…he tore the card!

…ele, rasgou o cartão! (he tore the card)!

…já lá vão uns anos, vivíamos no norte, no estado de New Jersey, na altura exercíamos funções de vice-presidente do maior clube de língua portuguesa situado na costa leste dos USA, todos os dias era uma aventura, na televisão jogavam os clubes de futebol de Portugal, normalmente eram o Benfica, Sporting ou Porto, se ganhavam, havia alegria, quando marcavam um golo, gritavam, bebiam e atiravam os filhos ao ar, ficavam latas e garrafas de cerveja no chão ou em qualquer lado, se perdiam, os amigos discutiam e às vezes até chegavam a “vias de facto”, indo para casa dizendo “mal de tudo”!. (it’s been a few years, we lived in the north, in state of New Jersey, at the time exercised Vice President of the largest Portuguese club on the east coast of the USA, every day was an adventure, on the television they played the soccer clubs of Portugal, usually the Benfica, Sporting or Porto, if earned, there was joy when went up a goal, screamed, drank and threw the children into the air, were cans and beer bottles on the floor or anywhere usuallye, if lost, the friends discussed and sometimes even came to “that way”, going home saying “evil of all”)!

…aos fins-de-semana, na época de verão, havia “arraiais à portuguesa”, sardinha assada, frango de churrasco, febras, vinho verde, branco e tinto, dançavam e o nosso rancho folclórico exibia-se, era uma autêntica festa portuguesa, como se estivéssemos em qualquer aldeia do Minho, Beira, Ribatejo ou Algarve, a polícia local colaborava, já nos conhecíamos, também bebiam e, para o final, já falavam algumas palavras obscenas do vocabulário de Camões!.
(weekends are weekend, in the summer time, there were “camps to the Portuguese”, grilled sardines, barbecued chicken, fevers, green wine, white and red, danced and our folk dance group was displayed, it was an authentic Portuguese party as if we were in any village of Minho, Beira, Ribatejo and Algarve, the local police collaborated, since we knew each other, and also drank to the end, already spoke some obscene words of Camões vocabulary)!.

…um dia, mais propriamente a uma sexta-feira, recebemos um telefonema do Consulado de Portugal, na cidade de Newark, onde um funcionário superior, nosso amigo, nos diz que ia ao nosso clube na noite do dia seguinte, levando com ele uma personagem que tinha vindo de Portugal, que era o presidente de um Partido, muito popular em Portugal, pessoa muito ilustre, mas naquele momento estavam na oposição e hoje, sabemos que era ilustre, pois subiu, subiu, tanto como comentador de diversas estações de televisão, como na política Portuguesa, até chegar ao cimo da montanha!. (one Friday, we received a call from the Consulate of Portugal in the city of Newark, where a senior official, our friend, tells us that he was going to our club the following night, taking with him a character who had come from Portugal, who was the president of a Party, very popular in Portugal, very illustrious person, but at that moment were in the opposition and today, we know that he was illustrious, as he rose, rose, as much as commentator of several television stations as in Portuguese politics, until you reach the top of the mountain!.

…com esta personagem, vinha um pequeno grupo de pessoas, que deveriam ser os seus ajudantes em campo e, como na altura não havia festas, não tínhamos “nada” com que os pudéssemos receber, mas como havia um casamento no nosso salão principal, falámos com a pessoa encarregue pelo serviço, prestando-se imediatamente em colaborar, preparando uma mesa com o que de melhor havia na altura, incluindo alguns mariscos e vinhos especiais, recebendo a personalidade e os seus ajudantes de campo, que se desfaziam em sorrisos, distribuindo cartões de apresentação, com o escudo da bandeira de Portugal em relevo, (portanto naquele momento, para nós, era o país Portugal), dizendo sempre que queriam ajudar os portugueses na diáspora, que foi para isso que nos visitavam, mais isto e mais aquilo, faziam um pouco o papel de “coscuvilheiros”, perguntando o que precisávamos, quais as nossas dificuldades, se tudo estava a correr bem com a comunidade, mostravam que queriam saber da “nossa vida”!. (with this character, came a small group of people, who should be their helpers in the field and, as there was no parties, did not have “nothing” with which we could receive, but as there was a wedding in our main hall, we talked to the person responsible for the service, lending itself immediately in supporting, preparing a table with the best that I had at the time, including some seafood and special wines, receiving the character and his field assistants, who fell apart in smiles, handing business cards with the shield of flag Portugal in relief (so at that time, for us, was the Portugal country), always saying he wanted to help the Portuguese in the diaspora, it was for this that visited us, more this and that, were a little paper “coscuvilheiros”, asking what we needed, which our difficulties, if everything was going well with the community, they showed that they wanted to know of “our life”)!.

