extremidade sul do Rio Halifax!. (In some zones is confused with the Matanzas River or the River Halifax and, it is navigable, at least until zone of Ponce of Leon Inlet, where there is a natural opening in the barrier islands in central Florida that connects the northern end of Mosquito Pond and the southern end of the Halifax River)!.

…que naquela zona, entra no Oceano Atlântico!. (Which in that area, enters the Atlantic Ocean)!.

…as garças, tanto azuis como brancas, procuravam algo para comer, têm uma visão excelente, talvez um anglo de 360 graus, pois assim que nos aproximamos, param nos movimentos, olham-nos de lado e levantam vôo!. (The herons, both blue and white, were looking for something to eat, they have an excellent view, maybe an Anglo of 360 degrees, because as soon as we approach, stop in the movements, look at us sideways and take flight)!.

…os Osprey estavam lá no seu lugar preferido, vendo o cenário à sua volta, em especial qualquer movimento na água do canal! (The Osprey were there in their favorite place, watching the scenery around them, especially any movement in the canal water)!.

…a nossa dedicada esposa Isaura, está a recuperar de uma pequena operação cirúrgica, como tal esteve quase todo o tempo sentada, vendo e fotografando estes maravilhosos barcos que nos fazem lembrar que, a vida é curta e o mundo é amplo e bonito, desfrute-o aproveite-o, se poder!. (Our dedicated wife Isaura is recovering from a minor surgical operation, as such she has been sitting almost all the time, watching and photographing these wonderful boats that remind us that life is short and the world is broad and beautiful, enjoy it enjoy it, if you can)!.

Tony Borie, November 2018.

…historic Alaska Highway!

…historic Alaska Highway!

…histórica Estrada do Alaska!. (historic Alaska Highway)!.

…o mais belo do mundo é naturalmente o próprio mundo e, é bom andar perdido na direção certa, porque nem todos os que vagueiam por aí andam perdidos!. Se você está preparado, física e mentalmente, tem vontade em aprender, viaje o mais longe possível, dormindo no chão se for preciso, descobrindo outros lugares e outras pessoas que também vivem, comem e cozinham num qualquer lugar onde se emcontram!. Vá lá, aprenda com eles!. Voe, vagueie, viaje, talvez por lugares desertos, explore, descubra, aventure-se, porque um navio ancorado num porto, é verdade que está seguro, mas não foi para isso para que os navios foram construídos!. (The most beautiful in the world is naturally the world itself, and it is good to walk lost in the right direction, because not all who wander around are lost! If you are prepared, physically and mentally, you feel like learning, travel as far as possible, sleeping on the floor if you need to, discovering other places and other people who also live, eat and cook anywhere you meet! Come on, learn from them! Fly, wander, travel, perhaps through deserted places, explore, discover, venture out, because a ship anchored in a harbor, it is true that is safe, but it was not for that for which ships were built)!.

…tal como nós que, viajando por território do Canadá, pelo nordeste da província da Columbia Britânica, chegámos à cidade de Dawson Creek, uma típica cidade cujo nome deriva dum riacho que por aqui passa com o mesmo nome, que por sua vez o recebeu de um tal George Mercer Dawson, que era um membro de uma equipe de pesquisa de terras que, talvez tal como nós, também por aqui passou no ano de 1879!. (As we who, traveling across Canada, to the northeast of the province of British Columbia, arrived at the city of Dawson Creek, a typical city whose name derives from a stream that passes here with the same name, which in turn received him from a certain George Mercer Dawson, who was a member of a land search team, who perhaps just as we, also here passed in the year 1879)!.

…explicando um pouco melhor, esta hoje cidade de Dawson Creek, de uma pequena comunidade agrícola, tornou-se num centro regional, após o terminal ocidental da “Northern Alberta Railways” (Caminhos de Ferro do Norte de Alberta), ser estendido até aqui, no ano de 1932, crescendo rápidamente quando por volta do ano de 1942, o Exército dos EUA usou este terminal ferroviário como um ponto de transbordo, durante a construção do hoje histórico, “Alaska Highway” (Estrada do Alaska)!. Passou então a ser chamada de “Capital of the Piece” (Capital da Paz), também conhecida como a “Mile 0 City” (Cidade da Milha 0), referindo-se à sua localização no extremo sul da Estrada do Alaska!. (Explaining a little better, this city today Dawson Creek, a small farming community, has become a regional center, after the western terminal of the Northern Alberta Railways, be extended up to here in the year 1932, growing rapidly when around 1942, the US Army used this rail terminal as a transhipment point during the construction of today’s historic, “Alaska Highway”!. It was then called the “Capital of the Piece”, also known as the “Mile 0 City”, referring to its location on the southern end of the “Alaska Highway”)!.

…sim, o “Alaska Highway”, a quem também chamam, “Alaskan Highway”, “Alaska Canadian Highway”, ou simplesmente “ALCAN Highway”, que traduzido para o idioma português, quer dizer mais ou menos Estrada do Alaska, que foi construído durante a “World War II”, (Segunda Guerra Mundial), com o propósito de haver uma via de comunicação terrestre entre o continente dos USA e o estado do Alaska, claro, passando pelo território do Canadá!. (Yes, the “Alaska Highway”, which they also call “Alaskan Highway”, “Alaska Canadian Highway”, or simply “ALCAN Highway”, which was built during World War II, with the purpose of having a terrestrial communication route between the continent of the USA and the state of Alaska, of course, passing through the territory of Canada)!.

…a sua construção começou por volta do ano de 1942, pois o ataque do Japão à baía de Pearl Harbor, no Hawaii, começou um teatro de guerra no oceano Pacífico, com o Japão a querer avançar para ocupar a costa oeste dos USA, incluindo as “Aleutian Islands” (Ilhas Aleutian), que se situam também na parte oeste do Alaska!. Assim, em Fevereiro do ano de 1942, o Congresso dos USA, aprovou a sua construção e, o então presidente Franklin D. Roosevelt, mandou começar as obras uns dias depois!. O governo do Canadá concordou, com a condição de a construção ser financiada pelos USA e no final, a estrada e todas as facilidades dela proveniente, ficassem propriedade do governo do Canadá!. (Its construction began around 1942, as Japan’s attack on the bay of Pearl Harbor in Hawaii began a theater of war in the Pacific Ocean, with Japan wanting to advance to occupy the west coast of the USA, including the “Aleutian Islands”, which are also located in the western part of Alaska!. So, in February 1942, the US Congress approved its construction, and then President Franklin D. Roosevelt ordered the work to commence a few days later!. The government of Canada agreed, on the condition that the construction be financed by the USA, and in the end, the road and all facilities therefrom, be owned by the Government of Canada)!.

…oficialmente a sua construção começou em Março de 1942, depois de centenas de peças de equipamento de construção de estradas, terem sido transportadas com uma certa prioridade, por combóios da “Northern Alberta Railways” (Caminhos de Ferro do Norte de Alberta), com o pessoal do “U. S. Army Corps of Engineers”, (Corpo de Engenheiros do Exército dos USA), que é uma agência federal, que em conjunto com o “Major Army Command”, (Comando Maior do Exército), integrava alguns milhares de pessoas, tanto civis como militares, que ainda hoje estão associados à construção de barragens, canais ou até protecção contra inundações e outras catástrofes, não só nos USA, como em diversas partes do mundo!. (Its construction began officially in March 1942, after hundreds of pieces of road construction equipment were transported with a certain priority, by trains of the Northern Alberta Railways, with the staff of the U. S. Army Corps of Engineers, which is a federal agency that, along with the Major Army Command, comprised a few thousand people, both civilians such as the military, which are still associated with the construction of dams, canals or even protection against floods and other catastrophes, not only in the USA, but also in various parts of the world)!.

…trabalhando harduamente, em conjunto com os mesmos departamentos do governo do Canadá, pois havia notícias que o Japão queria invadir “Kiska Island” (Ilha de Kiska) e “Attu Island” (Ilha de Attu), na região das “Aleutians Islands” (Ilhas de Aleutians), e claro, tudo tinha que ficar completo antes que chegasse o inverno!. Em colaboração, uns começando pela parte do norte/oeste e outros pela parte do sul/leste, encontraram-se em Setembro do mesmo ano, no “Históric Milepost 588” (Histórica Milha 588), onde passava um riacho, que depois foi chamado de “Contact Creek” (Riacho do Contacto)!. (Working hard together with the same government departments of Canada as there were news that Japan wanted to invade “Kiska Island” and “Attu Island” in the region of “Aleutians Islands”, and of course, everything had to be complete before winter came!. In collaboration, some starting from the north / west and others from the south / east, met in September of the same year, at “Historico Milepost 588”, where a stream passed, which was later called of “Contact Creek”)!.

