…the National Women’s Movement!

…o Movimento Nacional Feminino!. (the National Women’s Movement)

…a guerra é um fenómeno caracterizado, pelo uso da violência letal entre dois lados opostos, envolvendo uma disputa sobre soberania, território, recursos, religião ou outras questões!. Normalmente é um estado de conflito armado e organizado entre dois actores, que podem ser estatais ou não estatais, envolvendo combatentes ou não combatentes, mas no fundo, ambas as partes querem atingir as suas metas, às vezes miltares, através da força!. Conflitos menores, muitas vezes expontâneos, como brigas, tumultos, revoltas e confrontos, não podem ser considerados uma guerra, no entanto uma revolução organizada e armada, já denota um estado de guerra!. Mas no fundo, no fundo, uma guerra significa morte, e nenhum de nós, em perfeito uso das suas faculdades mentais, pode ignorar que durante o século 20, estima-se que entre 167 e 188 milhões de pessoas perderam a sua vida, como resultado da guerra!. (War is a phenomenon characterized by the use of lethal violence between two opposing sides, involving a dispute over sovereignty, territory, resources, religion or other issues! It is usually a state of armed conflict and organized between two actors, which may be state or non-state, involving combatants or non-combatants, but deep down, both parties want to achieve their goals, sometimes milestones, by force! Small, often spontaneous conflicts such as fighting, riots, riots and clashes can not be considered a war, yet an organized and armed revolution already denotes a state of war! But deep down, at bottom, a war means death, and none of us, in perfect use of their mental faculties, can ignore that during the 20th century, it is estimated that between 167 and 188 million people lost their lives, as result of the war)!.

…muitas vezes, a determinação de uma vitória ou uma derrota, define-se com o desempenho da inteligência militar, da propaganda, que muitas vezes inclui informações, opinião distorcida e desinformação, que desempenha um papel fundamental tanto na manutenção da unidade dentro do grupo dominante, como semeando a discórdia entre os seus oponentes!. Explorando esta vertente, também no miserável e sangrento cenário, que foi a Guerra Colonial Portuguesa que o então país Portugal manteve por alguns anos em África, existiu o “Movimento Nacional Feminino”, que foi uma organização de suporte ao governo, em particular quando o conflito em África se intensificou, criada por iniciativa de uma personalidade feminina com algum relevo na sociedade, apoiada por um tal primeiro ministro mentiroso, com ideias políticas, sem ter o mínimo respeito pelos jovens que mandava para uma guerra em África, a milhares de quilómetros das aldeias, vilas ou cidades onde nasceram, organização esta, voltada principalmente para ajudar as mulheres vítimas, que eram as namoradas, esposas e viúvas dos combatentes, que davam o corpo às balas, onde em caso de morte, por lá deixavam os seus corpos!. (often the determination of a victory or a defeat, is defined by the performance of military intelligence, propaganda, which often includes information, distorted opinion and disinformation, which plays a key role both in maintaining unity within of the ruling group, as sowing discord among their opponents!. Exploring this strand, also in the miserable and bloody scenario, which was the Portuguese Colonial War that the then Portugal country maintained for some years in Africa, there was a “National Women’s Movement,” which was a supportive organization for the government, particularly when the conflict in Africa intensified, created by the initiative of a female personality with some prominence in society,
supported by a liar-like prime minister, with political ideas, without having the least respect for the young people who sent to a war in Africa, thousands of kilometers from the villages, towns or cities where they were born, organization mainly aimed at helping women victims, who were the girlfriends, wives and widows of the combatants, who gave their bodies the bullets, where in case of death, they left their bodies there)!.

…este movimento feminino, era muito apreciado, até adorado pelos militares, principalmente aqueles que se encontravam em cenário de combate, pois substituia o governo de então, ajudando as vítimas desta miserável guerra, interferindo, resolvendo situações às vezes impossíveis de resolver nos gabinetes do estado, como por exemplo, identificação e transladação para Portugal Continental, de militares que morriam em combate, claro, quando as famílias pagando, o requeriam, e além do apoio moral, ofereciam os aerogramas e outros objectos de uso diário, que de outro modo eram vendidos, principalmente em território de Portugal Continental e, também com as suas visitas femininas, que sempre despertavam o interesse em jovens militares, perdidos no interior dos pântanos, savanas e florestas daquela África de chão de terra vermelha!.
(This feminine movement was much appreciated, even worshiped by the military, especially those who were in a combat scenario, replacing the government of that time, helping the victims of this miserable war, interfering, solving situations sometimes impossible to solve in state offices, such as identification and transfer to mainland Portugal, of soldiers who died in combat, of course, when families paid for it, required it, and besides moral support, they offered aerograms and other objects of daily use, which another way they were sold, mainly in the territory of mainland Portugal and also with their female visits, which always aroused the interest in young soldiers lost in the interior of the marshes, savannas and forests of that Africa of red earth soil)!.