…o Zé da Sardinha, pois era assim que carinhosamente o chamávamos, pois era a pessoa que tratava dos fogareiros para assar sardinha nos nossos arraiais, às vezes alguns, quando necessitavam dos seus serviços também lhe chamavam “hó Lisboa”, por ser oriundo da cidade de Lisboa, em Portugal!. Foi combatente na Guerra Colonial Portuguesa, na então província de Moçambique, tinha uma tatuagem no antebraço direito, muito mal desenhada, dizendo “amor de mãe”, estava lá, queria reclamar, pois em tempos, depois de alguma burocracia, tinha comprado um terreno aos herdeiros do que fora dono, ao lado de uns casebres onde os seus pais viviam, nos arrabaldes da cidade de Lisboa, onde queria fazer obras para melhorar a vida dos pais e, onde queria acabar os seus dias quando a idade chegasse. Mostrava fotografias a todos, dizendo que iria fazer “daquilo” um “chalé”!. (the Zé da Sardinha, because that was how we affectionately called him, because he was the person who used the stoves to cook sardines in our camps, sometimes some, when they needed his services, they also called him “Lisboa”, for being coming from the city of Lisbon, in Portugal!. He was a fighter in the Portuguese Colonial War, in the then province of Mozambique, had a tattoo on his right forearm, very poorly drawn, saying “mother’s love”, was there, I wanted to complain, because once, after some bureaucracy, had bought a plot of land to the heirs of what was owner alongside each shacks where their parents lived in the suburbs of Lisbon, which I wanted to do works to improve the lives of parents and where he wanted to end his days when the age arrived. Showed photographs to everyone, saying it would do “what” one “cottage”.

…a cidade de Lisboa, não só não lhe concedeu essas facilidades, como lhe comunicou que “aquilo” era para ser tudo destruído, pois era uma zona que iria ter uma urbanização onde iria haver um grande “shopping mall”. Tivemos que o “segurar”, pois queria atirar-se à personagem, barafustava, dizia mal da reputação da mãe daquela personagem, rasgou o cartão de apresentação da ilustre personagem, sempre teimando que lhe queria “cortar o cabelo”. (the city of Lisboa, not only did not grant these facilities, as communicated to him that “it” was to be all destroyed, because it was an area that would have an urbanization where there would be a big “shopping mall”. We had the “hold” because he wanted to throw himself to the character, complaing, saying evil of mother’s reputation that character, tore the presentation card illustrious character, always stubbornly who wanted to “get a haircut”!.

…nós, como havia muita dificuldade em livros escolares em português para a nossa escola, logo lhe pedimos livros, muitos ou poucos livros, novos ou usados, dizendo essa personagem, com uma simplicidade notável, que se a nossa dificuldade era essa, estava já resolvida, pois ia providenciar em mandar imediatamente uma grande encomenda de material escolar!. (we, as there was great difficulty in school books in Portuguese for our school, just ask him books, many or few books, new or used, saying that character, with remarkable simplicity, which is our difficulty was that it was already solved as it would provide to immediately send a large order for school supplies)!.

…esperámos, esperámos, nunca nada recebemos!. (waited, waited, nothing ever received)!.

…todos os dias tirávamos cópias, nas costas de papel cedido pela cidade e por amigos do nosso clube, dos poucos livros que tínhamos, estando a máquina de copiar sempre a avariar, pois se não fosse assim, muitas crianças, filhos de portugueses e não só, nunca saberiam que o D. Afonso Henriques não gostava da mãe e, que o navegador Vasco da Gama, que se destacou por ter sido o comandante dos primeiros navios ou caravelas, a navegar da Europa para a Índia, que era a mais longa viagem oceânica até então realizada, era uma personagem que ia ao serviço de uma grande empresa, que tinha investido nele, procurando no seu regresso, recuperar todo o investimento, com o respectivo lucro!. (every day we took copies in paper back provided by the city and by friends of our club, the few books we had, with the machine always copy the damage, for if it were not so many children, children of Portuguese and others, would never know that the D. Afonso Henriques did not like the mother and the navigator Vasco da Gama, who stood out for being the commander of the first ships or caravels, to sail the Europe to India, which was the longest ocean voyage hitherto held, was a character who was employed by a large company that had invested in it, looking on his return, to recover all the investment, with its profit)!.

Tony Borie, December 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s