
…para estar-mos mais vivos, temos que ter menos medo e, quando começamos a proceder assim, “perdemos algum medo, mas ganhamos uma vida inteira”, porque são estas pequenas coisas, estes pequenos pormenores, como a terra, o céu, os bosques e campos, lagos e rios, as montanha e o mar, que são os nossos excelentes professores e ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!.
(…to be more alive, we have to be less afraid and, when we start to do this, “we lose some fear, but we gain a whole life”, because it’s these little things, these little details, like the land, the sky, forests and fields, lakes and rivers, mountains and sea, which are our excellent teachers and teach us more than we can learn from books)!.

…prosseguindo a nossa rota, deixámos o estado do Tennessee, um estado sem litoral no sul dos USA, e claro, a bonita cidade de Nashville que como anteriormente já explicámos é o coração da música country, pioneiro do rock and roll e dos clubes de blues da Beale Street, a oeste das Montanhas Apalaches onde em tempos habitavam os Cherokees, pelo menos na sua parte oriental!.
(…continuing our route, we left the state of Tennessee, a landlocked state in the south of the USA, and of course, the beautiful city of Nashville that as we previously explained is the heart of country music, pioneer of rock and roll and clubbing blues from Beale Street, west of the Appalachian Mountains where the Cherokees once inhabited, at least in its eastern part)!.

…entrando no estado de Kentucky, delimitado pelo rio Ohio ao norte e as Montanhas Apalaches a leste, conhecido entre ouras coisas pelo famoso Kentucky Derby, que é uma corrida de cavalos precedida por um festival!. No entanto, Kentucky também é conhecido pela sua cultura, que além da já mencionada corrida de cavalos, destila um famoso “bourbon”, carvão, tabaco, música bluegrass e, o “Kentucky Fried Chicken do coronel de Kentucky!.
(…entering the state of Kentucky, bounded by the Ohio River to the north and the Appalachian Mountains to the east, known among other things for the famous Kentucky Derby, which is a horse race preceded by a festival!. However, Kentucky is also known for its culture, which in addition to the aforementioned horse racing, distills a famous “bourbon”, coal, tobacco, bluegrass music and the “Kentucky Fried Chicken of the Kentucky Colonel)!.

…parámos por algum tempo na cidade de Paducah que está localizada na confluência dos rios Tennessee e Ohio, a caminho de St. Louis, no Missouri, para onde nos dirigiamos!. Visitámos a área da beira-rio, onde existe um museu representando a confecção de colchas, a que chamam de “The Quilt City” que atrai milhares de pessoas!.
(…we stopped for a while in the city of Paducah, which is located at the confluence of the Tennessee and Ohio rivers, on the way to St. Louis, Missouri, where we were heading!. We visited the riverside area, where there is a museum representing the making of quilts, which they call “The Quilt City”, which attracts thousands of people)!.
…o espírito acolhedor de Paducah pode ser encontrado nos seus bairros à beira-rio na confluência dos rios Tennessee e Ohio, que foram designados como distrito histórico, onde numa época passada, barcos a vapor que atravessavam o sistema fluvial e as suas instalações portuárias eram importantes para o comércio e para o transporte!. Além disso, ferrovias em desenvolvimento começaram a entrar na região e uma fundição para fazer componentes ferroviários e locomotivas tornaram-se o núcleo de uma próspera economia designada por “Rio e Ferroviário”!.
(…the welcoming spirit of Paducah can be found in its waterfront neighborhoods at the confluence of the Tennessee and Ohio Rivers, which have been designated a Historic District, where in a bygone era, steamboats traversing the river system and its port facilities were important for commerce and transport!. In addition, developing railways began to enter the region and a foundry to make railway components and locomotives became the core of a thriving economy called “Rio e Ferroviário”)!.

…e assim entrámos no estado de llinois que é um estado do meio-oeste e que faz fronteira com a Indiana a leste e com o rio Mississippi a oeste, sendo apelidado de “o estado da pradaria”, marcado por terras agrícolas, florestas, colinas e pântanos, e onde nos venderam a gasolina ao preço de $5.25 o galão para que a nossa “White Fox” (caravana) finalmente nos levasse até à cidade de St. Louis, já no Missouri!.
(…and so we entered the state of llinois which is a midwestern state that borders Indiana to the east and the Mississippi River to the west, being nicknamed “the prairie state”, marked by farmland, forests, hills and swamps, and where we were sold gas at $5.25 a gallon for our “White Fox” (caravan) to finally take us to the city of St. Louis, already in Missouri)!.

…e no Missouri, parámos na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viajens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.
(…and in Missouri, we stopped in the city of St. Louis, which is located on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and is named in honor of King Louis IX, founded in 1764 as a French fur trade village and, for us, it has been an itinerary in our travels to West, as for more than two hundred years and as the country began to expand towards the west, Missouri became one of the main stops for emigrants)!.

…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.
(…her nickname is, “Mother of the West”, the mother of the west, and we, parking our “White Fox” (caravan) in the port area, almost without noticing it, remembered that musical “Meet Me in St. Louis”, (find me in São Luis), starring Judy Garland, which takes place in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, for a new life in New York)!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos Estados Unidos no século desanove!.
(…we don’t know why, but we also didn’t want to leave the city!. We were in the river port area, which at that time was the largest port on the Mississippi River, with its population expanding after the American Civil War, becoming the fourth largest city in the United States in the nineteenth century)!.
…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado, que é o local da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.
(…where the monument ”The Gateway to the West” is located, which is the founding site of St. Louis on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, making it an internationally recognized symbol of St. Louis as well as a popular tourist destination)!.

…no seu pedestral, tem um museu com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de São Luis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.
(…on its pedestal, it has a museum with western motifs, and exemplifying what emigrants did and used on their way west, after having traveled, perhaps for years, on the Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York. or Philadelphia, which after leaving São Luis, took another as many years to reach California, or even to the south, traveling the “Santa Fe Trail”, which was also known as the “Caminho Real”, which was a path that took them to the southern regions, near the border of Mexico)!.

…subimos ao seu topo!. Admirámos a área por uma distância de milhas em todas as direcções!. A sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e, hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!.
(…we climbed to its top!. We admired the area for miles in all directions!. Its location was strategic for the time, becoming a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and, today, anyone approaching the city, even from many miles away, can see the “Gateway Arch” , which we are told is the tallest monument on North American soil)!.
Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.