…hoje vamos contar um episódio com algum interesse, envolvendo elementos deste movimento feminino que, além de anunciar ajuda às vítimas, familiares e não só, dos combatentes daquela miserável guerra, também faziam visitas a alguns cenários de combate, devidamente anunciadas, com cenários preparados com segurança, envolvendo forças terrestres, da força aérea e naval!. (today we are going to tell an episode with some interest, involving elements of this feminine movement that, besides announcing help to the victims, relatives and not only, of the combatants of that miserable war, also made visits to some battle scenarios, duly announced, with safely prepared scenarios involving ground forces, air force and naval)!.

…todos sabíamos que era domingo na vila de Mansoa, iria haver um intervalo na guerra, iria haver “manga de ronco”, (festa e alegria), o rancho (refeição), iria ser um pouco melhorado, pois o “Arroz com Pão”, (responsável pela refeição), era magrugada, já andava aflito procurando voluntários para o descasque de batatas!. (we all knew that it was Sunday in the village of Mansoa, there would be a break in the war, there would be “manga de ronco” (party and joy), the ranch (meal), it would be somewhat improved, since “Rice with Bread”, (responsible for the meal), was wrinkled, was already distressed looking for volunteers for the peeling of potatoes)!.

…na pequena igreja que existia na vila, o senhor padre, que tinha vindo numa coluna militar da capital Bissau, tinha falado, para uma assistência devota e silenciosa, dizendo mais ou menos estas palavras:

– é com muito orgulho que vos digo, que está entre nós, Sua Excelência o Senhor Segundo Comandante do Território Colonial da Guiné, assim como a Digníssima Senhora Presidente do Movimento Nacional Feminino, que nos dá a honra de nos visitar aqui, no interior, numa zona de combate, para que o mundo veja, que esta Província Colonial é livre e, se orgulha de pertencer ao governo de Portugal!.

(In the small church that existed in the village, the priest, who had come in a military column in the capital Bissau, had spoken, for a devout and silent assistance, saying more or less these words:

– It is with great pride that I say to you, that among us, Your Excellency the Second Commander of the Colonial Territory of Guinea, as well as the Dignified Lady President of the National Women’s Movement, who gives us the honor to visit here, in a zone of combat, for the world to see, that this Colonial Province is free and, proud of belonging to the government of Portugal)!.

…nós, assim como a maioria dos militares, só tínhamos olhos para as filhas do Libanês que, inundavam toda a igreja com o seu perfume exótico, no entanto, sim, tínhamos reparado nessas personagens, que estavam na primeira fila, quase ao lado do senhor padre!. (we, like most of the military, had only eyes for the daughters of Lebanese who flooded the whole church with their exotic scent, yet, yes, we had noticed these characters, who were in the front row, almost at the side of the Lord Father)!.

…regressando ao aquartelamento, houve comida, discursos de ocasião, as personagens provaram o menú, principalmente as senhoras, quando levaram a comida aos lábios, talvez para não danificarem a “pintura”, fizeram caretas, no entanto apreciaram a comida, dizendo que era erótica e tropical!. Posto isto, reuniram-se na sala dos oficiais, onde os esperava um dilicioso banquete, no dizer do nosso companheiro “Sargento da Messe!. (returning to the barracks, there was food, speeches on occasion, the characters tasted the menu, especially the ladies, when they carried the food to their lips, perhaps not to damage the “painting”, they made faces, however they appreciated the food, saying which was erotic and tropical!. After this, they met in the officers’ room, where a banquet awaited them, in the words of our companion “Sergeant of the Messe”)!.