…foi construída com muito trabalho físico, onde era usada a pá, picareta e a vagoneta, por pessoas dedicadas, trabalhando muitas horas seguidas, nas mínimas condições de segurança, cumprindo um período de tempo para que se propuseram, pois em Outubro do mesmo ano, esta estrada estava completa!. (Was built with a lot of physical work, where the shovel, pickaxe and the wagon were used by dedicated people, working long hours in a safe way, fulfilling a period of time for which they proposed, since in October same year, this road was complete)!.

…mencionando algumas curiosidades, não existe em todo o seu percurso um único tunel, tudo foi feito à pressa, à luz do dia, sempre improvisando, com os recursos que naquela ocasião existiam, fazendo todas as curvas, que o acidentado do terreno mostrava!. Em algumas zonas, não sendo possível seguir, rasgavam o lado das montanhas, de onde tiravam terra, cascalho ou pedra, para colocar em alguns terrenos mais baixos, que eram alagadiços!. Outra curiosidade, foi que durante a sua construção foi chamada de “Oil Can Highway” (Estrada das latas de óleo), dado o grande número de latões vazios de óleo ou outro combustível, que iam ficando para trás, marcando o progresso da estrada!. (Mentioning some curiosities, there is not a single tunnel in all its course, everything was done in a hurry, in the light of day, always improvising, with the resources that at that time existed, making all the curves, that the rugged terrain showed!. In some areas, they could not follow, ripping the side of the mountains, from where they took land, gravel or stone, to put in some lower lands, which were flooded!. Another curiosity was that during its construction was called “Oil Can Highway”, given the large number of empty brasses of oil or other fuel, which were falling behind, marking the progress of the road)!.

…esta estrada, construída em apenas oito meses, descrita como um dos maiores feitos de engenharia da história, através de um território completamente desconhecido, atravessando zonas extremamente frias, compostas por florestas, planícies, “glacieres” (neve acomulada em milhares, talvez milhões de anos), rochas, montanhas povoadas por animais e aves selvagens, lagos, rios revoltosos, alguns de água quente, lama, áreas infestadas de mosquitos, que juntou por terra o continente dos EUA ao estado do Alaska, permitindo que, principalmente os americanos, transportassem aviões até ao território da Rússia, no intuito de combater os alemães, por meio de uma cadeia de aeródromos e aeroportos remotos!. (This road, built in only eight months, described as one of the greatest engineering feats in history, through a completely unknown territory, crossing extremely cold areas, composed of forests, plains, “glacieres” (snow deployed in thousands, perhaps millions of years), rocks, mountains populated by animals and wild birds, lakes, riotous rivers, some hot water, mud, mosquito-infested areas, which overlanded the US mainland to the state of Alaska, the Americans, to transport airplanes to the territory of Russia, in order to fight the Germans, through a chain of aerodromes and remote airports)!.

…voltando à cidade de Dawson Creek, parámos no local onde se inicia este histórico, “Alaska Highway” (Estrada do Alaska), era ainda manhã, todavia já lá estavam algumas caravanas, motos e outros veículos, alguns vindo da Europa, onde despacham os seus veículos, via Frankfurt/Alifax, viajando depois de avião para este continente, pois muitas pessoas oriundas da Europa, principalmente alemães, italianos, ingleses ou franceses, alguns até oriundos da Austrália, prontos para percorrer as aproximadamente 1.500 milhas (2.400 km), que atravessam as províncias da Colúmbia Britânica e do Yukon, em território do Canadá, e parte do leste do estado do Alaska!. (Returning to the city of Dawson Creek, we stopped at the place where this historical begins, “Alaska Highway”, it was still morning, but there were already some caravans, motorcycles and other vehicles, some coming from Europe, where they dispatch their vehicles, via Frankfurt / Alifax, traveling by plane to this continent, since many people from Europe, mainly German, Italian, English or French, some even coming from Australia, ready to travel the approximately 1,500 miles (2,400 km), which cross the provinces of British Columbia and the Yukon, in the territory of Canada, and part of the eastern state of Alaska)!.

…andámos um pouco pela cidade, já era a terceira vez que por aqui passámos, pois em viajens anteriores, percorremos esta histórica estrada considerada por muitos como lendária ao longo de muitas décadas, principalmente por ser uma obra difícil e desafiadora para a época, todavia hoje a rodovia é quase toda pavimentada e estructurada, com sinais de tráfico, avisando para os precipícios, em quase todo o seu percurso mas, alguns desvios da estrada antiga ainda estão lá, sendo frequentemente usados pelos aventureiros!. Até já é popularmente (mas não oficialmente) considerada parte da estrada Pan-Americana, que se estende para o sul (apesar da sua descontinuidade no Panamá) até a Argentina!. (We walked a little through the city, it was the third time that we have passed here, because in previous trips, we have traveled this historic road considered by many to be legendary for many decades, mainly because it is a difficult and challenging work for the time, yet today the highway is almost all paved and structured, with signs of traffic, warning the cliffs, almost all of its route but, some deviations from the old road are still there, and are often used by the adventurers!. It is already popularly (but not officially) considered part of the Pan-American highway, which extends south (despite its discontinuity in Panama) to Argentina)!.

…a sua distância era maior nas ocasiões anteriores que por cá passámos, pois constantemente está em reparação, pelo menos na época de verão e, quando acontece uma avalanche por acumulação de neve nas montanhas, ou qualquer inundação junto dos diversos riachos e rios que ela atravessa, próprias do clima de inverno, na sua reconstrução, tentam sempre encurtar a sua distância, o que nos leva a crer que daqui a alguns anos já será uma estrada rápida, perdendo parte do seu encanto!. (Its distance was greater on previous occasions than we have been here since it is constantly under repair, at least in the summer season, and when there is an avalanche of snow accumulation in the mountains, or any flood along the various streams and rivers which it crosses, proper to the winter climate, in its reconstruction, always try to shorten its distance, which leads us to believe that in a few years will already be a fast road, losing some of its charm)!.

…iniciámos mais uma vez o seu percurso e, pelo menos, talvez nas suas primeiras 200 milhas (325 km), o progresso está a querer chegar, já existem povoações que são formadas única e simplesmente por trabalhadores de construção de estradas, com casas transportáveis, tipo “contentor”, onde existem já alguns hoteis, sempre com lotação esgotada, sem qualquer vaga, só para trabalhadores de construção, com oficinas e algumas plantas de cimento e alcatrão!. (We have started our journey once again, and at least maybe in its first 200 miles (325 km), progress is coming, there are already settlements that are formed only by road workers, with transportable houses, “container” type, where there are already some hotels, always sold out, without any vacancy, only for construction workers, with workshops and some cement and tar plants)!.

…todavia, lá para a frente, durante o seu percurso, ainda existem as tais pontes originais, que atravessam rios e ribeiros, precipícios, vistas de montanha, zonas de lagos, animais a atravessarem a estrada, não contentes com a presença humana no seu território!. (However, in the course of its journey, there are still such original bridges that cross rivers and streams, cliffs, mountain views, lake areas, animals crossing the road, not content with human presence on its territory)!.

…é uma estrada especialmente para pessoas com gosto pela aventura, onde o GPS, tal como o telefone, em algumas zonas não recebe sinal de satélite, a gasolina existe em alguns locais estratégicos, com as suas aproximadamente 1.500 milhas (2.400 km), onde existe partes com muita terra, lama, pedra miúda ou graúda, algum alcatrão detiorado, riachos, buracos com água, alguns com dimensões para tomar banho, pontes em reparação, onde passa só um veículo de cada vez, entre outras coisas, a espera pelo “Carro Piloto”, que nos guia por uma determinada distância, onde não temos autorização de nos desviar da rota do referido carro!. (Is a road especially for people with a taste for adventure, where GPS, like the telephone, in some areas does not receive satellite signal, gasoline exists in some strategic locations, with its approximately 1,500 miles (2,400 km) , where there are parts with a lot of earth, mud, small or large stone, some tar tarred, streams, holes with water, some with dimensions for bathing, bridges in repair, where only one vehicle passes, among other things, the wait for the “Pilot Car”, which guides us for a certain distance, where we are not allowed to divert us from the route of said car)!.

…hoje vamos explicar quais são, no nosso entender, as principais paragens deste corredor histórico, que tal como já escrevemos anteriormente, se estende por aproximadamente 1.500 milhas (2.400 km), abrangendo diversas comunidades, com aventuras ao ar livre, vistas para apreciar uma natureza intocada e uma vida selvagem indígena, que começa na “Milha 0”, na cidade de Dawson City, na província da Columbia Britânica e serpenteia pelo Yukon Territory, até à cidade de Delta Junction, já no estado do Alaska!. (Today we will explain what are, in our view, the main stops of this historic corridor, which, as we have already written, stretches for approximately 1,500 miles (2,400 km), covering various communities with outdoor adventures, enjoy pristine nature and indigenous wildlife that begins at “Mile 0” in the city of Dawson City in the province of British Columbia and meanders through the Yukon Territory to the city of Delta Junction, already in the state of Alaska)!.

…começamos na província da Columbia Britânica!. (We started in the province of British Columbia)!.

…Milha 0 – Cidade de Dawson Creek!. Já explicámos um pouco do que é a cidade, no entanto aqui existe um marco histórico assinalando o começo desta histórica estrada, onde dizem que é uma tradição de “boa sorte” tirar uma foto junto a este local, e claro, situado na mesma praça, podemos passar pelo Centro de Visitantes da cidade de Dawson Creek, que está localizado na antiga estação dos combóios, tomando conhecimento da história do famoso e histórico “Alaska Highway” (Estrada do Alaska), que vamos percorrer!. (Mile 0 – City of Dawson Creek!. We have already explained a little of what the city is, however here there is a historical landmark marking the beginning of this historic road, where it is said that it is a tradition of “good luck” to take a photo next to this place, and of course, situated in the same square, we can pass through the Dawson Creek Visitor Center, which is located in the old train station, taking in the history of the famous and historic “Alaska Highway”, which we are going to travel)!.

…Milha 21 – “Historic Kistatinaw River Bridge” (Ponte do Rio Kistatinaw)!.
Desviando-nos um pouco, viajando pela estrada original, encontramos a ponte sobre o rio Kiskatinaw!. Foi a primeira no seu tipo a ser construída no Canadá!. É uma ponte de madeira curva que começou a ser construída em 1942 e serviu como uma estrada militar pioneira, que ainda hoje nos leva ao Big Delta, lá no estado do Alaska!. Tem 534 pés (163m) de comprimento e, é uma paragem perfeita para esticar as pernas e mergulhar o olhar naquela floresta ondulada, admirando o rio caudaloso lá em baixo!. (Mile 21 – “Historic Kistatinaw River Bridge”!. Turning away a bit, traveling the original road, we find the bridge over the river Kiskatinaw!. It was the first of its kind to be built in Canada!. It is a curved wooden bridge that began to be built in 1942 and served as a pioneer military road, which still today takes us to the Big Delta, back in the state of Alaska!. It is 534 feet (163m) long and is a perfect stop to stretch your legs and look down at that wavy forest, admiring the mighty river below)!.

…Milha 47 – Cidade de Forte Saint John!. É uma grande comnidade, com restaurantes, lojas comerciais, Centro Comunitário, Centro de Visitas com internet e vária informação, estações de assistência mecânica e venda de gasolina, lojas para viajantes, alguns parques de lazer e aeroporto, entre outras atracções!. (Mile 47 – City of Forte Saint John!. It is a great community, with restaurants, shopping stores, Community Center, Visitor Center with internet and various information, stations of mechanical assistance and sale of gasoline, shops for travelers, some leisure parks and airport, among other attractions)!.

…até à milha 300 – Antes de atravessar a região do Rio da Paz, vão surgindo algumas povoações, que são um autêntico “oasis”, tendo lá o necessário para sobreviver, outras estão única e simplesmente abandonadas, com casas desertas, árvores e ramagem nascida dentro das casas, mas não deixavam de ter o o seu encanto!. Alguma construção, pois a estrada estava muito melhor do que há alguns anos, quando viajámos por aqui, os animais apareciam e fugiam, não muitos!. (To Mile 300 – Before crossing the region of the Piece River, some settlements appear, which are an authentic “oasis”, having there what is necessary to survive, others are single and simply abandoned, with deserted houses, trees and a branch born within the houses, but they did not fail to have the charm!. Some construction, because the road was much better than a few years ago, when we traveled here, the animals appeared and fled, not many)!.

…Milha 300 – Cidade de Fort Nelson!. Históricamente concentrada nas indústrias de energia e turismo, cercada de parte da floresta boreal do Canadá. Está situada na margem sudoeste do campo de petróleo e gás da Grande Serra. Tem história, com o seu aeroporto a ser um bem valioso para as forças militares aliadas na Segunda Guerra Mundial, pois serviu como base aérea para a Força Aérea dos Estados Unidos e para a Royal Air Force!. (Mile 300 – City of Fort Nelson!. Historically concentrated in the energy and tourism industries, surrounded by part of Canada’s boreal forest!. It is situated on the southwest bank of the Great Serra oil and gas field!. It has history with its airport being a valuable asset to allied military forces in World War II as it served as the air base for the United States Air Force and the Royal Air Force)!.

…após aproximadamente os oito ou nove longos e árduos meses, que durou a construção da famosa e histórica Estrada do Alaska, atraiu mais de 11 mil trabalhadores para esta área, fazendo da cidade de Fort Nelson um centro de serviço movimentado, onde hoje existem hoteis, restaurantes, estações de serviço, lojas comerciais e outras atracções que normalmente encontramos em outras pequenas cidades do interior, com destaque para o “Fort Nelson Heritage Museum”, que começou com uma coleção de carros antigos, dedicada ao tema de transporte mas que hoje apresenta ferramentas manuais antigas, amostras de minerais e monumentos dedicados aos homens e mulheres que ajudaram a dar vida à famosa Estrada do Alaska!. (After approximately eight or nine long and arduous months, spanning the construction of the famous and historic Alaska Highway, attracted more than 11,000 workers to this area, making the city of Fort Nelson a busy service hub where today there are hotels, restaurants, petrol stations, commercial stores and other attractions that we normally find in other small towns in the hinterland, especially the “Fort Nelson Heritage Museum”, which began with a collection of antique cars, dedicated to the theme of transportation which today features antique hand tools, mineral samples and monuments dedicated to the men and women who helped bring the famous Alaska Road to life)!.

…até à Milha 437 – Íamos contando as milhas na nossa “White Fox”, (nome da nossa caravana), portanto talvez não sejam muito certas as contagens, porque parávamos, desviando-nos para cenários de rios, ribeiros ou pequenas montanhas com neve, cascatas de água pura, ou parando para dar passagem a alguns ursos pretos ou castanhos, lobos, raposas, alces, búfalos, aves e outros animais a atravessarem a estrada, ou a fugirem, escondendo-se no interior das florestas que circundam a estrada, e claro, com as reparações que constantemente fazem, encurtam a estrada, desviando-se de partes que anteriormente eram mais perigosas e constantemente estavam com água e lama, portanto já são menos milhas do que aquelas que os marcos de contagem nos dizem!. (To Mile 437 – We were counting the miles on our “White Fox” (name of our caravan), so maybe the counts are not very accurate, because we stopped, diverting us to scenarios of rivers, streams or small mountains with snow, cascades of pure water, or stopping to give passage to some black or brown bears, wolves, foxes, elk, buffalo, birds and other animals crossing the road, or fleeing, hiding within the surrounding forests the road, and of course, with the repairs they constantly make, shorten the road, turning away from parts that were once more dangerous and were constantly with water and mud, so they are already less miles than the landmarks tell us)!.

…Milha 437 – “Muncho Lake” (Lago Muncho)!. Viajando pela Estrada do Alaska, começamos a ver uma cordilheira de montanhas sem qualquer vegetação, a estrada vai encostada a algumas rochas, começa a descer e prossegue junto à água cor de jade, por uma extensão de aproximadamente 7 milhas (12 km), já sabemos que chegámos ao “Muncho Lake” (Lago Muncho), um refúgio perfeito para fazer uma caminhada cénica à beira do lago, com água também pura, vinda dos “glacieres” (neve acomulada em milhares, talvez milhões de anos), que se pode beber, onde existe entre outras coisas, uma boa opção para acampar no “Strawberry Campground”, onde já pernoitámos duas vezes em viajens anteriores e que, pela manhã quando abrimos a porta da caravana, deparamos com um cenário de montanha e lagos que talvez custasse “um milhão de dollares”, onde alguns animais, vêm beber água àquela parte do lago, mas que não era possível ver, se não nos tivéssemos “arrojado” a esta aventura!. (Mile 437 – “Muncho Lake”!. Traveling along the Alaska Highway, we begin to see a mountain range without any vegetation, the road is leaning against some rocks, begins to descend and continues along the jade water, for an extension of approximately 7 miles (12 km), already we know that we have arrived at “Muncho Lake”, a perfect getaway for a scenic lakeside hike with pure water, coming from “glacieres” (thousands of years of snow), you can drink, where there is among other things, a good option to camp in the “Strawberry Campground”, where we have stayed overnight in previous trips and in the morning when we opened the caravan door, we came across a mountain scenery and lakes that maybe it cost “a million dollars”, where some animals come drinking water to that part of the lake, but that could not be seen, if we had not “thrown” to this adventure)!.