…à tarde, próximo da igreja, num palanque feito a preceito, revestido com folhas de palmeira e de outras árvores tropicais, onde se encontravam estas personagens e seus acompanhantes, como por exemplo o comandante do comando operacional naquela zona de combate, a que nós pertencíamos, outros comandantes de diferentes forças de intervenção estacionadas nesta zona, ou o Régulo (chefe), da vila de Mansoa, entre outros!. (in the afternoon, near the church, on a pre-eminent palanque covered with palm leaves and other tropical trees, where these characters and their companions were, such as the commander of the operational command in that zone of combat, that we belonged, other commanders of different intervention forces stationed in this zone, or the Regulus (chief), of the village of Mansoa, among others)!.

…houve desfile!. Primeiro, alguns militares, que foram voluntários, pois nesse momento tinham roupa lavada, onde também ia o companheiro “Furriel Miliciano”, fumando o seu cigarro feito à mão, que ao passar pelo palanque, onde se encontravam todas aquelas personagens, virou a cara em sentido oposto, para o local onde se encontravam as filhas do Libanês!. De seguida desfilaram alguns “Homens Grandes”, (chefes), das aldeias próximas da vila de Mansoa, alguns acompanhados das suas cinco ou seis mulheres e, ao passarem pelo palanque, desviaram o seu olhar para as referidas mulheres, para que continuassem juntas, demonstrando todo o seu orgulho, para que aquelas personagens, soubessem e entendessem o seu poder, assim como a riqueza e dignidade de ser um “Homem Grande”, exibido naquelas mulheres que eram seu património!. (there was a parade !. First, some soldiers, who were volunteers, because at that moment they had washed clothes, where also the companion “Furriel Militiano” went, smoking his handmade cigarette, that when passing by the platform, where they were all those personages, turned the face in the opposite direction, to the place where the daughters of the Lebanese were!. Next came some “Big Men” (chiefs), from the villages near the village of Mansoa, some accompanied by their five or six women, and as they passed the platform, they turned their gaze to the said women, demonstrating all their pride, so that those characters, knew and understood its power, as well as the wealth and dignity of being a “Big Man”, exhibited in those women who were his patrimony)!.

…em seguida desfilou um rapaz africano, com o corpo de um “campeão de pesos pesados”, primitivo, quase nú, soprando num corno, emitindo um ruído que alguns de nós tínhamos que tapar os ouvidos, seguindo-se a multidão, que eram os curiosos, no quais se incluiam, nós, o “Setubal”, o “Curvas, alto e refilão”, alguns naturais, de ambos os sexos, descalços ou só com um farrapo a cobrir-lhe os orgãos genitais, usando algumas pulseiras de missanga, tanto no pescoço, como nos braços ou pernas, outros, os “Gilas”, usando uma vestimenta branca cobrindo-lhe todo o corpo, com um gorro de lã tapando-lhe a cabeça, algumas crianças descalças, nuas ou quase nuas, algumas com o dedo na boca e ranho no nariz, mulheres dançando, com bebés amarrados com uma fita de pano nas costas!. Por fim iam alguns naturais, que eram guias e tradutores, que colaboravam com os militares nas patrulhas!. (then an African boy, with the body of a “heavyweight champion,” primitive, almost naked, flashed on a horn, making a noise that some of us had to cover our ears, followed by the crowd, which were the curious ones, in which we included the “Setubal”, the “Curvas, high and complicative”, some natural, of both sexes, barefoot or only with a rag to cover the genital organs, using some missanga bracelets, both in the neck, and in the arms or legs, others, the “Gilas”, wearing a white dress covering her whole body, wearing a wool cap over her head, some barefoot, naked or almost naked, some with a finger in the mouth and snot in the nose, women dancing, with babies tied with a cloth ribbon on the back!. Finally came some natives, who were guides and translators, who collaborated with the military on patrols)!.

…também tinham notificado o companheiro “Curvas, alto e refilão”, para desfilar ostentando a sua medalha Cruz de Guerra, que lhe foi conferida pelo comando, pela sua bravura em combate defendendo os seus companheiros, ao que ele perguntou se era uma ordem, responderam-lhe não, então ele disse mais ou menos:

– só participo no desfile, com a minha medalha Cruz de Guerra, se for com as estrelas de General nos ombros, que é para vos mandar a todos para Portugal, lá na Europa, acabando com esta merda, que nos vai matando aos poucos, qualquer dia, nenhum de nós vai sair daqui vivo!.