…até à Milha 476 – Abandonando a região do “Muncho Lake” (Lago Muncho), vamos apreciando um cenário rodeado por picos de montanha, alguns cobertos de gelo, com milhões de anos, com uma altura que chega a atingir os 6,560 pés (2.000m), mas não podemos esquecer que o lago se situa mais ou menos a 2,850 pés (800m), do nível da água do mar, cuja água é proveniente do Trout River (Rio das Trutas), e dos “glacieres”, que agora explicando melhor, são uma grande e espessa massa de gelo formada em camadas sucessivas de neve compactada e recristalizada, de várias épocas, em regiões onde a acumulação de neve é superior ao degelo e, para quem não sabe, o gelo dos “glacieres”, é o maior reservatório de água doce, que existe sobre a terra!. A cor da sua água verde jade, dizem que é atribuida à presença oxido de cobre, nas rochas que compõem a base do seu leito e, o seu nome deriva da lingua “Kaska”, que designa “muncho” que quer dizer “muita água”!. (To Mile 476 – Leaving the Muncho Lake region, we will enjoy a scenario surrounded by mountain peaks, some covered with ice, with millions of years, with a height that reaches 6,560 ft (2,000 m), but we can not forget that the lake is more or less at 2,850 ft (800 m) from the level of sea water, whose water comes from the Trout River and the “glaciers”, which now explaining better, are a large and thick mass of ice formed in successive layers of compacted and recrystallized snow of various times in regions where snow accumulation is superior to the melting ice, and for those who do not know, glacieres, is the largest reservoir of fresh water, which exists on land!. The color of its jade green water is said to be attributed to the presence of copper oxide in the rocks that make up the base of its bed, and its name derives from the Kaska language, which designates “muncho” meaning “a lot of water”)!

…Milha 476 – “Lower Liard River Bridge” (Ponte do Rio Liard Inferior), que é a única ponte suspensa nesta histórica Estrada do Alasca!. Esta ponte suspensa de 1.143 pés (350m), foi construída pela American Bridge Co. e McNamara Construction Co. de Toronto, em 1943, sobre o Rio Liard, que flui para o leste em direcção ao Rio Forte Nelson e, é paralelo com a Estrada do Alaska, onde passa a Ponte do Rio Liard Inferior, para a fronteira das províncias da Columbia Britânica com a do Yukon!. O Grand Canyon panorâmico do Liard River, é para o leste, e não é visível da estrada, onde muitos dos primeiros comerciantes de peles, perderam a vida negociando nas águas selvagens do Rio Liard!. (Mile 476 – “Lower Liard River Bridge” which is the only suspension bridge on this historic Alaskan Highway!. This 1,143-foot (350m) suspension bridge was built by the American Bridge Co. and McNamara Construction Co. of Toronto in 1943 on the Liard River, which flows eastward into the Nelson Fort River and parallels the Alaska Highway, where it passes the Lower Liard River Bridge, to the border of the provinces of British Columbia with the Yukon!. The scenic Grand Canyon of the Liard River is to the east, and is not visible from the road, where many of the early fur traders lost their lives trading in the wild waters of the Liard River)!.

…Milha 496 – “Liard River Hotsprings Provincial Park” (Parque Provincial das Fontes Termais do Rio Liard)!. É quase paragem obrigatória, por tal parámos e fomos tomar banho numa repreza de água quente e natural, que é o lar das segundas maiores fontes termais no Canadá!. O primeiro corredor em madeira, assim como as instalações para as piscinas, foram construídos pelo exército dos Estados Unidos em 1942!. Originalmente chamavam-lhe “Theresa Hot Springs” (Fontes Termais da Tereza), que também contém um pântano de água quente e uma floresta boreal que apoia a comunidade de plantas ricas e diversas, bem como espécies de mamíferos e aves!. Em alguns momentos, podemos observar os alces, alimentando-se nos pântanos de água morna!. Os ursos, também são um perigo comum nos meses de verão e, podem estar comendo apenas a 10 pés (3m) de distância dos banhistas!. Devido à vida vegetal exuberante, influenciada pelo calor das águas, a área foi originalmente conhecida como “Vale Tropical”!. (Mile 496 – “Liard River Hotsprings Provincial Park”!. It is almost obligatory stop, so we stopped and went to bathe in a dam of hot and natural water, which is home to the second largest hot springs in Canada!. The first wooden hallway, as well as the facilities for the pools, were built by the United States Army in 1942!. They originally called it “Theresa Hot Springs,” which also contains a hot water swamp and a boreal forest that supports the community of rich and diverse plants as well as species of mammals and birds!. At times, we can observe the moose, feeding on marshes of warm water!. Bears are also a common hazard in the summer months and may be eating only 10 feet (3m) away from the bathers!. Due to the exuberant plant life, influenced by the heat of the waters, the area was originally known as “Tropical Valley”)!.

…até à Milha 550 – Ao longo da estrada, existem letreiros avisando que pelo menos uma área junto à estrada, que se estende por mais de 60 milhas, existem muitos rebanhos de búfalos, compostos por machos, fêmeas, bezerros e sub adultos. Os búfalos velhos, são solitários ou formam pequenos grupos!. (To Mile 550 – Along the road, there are signs that at least one area along the road, which extends for more than 60 miles, there are many flocks of buffaloes, composed of males, females, calves and sub adults!. Old buffalo, are solitary or form small groups)!.

…Milha 550 – “Allen’s Lookout” (Vigia de Allen’s), que é um lugar onde existe uma Área de estacionamento em cascalho, muito grande, virada para o oeste, com mesas de piquenique, um bom lugar para fazer uma fogueira e cozinhar, tendo caixas em ferro, para colocar o lixo, com um lindo ponto de vista do Rio Liard, com uma bonita vista do rio. A lenda diz, que um bando de foras da lei, aproveitou esta linda vista do Rio Liard, para atacar e roubar barcos!. Um monumento perto da área de piquenique, é dedicado aos topógrafos da Estrada do Alaska!. (Mile 550 – Allen’s Lookout, which is a place where there is a very large, west-facing gravel parking area with picnic tables, a good place to build a fire pit and cooking, taking iron boxes, to put the garbage, with a beautiful view of the Liard River, with a beautiful view of the river. The legend says, that a bunch of law enforcement, took advantage of this beautiful view of the Liard River, to attack and steal boats!. A monument near the picnic area, is dedicated to the Alaska Highway surveyors)!.

…até à Milha 588 – Algumas povoações, que vistas de perto, nos pareciam abandonadas, assim como algumas aberturas na floresta que nos pareciam pequenos aeroportos, aparecendo aqui e ali ursos, tanto pretos como castanhos, que teimavam em ocupar a estrada!. Por vezes surgem aqueles longos camiões, com dois e três atrelados, daqueles que não podem fazer manobras, só podem seguir em frente, que nos causam algum transtorno, pois em estradas de pedra miúda, os pneus fazem saltar pedras que partem vidros, mesmo a uma distância de centenas de metros, o que nos aconteceu, marcando o vidro da frente da nossa “White Fox” (nome da nossa caravana), em três locais, felizmente o vidro é à prova e, nada nos aconteceu, só o susto!. (To Mile 588 – Some villages, which we saw close to us, seemed abandoned, as well as some openings in the forest that seemed to us to be small airports, appearing here and there bears, both black and brown, who kept on occupying the road!. Sometimes these long trucks, with two and three trailers, come from those who can not make maneuvers, can only move on, which cause us some inconvenience, because on small stone roads, the tires make jumping rocks that break windows, even the a distance of hundreds of meters, what happened to us, marking the front glass of our “White Fox” (name of our caravan), in three places, fortunately the glass is proof and, nothing happened to us, just the scare)!.