…era assim o homem, rude na linguagem, mas directo e, quando o desfile acabou não parava de nos dizer:

– isto é tudo uma grande mentira, estamos em combate quase todos os dias!. Estão aqui muitos guerrilheiros disfarçados no meio de toda esta gente!. Estou a ficar quase com a vontade de ir ao aquartelamento buscar a metralhadora G-3!.

(Had also notified his companion “Curvas, high and complicative”, to parade his Cross of War medal, which was conferred on him by the commando, for his bravery in combat defending his companions, to which he asked if it was a order, they answered him no, so he said more or less:

– I only participate in the parade, with my Cross of War medal, if it is with the stars of General on the shoulders, which is to send you all to Portugal, in Europe, finishing with this shit, any day, none of us will leave here alive!.

Was thus the man, rude in language, but direct, and when the parade was over, he kept telling us:

– This is all a big lie, we are in combat almost every day! Here are many guerrillas disguised in the midst of all these people! I’m getting almost willing to go to the barracks to get the G-3 machine gun)!.

…o “Curvas, alto e refilão” era assim, falava tudo o que o seu pensamento lhe ditava, mas nós sabíamos que no fundo, era um excelente companheiro, sofredor, lutador, amigo, que só queria desabafar a sua revolta, com aqueles que considerava a sua família, mas vamos continuar!. (The “Curvas, alto and refilão” was like this, he spoke everything that his thought told him, but we knew that deep down he was an excellent companion, suffering, fighter, friend, who only wanted to vent his revolt, with those he considered his family, but we will continue)!.

…em seguida, foram buscar o carro da “Psico-Social”, que com a ajuda da sua aparelhagem sonora, discursaram a preceito, com palavras patrióticas, algumas incentíveis à luta, outras afirmando que aquela Província Colonial era Portuguesa e continuaria a ser por séculos, que era um orgulho morrer pela nossa bandeira, tudo isto dito numa zona de combate, onde houve muitas fotografias, estava lá uma equipa da Televisão do Estado, distribuiram lembranças como por exemplo, lâminas para a barba, cigarros, aerogramas, isqueiros, uns quadrados de papel ou cartão, com a imagem de Nossa Senhora de Fátima em cima de uma árvore, com uma cara muito triste, olhando para umas crianças, que eram os pastorinhos que estavam de joelhos, rezando com um rosário nas mãos, também com uma cara muito triste, olhando para a Nossa Senhora de Fátima!. (then they went to the “Psycho-Social” car, which with the help of their sound system, addressed the precept, with patriotic words, some that were invincible to fight, others claiming that Colonial Province was Portuguese and would continue to for centuries, that it was a pride to die for our flag, all said in a combat zone, where there were many photographs, there was a State Television team there, distributed souvenirs such as, blades for the beard, cigarettes, aerograms, lighters, a square of paper or cardboard, with the image of Our Lady of Fatima on a tree, with a very sad face, looking at some children, who were the little shepherds who were on their knees praying with a rosary in their hands, also with a very sad face, looking at Our Lady of Fatima)!.

…uns dias depois, alguns militares passaram a usar essas imagens de Nossa Senhora de Fátima, ou no capacete, quando saiam em patrulha ou em operações de combate, ou mesmo no bolso da camisa, quando fora das suas tarefas, pois o “Mister Hóstia”, o tal militar muito religioso, que ajudava na celebração da missa, encarregou-se de distribuir essas imagens!. Durante esta cerimónia, também foram oferecidas umas carteiras em plástico, com um buraquinho, onde se colocava um qualquer fio, para os naturais pendurarem ao pescoço, com os seus documentos de identificação, com o escudo de Portugal, dizendo em letras a ouro, “Território Português, Província Colonial da Guiné”!. (a few days later, some military men began to use these images of Our Lady of Fatima, or the helmet, when they went on patrol or combat operations, or even in the pocket of their shirt, when out of their tasks, “Mister Hóstia”, the very religious soldier, who helped in the celebration of Mass, was in charge of distributing these images!. During this ceremony, there were also offered some plastic wallets with a little hole, where a thread was placed, for the natives to hang around their necks, with their identification documents, with the shield of Portugal, saying in gold letters, “Portuguese Territory, Colonial Province of Guinea”)!.