…Milha 588 – “Contact Creek” (Riacho do Contacto). Nome que foi dado a esta povoação, pelos soldados do 35.º Regimento do sul e pelo 340.º Regimento do norte, que se encontraram aqui em Setembro de 1942, completando o sector sul da histórica Estrada do Alaska!. Aqui existe um Posto de abastecimento de gasolina, onde também servem hamburgueres de carne de Búfalo!. (Mile 588 – “Contact Creek”!. This name was given to this settlement, by the soldiers of the 35th Southern Regiment and by the 340th Northern Regiment, who met here in September 1942, completing the southern sector of the historic Alaska Highway!. Here there is a gas station, where buffalo meat buffaloes are also served)!.

…até à Milha 605 – A estrada segue, com um cenário de muitas curvas, vales, atravessando diversos riachos com pontes em ferro, podendo observar a água revoltosa passando por baixo, ao longe montanhas com neve, continuação de muitos Búfalos atravessando a estrada!. Nós, parávamos muitas vezes, apreciando riachos selvagens, paisagens de montanha, animais selvagens, tirando fotos, ajudando motociclistas e outros veículos com problemas, não só cedendo gasolina, mas também rebocando, tirando de buracos fundos de lama!. (To Mile 605 – The road follows, with a backdrop of many curves, valleys, crossing several brooks with iron bridges, being able to observe the water revoltosa passing under, in the distance snowy mountains, continuation of many Buffaloes crossing the road!. We stopped often, enjoying wild streams, mountain scenery, wild animals, snapping pictures, helping motorcyclists and other troubled vehicles, not only handing over gasoline, but also towing, pulling muddy bottom holes)!.

…Milha 605 – “Welcome Yukon” (Bem-vindo ao Yukon)!. A província do Yukon, é um território no noroeste do Canadá, é selvagem, montanhoso e pouco povoado!. O Parque Nacional Kluane e a sua Reserva, incluem o Mount Logan, o pico mais alto do Canadá, além de “glaciers” (neve acomulada em milhares, talvez milhões de anos), trilhas e o rio Alsek!. No extremo norte é o Parque Nacional de Ivvavik, com locais de nascimento protegidos, para os caribus de Porcupine!. No sul existem numerosos lagos alpinos alimentados pelos “glaciers” (neve acomulada em milhares, talvez milhões de anos), incluindo o lago Emerald corajosamente colorido!. Muito antes dos europeus, o Yukon central e do sul, era povoado por pessoas das Primeiras Nações, e a área escapou da glaciação!. Sites do significado arqueológico no Yukon possuem algumas das primeiras evidências da presença de ocupação humana na América do Norte!. Os sitios salvaguardam a história das primeiras pessoas e as primeiras Primeiras Nações do Yukon!. A cidade de Whitehorse é a capital territorial e a única cidade do Yukon!. (Mile 605 – “Welcome Yukon”!. The Yukon province, is a territory in northwest Canada, is wild, hilly and sparsely populated!. Kluane National Park and its Reserve include Mount Logan, the highest peak in Canada, as well as glaciers, trails and the Alsek!. At the northern end is the Ivvavik National Park, with protected birth places, for the porcupine caribou!. In the south there are numerous alpine lakes fed by “glaciers” (snow decked out in thousands, perhaps millions of years), including the boldly colored Emerald Lake!. Long before the Europeans, the central and southern Yukon was populated by First Nations people, and the area escaped from the glaciation!. Sites of archaeological significance in the Yukon possess some of the earliest evidence of the presence of human occupation in North America!. The sites safeguard the history of the first people and the first First Nations of the Yukon!. The city of Whitehorse is the territorial capital and the only city in the Yukon)!

…Milha 612 – Cidade de Watson Lake (Lago Watson)!. Localizada na originalmente milha 635 na Histórica Estrada do Alaska, que recebeu o nome de Frank Watson, um caçador e prospector de origem americana, que se instalou na área no final do século XIX!. É o principal centro da pequena indústria madeireira no Yukon e tem sido um centro de serviços para o sector de mineração onde existem alguns restaurantes, estações de abastecimento de gasolina, uma loja de venda de alguns géneros de primeira necessidade para quem viaja, RV Parque, (onde pernoitámos), assim como um pequeno aeroporto!. (Mile 612 – City of Watson Lake!. Located on originally 635 mile on the Historic Alaska Highway, it was named after Frank Watson, a hunter and prospector of American origin, who settled in the area in the late nineteenth century!. It is the main hub of the small timber industry in the Yukon and has been a service center for the mining sector where there are some restaurants, gasoline filling stations, a grocery store selling some essentials for travelers, RV Park, (where we stayed), as well as a small airport)!.

…as atracções turísticas na cidade de Watson Lake (Lago Watson) incluem o Signpost Forest (Floresta de Sinalização), onde querendo representar as nossas raízes, deixámos uma placa, assinalando a nossa passagem, que foi iniciado em 1942, por um soldado do Exército dos Estados Unidos, que se encontrava doente, e trabalhava na famosa Estrada do Alaska, com saudades da sua cidade natal, colocou um sinal com o nome de sua cidade natal e a distância!. Outros seguiram o exemplo e a tradição continua até hoje!. A partir de Agosto de 2010, existem mais de 76,000 sinais de vários tipos que retratam locais em todo o mundo!. (Tourist attractions in the city of Watson Lake include the Signpost Forest, where, in order to represent our roots, we left a plaque, marking our passage, which began in 1942, for a US Army soldier who was sick and worked on the famous Alaska Road, homesick for his hometown, placed a sign with the name of his home town and the distance!. Others have followed suit and tradition continues to this day!. As of August 2010, there are more than 76,000 signs of various types depicting locations around the world)!.

…Milha 627 – “Junction 37 Services” (Junção 37 de Serviços)!. É o extremo norte da Estrada Cassier, que vem do sul, que faz a sua intersecção à Estrada do Alaska!. A esta pequena povoação chamam-lhe “Nugget City” (Cidade das Pepitas), onde existem algumas atracções como por exemplo, um restaurante, Cabanas para dormir, RV parque, Loja de conveniência e prendas, Posto de venda de gasolina e assistência mecânica!. (Mile 627 – “Junction 37 Services”!. It is the northern end of the Cassier Road, which comes from the south, which makes its intersection to the Alaska Highway!. To this small town they call it “Nugget City”, where there are some attractions such as a restaurant, Sleeping cabins, RV park, Convenience store and gifts, Gas station and mechanical assistance)!.

…Milha 687 – “Rancheria”!. É uma pequenina povoação iniciada por mineiros oriundos da Califórnia e do México, que por aqui procuravam ouro, num riacho a que deram o nome de “Rio Rancheria”!. Originalmente é a Milha 710, e existe um conjunto de pequenas habitações onde se encontra uma Loja de Conveniência que vende refrigerantes, refeições ligeiras, gasolina, propane e outros artigos para viajantes!. Próximo, numa clareira aberta na floresta parece-nos um pequeno aeroporto, onde alguns helicópteros fazem manobras!. (Mile 687 – “Rancheria”!. It is a small town started by miners from California and Mexico, who were looking for gold here in a stream that they named “Rancheria River”!. Originally it is Mile 710, and there is a cluster of small homes where you will find a convenience store that sells soft drinks, light meals, gas, propane and other traveler items!. Nearby, in an open clearing in the forest looks like a small airport, where some helicopters do maneuvers)!.

…Milha 699 – “Continental Divide” (Divisão Continental)!. Ponto que divide dois dos maiores sistemas de drenagem da América do Norte, que são as bacias hidrográficas do rio Yukon e do rio Mackenzie, fazendo com que a água que escorre para oeste a partir deste ponto forme o Rio Swift, continuando uma viagem para Noroeste de 2.300 milhas (3.680 km) até o Mar de Bering no Oceano Pacífico e, a água que drena para o leste forma o Rio Rancheria que deságua no mar de Beaufort, no Ocean Ártico, após uma jornada de 2.650 milhas (4.200 km)!. (Mile 699 – “Continental Divide”!. A point that divides two of the largest drainage systems in North America, which are the watersheds of the Yukon River and the Mackenzie River, causing the water that flows westward from this point to form the Swift River, continuing a trip to the Northwest from 2,300 miles (3,680 km) to the Bering Sea in the Pacific Ocean, and the water that drains east forms the Rancheria River that flows into the Beaufort Sea in the Arctic Ocean after a 2,650-mile (4,200 km) journey)!.

…até à Milha 710 – A estrada umas vezes continua encostada a precipícios, onde só pode passar um veículo de cada vez, com letreiros dizendo que podem cair pedras, outras vezes suave, longas retas, animais a cruzarem a estrada, algumas pontes, ainda do tempo inicial da construção da estrada, sobre vários rios e riachos, com a água revoltosa correndo por baixo!. (To Mile 710 – The road sometimes remains against cliffs, where only one vehicle can pass at a time, with signs saying that stones may fall, sometimes soft, long straight lines, animals crossing the road, some bridges , still of the initial time of the construction of the road, on several rivers and streams, with the creepy water running underneath)!.

…Milha 710 – “Swift River” (Rio Swift)!. Um pouco antes deste local existe um anúncio informativo de estrada, dizendo que existe o histórico “Swift River Lodge”, parámos e fomos verificar!. Tal como o anúncio dizia, estava encerrado, parecendo-nos abandonado, pois pequenas várias árvores cresciam em todo o lado, mesmo cobrindo o anúncio que continuava lá dizendo que ofereciam gás, quartos, refeições, um armazém geral e parque para Rv’s e camiões! (Mile 710 – “Swift River”!. Just before this place there is a road ad, saying there is the historic “Swift River Lodge”, we stopped and went to check it out!. As the ad said, it was closed, looking abandoned, as small trees grew everywhere, even covering the advertisement that kept saying that they offered gas, rooms, meals, a general store and park for RVs and trucks)!.

…Milha 720 – “Swan Lake” (Lago Swan)!. É uma área de descanso com vista para o sul, onde existe casa de banho externa e recipientes para colocar o lixo!. Da beira do lago, onde a água é cristalina, avista-se para o sul todo o lago, com uma montanha em forma de pirâmide ao sul, que é o “Simpson Peack” (Pico Simpson)!. (Mile 720 – “Swan Lake”!. It is a rest area with a view to the south, where there is an external bathroom and containers to put the garbage!. From the edge of the lake, where the water is crystal clear, you can see to the south the whole lake, with a pyramid shaped mountain to the south, which is the “Simpson Peack”)!.

…Milha 776 – Teslin!. A comunidade de Teslin, está marcada originalmente pela Milha 804, situada na estrada do Alaska, ao longo do Lago Teslin. A Hudson’s Bay Company estabeleceu uma pequena posição comercial em Teslin em 1903, e Teslin é o lar da primeira nação Teslin Inland Tlingit First, e o nome veio de uma palavra Tlingit “Teslintoo”. Teslin tem uma das maiores populações nativas do Yukon. Grande parte da subsistência da comunidade gira em torno da caça tradicional, usando por vezes ratoeiras e da pesca!. Parámos antes, num lindo miradouro sobre o lago de Teslin, onde se pode admirar a ponte e a povoação!. (Mile 776 – Teslin!. The community of Teslin is originally marked by Mile 804, located on the Alaska Highway, along Lake Teslin!. The Hudson’s Bay Company established a small trading position in Teslin in 1903, and Teslin is home to the first nation Teslin Inland Tlingit First, and the name came from a Tlingit word “Teslintoo”!. Teslin has one of the largest native populations of the Yukon. Much of the livelihood of the community revolves around traditional hunting, sometimes using traps and fishing!. We stopped before, on a beautiful belvedere over the lake of Teslin, where you can admire the bridge and the village)!.

…seguindo, depois da ponte, havia um museu, que na altura estava fechado, cartazes a convidar a ir pescar e passear no lago, mas a nossa atenção era uma estação de serviço, que encontrámos, onde a pessoa que atendia, dentro do estabelecimento, nos pediu o cartão de crédito, verificou duas ou três vezes, abriu a estação número 2, enchemos a gasolina que desejávamos, fez a transação, assinámos o papel e, perguntando nós qual a distância para a cidade de Whitehorse, que era o nosso próximo destino, logo nos respondeu, com um sorriso malicioso, mencionando o nosso sotaque de voz, que devíamos de ser oriundos dos “States”, que nesta zona, não importavam as distâncias, era o tempo que podia demorar, talvez com este clima e estas obras na estrada, demorava de três a quatro horas!. (Following, after the bridge, there was a museum, which at the time was closed, posters inviting to go fishing and stroll in the lake, but our attention was a service station, which we found, where the person who attended, inside of the establishment, asked us for the credit card, checked it two or three times, opened station number 2, filled the gas we wished, made the transaction, signed the paper and, wondering what distance to the town of Whitehorse, it was our next destination, he soon replied with a malicious smile, mentioning our voice accent, that we should come from the States, which in this area, no matter the distances, was the time that could take, perhaps with this weather and these works on the road, it took three to four hours)!.

…Milha 836 – Jake’s Corner” (Canto do Jake)!. É um lugar bastante popular, onde podemos comprar, água, café, gás e outras pequenas coisas que os viajantes de estrada normalmente precisam, que se situa no extremo norte da estrada Tagist, que vem do sul, que faz a sua intersecção à estrada do Alaska, onde no ano de 1942, o Corpo de Engenheiros do Exército dos EUA montou um campo de construção no ano de 1942, sob o comando do Capitão Jacobson, dando assim o nome ao Canto do Jake!. No entanto, o nome também é atribuído a Jake Jackson, um nativo índio Teslin, que acampava nesta área a caminho da vila de Carcross!. (Mile 836 – “Jake’s Corner”!. It is a very popular place where we can buy water, coffee, gas, and other little things that road travelers usually need, which is located at the north end of the Tagist road, which comes from the south, which makes its intersection Alaska Highway, where in 1942, the US Army Corps of Engineers set up a construction field in 1942, under the command of Captain Jacobson, thus naming Jake’s Corner. However, the name is also attributed to Jake Jackson, a native Indian Teslin, who camped in this area on his way to the village of Carcross)!.

…Milha 852 – “Marsh Lake” (Lago Marsh)!. O Lago Marsh é parte do sistema do Rio Yukon, com aproximadamente 20 milhas (32 km) de comprimento, que nos oferece deslumbrantes vistas a oeste durante algumas milhas de viajem, em direcção ao norte!. (Mile 852 – “Marsh Lake”!. Marsh Lake is part of the Yukon River system, approximately 20 miles (32 km) long, which gives us breathtaking views to the west for a few miles traveling, heading north)!.

…Milha 918 – Cidade de Whitehorse (Cavalo Branco)!. O viajante do histórico Alaska Highway (Estrada do Alaska), quando chega à cidade de Whitehorse, pára o seu veículo, abre os braços e diz que, “finalmente chegou à civilização”!. A cidade tem o que normalmente se necessita para a sobrevivência, além de um Centro de Visitas muito funcional, prestando informação com eficiência e, tem sinal de internet!. Nós deambulámos pela cidade e visitámos um barco, que nos parece um museu, faz-nos lembrar os primeiros prostectores de ouro que apareceram na região, nas suas aventuras pelo Rio Yukon!. Valeu a pena a sua visita, chama-se “S.S. Klondike”!. E não podemos esquecer que Whitehorse, conforme relatado por “Guinness World Records”, é a cidade com a menor poluição do ar no mundo!. (Mile 918 – City of Whitehorse!. The traveler on the historic Alaska Highway, when he arrives in the city of Whitehorse, stops his vehicle, opens his arms and says, “finally got to civilization”!. The city has what is normally needed for survival, in addition to a very functional Visitor Center, providing information efficiently and has internet signal!. We roamed the city and visited a boat, which looks like a museum, reminds us of the first gold prosecutors that appeared in the region, in their adventures on the Yukon River!. It was worth your visit, it is called “S.S. Klondike”!. And let’s not forget that Whitehorse, as reported by “Guinness World Records,” is the city with the least air pollution in the world)!.

…Whitehorse é a capital, maior e única cidade do Yukon, e a maior cidade do norte do Canadá. As áreas do centro e Riverside ocupam ambas as margens do rio Yukon, que se origina na Columbia Britânica e encontra o Mar de Bering no Alaska. A cidade recebeu o nome dos “Rapidos dos Cavalos Brancos” pela semelhança com a crina de um cavalo branco, perto de Miles Canyon, antes que o rio fosse reprezado. A descoberta de ouro no Klondike, em Agosto de 1896, desencadeou uma grande mudança nos padrões históricos da região, e os primeiros prospectores usaram o Passe Chilkoot, mas, em Julho de 1897, as multidões de pessoas, desejosos de ficarem ricos com a procura do ouro, chegaram por navio a vapor e, estavam acampando em “Whitehorse”!. (Whitehorse is the capital, the largest and only city in the Yukon, and the largest city in northern Canada!. The downtown and Riverside areas occupy both banks of the Yukon River, which originates in British Columbia and meets the Bering Sea in Alaska!. The town was named after the “White Horse Rapids” for its resemblance to white horsehair near Miles Canyon before the river was reprimanded!. The discovery of gold at the Klondike in August 1896 unleashed a major change in the region’s historical patterns, and the first prospectors used the Chilkoot Pass, but in July 1897 the multitudes of people, desirous of getting rich with the demand of gold, arrived by steamship, and were camping in “Whitehorse”)!.