…quase a terminar a cerimónia, uma das senhoras presentes, talvez porque nós estivéssemos por ali, talvez informada, ou única e simplesmente se recordasse da nossa cara, porque antes lhe pedimos um outro isqueiro para o “Curvas, alto e refilão”, que andava sempre a pedir lume, mas orgulhoso não queria pedir o isqueiro, chama-nos, entregando-nos um pacote com centenas de aerogramas e alguns isqueiros, dizendo-nos:

– por favor leva isto, distribui lá no aquartelamento aos militares!.

(Almost finishing the ceremony, one of the ladies present, perhaps because we were there, maybe informed, or only and simply remembered our face, because before we asked another lighter for the “Curvas, high and complicative”, who was always asking for fire, but proud of him, he did not want to ask for the lighter, he called us, handing us a package with hundreds of airbrushes and some lighters, telling us:

– Please take this, distribute there in the barracks to the military!.

…com a ajuda do “Setubal”, trouxemos o pacote para o aquartelamento, começando a sua distribuição junto ao Centro Cripto, que era o local onde executávamos as nossas tarefas!. Correu imediatamente o boato que em nosso poder havia aerogramas para distribuir e, quando acabaram ninguém acreditava, e daí, começou outro boato, de que nós éramos o representante do Movimento Nacional Feminino, em nosso poder havia muitos aerogramas e isqueiros para distribuir, mas que não era essa a nossa intenção!. Com a preciosa ajuda do comandante, que fez colocar uma folha oficial no local onde eram servidas as refeições, onde era explicada toda a verdade, acabou a confusão!. (with the help of the “Setubal”, we brought the package to the barracks, beginning their distribution near the Cripto Center, which was the place where we performed our tasks!. Immediately there was a rumor that in our possession there were aerograms to distribute, and when they did not believe anybody, and from there, another rumor began, that we were the representative of the National Feminine Movement, in our power there were many aerograms and lighters to distribute, that was not our intention!. With the precious help of the commander, who had put an official leaf where the meals were served, where the whole truth was explained, the confusion ended)!.

…desses aerogramas, que eram de cor amarela, não usámos nenhum, tal como os isqueiros, pois o nosso, oferecido por uma madrinha de guerra de nacionalidade espanhola, com o emblema da ONU, foi usado durante o resto da nossa estadia em cenário de guerra, regressando com nós à Europa e, quando alguém nos interpelava a respeito dos aerogramas e, o “Curvas, alto e refilão” estava presente, logo respondia, na sua linguagem rude e agressiva:

– filho da puta!. És pobre e mal agradecido, ainda vais levar com este isqueiro no focinho se voltas a insultar o “Cifra”!.

(Of these aerograms, which were yellow in color, we did not use any, just like the lighters, because ours, offered by a Spanish godmother of war with the UN emblem, was used during the rest of our stay in scenario of war, returning with us to Europe and, when someone asked us about the aerograms, and “Curvas, high and complicative” was present, he would answer, in his rude and aggressive language:

– Son of a bitch!. You are poor and ungrateful, you will still carry with this lighter in the muzzle if you insult the “Cifra”)!.

…no dia seguinte à cerimónia, nós, andando por ali, no momento em que desmanchavam o palanque, vimos dezenas de imagens de Nossa Senhora de Fátima pelo chão, pois possívelmente distribuiram aos naturais, que não tinham a mínima ideia do que aquela imagem representava!. Apanhámo-las, levámo-las para entregar ao “Mister Hóstia”, que emocionado nos diz:

– já vejo que te estás a aproximar de Jesus Cristo, pois tanto tu como o “Setubal” e o “Curvas, alto e refilão”, já não têm alma, andam em pecado mortal há muito tempo!.

(The day after the ceremony, we, walking there, at the moment of breaking the platform, saw dozens of images of Our Lady of Fatima on the floor, possibly distributing to the natives, who had no idea what that image represented!. We took them, we took them to deliver to the “Mister Host”, who moved us to say:

– I see that you are approaching Jesus Christ, since you and the “Setubal” and the “Curvas, high and complicative”, no longer have soul, have been in mortal sin for a long time)!.

Tony Borie, April 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s