…Milha 966 – “Historic Canyon Creek Bridge” (Histórica Ponte do Riacho no Desfiladeiro)!. É uma área de descanso, com telheiros, onde estão painéis interpretativos sobre a histórica desta ponte, que também é um local excelente para tirar fotos!. A história diz que, uma corrida ao ouro no Rio Alsek, trouxe uma debandada de mineiros para esta área, onde imediatamente foi construída uma estrada para carroças a partir da cidade de Whitehorse!. De seguida, construíram uma ponte com a madeira das árvores que por ali havia, sobre o riacho que passava naquele desfiladeiro!. Esta maravilhosa ponte sobreviveu a fortes inundações de tráfego e altas enchurradas!. No ano de 1942, durante a construção da Estrada do Alaska, foi desmontada e, uma nova precisamente igual construída em 18 dias, deixando-a naquele preciso local, enquando uma ponte permanente, para a passagem da nova estrada, foi construída mais a jusante!. Periódicamente recebe reparações de manutenção, para manter o seu maravilhoso aspecto!. (Mile 966 – “Historic Canyon Creek Bridge”!. It is a rest area, with sheds, where are interpretative panels on the history of this bridge, which is also a great place to take pictures!. The story goes that a gold rush on the Alsek River brought a stampede of miners to this area, where a carriage road was immediately built from the town of Whitehorse!. Then they built a bridge with the wood of the trees that were there, over the creek that passed in that gorge!. This wonderful bridge survived heavy floods of traffic and high spills!. In 1942, during the construction of the Alaska Highway, it was dismantled, and a new one precisely built in 18 days, leaving it at that precise location, while a permanent bridge for the passage of the new road, was built further downstream!. Periodically you get maintenance repairs, to maintain your wonderful look)!.

…Milha 976 – “Kluane Range Icefields” (Cordilheiras de gelo de Kluane)!. Viajando na estrada, podemos observar uma vista impressionante das cordilheiras de gelo nas montanhas!. (Mile 976 – “Kluane Range Icefields”!. Traveling on the road, we can observe an impressive view of the ice ridge in the mountains)!.

…Milha 985 – Haines Junction!. É uma povoação de cruzamento de estradas!. Tem quase todas as facilidades que um viajante de estrada necessita, incluindo sinalização, indicando diversas rotas a seguir!. Indo em direcção ao norte do estado do Alaska mudamos de direção!. Um pouco para norte, as montanhas em redor ainda têm neve, a sua história diz que, por cerca de dois mil anos, as pessoas do sul da Tutchone tiveram campos de caça e, caça sazonais na área da actual Haines Junction. Era uma vantagem para as pessoas da Tutchone usarem umas casotas levantadas, muito acima do chão, para armazenar alimentos durante todo o ano, ou temporariamente enquanto caçavam e pescavam na área!. (Mile 985 – Haines Junction!. It is a village of crossing roads!. It has almost all the facilities that a road traveler needs, including signaling, indicating several routes to follow!. Going north of the state of Alaska we change direction!. A little north, the surrounding mountains still have snow, its history says that for about two thousand years, the people of southern Tutchone have had hunting and seasonal hunting grounds in the area of present-day Haines Junction!. It was an advantage for the people of Tutchone to use raised hovels, high above the ground, to store food all year round, or temporarily while hunting and fishing in the area)!.

…Milha 990 (aproximadamente) – “Kluane Ranges” (Cordilheira de Kluane)!. Vista maravilhosa a sudoeste da Cordilheira Kluane, coberta de neve com a Estrada do Alaska a seguir paralela à Cordilheira desde a povoação de Haines Junction, apresentando uma corrente quase ininterrupta de montanhas com 8.000 pés (2.450m) de altura, interrompida por apenas alguns grandes vales, cortados pelos “glaciers” (neve acomulada em milhares, talvez milhões de anos), que alimentam alguns rios ou ribeiros!. (Mile 990 (approximately) – “Kluane Ranges”!. Wonderful view southwest of the snow-capped Kluane Mountain Range with the Alaska Highway parallel to the Cordillera from the village of Haines Junction, featuring an almost unbroken chain of 8,000-foot (2,450m) high mountains interrupted by only a few large valleys, cut by the glaciers (snow embedded in thousands, perhaps millions of years), which feed some rivers or streams)!.

…Milha 992 (aproximadamente) – “Kluane National Park” (Parque Nacional de Kluane)!. É uma reserva, no território de Yukon para os amantes do ar livre, que podem apreciar as maravilhas deste parque!. A sua beleza selvagem é impressionante fazendo com que o Parque Nacional e Reserva de Kluane, fosse declarado Património da Humanidade pela UNESCO, no ano de 1979! Abriga 17 dos 20 picos mais altos de todo o Canadá, sendo o maior campo de gelo alpino não polar do mundo, formando o interior selvagem deste parque, que nos mostra vistas deslumbrantes, que revelam enormes cadeias de montanhas, glaciares e campos de gelo à distância!. (Mile 992 (approximately) – “Kluane National Park”!. It is a reserve, in the Yukon Territory for the outdoors lovers, who can appreciate the wonders of this park!. Its wild beauty is impressive, making Kluane National Park and Preserve a World Heritage Site by UNESCO in 1979!. It houses 17 of the 20 highest peaks in all of Canada, being the largest non-polar alpine ice field in the world, forming the wilderness of this park, which shows us breathtaking vistas revealing huge mountain ranges, glaciers and distance!.

…Milha 995 (aproximadamente) – “Saint Elias Mountains” (Montanhas de Santo Elias)!. Viajando na estrada, mesmo circulando, sem sair do veículo, podemos admirar uma parte externa das Montanhas de St. Elias a oeste, que são um conjunto de montanhas que, compreendem a maior cadeia de montanhas costeiras do mundo, com o Monte Logan, reivindicando o primeiro lugar com 19.850 pés (cerca de 5.000m), perdendo apenas para a montanha de Denali no estado do Alasca!. (Mile 995 (approximately) – “Saint Elias Mountains”!. Traveling on the road, even while driving, without leaving the vehicle, we can admire an external part of the St. Elias Mountains to the west, which are a set of mountains that comprise the largest chain of coastal mountains in the world, with Mount Logan, claiming the first place with 19,850 feet (about 5,000m), second only to Denali Mountain in the state of Alaska)!.

…Milha 1024 (aproximadamente) – “Kluane Lake” (Lago Kluane)!. A estrada segue a maior parte da fronteira sul do Lago Kluane, oferecendo lindas vistas do lago!. É o maior lago contido inteiramente dentro do território do Yukon, com aproximadamente 158 sq milhas (408 km2) e 50 milhas (81 km) de comprimento!. Até ao ano de 2016, foi alimentado pelo A’ay Chu (rio Slims) que era composto por água do degelo do Glaciar Kaskawulsh, localizado dentro do Parque Nacional de Kluane!. Drena para o rio Kluane, cujas águas correm para o rio Donjek, o rio White, o rio Yukon e, por fim, o mar de Bering!. É muito procurado para a pesca, pois tem uma alta densidade de grandes trutas de lago, assim como peixe branco!. (Mile1024 (approximately) – “Kluane Lake”!. The road follows most of the southern border of Lake Kluane, offering beautiful views of the lake !. It is the largest lake contained entirely within the territory of the Yukon, with approximately 158 sq miles (408 km2) and 50 miles (81 km) in length!. By the year 2016, it was fed by the A’ay Chu (River Slims) which was composed of water from the melting of the Kaskawulsh Glacier, located within the Kluane National Park!. Drain into the Kluane River, whose waters flow into the Donjek River, the White River, the Yukon River, and finally the Bering Sea!. It is highly sought after for fishing as it has a high density of large lake trout as well as whitefish !.

…Milha 1050 – Povoação de Destruction Bay!. É uma povoação que por certo nasceu e cresceu ao lado da Histórica Estrada do Alaska e, do Lago Kluane. É muito popular nos viajantes desta famosa estrada, pois tem onde dormir, fazer refeições e reparação de veículos!. (Mile 1050 – Village of Destruction Bay!. It is a village that was born and grew up right next to the Historic Alaska Highway and Lake Kluane. It is very popular with travelers of this famous road, because it has where to sleep, make meals and repair vehicles)!.

…Milha 1061 – Povoação de Burwash Landing!. O local actual de Burwash Landing, foi usado pela primeira vez como um acampamento de verão pelos Southern Tutchone Athabascans, até que um posto de comércio foi construído no início dos anos 1900, pelos irmãos Jacquot. É o lar do Museu Kluane de História Natural e da primeira Nação Kluane, e também o lar do maior prato de pesquizar ouro do mundo, junto à qual tirámos algumas fotos!. Tem um museu e podemos comprar alguns géneros de alimentação, assim como gasolina!. (Mile 1061 – Village of Burwash Landing!. The current site of Burwash Landing, was first used as a summer camp by the Southern Tutchone Athabascans, until a trading post was built in the early 1900s by the Jacquot brothers. It is home to the Kluane Museum of Natural History and the first Kluane Nation, and also home to the world’s largest gold-digging dish, along with some photos! It has a museum and we can buy some food, as well as gasoline)!.

…até à milha 1167 – O cenário é de lagos, pequenos rios, montanhas com neve, alguma floresta junto da estrada, com animais atravessando a estrada, principalmente ursos castanhos!. (To Mile 1167 – The scenery is of lakes, small rivers, mountains with snow, some forest near the road, with animals crossing the road, mainly brown bears)!.

…Milha 1167 – Povoação de Beaver Creek!. É uma povoação fronteiriça, que se situa próximo da “Alcan-Beaver Creek Border Crossing” (Passagem fronteiriça de Alcan-Beaver Creek)!. É a comunidade mais ocidental do Canadá, e os principais empregadores são a Agência dos Serviços da Fronteira do Canadá!. Uma curiosidade, a Estação da Agência de Serviços da Fronteira do Canadá, é a mais distante do cruzamento de fronteira de qualquer estação aduaneira canadense, a uma distância de 17,8 milhas (28,6 km) e, pelo menos até a década de 1990, alguns indivíduos viviam na “terra de ninguém” entre a fronteira e a estação de alfândega. Antes de 1983, a estação de alfândega estava localizada no meio da comunidade, com a confusão resultante, pois indivíduos que passavam sem parar, e os moradores com um novo veículo não eram reconhecidos enquanto conduziam!. (Mile 1167 – Beaver Creek Village!. It is a border town, which is located near the Alcan-Beaver Creek Border Crossing!. It is the most western community in Canada, and the main employers are the Canadian Border Services Agency!. A curiosity, the Canada Border Services Agency Station, is the furthest from the border crossings of any Canadian customs station, at a distance of 17.8 miles (28.6 km) and, at least until the 1990, some individuals lived in the “no man’s land” between the border and the customs station!. Prior to 1983, the customs station was located in the middle of the community, with the resulting confusion, as individuals passed by without stopping, and residents with a new vehicle were not recognized while driving)!.

…Milha 1186 – Welcome to Alaska (Bem-vindo ao Alaska), Canada/USA International Border (Canadá/Alasca USA Fronteira)!. É uma paragem que, não sendo obrigatória, nos merece uma visita, onde se pode admirar os marcos de fronteira, placas indicando a entrada no estado do Alaska, assim como alguma informação e história de ambos os países amigos, e claro, para tirar fotografias!. A Estação de Alfândega e Proteção de Fronteiras dos EUA será encontrada umas milhas mais à frente, mais propriamente na milha 1221 e, marca oficialmente sua entrada em solo americano!. (Mile1186 – Welcome to Alaska, Canada / USA International Border!. It is a stop that, not being obligatory, deserves a visit, where you can admire the border landmarks, signs indicating the entrance in the state of Alaska, as well as some information and history of both countries friends, and of course, to take photographs!. The US Customs and Border Protection Station will be found a few miles further, more precisely at mile 1221, and officially marks its entry into American soil)!.

…até à milha 1280 – A estrada está em melhor estado de conservação, a velocidade é controlada em milhas, existem algumas localidades onde se vende entre outras coisas gasolina medida em galões, a um preço mais em conta!. Também podemos parar no Refúgio Nacional da Vida Selvagem da localidade Tetlin, onde os apreciadores de aves se deliciam com a paisagem dinâmica do Refúgio Nacional de Vida Selvagem de Tetlin, numa área no alto vale do rio Tanana, composta por extensas florestas, pântanos, tundras, lagos e rios glaciais, com um refúgio cercado pelas montanhas cobertas de neve da cordilheira do Alaska!. É uma rota, quase obrigatória e muito importante para aves que migram de, e para o Canadá, incluindo gansos, patos, cisnes, e outras aves de arribação!. O refúgio é pontilhado de mamíferos como rebanhos de ovelhas, alces e caribus!. (Up to Mile 1280 – The road is in better state of conservation, speed is controlled in miles, there are some localities where it sells among other things gasoline measured in gallons, at a price more in account!. We can also stop at the National Wildlife Refuge of Tetlin, where birdwatchers delight in the dynamic landscape of the Tetlin National Wildlife Refuge, in an area in the high valley of the Tanana River, made up of extensive forests, marshes, tundra, lakes and glacial rivers, with a refuge surrounded by the snow-capped mountains of the Alaska Range!. It is a route, almost mandatory and very important for birds migrating to and from Canada, including geese, ducks, swans, and other birds! The refuge is dotted with mammals like flocks of sheep, moose and caribou)!.

…Milha 1280 – Cidade de Tok, já no Alaska!. Tok é o lar das boas-vindas não oficial do Alaska!. Apelidada de “Capital do Cão de Trenó do Alasca”, ficando perto da fronteira com o Canadá, há muito tempo é considerada um paraíso para os viajantes desde sua fundação em 1942, claro, graças à construção da Estrada do Alaska!. O centro de visitantes, assim como restaurantes e parques de RV, são fáceis de encontrar!. Aqui, podemos dizer que, “já chegámos ao Alaska”!. Portanto, que mais vamos ver?. Estamos na cidade de Tok, que se encontra numa planície aluvial muito grande e plana, do Vale Tanana, entre o Rio Tanana e o Alaska Range, que é uma cordilheira de montanhas, numa importante junção da Estrada do Alaska!. (Mile 1280 – City of Tok, already in Alaska!. Tok is the home of the unofficial welcome from Alaska!. Nicknamed the “Alaskan Sleigh Dog Capital”, staying near the Canadian border, it has long been considered a haven for travelers since its founding in 1942, of course, thanks to the construction of the Alaska Highway!. The visitor center, as well as restaurants and RV parks, are easy to find!. Here, we can say that, “we have already reached Alaska”!. So, what else are we going to see?. We are in the town of Tok, which lies on a very large, flat alluvial plain of the Tanana Valley, between the Tanana River and the Alaska Range, which is a mountain range at an important junction of the Alaska Highway)!.

…até à Milha 1387 – Viajando no sentido norte, podemos parar por volta da milha 1309, e apreciar uma área de estacionamento pavimentada com mesas de piquenique, banheiros, locais próprios para colocar o lixo e um bom local, com uma maravilhosa vista, para as montanhas da Cordilheira do Alaska, algumas cobertas de neve!. Mais à frente, atravessamos diversas artísticas pontes construídas em ferro, sobre alguns rios, que formam grandes áreas de areal, claro, continuando a ver as montanhas da Cordilheira do Alaska!. (To Mile 1387 – Traveling north, we can stop around mile 1309, and enjoy a paved parking area with picnic tables, restrooms, garbage disposal sites and a good location with a wonderful view, to the mountains of the Alaska Range, some covered with snow!. Further on, we cross several artistic bridges built in iron, over some rivers, which form large areas of sandy, clear, continuing to see the mountains of the Alaska Range)!.

…Milha 1387 – Cidade de Delta Junction!. Por último, mas não menos importante, chegámos à cidade de Delta Junction, que oficialmente é o final da histórica Estrada do Alaska!. No entanto a estrada segue em direcção ao norte, como nome de Estrada Richardson, que assume o controle, trazendo frotas de passageiros para a cidade de Fairbanks, que alguns historiadores dizem que é lá que termina o hoje histórico, “Alaska Highway” (Estrada do Alaska), outros dizem que é na povoação de Big Delta, que também é ao norte, mas mais próxima!. (Mile 1387 – City of Delta Junction!. Last but not least, we came to the city of Delta Junction, which officially is the end of the historic Alaska Highway!. However the road continues northward, as the name of the Richardson Road, which takes control, bringing passenger fleets to the city of Fairbanks, which some historians say is the end of today’s historic, “Alaska Highway”, others say it is in the village of Big Delta, which is also to the north, but closer)!.

…e, para terminar é, “Melhor ver algo uma vez, do que ouvir ou ler sobre isso, um milhão de vezes”!. (And to conclude is, “Better to see something once, than to hear or read about it, a million times”)!.

Tony Borie, November 2018.